How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids | Alan Crickmore

48,236 views ・ 2019-01-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Daniela Golonka Korekta: Rysia Wand
00:13
It's story time.
0
13500
1150
To czas na opowieść.
00:15
Settle back, and I'll begin.
1
15492
1800
Odprężcie się, a ja zacznę.
00:18
Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs,
2
18643
4865
Dawno temu mama kaczka wysiadywała cierpliwie jajka,
00:23
waiting for them to hatch.
3
23532
1733
czekając, aż się wyklują.
00:25
And then one day, she felt something move beneath her.
4
25953
3269
Pewnego dnia poczuła, że coś się pod nią rusza.
00:29
Crack, crack!
5
29246
1309
Chrup, chrup!
00:31
Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
6
31397
4416
Pełna szczęścia patrzyła, jak jajka pękają jedno po drugim.
00:37
I don't know about you, but when I was little,
7
37726
2191
Nie wiem jak wy, ale gdy byłem mały,
00:39
story time was always one of my favorite parts of the day.
8
39941
3245
czytanie bajek należało do moich ulubionych zajęć.
00:43
And I loved reading to my two sons when they were small, too.
9
43210
3333
Kochałem też czytać moim dwóm synom, kiedy byli mali.
00:47
It's that special time
10
47422
1627
To ten magiczny czas,
00:49
when a parent and child can be totally absorbed together
11
49073
3801
kiedy rodzic i dziecko są wspólnie pochłonięci
00:52
in mystical kingdoms, fantastical beasties
12
52898
2286
tajemniczymi królestwami,
potworami
00:55
or scruffy little ducks that turn out to be swans.
13
55208
3312
lub brzydkimi kaczątkami, które zmieniają się w łabędzie.
00:59
Well, that's how it is for some children,
14
59616
2310
Tak jest dla niektórych dzieci,
01:01
but for other children,
15
61950
1920
ale inne dzieci
01:03
there isn't a parent around to read to them.
16
63894
2816
nie mają obok rodzica, który może im czytać.
01:08
I'd like to tell you about Sophie.
17
68093
2267
Chciałbym opowiedzieć wam o Sophie.
01:11
Sophie's five years old and lives with her parents.
18
71292
3324
Sophie ma pięć lat i mieszka z rodzicami.
01:15
One day, there's a bang at the door.
19
75982
2342
Pewnego dnia ktoś wali w drzwi.
01:18
Sophie hears lots of shouting; her mum's crying.
20
78348
2785
Sophie słyszy krzyki, jej mama płacze.
01:21
She sees the police dragging her father away.
21
81157
3075
Widzi policjantów, którzy zabierają jej ojca.
01:24
Sophie's afraid. She starts crying, too.
22
84256
2667
Sophie się boi. Też zaczyna płakać.
01:27
Weeks go by.
23
87574
1515
Mijają tygodnie.
01:29
Sophie doesn't know what's happened to her dad.
24
89113
2651
Sophie nie wie, co się stało z jej tatą.
01:31
When she asks her mum, her mum gets upset.
25
91788
2172
Kiedy pyta mamę, mama się denerwuje.
01:33
So she stops asking.
26
93984
1791
Więc przestaje pytać.
01:37
Sophie waits.
27
97307
1341
Sophie czeka.
01:39
She really misses her dad.
28
99331
1734
Bardzo tęskni za tatą.
01:41
Every day, she hurries home from school, in case he's come back.
29
101836
3111
Każdego dnia szybko wraca ze szkoły, w razie gdyby wrócił.
01:46
On many nights, she cries herself to sleep.
30
106042
2867
Często płacze do poduszki.
01:51
Children at school start to tease her.
31
111212
2087
Dzieci w szkole zaczynają jej dokuczać.
01:53
They call her names.
32
113323
1334
Przezywają ją.
01:55
Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison.
33
115300
3800
Czyjaś mama słyszała, że tata Sophie jest w więzieniu.
