How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids | Alan Crickmore

48,236 views ・ 2019-01-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Tamara WENNER Relecteur: Zilli Lee
00:13
It's story time.
0
13500
1150
C'est l'heure de raconter une histoire.
00:15
Settle back, and I'll begin.
1
15492
1800
Installez-vous, je vais commencer.
00:18
Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs,
2
18643
4865
Il était une fois, une cane sur son nid couvant patiemment ses œufs,
00:23
waiting for them to hatch.
3
23532
1733
attendant qu'ils éclosent.
00:25
And then one day, she felt something move beneath her.
4
25953
3269
Et puis un jour, elle sent quelque chose bouger.
00:29
Crack, crack!
5
29246
1309
Crac, crac !
00:31
Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
6
31397
4416
Heureuse comme tout, elle regarde ses œufs éclore un à un.
00:37
I don't know about you, but when I was little,
7
37726
2191
En ce qui me concerne, quand j’étais petit,
00:39
story time was always one of my favorite parts of the day.
8
39941
3245
j'adorais qu'on me lise une histoire.
00:43
And I loved reading to my two sons when they were small, too.
9
43210
3333
Et j'adorais en lire à mes deux fils quand ils étaient petits.
00:47
It's that special time
10
47422
1627
C'est un moment spécial
00:49
when a parent and child can be totally absorbed together
11
49073
3801
pendant lequel un parent et un enfant peuvent être totalement plongés ensemble
00:52
in mystical kingdoms, fantastical beasties
12
52898
2286
dans des mondes mystiques, des bêtes imaginaires
00:55
or scruffy little ducks that turn out to be swans.
13
55208
3312
ou des canetons dégingandés qui se révèlent être des cygnes.
00:59
Well, that's how it is for some children,
14
59616
2310
Enfin, c'est le cas pour certains enfants,
01:01
but for other children,
15
61950
1920
mais pour d'autres enfants,
01:03
there isn't a parent around to read to them.
16
63894
2816
il n'y a pas de parent conteur à la maison.
01:08
I'd like to tell you about Sophie.
17
68093
2267
J'aimerais vous parler de Sophie.
01:11
Sophie's five years old and lives with her parents.
18
71292
3324
Sophie a cinq ans et vit avec ses parents.
01:15
One day, there's a bang at the door.
19
75982
2342
Un jour, on tambourine à la porte.
01:18
Sophie hears lots of shouting; her mum's crying.
20
78348
2785
Sophie entend beaucoup de cris, sa mère pleure.
01:21
She sees the police dragging her father away.
21
81157
3075
Elle voit la police embarquer son père.
01:24
Sophie's afraid. She starts crying, too.
22
84256
2667
Sophie a peur. Elle commence à pleurer elle aussi.
01:27
Weeks go by.
23
87574
1515
Les semaines passent.
01:29
Sophie doesn't know what's happened to her dad.
24
89113
2651
Sophie ne sait pas ce qui est arrivé à son père.
01:31
When she asks her mum, her mum gets upset.
25
91788
2172
Quand elle demande à sa mère, elle s’énerve.
01:33
So she stops asking.
26
93984
1791
Alors, elle arrête de demander.
01:37
Sophie waits.
27
97307
1341
Sophie attend.
01:39
She really misses her dad.
28
99331
1734
Son père lui manque beaucoup.
01:41
Every day, she hurries home from school, in case he's come back.
29
101836
3111
Chaque jour, elle se presse de rentrer de l’école, au cas où il serait là.
01:46
On many nights, she cries herself to sleep.
30
106042
2867
Elle pleure souvent la nuit avant de trouver le sommeil.
01:51
Children at school start to tease her.
31
111212
2087
À l’école, les enfants se moquent d'elle.
01:53
They call her names.
32
113323
1334
Ils l'insultent.
01:55
Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison.
33
115300
3800
Une maman a entendu que le papa de Sophie était en prison.
02:00
Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school.
34
120082
3047
Sophie prétend être malade pour ne pas aller à l’école.
02:03
And her teacher can't understand why she's so far behind
35
123749
3006
Et son instituteur ne comprend pas
pourquoi elle a autant de retard dans ses devoirs.
02:06
with her schoolwork.
36
126779
1346
02:10
After what seems a long, long time to Sophie,
37
130180
3683
Après ce qui semble être un très, très long moment pour Sophie,
02:13
a letter arrives.
38
133887
1492
une lettre arrive.
