How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids | Alan Crickmore

48,082 views ・ 2019-01-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elisa Santos
00:13
It's story time.
0
13500
1150
É hora da história.
00:15
Settle back, and I'll begin.
1
15492
1800
Acomodem-se, que eu vou começar.
00:18
Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs,
2
18643
4865
Era uma vez, uma mãe pata que se sentava pacientemente no ninho de ovos,
00:23
waiting for them to hatch.
3
23532
1733
esperando que eles chocassem.
00:25
And then one day, she felt something move beneath her.
4
25953
3269
Então, um dia, ela sentiu algo se mover debaixo dela.
00:29
Crack, crack!
5
29246
1309
Créc, créc!
00:31
Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
6
31397
4416
Cheia de alegria, ela via os ovos eclodirem, um por um.
00:37
I don't know about you, but when I was little,
7
37726
2191
Quando eu era pequeno,
00:39
story time was always one of my favorite parts of the day.
8
39941
3245
a hora da história sempre foi uma de minhas partes favoritas do dia.
00:43
And I loved reading to my two sons when they were small, too.
9
43210
3333
Também adorava ler para meus dois filhos quando eram pequenos.
00:47
It's that special time
10
47422
1627
É aquele momento especial
00:49
when a parent and child can be totally absorbed together
11
49073
3801
quando pais e filhos podem ficar totalmente concentrados juntos
00:52
in mystical kingdoms, fantastical beasties
12
52898
2286
em reinos místicos, monstros fantásticos
00:55
or scruffy little ducks that turn out to be swans.
13
55208
3312
ou patinhos desajeitados que acabam virando cisnes.
00:59
Well, that's how it is for some children,
14
59616
2310
Bem, é assim para algumas crianças.
01:01
but for other children,
15
61950
1920
Mas, para outras,
01:03
there isn't a parent around to read to them.
16
63894
2816
não há um pai ou uma mãe por perto para ler para elas.
01:08
I'd like to tell you about Sophie.
17
68093
2267
Gostaria de contar a vocês a história de Sophie.
01:11
Sophie's five years old and lives with her parents.
18
71292
3324
Sophie tem cinco anos e vive com os pais.
01:15
One day, there's a bang at the door.
19
75982
2342
Um dia, há um estrondo na porta.
01:18
Sophie hears lots of shouting; her mum's crying.
20
78348
2785
Sophie ouve vários gritos; a mãe dela está chorando.
01:21
She sees the police dragging her father away.
21
81157
3075
Ela vê a polícia levando seu pai embora.
01:24
Sophie's afraid. She starts crying, too.
22
84256
2667
Sophie está com medo; começa a chorar também.
01:27
Weeks go by.
23
87574
1515
Passam-se semanas.
01:29
Sophie doesn't know what's happened to her dad.
24
89113
2651
Sophie não sabe o que houve com seu pai.
01:31
When she asks her mum, her mum gets upset.
25
91788
2172
Quando pergunta à sua mãe, ela fica nervosa.
01:33
So she stops asking.
26
93984
1791
Então, para de perguntar.
01:37
Sophie waits.
27
97307
1341
Sophie espera.
01:39
She really misses her dad.
28
99331
1734
Ela realmente sente falta do pai.
01:41
Every day, she hurries home from school, in case he's come back.
29
101836
3111
Todos os dias, corre da escola para casa, no caso de ele ter voltado.
01:46
On many nights, she cries herself to sleep.
30
106042
2867
Várias noites, chora até dormir.
01:51
Children at school start to tease her.
31
111212
2087
As crianças na escola começam a zombar dela.
01:53
They call her names.
32
113323
1334
Elas a ofendem.
01:55
Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison.
33
115300
3800
A mãe de uma delas soube que o pai de Sophie está na prisão.
02:00
Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school.
34
120082
3047
Sophie finge estar doente para não precisar ir à escola.
02:03
And her teacher can't understand why she's so far behind
35
123749
3006
A professora dela não entende por que ela está indo tão mal
02:06
with her schoolwork.
36
126779
1346
com as tarefas escolares.
02:10
After what seems a long, long time to Sophie,
37
130180
3683
Depois do que parece um longo tempo para Sophie,
02:13
a letter arrives.