02:00
Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school.
34
120082
3047
Sophie udaje, że jest chora, żeby nie iść do szkoły.
02:03
And her teacher can't understand why she's so far behind
35
123749
3006
Jej nauczyciel nie rozumie, dlaczego ma tyle zaległości
02:06
with her schoolwork.
36
126779
1346
w szkole.
02:10
After what seems a long, long time to Sophie,
37
130180
3683
Po czasie, który wydaje się Sophie bardzo, bardzo długi,
02:13
a letter arrives.
38
133887
1492
przychodzi list.
02:15
It's from her dad.
39
135403
1388
To od jej taty.
02:16
The writing is very messy.
40
136815
2365
Pismo jest bardzo niestaranne.
02:19
The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie.
41
139204
4046
List sprawia, że mama płacze, ale czyta fragment Sophie.
02:23
He says that he's OK and that he's missing them.
42
143950
2934
Pisze, że u niego w porządku i że tęskni.
02:27
It's a short letter.
43
147744
1333
To krótki list.
02:30
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is.
44
150006
3402
Sophie mówi, że chciałaby odwiedzić tatę, gdziekolwiek jest.
02:33
But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey.
45
153432
4666
Ale mama mówi, że to za daleko i że nie stać ich na podróż.
02:38
Then one day the phone rings.
46
158829
2150
Pewnego dnia dzwoni telefon.
02:41
"Sophie, come speak to daddy."
47
161003
2738
"Sophie, chodź porozmawiać z tatusiem".
02:44
Dad sounds different, far away.
48
164889
2920
Tata brzmi inaczej, daleko.
02:48
He says he can't talk for very long,
49
168571
1850
Mówi, że nie może rozmawiać długo,
02:50
and anyway, it's very noisy wherever he is.
50
170445
3007
a poza tym tam, skąd dzwoni, jest bardzo głośno.
02:53
And Sophie doesn't know what to say to him.
51
173476
3104
A Sophie nie wie, co ma mu powiedzieć.
02:58
Well, as stories go, that's not a very nice one.
52
178631
2761
To niezbyt miła opowieść.
03:01
In the United Kingdom, 200,000 children
53
181416
4653
W Zjednoczonym Królestwie 200 000 dzieci
03:06
experience the shame and isolation of a parent in prison.
54
186093
4155
doświadcza wstydu i izolacji z powodu rodzica w więzieniu.
03:11
Two hundred thousand.
55
191117
2055
Dwieście tysięcy.
03:13
That's more than the number of children each year
56
193196
2310
To więcej, niż roczna liczba dzieci
03:15
who are affected by their parents divorcing.
57
195530
2417
dotkniętych rozwodem rodziców.
03:18
And it can affect the children of prisoners very deeply.
58
198307
3000
Dzieci więźniów mogą przeżywać to bardzo głęboko.
03:21
There can be problems at school,
59
201829
1591
Mogą mieć problemy w szkole
03:23
and they're three times more likely to suffer from mental health issues.
60
203444
3968
i trzy razy częściej cierpią na problemy psychiczne.
03:28
In so many ways,
61
208932
1502
Pod wieloma względami
03:30
children are the unintended victims of their parents' crimes.
62
210458
4783
dzieci są nieplanowanymi ofiarami przestępstw rodziców.
03:35
In so many ways,
63
215784
1531
Pod wieloma względami
03:37
children are the overlooked victims of their parents' crimes.
64
217339
4064
dzieci są przeoczanymi ofiarami przestępstw rodziców.
03:43
Until last November, I was a serving prisoner,
65
223936
3040
Do zeszłego listopada byłem więźniem
03:47
imprisoned for fraud.
66
227000
1499
skazanym za oszustwo finansowe.
03:48
I was dishonest, and I paid the penalty.
67
228974
2600
Byłem nieuczciwy i poniosłem karę.