02:15
It's from her dad.
39
135403
1388
Elle vient de son père.
02:16
The writing is very messy.
40
136815
2365
L’écriture est peu soignée.
02:19
The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie.
41
139204
4046
La lettre fait pleurer sa mère, mais elle en lit une partie à Sophie.
02:23
He says that he's OK and that he's missing them.
42
143950
2934
Il dit qu'il va bien et qu'elles lui manquent.
02:27
It's a short letter.
43
147744
1333
La lettre est courte.
02:30
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is.
44
150006
3402
Sophie dit qu'elle aimerait aller voir son père, où qu'il soit.
02:33
But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey.
45
153432
4666
Mais sa mère dit que c'est trop loin, et qu'elles n'ont pas assez d'argent.
02:38
Then one day the phone rings.
46
158829
2150
Puis, un jour, le téléphone sonne.
02:41
"Sophie, come speak to daddy."
47
161003
2738
« Sophie, viens parler à Papa. »
02:44
Dad sounds different, far away.
48
164889
2920
La voix de Papa est différente, lointaine.
02:48
He says he can't talk for very long,
49
168571
1850
Il ne peut pas parler longtemps,
02:50
and anyway, it's very noisy wherever he is.
50
170445
3007
et de toute façon, c'est très bruyant là où il est.
02:53
And Sophie doesn't know what to say to him.
51
173476
3104
Et Sophie ne sait pas quoi lui dire.
02:58
Well, as stories go, that's not a very nice one.
52
178631
2761
En parlant d'histoires, celle-ci n'est pas très joyeuse.
03:01
In the United Kingdom, 200,000 children
53
181416
4653
Au Royaume-Uni, 200 000 enfants
03:06
experience the shame and isolation of a parent in prison.
54
186093
4155
vivent la honte et l'isolement d'avoir un parent en prison.
03:11
Two hundred thousand.
55
191117
2055
Deux cent mille.
03:13
That's more than the number of children each year
56
193196
2310
C'est plus que le nombre d'enfants
qui sont affectés chaque année par le divorce de leurs parents.
03:15
who are affected by their parents divorcing.
57
195530
2417
03:18
And it can affect the children of prisoners very deeply.
58
198307
3000
Et cela peut fortement affecter les enfants des détenus.
03:21
There can be problems at school,
59
201829
1591
Des problèmes à l’école,
03:23
and they're three times more likely to suffer from mental health issues.
60
203444
3968
et trois fois plus de risques de souffrir de problèmes mentaux.
03:28
In so many ways,
61
208932
1502
De bien des façons,
03:30
children are the unintended victims of their parents' crimes.
62
210458
4783
les enfants sont les victimes collatérales des crimes de leurs parents.
03:35
In so many ways,
63
215784
1531
De bien des façons,
03:37
children are the overlooked victims of their parents' crimes.
64
217339
4064
les enfants sont les victimes oubliées des crimes de leurs parents.
03:43
Until last November, I was a serving prisoner,
65
223936
3040
Jusqu’à novembre dernier, j’étais un détenu,
03:47
imprisoned for fraud.
66
227000
1499
emprisonné pour fraude.
03:48
I was dishonest, and I paid the penalty.
67
228974
2600
J’ai été malhonnête, et j'en ai payé le prix.
03:52
Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years.
68
232450
3225
Avant cela, j'avais été avocat pendant 30 ans.
03:56
I'd had a happy and stable upbringing,
69
236172
2715
J'avais eu une enfance heureuse et stable,
03:58
a good education,
70
238911
1198
une bonne éducation,
04:00
a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues.
71
240133
2944
un mariage heureux qui, par bonheur, continue.
04:03
I have two adult sons.
72
243101
2547
J'ai deux fils adultes.
04:06
When they were growing up, I did my best to be around for them
73
246387
3587
Quand ils étaient petits, j'ai fait de mon mieux
pour être auprès d'eux le plus possible.
04:09
as much as I could.
74
249998
1452
04:11
And I took a careful interest in what they did.
75
251474
2229
Et je faisais attention à ce qu'ils faisaient.
04:13
I read to my boys every night,
76
253727
2953
Tous les soirs, je lisais une histoire à mes garçons,
04:16
and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
77
256704
4815
et, ironie du sort, notre livre préféré était « Bill, le voleur ».