38
133887
1492
chega uma carta.
02:15
It's from her dad.
39
135403
1388
É do pai dela.
02:16
The writing is very messy.
40
136815
2365
A escrita é difícil de ler.
02:19
The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie.
41
139204
4046
A carta faz a mãe dela chorar, mas ela lê um pouco para Sophie.
02:23
He says that he's OK and that he's missing them.
42
143950
2934
Ele diz que está bem e que sente falta delas.
02:27
It's a short letter.
43
147744
1333
É uma carta breve.
02:30
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is.
44
150006
3402
Sophie diz que quer ver o pai onde quer que esteja.
02:33
But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey.
45
153432
4666
Mas a mãe diz que é muito longe, e elas não têm dinheiro para a viagem.
02:38
Then one day the phone rings.
46
158829
2150
Então, um dia, o telefone toca.
02:41
"Sophie, come speak to daddy."
47
161003
2738
"Sophie, venha falar com seu pai."
02:44
Dad sounds different, far away.
48
164889
2920
O pai parece diferente, distante.
02:48
He says he can't talk for very long,
49
168571
1850
Diz que não pode falar por muito tempo,
02:50
and anyway, it's very noisy wherever he is.
50
170445
3007
e, de qualquer forma, é muito barulhento onde ele está.
02:53
And Sophie doesn't know what to say to him.
51
173476
3104
Sophie não sabe o que dizer a ele.
02:58
Well, as stories go, that's not a very nice one.
52
178631
2761
Como acontece com as histórias, essa não é muito boa.
03:01
In the United Kingdom, 200,000 children
53
181416
4653
No Reino Unido, 200 mil crianças
03:06
experience the shame and isolation of a parent in prison.
54
186093
4155
passam a vergonha e o isolamento de ter o pai ou a mãe na prisão.
03:11
Two hundred thousand.
55
191117
2055
Duzentas mil.
03:13
That's more than the number of children each year
56
193196
2310
É mais do que o número de crianças, a cada ano,
03:15
who are affected by their parents divorcing.
57
195530
2417
afetadas pelo divórcio dos pais.
03:18
And it can affect the children of prisoners very deeply.
58
198307
3000
Isso pode afetar os filhos de presos muito profundamente.
03:21
There can be problems at school,
59
201829
1591
Pode haver problemas na escola,
03:23
and they're three times more likely to suffer from mental health issues.
60
203444
3968
e eles podem sofrer de doenças mentais três vezes mais do que as outras crianças.
03:28
In so many ways,
61
208932
1502
De muitas maneiras,
03:30
children are the unintended victims of their parents' crimes.
62
210458
4783
os filhos são as vítimas involuntárias dos crimes dos pais.
03:35
In so many ways,
63
215784
1531
De muitas maneiras,
03:37
children are the overlooked victims of their parents' crimes.
64
217339
4064
os filhos são as vítimas negligenciadas dos crimes dos pais.
03:43
Until last November, I was a serving prisoner,
65
223936
3040
Até novembro passado, eu estava cumprindo pena,
03:47
imprisoned for fraud.
66
227000
1499
preso por fraude.
03:48
I was dishonest, and I paid the penalty.
67
228974
2600
Fui desonesto e paguei minha pena.
03:52
Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years.
68
232450
3225
Antes disso, fui advogado por 30 anos.
03:56
I'd had a happy and stable upbringing,
69
236172
2715
Tive uma criação feliz e estável,
03:58
a good education,
70
238911
1198
uma boa educação,
04:00
a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues.
71
240133
2944
um casamento feliz, que, tenho o prazer de dizer, continua,
04:03
I have two adult sons.
72
243101
2547
e tenho dois filhos adultos.
04:06
When they were growing up, I did my best to be around for them
73
246387
3587
Quando cresciam, fiz o melhor que pude
04:09
as much as I could.
74
249998
1452
para estar perto deles.
04:11
And I took a careful interest in what they did.
75
251474
2229
Eu me interessava pelo que eles faziam.
04:13
I read to my boys every night,
76
253727
2953
Lia para meus filhos toda noite,
04:16
and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
77
256704
4815
e, ironicamente, nossa história favorita era "Burglar Bill".