03:52
Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years.
68
232450
3225
Przed tym prowadziłem praktykę adwokacką przez 30 lat.
03:56
I'd had a happy and stable upbringing,
69
236172
2715
Miałem dobre i stabilne wychowanie,
03:58
a good education,
70
238911
1198
dobre wykształcenie, udane małżeństwo,
04:00
a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues.
71
240133
2944
które na szczęście nadal trwa.
04:03
I have two adult sons.
72
243101
2547
Mam dwóch dorosłych synów.
04:06
When they were growing up, I did my best to be around for them
73
246387
3587
Kiedy dorastali, starałem się być przy nich,
04:09
as much as I could.
74
249998
1452
jak tylko mogłem.
04:11
And I took a careful interest in what they did.
75
251474
2229
Interesowałem się tym, co robili.
04:13
I read to my boys every night,
76
253727
2953
Czytałem chłopcom każdej nocy
04:16
and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
77
256704
4815
i naszą ulubioną opowieścią był paradoksalnie "Włamywacz Bill",
04:21
(Laughter)
78
261543
2145
(Śmiech)
04:25
But when I got to prison, it soon became apparent
79
265210
2610
W więzieniu wkrótce stało się oczywiste,
04:27
that my background was very different to that of most of the prisoners.
80
267844
4115
że moja przeszłość była inna niż większości więźniów.
04:32
Few of the men that I met had had a decent education.
81
272505
3136
Niewielu z nich miało przyzwoite wykształcenie.
04:35
Indeed, many associated education with humiliation and failure.
82
275665
4769
Przeciwnie - dla wielu nauka kojarzyła się z upokorzeniem i porażką.
04:40
I can tell you firsthand that prison is dehumanizing.
83
280458
4162
Mogę powiedzieć wam, że więzienie pozbawia człowieczeństwa.
04:45
Prisoners harden up, they shut down, they close in ...
84
285592
3428
Więźniowie stają się twardzi, zamykają się w sobie...
04:49
just to survive.
85
289863
1447
tylko po to, by przetrwać.
04:52
And this can be devastating for families.
86
292166
2396
To może być wyniszczające dla rodzin.
04:56
In fact, maintaining contact with your family from prison
87
296546
4178
Utrzymywanie kontaktu z rodziną
może być dla więźnia naprawdę bardzo trudne.
05:00
can be very difficult indeed.
88
300748
1933
05:03
And if a child does get to see their parent in prison,
89
303613
3150
Kiedy dziecko przyjeżdża na widzenie,
05:06
they have to go through the same pat-down searches as the adults.
90
306787
3111
zostaje przeszukane tak samo, jak dorośli.
05:09
They walk through the same detector frames,
91
309922
2764
Przechodzi przez te same detektory,
05:12
they're sniffed by the same sniffer dogs,
92
312710
2161
Obwąchują je te same psy policyjne,
05:14
and all because some children have been the unwitting carriers
93
314895
3404
a wszystko dlatego, że niektóre dzieci wykorzystano do przenoszenia
05:18
of drugs and mobile phones.
94
318323
2184
narkotyków i telefonów komórkowych.
05:21
And when they get through to see their parent,
95
321567
2171
Kiedy przychodzą na widzenie,
05:23
they may be tired from a long journey,
96
323762
2686
mogą być zmęczone długą podróżą,
05:26
shy, tongue-tied, even upset.
97
326472
2991
onieśmielone, oniemiałe, nawet zdenerwowane.
05:29
And it isn't easy for the parents, who may not be getting along.
98
329853
3571
Widzenia nie są też łatwe dla rodziców, którzy mogą się nie dogadywać.
05:34
For many reasons, not just these,
99
334227
1877
Z wielu powodów, nie tylko z tych,
05:36
over half of prisoners lose contact with their children and families.
100
336957
4332
ponad połowa więźniów traci kontakt z dziećmi i rodziną.