04:21
(Laughter)
78
261543
2145
(Rires)
04:25
But when I got to prison, it soon became apparent
79
265210
2610
Mais, une fois en prison, il m'est vite apparu évident
04:27
that my background was very different to that of most of the prisoners.
80
267844
4115
que mon éducation était très différente de celle de la plupart des détenus.
04:32
Few of the men that I met had had a decent education.
81
272505
3136
Peu d'entre eux avaient reçu une éducation décente.
04:35
Indeed, many associated education with humiliation and failure.
82
275665
4769
Pour beaucoup, l'éducation était synonyme d'humiliation et d'échec.
04:40
I can tell you firsthand that prison is dehumanizing.
83
280458
4162
Pour l'avoir vécu, je peux vous dire que la prison déshumanise.
04:45
Prisoners harden up, they shut down, they close in ...
84
285592
3428
Les détenus se durcissent, se renferment sur eux-mêmes,
04:49
just to survive.
85
289863
1447
juste pour survivre.
04:52
And this can be devastating for families.
86
292166
2396
Et cela peut être dévastateur pour les familles.
04:56
In fact, maintaining contact with your family from prison
87
296546
4178
De fait, garder le contact avec votre famille depuis une prison
05:00
can be very difficult indeed.
88
300748
1933
peut être vraiment très difficile.
05:03
And if a child does get to see their parent in prison,
89
303613
3150
Et si un enfant arrive à voir ses parents en prison,
05:06
they have to go through the same pat-down searches as the adults.
90
306787
3111
il doit être fouillé comme les adultes.
05:09
They walk through the same detector frames,
91
309922
2764
Il franchit les mêmes portiques de sécurité.
05:12
they're sniffed by the same sniffer dogs,
92
312710
2161
Il est reniflé par les mêmes chiens.
05:14
and all because some children have been the unwitting carriers
93
314895
3404
Tout ça parce que des enfants
05:18
of drugs and mobile phones.
94
318323
2184
ont été utilisés comme passeurs.
05:21
And when they get through to see their parent,
95
321567
2171
Quand ces enfants arrivent enfin au parloir,
05:23
they may be tired from a long journey,
96
323762
2686
ils sont peut-être fatigués d'un long voyage,
05:26
shy, tongue-tied, even upset.
97
326472
2991
timides, muets, peut-être même contrariés.
05:29
And it isn't easy for the parents, who may not be getting along.
98
329853
3571
Et ce n'est pas facile pour les parents, qui ne s'entendent peut-être pas.
05:34
For many reasons, not just these,
99
334227
1877
Pour de nombreuses raisons,
05:36
over half of prisoners lose contact with their children and families.
100
336957
4332
plus de la moitié des détenus perdent contact avec leur famille.
05:41
How can we help prisoners to stay in contact with their families?
101
341942
3684
Comment peut-on aider les détenus à rester en contact avec leur famille ?
05:46
When I was a prisoner at Channings Wood Prison,
102
346574
2270
Quand j’étais détenu à Channings Woods,
05:48
I began working for a charity called Storybook Dads.
103
348868
3060
j'ai travaillé pour une association nommée Storybook Dads.
05:52
Storybook Dads began in 2003,
104
352934
2696
Storybook Dads a débuté en 2003
05:55
when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much
105
355654
5237
quand Sharon Berry, une bénévole, a réalisé à quel point les détenus
06:00
many prisoners wanted to stay in contact with their children.
106
360915
3213
souhaitaient rester en contact avec leurs enfants.
06:04
And so, armed with a few storybooks,
107
364694
2342
Et donc, armée de quelques livres pour enfants,
06:07
she began to help prisoners to read and record stories
108
367060
2959
elle aida les détenus à lire et à enregistrer des histoires
06:10
to send home to their children.
109
370043
2067
pour les envoyer à leurs enfants.
06:12
It wasn't a new idea. Few ideas like this are new.
110
372468
3804
Ce n’était pas une idée nouvelle. Peu d’idées comme celle-ci sont nouvelles.
06:16
They're great ideas.
111
376611
1333
Ce sont des idées géniales.
06:18
But it was an instant success.
112
378942
2155
Mais ce fut un succès immédiat.
06:22
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison?
113
382466
4967
Vous vous demandez peut-être comment fonctionnent ces enregistrements ?
06:27
Is it difficult for prisoners?
114
387769
2190
Est-ce difficile pour les détenus ?
06:29
Can it be challenging?
115
389983
1467
Cela peut-il être éprouvant ?