04:21
(Laughter)
78
261543
2145
(Risos)
04:25
But when I got to prison, it soon became apparent
79
265210
2610
Mas quando cheguei à prisão, logo ficou claro
04:27
that my background was very different to that of most of the prisoners.
80
267844
4115
que minha formação era muito diferente daquela da maioria dos presos.
04:32
Few of the men that I met had had a decent education.
81
272505
3136
Poucos homens que conheci tiveram uma educação decente.
04:35
Indeed, many associated education with humiliation and failure.
82
275665
4769
Na verdade, muitos associavam educação a humilhação e fracasso.
04:40
I can tell you firsthand that prison is dehumanizing.
83
280458
4162
Posso dizer a vocês, por experiência, que a prisão é desumanizante.
04:45
Prisoners harden up, they shut down, they close in ...
84
285592
3428
Os presos tornam-se insensíveis, eles se calam, eles se fecham...
04:49
just to survive.
85
289863
1447
só para sobreviver.
04:52
And this can be devastating for families.
86
292166
2396
Isso pode ser devastador para as famílias.
04:56
In fact, maintaining contact with your family from prison
87
296546
4178
De fato, manter contato com a família, da prisão,
05:00
can be very difficult indeed.
88
300748
1933
pode ser realmente muito difícil.
05:03
And if a child does get to see their parent in prison,
89
303613
3150
E se as crianças conseguem ver o pai ou a mãe na prisão,
05:06
they have to go through the same pat-down searches as the adults.
90
306787
3111
elas têm que passar pelas mesmas revistas que os adultos.
05:09
They walk through the same detector frames,
91
309922
2764
Passam pelos mesmos detectores.
05:12
they're sniffed by the same sniffer dogs,
92
312710
2161
São farejadas pelos mesmos cães farejadores,
05:14
and all because some children have been the unwitting carriers
93
314895
3404
e tudo isso porque algumas crianças têm transportado, sem saber,
05:18
of drugs and mobile phones.
94
318323
2184
drogas e celulares.
05:21
And when they get through to see their parent,
95
321567
2171
Quando elas chegam para ver o pai ou a mãe,
05:23
they may be tired from a long journey,
96
323762
2686
podem estar cansadas de uma longa viagem,
05:26
shy, tongue-tied, even upset.
97
326472
2991
tímidas, caladas, até mesmo chateadas.
05:29
And it isn't easy for the parents, who may not be getting along.
98
329853
3571
Isso não é fácil para os pais, que podem não estar se dando bem.
05:34
For many reasons, not just these,
99
334227
1877
Por muitas razões, não apenas essas,
05:36
over half of prisoners lose contact with their children and families.
100
336957
4332
mais da metade dos presos perdem contato com os filhos e a família.
05:41
How can we help prisoners to stay in contact with their families?
101
341942
3684
Como podemos ajudar os presos a manter contato com a família?
05:46
When I was a prisoner at Channings Wood Prison,
102
346574
2270
Quando eu estava no presídio de Channings Wood,
05:48
I began working for a charity called Storybook Dads.
103
348868
3060
comecei a trabalhar para uma instituição beneficente chamada Storybook Dads.
05:52
Storybook Dads began in 2003,
104
352934
2696
Storybook Dads começou em 2003,
05:55
when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much
105
355654
5237
quando Sharon Berry, trabalhadora civil em uma prisão,
percebeu o quanto muitos presos queriam manter contato com os filhos.
06:00
many prisoners wanted to stay in contact with their children.
106
360915
3213
06:04
And so, armed with a few storybooks,
107
364694
2342
Então, com alguns livros de histórias,
06:07
she began to help prisoners to read and record stories
108
367060
2959
ela começou a ajudar os presos a ler e gravar histórias
06:10
to send home to their children.
109
370043
2067
para enviar para casa aos filhos.
06:12
It wasn't a new idea. Few ideas like this are new.
110
372468
3804
Não era uma ideia nova; poucas ideias como essa são novas.
06:16
They're great ideas.
111
376611
1333
São ideias sensacionais.
06:18
But it was an instant success.
112
378942
2155
Mas foi um sucesso imediato.
06:22
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison?
113
382466
4967
Vocês podem estar se perguntando: como funcionam essas gravações na prisão?
06:27
Is it difficult for prisoners?