05:41
How can we help prisoners to stay in contact with their families?
101
341942
3684
Jak pomóc więźniom w utrzymywaniu kontaktu z rodziną?
05:46
When I was a prisoner at Channings Wood Prison,
102
346574
2270
Kiedy byłem więźniem w więzieniu Channings Wood,
05:48
I began working for a charity called Storybook Dads.
103
348868
3060
zacząłem pracować w fundacji o nazwie Storybook Dads.
05:52
Storybook Dads began in 2003,
104
352934
2696
Fundacja Storybook Dads zaczęła istnieć w 2003 roku,
05:55
when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much
105
355654
5237
gdy Sharon Berry, pracowniczka cywilna w więzieniu, zdała sobie sprawę,
06:00
many prisoners wanted to stay in contact with their children.
106
360915
3213
jak bardzo wielu więźniów chciało utrzymać kontakt z dziećmi.
06:04
And so, armed with a few storybooks,
107
364694
2342
Uzbrojona w kilka książek z bajkami
06:07
she began to help prisoners to read and record stories
108
367060
2959
zaczęła pomagać więźniom czytać i nagrywać bajki,
06:10
to send home to their children.
109
370043
2067
żeby wysłać je do dzieci.
06:12
It wasn't a new idea. Few ideas like this are new.
110
372468
3804
To nie był nowy pomysł. Takie pomysły rzadko są nowe.
06:16
They're great ideas.
111
376611
1333
To są wspaniałe pomysły.
06:18
But it was an instant success.
112
378942
2155
Ale to był natychmiastowy sukces.
06:22
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison?
113
382466
4967
Może zapytacie: jak działa nagrywanie bajek w więzieniu?
06:27
Is it difficult for prisoners?
114
387769
2190
Czy to jest trudne dla więźniów?
06:29
Can it be challenging?
115
389983
1467
Czy to może być wyzwaniem?
06:33
Well, the process of choosing, reading and recording a story
116
393380
4614
Proces wybierania, czytania i nagrywania bajek
06:38
can be very challenging for prisoners.
117
398018
2273
może być wielkim wyzwaniem dla więźniów.
06:42
Prison is tough,
118
402090
2020
Więzienie jest ciężkie
06:44
and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability.
119
404134
4837
i więźniowie nie mogą pozwolić sobie na oznaki słabości czy wrażliwości.
06:50
But this, this recording process,
120
410234
3015
Proces nagrywania może być niewygodny,
06:53
this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much.
121
413273
5992
irytujący, czasami ich przerasta.
07:01
And prisoners often cry.
122
421884
1801
Więźniowie często płaczą.
07:04
They cry because they regret missing out on their children's lives.
123
424741
4347
Opłakują to, że omija ich życie własnych dzieci.
07:09
They cry because they're ashamed that they've let their families down.
124
429701
3752
Płaczą, bo wstydzą się, że zawiedli rodzinę.
07:13
They cry because they don't know how to go about reading to their children.
125
433846
4698
Płaczą, bo nie wiedzą, jak czytać swoim dzieciom.
07:20
But because when they come to us we offer a private space, one-to-one,
126
440298
5533
Ponieważ podczas nagrania zapewniamy prywatną przestrzeń,
07:25
prisoners don't need to be tough anymore,
127
445855
3072
więźniowie nie muszą już być twardzi
07:28
and they can use their vulnerability as a strength
128
448951
2976
i mogą posłużyć się własną wrażliwością
07:31
when contacting with their children.
129
451951
2400
podczas kontaktu z dziećmi.
07:35
I remember one prisoner who came to record.
130
455977
2547
Pamiętam nagranie jednego więźnia.
07:39
He was a big, hard man with a reputation for being tough.
131
459095
3751
Był dużym, mocnym facetem z reputacją twardziela.
07:43
He came along as implacable as ever.
132
463358
2341
Przyszedł, nieubłagany jak zawsze.