06:33
Well, the process of choosing, reading and recording a story
116
393380
4614
Le processus de choisir, de lire et d'enregistrer l'histoire
06:38
can be very challenging for prisoners.
117
398018
2273
peut être très éprouvant pour les détenus.
06:42
Prison is tough,
118
402090
2020
La prison est difficile à vivre,
06:44
and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability.
119
404134
4837
et les détenus ne peuvent pas se permettre de se montrer faibles ou vulnérables.
06:50
But this, this recording process,
120
410234
3015
Mais ce processus d'enregistrement
06:53
this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much.
121
413273
5992
peut mettre mal à l'aise, contrarier, parfois même sembler un peu trop.
07:01
And prisoners often cry.
122
421884
1801
Et souvent les détenus pleurent.
07:04
They cry because they regret missing out on their children's lives.
123
424741
4347
Ils pleurent parce qu'ils regrettent de manquer la vie de leurs enfants.
07:09
They cry because they're ashamed that they've let their families down.
124
429701
3752
Ils pleurent parce qu'ils ont honte d'avoir laissé tomber leur famille.
07:13
They cry because they don't know how to go about reading to their children.
125
433846
4698
Ils pleurent parce qu'ils ne savent pas comment lire à leurs enfants.
07:20
But because when they come to us we offer a private space, one-to-one,
126
440298
5533
Mais parce qu'on leur offre un espace privé lorsqu'ils viennent, en tête à tête,
07:25
prisoners don't need to be tough anymore,
127
445855
3072
les détenus n'ont plus besoin de se montrer fort,
07:28
and they can use their vulnerability as a strength
128
448951
2976
et ils peuvent utiliser leur vulnérabilité comme une force
07:31
when contacting with their children.
129
451951
2400
quand ils parlent à leurs enfants.
07:35
I remember one prisoner who came to record.
130
455977
2547
Je me souviens d'un détenu qui était venu enregistrer.
07:39
He was a big, hard man with a reputation for being tough.
131
459095
3751
C’était un homme grand et fort, avec la réputation d’être dur.
07:43
He came along as implacable as ever.
132
463358
2341
Il est venu, aussi implacable que d'habitude.
07:45
But when the door of the recording room closed behind him,
133
465723
3060
Mais lorsque la porte du studio d'enregistrement s'est refermée,
07:48
that facade began to crumble.
134
468807
1744
cette façade a commencé à s’effriter
07:50
From his pocket, he took a screwed-up piece of paper
135
470909
3126
Il a pris un papier chiffonné dans sa poche
07:54
and quietly began to read the words
136
474059
1670
et il a commencé doucement à lire
07:55
which he'd written as a message for his two little ones.
137
475753
4176
ce qu'il avait écrit pour ses deux petits.
08:00
His hands were shaking.
138
480555
1534
Ses mains tremblaient.
08:03
And then, in a surprisingly quiet voice,
139
483254
2307
Et d'une voix étonnamment douce,
08:06
he began to sing their favorite lullaby.
140
486572
3146
il a commencé à chanter leur berceuse préférée.
08:10
You see, there wasn't much that he could do from behind bars
141
490694
2976
Il ne pouvait pas faire grand-chose de derrière les barreaux
08:13
to show his children that he missed and loved them.
142
493694
3142
pour montrer à ses enfants qu'ils lui manquaient,
08:16
But he could do this.
143
496860
1616
mais ça, il pouvait le faire.
08:20
Once the recording is made,
144
500758
1968
Une fois l'enregistrement terminé,
08:22
it's sent to the Storybook Dads production unit
145
502750
4516
il est envoyé au service de production de Storybook Dads
08:27
at Channings Wood Prison in Devon.
146
507290
3546
à la prison de Channings Wood, dans le comté de Devon.
08:31
And that's where I worked.
147
511258
1518
Et c'est là où j'ai travaillé.
08:33
I was trained, along with other prisoners,
148
513356
2438
J'ai été formé avec d'autres détenus
08:35
to edit and produce recordings sent in
149
515818
2652
à éditer et à produire des enregistrements
08:38
from prisons all over the United Kingdom.
150
518494
2471
provenant de prisons de tout le Royaume-Uni.
08:42
Using audio and video software,
151
522775
4048
Au moyen de logiciels audio et vidéo,
08:46
the recordings have the mistakes taken out
152
526847
3928
on enlève les défauts des enregistrements
08:50
and sound effects and music added in.