114
387769
2190
É difícil para os presos?
06:29
Can it be challenging?
115
389983
1467
Pode ser desafiador?
06:33
Well, the process of choosing, reading and recording a story
116
393380
4614
O processo de escolha de leitura e gravação de uma história
06:38
can be very challenging for prisoners.
117
398018
2273
pode ser muito desafiador para os presos.
06:42
Prison is tough,
118
402090
2020
A prisão é difícil,
06:44
and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability.
119
404134
4837
e os presos não podem expressar sinais de fraqueza ou vulnerabilidade.
06:50
But this, this recording process,
120
410234
3015
Mas esse processo de gravação
06:53
this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much.
121
413273
5992
pode ser desconfortável, perturbador, às vezes, um pouco demais.
07:01
And prisoners often cry.
122
421884
1801
E os presos muitas vezes choram.
07:04
They cry because they regret missing out on their children's lives.
123
424741
4347
Choram porque se arrependem de perder a chance de estar presente com os filhos.
07:09
They cry because they're ashamed that they've let their families down.
124
429701
3752
Choram porque estão envergonhados por terem decepcionado a família.
07:13
They cry because they don't know how to go about reading to their children.
125
433846
4698
Choram porque não sabem como começar a ler para seus filhos.
07:20
But because when they come to us we offer a private space, one-to-one,
126
440298
5533
Mas como oferecemos um lugar privado, individual, quando vêm até nós,
07:25
prisoners don't need to be tough anymore,
127
445855
3072
os presos não precisam mais ser durões
07:28
and they can use their vulnerability as a strength
128
448951
2976
e podem usar a vulnerabilidade como força
07:31
when contacting with their children.
129
451951
2400
quando entram em contato com os filhos.
07:35
I remember one prisoner who came to record.
130
455977
2547
Eu me lembro de um preso que veio gravar.
07:39
He was a big, hard man with a reputation for being tough.
131
459095
3751
Ele era grande, severo, com fama de ser durão.
07:43
He came along as implacable as ever.
132
463358
2341
Ele veio tão implacável como sempre.
07:45
But when the door of the recording room closed behind him,
133
465723
3060
Mas quando a porta da sala de gravação fechou atrás dele,
07:48
that facade began to crumble.
134
468807
1744
a máscara começou a cair.
07:50
From his pocket, he took a screwed-up piece of paper
135
470909
3126
Do bolso, ele pegou um pedaço de papel amassado
07:54
and quietly began to read the words
136
474059
1670
e, em voz baixa, começou a ler as palavras que havia escrito para seus dois filhos.
07:55
which he'd written as a message for his two little ones.
137
475753
4176
08:00
His hands were shaking.
138
480555
1534
As mãos dele tremiam,
08:03
And then, in a surprisingly quiet voice,
139
483254
2307
e, então, com uma voz surpreendentemente calma,
08:06
he began to sing their favorite lullaby.
140
486572
3146
começou a cantar a canção de ninar favorita deles.
08:10
You see, there wasn't much that he could do from behind bars
141
490694
2976
Vejam, ele não podia fazer muita coisa de trás das grades
08:13
to show his children that he missed and loved them.
142
493694
3142
para mostrar aos filhos que sentia a falta deles e os amava,
08:16
But he could do this.
143
496860
1616
mas ele podia fazer isso.
08:20
Once the recording is made,
144
500758
1968
Depois que a gravação é feita,
08:22
it's sent to the Storybook Dads production unit
145
502750
4516
ela é enviada para a unidade de produção da Storybook Dads,
08:27
at Channings Wood Prison in Devon.
146
507290
3546
na Penitenciária de Channings Wood,
em Devon.
08:31
And that's where I worked.
147
511258
1518
Foi lá que trabalhei.
08:33
I was trained, along with other prisoners,
148
513356
2438
Fui instruído, junto com outros presos,
08:35
to edit and produce recordings sent in
149
515818
2652
a editar e produzir gravações enviadas por prisões de todo o Reino Unido.
08:38
from prisons all over the United Kingdom.
150
518494
2471
08:42
Using audio and video software,
151
522775
4048
Por meio de programas de áudio e vídeo,
08:46
the recordings have the mistakes taken out
152
526847
3928
os erros são excluídos das gravações,
08:50
and sound effects and music added in.