07:45
But when the door of the recording room closed behind him,
133
465723
3060
Ale kiedy drzwi sali nagraniowej zamknęły się za nim,
07:48
that facade began to crumble.
134
468807
1744
harda fasada się rozpadła.
07:50
From his pocket, he took a screwed-up piece of paper
135
470909
3126
Wyciągnął z kieszeni podarty kawałek papieru
07:54
and quietly began to read the words
136
474059
1670
i cicho zaczął czytać słowa,
07:55
which he'd written as a message for his two little ones.
137
475753
4176
które napisał dla dwójki swoich maluchów.
08:00
His hands were shaking.
138
480555
1534
Ręce mu się trzęsły.
08:03
And then, in a surprisingly quiet voice,
139
483254
2307
Zaskakująco cichym głosem
08:06
he began to sing their favorite lullaby.
140
486572
3146
zaczął śpiewać ich ulubioną kołysankę.
08:10
You see, there wasn't much that he could do from behind bars
141
490694
2976
Niewiele mógł zrobić za kratkami,
08:13
to show his children that he missed and loved them.
142
493694
3142
żeby pokazać dzieciom, że je kocha i za nimi tęskni.
08:16
But he could do this.
143
496860
1616
Ale mógł zrobić to.
08:20
Once the recording is made,
144
500758
1968
Ukończone nagranie wysyła się
08:22
it's sent to the Storybook Dads production unit
145
502750
4516
do wydziału produkcji w Storybook Dads
08:27
at Channings Wood Prison in Devon.
146
507290
3546
w więzieniu Channings Wood w Devon.
08:31
And that's where I worked.
147
511258
1518
To właśnie tam pracowałem.
08:33
I was trained, along with other prisoners,
148
513356
2438
Mnie i innych więźniów przeszkolono
08:35
to edit and produce recordings sent in
149
515818
2652
w edycji i produkcji nagrań
08:38
from prisons all over the United Kingdom.
150
518494
2471
więźniów z całego Zjednoczonego Królestwa.
08:42
Using audio and video software,
151
522775
4048
Używając oprogramowania audio i wideo,
08:46
the recordings have the mistakes taken out
152
526847
3928
usuwaliśmy błędy z nagrań
08:50
and sound effects and music added in.
153
530799
3123
i dodawaliśmy efekty dźwiękowe i muzykę.
08:55
And the experience and skill which the prison editors gain
154
535467
5726
To doświadczenie i umiejętności nabywane przez więźniów-edytorów
09:01
helps them in their future employment.
155
541217
2533
pomagają im potem znaleźć pracę.
09:06
Once the recording is finalized,
156
546310
2492
Wykończone nagranie przenosi się
09:08
it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families
157
548826
5230
na płytę CD lub DVD i wysyła do rodzin,
09:14
so that the children can watch them whenever they feel the need.
158
554080
4173
żeby dzieci mogły je oglądać do woli.
09:20
And they listen to these recordings and watch them a lot --
159
560026
4479
Słuchają i oglądają bardzo często
09:26
at bedtime, in the car ...
160
566612
3286
- na dobranoc, w samochodzie...
09:29
Some even take them to school to show their friends.
161
569922
3534
Czasem nawet pokazują je kolegom w szkole.
09:34
These recordings,
162
574532
1595
Te nagrania pokazują dzieciom,
09:36
they show the children that they're loved and missed.
163
576151
3377
że są kochane i że ktoś za nimi tęskni.
09:39
And they show the prisoner
164
579954
1786
Pokazują więźniowi, że może zrobić coś
09:41
that they can do something for their child, as a parent.
165
581764
4158
dla swojego dziecka, jako rodzic.
09:47
Do you remember Sophie?
166
587375
1891
Pamiętacie Sophie?
09:49
Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived,
167
589290
4456
Pewnego dnia, tuż przed świętami,
dostała paczkę i było w niej właśnie to.