153
530799
3123
et on y ajoute des bruitages et de la musique.
08:55
And the experience and skill which the prison editors gain
154
535467
5726
Et l’expérience et les compétences que les éditeurs-détenus en retirent
09:01
helps them in their future employment.
155
541217
2533
les aident pour leurs futurs emplois.
09:06
Once the recording is finalized,
156
546310
2492
Une fois l'enregistrement finalisé,
09:08
it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families
157
548826
5230
il est transféré sur un CD ou un DVD et envoyé à la famille
09:14
so that the children can watch them whenever they feel the need.
158
554080
4173
pour que les enfants puissent le voir dès qu'ils en ressentent le besoin.
09:20
And they listen to these recordings and watch them a lot --
159
560026
4479
Et ils écoutent et regardent beaucoup ces enregistrements.
09:26
at bedtime, in the car ...
160
566612
3286
Au coucher, dans la voiture...
09:29
Some even take them to school to show their friends.
161
569922
3534
Certains les emmènent même à l’école pour montrer à leurs amis.
09:34
These recordings,
162
574532
1595
Ces enregistrements
09:36
they show the children that they're loved and missed.
163
576151
3377
montrent aux enfants qu'ils sont aimés et manquent à leur parent.
09:39
And they show the prisoner
164
579954
1786
Et ils montrent au détenu
09:41
that they can do something for their child, as a parent.
165
581764
4158
qu'ils peuvent faire quelque chose pour leur enfant, en tant que parent.
09:47
Do you remember Sophie?
166
587375
1891
Vous vous souvenez de Sophie ?
09:49
Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived,
167
589290
4456
Eh bien, un jour, juste avant Noël, un colis arriva.
09:53
and this is what was in it.
168
593770
1638
Voici ce qu'il y avait dedans.
09:56
Let's listen to a little of it together.
169
596115
2230
Écoutons ensemble.
09:58
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
170
598369
4256
(Vidéo) Père Noël : C'est parti, Comet ! Cupid ! Donner et Blitzen !
10:02
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
171
602649
1905
Charlie: Ce sont ses rennes, c'est ça?
10:04
Santa: It is his reindeer, yeah.
172
604578
1651
Père Noël: Oui, c'est ça.
10:06
Up, up, higher and higher they flew,
173
606253
2784
Plus haut, plus haut, ils volèrent,
10:09
across land, across oceans they sped.
174
609061
3262
à travers terres et mers, ils se dépêchèrent.
10:12
Through the magical northern lights they passed --
175
612966
2944
À travers les magiques aurores boréales, ils passèrent -
10:15
I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
176
615934
2358
J'adorerais voir une aurore boréale. Pas toi ?
10:18
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
177
618316
3366
Charlie : Oui, ça doit ressembler un peu au ventre de ce bonhomme de neige.
10:21
Santa: They probably would, yeah.
178
621706
1954
Père Noël : Probablement, oui.
10:23
That's a cool snowman, isn't it?
179
623684
1672
Cool, ce bonhomme de neige, non ?
10:25
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
180
625380
2368
Charlie : Super cool, oui. J'adore.
10:27
Santa: They visited all the children in the world
181
627772
2380
Père Noël : Ils visitèrent tous les enfants du monde
10:30
and left presents for each and every one.
182
630176
2734
et laissèrent des cadeaux à chacun d'eux.
10:33
In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
183
633611
3639
En un instant, ils étaient de retour à Grenouilly-les-Prés.
10:37
(Charlie Laughs)
184
637274
1548
Charlie : (Rires)
10:38
Santa: You think that's well funny?
185
638846
1743
Père Noël : Tu trouves ça drôle ?
10:40
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
186
640613
2305
Charlie : Oui. Je veux vivre là-bas.
10:42
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
187
642942
2230
Père Noël : Où vis-tu ? À Grenouilly-l'Arbre ?
10:45
Charlie: I don't, I live in this tree.
188
645196
2453
Charlie : Oh non... Je vis dans cet arbre.
10:47
I've made it all Christmasy-look.
189
647673
2071
Je l'ai décoré pour Noël. Regarde.
10:49
Santa: It's nice, that.
190
649768
1180
Père Noël : C'est beau.
10:50
You've done a good job, good job.
191
650972
1609
Tu as très bien travaillé.
10:52
Charlie: Thank you very much!
192
652605
1670
Charlie : Merci beaucoup.