153
530799
3123
e são incluídos efeitos sonoros e música.
08:55
And the experience and skill which the prison editors gain
154
535467
5726
A experiência e a habilidade adquiridas pelos presos editores
09:01
helps them in their future employment.
155
541217
2533
ajuda-os no futuro emprego.
09:06
Once the recording is finalized,
156
546310
2492
Depois que a edição é concluída,
09:08
it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families
157
548826
5230
é transferida a um CD ou DVD, que é enviado para as famílias,
09:14
so that the children can watch them whenever they feel the need.
158
554080
4173
para que as crianças possam assistir quando sentirem necessidade.
09:20
And they listen to these recordings and watch them a lot --
159
560026
4479
Elas escutam essas gravações e assistem muito a elas,
09:26
at bedtime, in the car ...
160
566612
3286
na hora de dormir,
no carro...
09:29
Some even take them to school to show their friends.
161
569922
3534
Algumas até mesmo as levam à escola para mostrar aos amigos.
09:34
These recordings,
162
574532
1595
Estas gravações
09:36
they show the children that they're loved and missed.
163
576151
3377
mostram às crianças que elas são amadas e que sentem a falta delas.
09:39
And they show the prisoner
164
579954
1786
E mostram aos presos
09:41
that they can do something for their child, as a parent.
165
581764
4158
que eles podem fazer algo por seus filhos, como pais.
09:47
Do you remember Sophie?
166
587375
1891
Vocês se lembram de Sophie?
09:49
Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived,
167
589290
4456
Um dia, antes do Natal,
chegou um pacote com esta gravação.
09:53
and this is what was in it.
168
593770
1638
09:56
Let's listen to a little of it together.
169
596115
2230
Vamos escutar um trecho juntos.
09:58
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
170
598369
4256
(Vídeo) Papai Noel: Avante, Cometa, Cupido, Trovão e Relâmpago!
10:02
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
171
602649
1905
Charlie: São as renas dele, não é?
10:04
Santa: It is his reindeer, yeah.
172
604578
1651
Papai Noel: Sim, são as renas dele.
Para cima, para cima, mais alto e mais alto elas voaram,
10:06
Up, up, higher and higher they flew,
173
606253
2784
10:09
across land, across oceans they sped.
174
609061
3262
pela terra, pelo mar, elas aceleraram.
10:12
Through the magical northern lights they passed --
175
612966
2944
Pelas luzes mágicas do Norte elas passaram...
10:15
I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
176
615934
2358
Eu adoraria ver as luzes do Norte, e você?
Charlie: Imagino que elas pareceriam um pouco com a barriga do boneco de neve.
10:18
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
177
618316
3366
10:21
Santa: They probably would, yeah.
178
621706
1954
Papai Noel: Provavelmente.
10:23
That's a cool snowman, isn't it?
179
623684
1672
É um boneco de neve legal, não é?
10:25
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
180
625380
2368
Charlie: Sim, muito; eu adoro.
10:27
Santa: They visited all the children in the world
181
627772
2380
Papai Noel: Elas visitaram todas as crianças do mundo
10:30
and left presents for each and every one.
182
630176
2734
e deixaram presentes para todas elas.
10:33
In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
183
633611
3639
Num piscar de olhos, estavam de volta a Frogsbottom Field.
10:37
(Charlie Laughs)
184
637274
1548
(Riso de Charlie)
10:38
Santa: You think that's well funny?
185
638846
1743
Papai Noel: Você acha isso engraçado?
10:40
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
186
640613
2305
Charlie: Quero morar em Frogsbottom Field!
10:42
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
187
642942
2230
Papai Noel: Você mora na árvore de Frogsbottom?
10:45
Charlie: I don't, I live in this tree.
188
645196
2453
Charlie: Não, moro nesta árvore.
10:47
I've made it all Christmasy-look.
189
647673
2071
Eu a deixei toda no estilo de Natal.
10:49
Santa: It's nice, that.
190
649768
1180
Papai Noel: Que legal.
10:50
You've done a good job, good job.
191
650972
1609
Você fez um bom trabalho.
10:52
Charlie: Thank you very much!