09:53
and this is what was in it.
168
593770
1638
09:56
Let's listen to a little of it together.
169
596115
2230
Posłuchajmy tego fragmentu razem.
09:58
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
170
598369
4256
(Wideo) Mikołaj: Dalej, Kometko! Dalej, Amorku!
Dalej, Profesorku i Błyskawiczny!
10:02
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
171
602649
1905
Charlie: To jego renifer, prawda?
10:04
Santa: It is his reindeer, yeah.
172
604578
1651
Mikołaj: To jego renifer, tak.
10:06
Up, up, higher and higher they flew,
173
606253
2784
Wysoko, wysoko, wyżej i wyżej lecieli,
10:09
across land, across oceans they sped.
174
609061
3262
ponad lądami, ponad oceanami pędzili.
10:12
Through the magical northern lights they passed --
175
612966
2944
Magiczną zorzę polarną minęli.
10:15
I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
176
615934
2358
Bardzo chciałbym zobaczyć zorzę, a ty?
10:18
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
177
618316
3366
Charlie: Myślę, że wyglądałyby trochę jak brzuch tego bałwana.
10:21
Santa: They probably would, yeah.
178
621706
1954
Mikołaj: Pewnie tak.
10:23
That's a cool snowman, isn't it?
179
623684
1672
Czadowy bałwan, co?
10:25
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
180
625380
2368
Charlie: Bardzo czadowy, podoba mi się.
10:27
Santa: They visited all the children in the world
181
627772
2380
Mikołaj: Odwiedzili wszystkie dzieci na świecie
10:30
and left presents for each and every one.
182
630176
2734
i zostawili każdemu prezenty.
10:33
In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
183
633611
3639
W mgnieniu oka byli z powrotem w Frogsbottom Field.
10:37
(Charlie Laughs)
184
637274
1548
(Charlie śmieje się)
10:38
Santa: You think that's well funny?
185
638846
1743
Mikołaj: Myślisz, że to śmieszne?
10:40
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
186
640613
2305
Charlie: Chcę mieszkać w Frogsbottom Field!
10:42
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
187
642942
2230
Mikołaj: Gdzie mieszkasz, na drzewie Frogsbottom?
10:45
Charlie: I don't, I live in this tree.
188
645196
2453
Charlie: Nie, mieszkam na tym drzewie.
10:47
I've made it all Christmasy-look.
189
647673
2071
Udekorowałem je świątecznie.
10:49
Santa: It's nice, that.
190
649768
1180
Mikołaj: Ładne to.
10:50
You've done a good job, good job.
191
650972
1609
Dobra robota, dobra robota.
10:52
Charlie: Thank you very much!
192
652605
1670
Charlie: Bardzo dziękuję!
10:54
(Laughter)
193
654299
1866
(Śmiech)
10:57
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times,
194
657957
3041
Alan Crickmore: Sophie i jej mama posłuchały tego trzy razy
11:01
and they haven't laughed so much in a long time.
195
661022
2285
i dawno się tak nie śmiały.
11:03
They can see that he's all right, they can see that he loves them,
196
663331
3119
Widzą, że u taty jest w porządku, widzą, że je kocha
11:06
and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about:
197
666474
3421
i podczas następnej rozmowy Sophie będzie miała mnóstwo pytań:
11:09
"What does Charlie the Chimp eat?
198
669919
1927
"Co je szympans Charlie?
11:11
Will daddy do another story very soon?"
199
671870
2558
Czy tatuś nagra niedługo nową opowieść?".
11:15
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown.
200
675259
5469
Odkąd zaczęło się to w 2003 roku, Storybook Dads wciąż rosło.
11:22
It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums
201
682298
3757
Teraz działa jako Storybook Dads i Storybook Mums
11:26
in more than 100 prisons in the United Kingdom.
202
686079
2833
w ponad 100 więzieniach w Zjednoczonym Królestwie.