10:54
(Laughter)
193
654299
1866
(Rires de l'audience)
10:57
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times,
194
657957
3041
Alan Crickmore : Sophie et sa mère l'ont écouté trois fois,
et elles n'avaient pas ri autant depuis bien longtemps.
11:01
and they haven't laughed so much in a long time.
195
661022
2285
11:03
They can see that he's all right, they can see that he loves them,
196
663331
3119
Elles peuvent voir qu'il va bien, qu'il les aime.
11:06
and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about:
197
666474
3421
Et au prochain coup de fil, Sophie aura plein de choses à dire :
11:09
"What does Charlie the Chimp eat?
198
669919
1927
« Que mange Charlie le Chimpanzé ? »
11:11
Will daddy do another story very soon?"
199
671870
2558
« Est-ce que Papa enverra bientôt une autre histoire ? »
11:15
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown.
200
675259
5469
Depuis sa création en 2003, Storybook Dads s'est développé.
11:22
It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums
201
682298
3757
Désormais, Storybook Dads et Storybook Mums (pour les mamans) opèrent
11:26
in more than 100 prisons in the United Kingdom.
202
686079
2833
dans plus de cent prisons du Royaume-Uni.
11:29
Ninety-eight percent of the prisoners who take part
203
689506
3859
98 % des prisonniers qui participent
11:33
say that it's improved their relationship with their child.
204
693389
3394
disent que cela a amélioré leur relation avec leur enfant.
11:37
And since 2003,
205
697538
2746
Et depuis 2003,
11:40
over 60,000 DVDs and CDs have been sent out
206
700308
5009
plus de 60 000 DVDs et CDs ont été envoyés
11:45
to the children of prisoners.
207
705341
1726
aux enfants de détenus.
11:50
For Sophie's family and for thousands of families like them,
208
710398
3469
Pour la famille de Sophie et pour des milliers d'autres comme elle,
11:53
Storybook Dads has been a lifeline.
209
713891
2382
Storybook Dads est une bouée de sauvetage.
11:57
Some prisoners say that it's the first time
210
717735
2115
Des détenus disent que c'est la première fois
11:59
that they've begun to build a relationship with their child.
211
719874
3234
qu'ils ont commencé à construire une relation avec leur enfant.
12:03
And some poor readers have been so inspired
212
723815
2400
Certains qui lisaient difficilement
ont été tellement inspirés par ce dont ils étaient capables
12:06
by what they've been able to achieve
213
726239
1835
12:08
that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
214
728098
3771
qu'ils ont pris des cours pour s’améliorer en lecture.
12:14
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling."
215
734074
2963
Revenons à l'histoire du Vilain petit canard.
12:17
But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner,
216
737061
5088
Mais là, j'aimerais vous faire écouter un enregistrement fait par un détenu.
12:22
because it encapsulates the power of what we do.
217
742173
3266
Parce que ça résume le pouvoir de ce que nous accomplissons.
12:26
The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read.
218
746830
3031
Le détenu était un gitan irlandais qui ne savait pas lire,
12:31
And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday.
219
751196
3903
il voulait envoyer une histoire chez lui pour l'anniversaire de sa fille.
12:36
With the help of a mentor and some clever editing,
220
756595
2865
Avec l'aide d'un mentor, et d'un montage astucieux,
12:39
something magical happened.
221
759484
1800
il s'est produit quelque chose de magique.
12:42
This is an extract from the raw recording,
222
762484
2643
Ceci est un extrait de l'enregistrement de base
12:45
where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
223
765151
4915
où le détenu lit l'histoire en répétant phrase par phrase.
12:50
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
224
770090
1920
(Audio) Mentor : Il ne pouvait se cacher.
12:52
Owen: He had nowhere to hide.
225
772034
1698
Owen : Il ne pouvait se cacher.
12:53
Mentor: So one day, he ran away.
226
773756
1948
Mentor : Alors un jour, il s'enfuit.
12:56
Owen: Then one day, he ran away.
227
776522
2309
Owen : Puis un jour, il s'enfuit.
12:58
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
228
778855
3563
Mentor : Il courut jusqu'au grand marais.
13:02
Owen: He run until he come to the great marsh.
229
782442
2729
Owen : Il courut jusqu'au grand marais.
13:05
Mentor: Where the wild ducks lived.
230
785195
2286
Mentor : Où vivaient les canards sauvages.