192
652605
1670
Charlie: Muito obrigado.
10:54
(Laughter)
193
654299
1866
(Risos)
10:57
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times,
194
657957
3041
Alan Crickmore: Sophie e a mãe ouviram isso três vezes,
e há muito tempo não riam tanto.
11:01
and they haven't laughed so much in a long time.
195
661022
2285
11:03
They can see that he's all right, they can see that he loves them,
196
663331
3119
Elas podem ver que ele está bem e que ele as ama,
11:06
and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about:
197
666474
3421
e, da próxima vez que ele ligar, Sophie terá muito o que falar:
11:09
"What does Charlie the Chimp eat?
198
669919
1927
"O que o chimpanzé Charlie come?
11:11
Will daddy do another story very soon?"
199
671870
2558
Papai vai nos mandar outra história em breve?"
11:15
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown.
200
675259
5469
Desde o início, em 2003, Storybook Dads tem crescido cada vez mais.
11:22
It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums
201
682298
3757
Agora a instituição funciona como Storybook Dads e Storybook Mums
11:26
in more than 100 prisons in the United Kingdom.
202
686079
2833
em mais de 100 prisões no Reino Unido.
11:29
Ninety-eight percent of the prisoners who take part
203
689506
3859
Noventa e oito por cento dos presos que participam
11:33
say that it's improved their relationship with their child.
204
693389
3394
dizem que isso melhorou o relacionamento deles com os filhos.
11:37
And since 2003,
205
697538
2746
Desde 2003,
11:40
over 60,000 DVDs and CDs have been sent out
206
700308
5009
mais de 60 mil DVDs e CDs
foram enviados aos filhos dos presos.
11:45
to the children of prisoners.
207
705341
1726
11:50
For Sophie's family and for thousands of families like them,
208
710398
3469
Para a família de Sophie e para milhares de famílias como essa,
11:53
Storybook Dads has been a lifeline.
209
713891
2382
Storybook Dads tem sido uma salvação.
11:57
Some prisoners say that it's the first time
210
717735
2115
Alguns presos dizem que foi a primeira vez
11:59
that they've begun to build a relationship with their child.
211
719874
3234
que começaram a desenvolver um relacionamento com os filhos.
12:03
And some poor readers have been so inspired
212
723815
2400
Alguns leitores ruins ficaram tão inspirados
12:06
by what they've been able to achieve
213
726239
1835
pelo que conseguiram alcançar
12:08
that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
214
728098
3771
que assistiram a aulas para melhorar sua técnica de leitura.
12:14
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling."
215
734074
2963
Vamos voltar à história de "O Patinho Feio".
Mas, desta vez, eu gostaria de reproduzir uma gravação feita por um preso,
12:17
But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner,
216
737061
5088
12:22
because it encapsulates the power of what we do.
217
742173
3266
porque ela resume o poder do que fazemos.
12:26
The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read.
218
746830
3031
O preso era um viajante irlandês que não sabia ler
12:31
And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday.
219
751196
3903
e queria enviar para casa uma história, para a filha, no aniversário dela.
12:36
With the help of a mentor and some clever editing,
220
756595
2865
Com a ajuda de uma mentora e uma edição bem-feita,
12:39
something magical happened.
221
759484
1800
aconteceu algo mágico.
12:42
This is an extract from the raw recording,
222
762484
2643
Este é um trecho da gravação original,
12:45
where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
223
765151
4915
quando o preso lê a história repetindo cada frase.
12:50
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
224
770090
1920
(Áudio) Mentora: Ele não tinha aonde ir.
12:52
Owen: He had nowhere to hide.
225
772034
1698
Owen: Ele não tinha aonde ir.
12:53
Mentor: So one day, he ran away.
226
773756
1948
Mentora: Então, um dia, ele fugiu.
12:56
Owen: Then one day, he ran away.
227
776522
2309
Owen: Então, um dia, ele fugiu.
12:58
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
228
778855
3563
Mentora: Ele correu até chegar ao grande pântano.
13:02
Owen: He run until he come to the great marsh.
229
782442
2729
Owen: Ele correu até chegar ao grande pântano.
13:05
Mentor: Where the wild ducks lived.
230
785195
2286
Mentora: Onde os patos selvagens viviam.