11:29
Ninety-eight percent of the prisoners who take part
203
689506
3859
98% więźniów, którzy biorą w tym udział
11:33
say that it's improved their relationship with their child.
204
693389
3394
mówi, że to poprawiło ich relacje z dzieckiem.
11:37
And since 2003,
205
697538
2746
Od 2003 roku
11:40
over 60,000 DVDs and CDs have been sent out
206
700308
5009
ponad 60 000 płyt DVD i CD
trafiło do dzieci więźniów.
11:45
to the children of prisoners.
207
705341
1726
11:50
For Sophie's family and for thousands of families like them,
208
710398
3469
Dla rodziny Sophie i dla tysięcy takich rodzin
11:53
Storybook Dads has been a lifeline.
209
713891
2382
Storybook Dads było wielką pomocą.
11:57
Some prisoners say that it's the first time
210
717735
2115
Wielu więźniów mówi, że pierwszy raz
11:59
that they've begun to build a relationship with their child.
211
719874
3234
zaczynają budować relację z dzieckiem.
12:03
And some poor readers have been so inspired
212
723815
2400
Wielu słabo czytających tak zainspirowało to,
12:06
by what they've been able to achieve
213
726239
1835
co zdołali osiągnąć,
12:08
that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
214
728098
3771
że zaczęli uczęszczać na lekcje, aby nauczyć się lepiej czytać.
12:14
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling."
215
734074
2963
Wróćmy do historii o "Brzydkim kaczątku".
12:17
But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner,
216
737061
5088
Ale tym razem chciałbym puścić wam nagranie więźnia,
12:22
because it encapsulates the power of what we do.
217
742173
3266
bo ono przybliża siłę tego, co robimy.
12:26
The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read.
218
746830
3031
Ten więzień był niepiśmiennym irlandzkim koczownikiem.
12:31
And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday.
219
751196
3903
Chciał wysłać opowieść córce na urodziny.
12:36
With the help of a mentor and some clever editing,
220
756595
2865
Z pomocą mentorki i edycji
12:39
something magical happened.
221
759484
1800
stało się coś magicznego.
12:42
This is an extract from the raw recording,
222
762484
2643
To fragment nieobrobionego nagrania,
12:45
where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
223
765151
4915
gdzie więzień "czyta" opowieść przez powtarzanie zdania po zdaniu.
(Nagranie) Mentorka: Nie miał gdzie się ukryć.
12:50
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
224
770090
1920
12:52
Owen: He had nowhere to hide.
225
772034
1698
Owen: Nie miał gdzie się ukryć.
12:53
Mentor: So one day, he ran away.
226
773756
1948
Mentorka: Więc pewnego dnia uciekł.
12:56
Owen: Then one day, he ran away.
227
776522
2309
Owen: Więc pewnego dnia uciekł.
12:58
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
228
778855
3563
Mentorka: Uciekał, aż natrafił na wielki staw.
13:02
Owen: He run until he come to the great marsh.
229
782442
2729
Owen: Ucieka, aż natrafił na wielki staw.
13:05
Mentor: Where the wild ducks lived.
230
785195
2286
Mentorka: W którym żyły dzikie kaczki.
13:07
Owen: Where the wild ducks lived.
231
787505
2200
Owen: W którym żyły dzikie kaczki.
13:11
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording
232
791108
4723
AC: A to jest fragment nagrania
13:15
with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
233
795855
5148
bez głosu mentorki i z dodatkiem efektów dźwiękowych i muzyki.
13:22
(Audio) Owen: He had nowhere to hide.
234
802069
2143
(Nagranie): Owen: Nie miał gdzie się ukryć.
13:24
Then one day, he run away.
235
804236
1873
Więc pewnego dnia uciekł.
13:26
He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived,
236
806133
4569
Ucieka, aż natrafia na wielki staw, gdzie żyły dzikie kaczki
13:30
and he laid in the rushes for two weeks.