13:07
Owen: Where the wild ducks lived.
231
787505
2200
Owen : Où vivaient les canards sauvages.
13:11
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording
232
791108
4723
Et ceci est un extrait d'enregistrement
13:15
with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
233
795855
5148
où l'on a retiré la voix du mentor et ajouté des bruitages et de la musique.
13:22
(Audio) Owen: He had nowhere to hide.
234
802069
2143
(Audio) Owen : Il ne pouvait se cacher.
13:24
Then one day, he run away.
235
804236
1873
Donc un jour, il a fui.
13:26
He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived,
236
806133
4569
Il a couru jusqu'au grand marais où vivaient les canards sauvages.
13:30
and he laid in the rushes for two weeks.
237
810726
2547
Il est resté allongé dans les roseaux deux semaines.
13:33
(Music) (Ducks quack)
238
813297
2151
(Musique) (Cris d'oies)
13:35
Some wild ducks and geese come to look at him.
239
815472
3230
Des canards sauvages et des oies vinrent pour le voir.
13:38
"You're very ugly," they said, and they laughed at him.
240
818726
3136
« Tu es vraiment laid », lui dirent-ils, et ils se moquèrent de lui.
13:41
(Ducks quack)
241
821886
3294
(Caquètements)
13:48
The ugly duckling ran away from the great marsh.
242
828429
3968
Le vilain petit canard s'enfuit du grand marais.
13:52
(Duck quacks)
243
832421
1777
(Caquètements)
13:56
AC: And this is how he finished the story:
244
836087
2975
AC : Et voici comment il termine l'histoire.
14:01
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all.
245
841383
2476
(Audio) Il n’était pas un vilain petit canard.
14:03
During the winter, he had grown into a beautiful white swan.
246
843883
4554
Durant l'hiver, il s’était transformé en un beau cygne blanc.
14:08
The other swans looked at him and thought how beautiful he was.
247
848939
4107
Les autres cygnes le regardèrent constatant à quel point il était beau.
14:13
"Come with us," they said.
248
853485
1982
« Viens avec nous », dirent-ils.
14:16
And he did.
249
856159
1151
Et c'est ce qu'il fit.
14:17
(Bird sounds)
250
857334
3031
(Cris d'oiseaux) (Musique)
14:24
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story
251
864340
3603
Eh bien Tiara, j’espère que tu as aimé cette histoire,
14:27
as much as I enjoyed reading this story to you.
252
867967
3200
autant que j'ai aimé te la lire.
14:32
I cannot wait to be with you again and hold you in my arms.
253
872009
3753
J'ai hâte d’être à nouveau avec toi et de te prendre dans mes bras.
14:36
All my love, your daddy, Owen.
254
876731
2000
Avec tout mon amour, ton papa, Owen.
14:39
Lots of love, I miss you with all my heart.
255
879303
2301
Plein d'amour. Tu me manques énormément.
14:41
Goodbye for now, my love. Bye bye.
256
881628
2267
Au revoir, mon cœur. Au revoir.
14:44
(Music)
257
884371
3198
(Musique)
14:51
(Music ends)
258
891883
1150
(Fin de la musique)
14:54
AC: When he listened to that recording in his cell
259
894264
2441
AC : Quand il a écouté l'enregistrement
14:56
before it was sent out to his daughter,
260
896729
2164
avant qu'il ne soit envoyé à sa fille,
14:58
he cried.
261
898917
1231
il a pleuré.
15:00
And that's a pretty common reaction from prisoners,
262
900172
2441
C'est une réaction assez fréquente chez les détenus,
15:02
as they realize for the first time
263
902637
1808
lorsqu'ils réalisent pour la première fois
15:04
they've been able to do something for their child
264
904469
2308
qu'ils ont fait quelque chose pour leur enfant
15:06
which they never thought they could.
265
906801
2014
qu'ils n'auraient jamais pensé pouvoir faire.
15:09
They've connected in the most fundamental way,
266
909784
3247
Ils ont établi une connexion de la façon la plus fondamentale
15:13
through the medium of storytelling.
267
913055
2333
au moyen d'une histoire.
15:16
And as for Sophie,
268
916473
2056
Quant à Sophie,
15:18
she wants "The Gruffalo" next time.
269
918553
1973
elle veut Gruffalo la prochaine fois.
15:20
(Laughter)
270
920550
1338
(Rires)
15:21
(Applause)
271
921912
5279
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7