13:07
Owen: Where the wild ducks lived.
231
787505
2200
Owen: Onde os patos selvagens viviam.
13:11
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording
232
791108
4723
AC: E este é um trecho da gravação
13:15
with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
233
795855
5148
sem a voz da mentora e com música e efeitos sonoros incluídos.
13:22
(Audio) Owen: He had nowhere to hide.
234
802069
2143
(Áudio) Owen: Ele não tinha aonde ir.
13:24
Then one day, he run away.
235
804236
1873
Então, um dia, ele fugiu.
13:26
He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived,
236
806133
4569
Ele correu até chegar ao grande pântano, onde os patos selvagens viviam,
13:30
and he laid in the rushes for two weeks.
237
810726
2547
e deitou-se nos juncos por duas semanas.
13:33
(Music) (Ducks quack)
238
813297
2151
(Música) (Grasnar de patos)
13:35
Some wild ducks and geese come to look at him.
239
815472
3230
Alguns patos selvagens e gansos vieram vê-lo.
13:38
"You're very ugly," they said, and they laughed at him.
240
818726
3136
"Você é muito feio", disseram e riram dele.
13:41
(Ducks quack)
241
821886
3294
(Grasnar de patos)
13:48
The ugly duckling ran away from the great marsh.
242
828429
3968
O patinho feio fugiu do grande pântano.
13:52
(Duck quacks)
243
832421
1777
(Grasnar de pato)
13:56
AC: And this is how he finished the story:
244
836087
2975
AC: É assim que ele termina a história:
14:01
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all.
245
841383
2476
(Áudio) Owen: Ele não era um patinho feio de jeito nenhum.
14:03
During the winter, he had grown into a beautiful white swan.
246
843883
4554
Durante o inverno, ele havia se transformado em um belo cisne branco.
14:08
The other swans looked at him and thought how beautiful he was.
247
848939
4107
Os outros cisnes olhavam para ele e pensavam como era bonito.
14:13
"Come with us," they said.
248
853485
1982
"Venha com a gente", disseram eles.
14:16
And he did.
249
856159
1151
E ele foi.
14:17
(Bird sounds)
250
857334
3031
(Sons de aves)
14:24
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story
251
864340
3603
Bem, Tiara, espero que você tenha gostado dessa história
14:27
as much as I enjoyed reading this story to you.
252
867967
3200
tanto quanto gostei de ler para você.
14:32
I cannot wait to be with you again and hold you in my arms.
253
872009
3753
Mal posso esperar para estar com você de novo e segurá-la nos braços.
14:36
All my love, your daddy, Owen.
254
876731
2000
Com todo amor, seu pai, Owen.
14:39
Lots of love, I miss you with all my heart.
255
879303
2301
Muito amor; sinto muita saudade de você.
14:41
Goodbye for now, my love. Bye bye.
256
881628
2267
Tchau, meu amor, tchau.
14:44
(Music)
257
884371
3198
(Música)
14:51
(Music ends)
258
891883
1150
(Fim da música)
14:54
AC: When he listened to that recording in his cell
259
894264
2441
AC: Quando ele escutou a gravação na cela
14:56
before it was sent out to his daughter,
260
896729
2164
antes que fosse enviada à filha,
14:58
he cried.
261
898917
1231
ele chorou.
15:00
And that's a pretty common reaction from prisoners,
262
900172
2441
É uma reação bem comum dos presos,
15:02
as they realize for the first time
263
902637
1808
quando percebem, pela primeira vez,
15:04
they've been able to do something for their child
264
904469
2308
que foram capazes de fazer algo pelos filhos,
15:06
which they never thought they could.
265
906801
2014
que nunca acharam que poderiam.
15:09
They've connected in the most fundamental way,
266
909784
3247
Eles estavam unidos da maneira mais fundamental,
15:13
through the medium of storytelling.
267
913055
2333
por meio da narração de histórias.
15:16
And as for Sophie,
268
916473
2056
Quanto a Sophie,
15:18
she wants "The Gruffalo" next time.
269
918553
1973
ela quer "O Grúfalo" da próxima vez.
15:20
(Laughter)
270
920550
1338
(Risos)
15:21
(Applause)
271
921912
5279
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7