237
810726
2547
I leżał w sitowiu przez dwa tygodnie.
13:33
(Music) (Ducks quack)
238
813297
2151
(Muzyka) (Kaczki kwaczą)
13:35
Some wild ducks and geese come to look at him.
239
815472
3230
Niektóre dzikie kaczki i gęsi przyszły na niego popatrzeć.
13:38
"You're very ugly," they said, and they laughed at him.
240
818726
3136
"Jesteś bardzo brzydki" - powiedziały i zaczęły się z niego śmiać.
13:41
(Ducks quack)
241
821886
3294
(Kaczki kwaczą)
13:48
The ugly duckling ran away from the great marsh.
242
828429
3968
Brzydkie kaczątko uciekło z wielkiego stawu.
13:52
(Duck quacks)
243
832421
1777
(Kaczki kwaczą)
13:56
AC: And this is how he finished the story:
244
836087
2975
AC: A tak skończył swoją historię:
14:01
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all.
245
841383
2476
(Nagranie) Owen: Ale on nie był brzydkim kaczątkiem.
14:03
During the winter, he had grown into a beautiful white swan.
246
843883
4554
Podczas zimy wyrósł na pięknego białego łabędzia.
14:08
The other swans looked at him and thought how beautiful he was.
247
848939
4107
Inne łabędzie patrzyły na niego i myślały o tym, jaki jest piękny.
14:13
"Come with us," they said.
248
853485
1982
"Chodź z nami" - powiedziały.
14:16
And he did.
249
856159
1151
I poszedł z nimi.
14:17
(Bird sounds)
250
857334
3031
(Odgłosy ptaków)
14:24
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story
251
864340
3603
Tiaro, mam nadzieję, że podobała ci się ta bajka
14:27
as much as I enjoyed reading this story to you.
252
867967
3200
tak jak podobało mi się czytanie jej dla ciebie.
14:32
I cannot wait to be with you again and hold you in my arms.
253
872009
3753
Nie mogę się doczekać, aż znowu z tobą będę i cię przytulę.
14:36
All my love, your daddy, Owen.
254
876731
2000
Kocham cię, twój tata, Owen.
14:39
Lots of love, I miss you with all my heart.
255
879303
2301
Kocham cię, tęsknię za tobą całym sercem.
14:41
Goodbye for now, my love. Bye bye.
256
881628
2267
A teraz żegnaj, moje kochanie. Pa pa.
14:44
(Music)
257
884371
3198
(Muzyka)
14:51
(Music ends)
258
891883
1150
(Koniec muzyki)
14:54
AC: When he listened to that recording in his cell
259
894264
2441
AC: Kiedy posłuchał tego nagrania w swojej celi
14:56
before it was sent out to his daughter,
260
896729
2164
zanim wysłaliśmy je do jego córki,
14:58
he cried.
261
898917
1231
popłakał się.
15:00
And that's a pretty common reaction from prisoners,
262
900172
2441
To dość częsta reakcja więźniów,
15:02
as they realize for the first time
263
902637
1808
gdy po raz pierwszy uświadamiają sobie,
15:04
they've been able to do something for their child
264
904469
2308
że mogli zrobić coś dla swojego dziecka,
15:06
which they never thought they could.
265
906801
2014
chociaż nigdy tego nie oczekiwali.
15:09
They've connected in the most fundamental way,
266
909784
3247
Połączyli się w najbardziej podstawowy sposób,
15:13
through the medium of storytelling.
267
913055
2333
przez pośrednictwo opowieści.
15:16
And as for Sophie,
268
916473
2056
A co do Sophie,
15:18
she wants "The Gruffalo" next time.
269
918553
1973
to teraz zażyczyła sobie "Grufołaka".
15:20
(Laughter)
270
920550
1338
(Śmiech)
15:21
(Applause)
271
921912
5279
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7