How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids | Alan Crickmore

48,236 views ・ 2019-01-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Misaki Sato
00:13
It's story time.
0
13500
1150
お話の時間です
00:15
Settle back, and I'll begin.
1
15492
1800
くつろいでください 始めますね
00:18
Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs,
2
18643
4865
昔々 アヒルのお母さんが 辛抱強く卵を温めていました
00:23
waiting for them to hatch.
3
23532
1733
卵が孵るのを待っているのです
00:25
And then one day, she felt something move beneath her.
4
25953
3269
ある日 お腹の下で 動くものがありました
00:29
Crack, crack!
5
29246
1309
パキパキッ!
00:31
Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
6
31397
4416
お母さんは卵がひとつ またひとつと 孵るのを幸せな気持ちで眺めました
00:37
I don't know about you, but when I was little,
7
37726
2191
皆さんはわかりませんが 私が幼い頃は
00:39
story time was always one of my favorite parts of the day.
8
39941
3245
一日のうちで一番好きなのは お話の時間でした
00:43
And I loved reading to my two sons when they were small, too.
9
43210
3333
2人の息子が幼い頃には 自分で読み聞かせるのも好きでした
00:47
It's that special time
10
47422
1627
この特別な時間のあいだは
00:49
when a parent and child can be totally absorbed together
11
49073
3801
親子が一緒にお話に夢中になって
00:52
in mystical kingdoms, fantastical beasties
12
52898
2286
魔法の王国や 不思議な獣たちや
00:55
or scruffy little ducks that turn out to be swans.
13
55208
3312
白鳥になるアヒルのひなの物語に 入り込めるのです
00:59
Well, that's how it is for some children,
14
59616
2310
そういう子供たちもいますが
01:01
but for other children,
15
61950
1920
そうでない子供たちもいます
01:03
there isn't a parent around to read to them.
16
63894
2816
読み聞かせをする親が そばにいないのです
01:08
I'd like to tell you about Sophie.
17
68093
2267
ソフィのことをお話ししましょう
01:11
Sophie's five years old and lives with her parents.
18
71292
3324
ソフィは5歳で 両親と一緒に住んでいます
01:15
One day, there's a bang at the door.
19
75982
2342
ある日 ドアを叩く 大きな音がしました
01:18
Sophie hears lots of shouting; her mum's crying.
20
78348
2785
怒鳴り声が響き お母さんが泣くのが聞こえ
01:21
She sees the police dragging her father away.
21
81157
3075
お父さんが警察に 連れていかれてしまったのです
01:24
Sophie's afraid. She starts crying, too.
22
84256
2667
ソフィは怖くなって 自分も泣き出しました
01:27
Weeks go by.
23
87574
1515
何週間も経ちましたが
01:29
Sophie doesn't know what's happened to her dad.
24
89113
2651
ソフィはお父さんが どうなったのか知りません
01:31
When she asks her mum, her mum gets upset.
25
91788
2172
お母さんに尋ねると お母さんは怒り出します
01:33
So she stops asking.
26
93984
1791
だから 聞くのをやめました
01:37
Sophie waits.
27
97307
1341
ソフィは待ちました
01:39
She really misses her dad.
28
99331
1734
お父さんに会えず とても寂しいのです
01:41
Every day, she hurries home from school, in case he's come back.
29
101836
3111
お父さんが帰っているかと 毎日学校から走って帰ります
01:46
On many nights, she cries herself to sleep.
30
106042
2867
泣き疲れて眠る夜も たくさんあります
01:51
Children at school start to tease her.
31
111212
2087
学校で子供たちに からかわれ始めました
01:53
They call her names.
32
113323
1334
後ろ指をさされるのです
01:55
Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison.
33
115300
3800
誰かの母親がソフィの父親は 刑務所にいると聞いたのです
02:00
Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school.
34
120082
3047
学校に行かずに済むように ソフィは仮病を使いました
02:03
And her teacher can't understand why she's so far behind
35
123749
3006
学校の先生は ソフィが どうして勉強に遅れているのかを
02:06
with her schoolwork.
36
126779
1346
理解できません
02:10
After what seems a long, long time to Sophie,
37
130180
3683
ソフィにとっては ひどく長い時間が過ぎた後で
02:13
a letter arrives.
38
133887
1492
一通の手紙が届きます
02:15
It's from her dad.
39
135403
1388
お父さんからの手紙です
02:16
The writing is very messy.
40
136815
2365
筆跡はめちゃめちゃでした
02:19
The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie.
41
139204
4046
手紙を読んでお母さんは泣きましたが ソフィにも少し読んで聞かせてくれました
02:23
He says that he's OK and that he's missing them.
42
143950
2934
手紙には お父さんは元気で 2人に会いたいとありました
02:27
It's a short letter.
43
147744
1333
ごく短い手紙です
02:30
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is.
44
150006
3402
ソフィは どこにいようが お父さんに会いたいと言いますが
02:33
But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey.
45
153432
4666
遠すぎるから 会いに行くお金がないと お母さんは言います
02:38
Then one day the phone rings.
46
158829
2150
それから またある日 電話が鳴りました
02:41
"Sophie, come speak to daddy."
47
161003
2738
「ソフィ お父さんとお話ししなさい」
02:44
Dad sounds different, far away.
48
164889
2920
お父さんの声は別人のようで 遠くにいるようでした
02:48
He says he can't talk for very long,
49
168571
1850
お父さんはあまり長く話せないと言い
02:50
and anyway, it's very noisy wherever he is.
50
170445
3007
騒がしいところで 電話をしているようでした
02:53
And Sophie doesn't know what to say to him.
51
173476
3104
ソフィは何と言ったらいいか わかりませんでした
02:58
Well, as stories go, that's not a very nice one.
52
178631
2761
よくある話ですが あまり良い話ではありません
03:01
In the United Kingdom, 200,000 children
53
181416
4653
イギリスでは 20万人の子供たちが
03:06
experience the shame and isolation of a parent in prison.
54
186093
4155
服役中の親がいるために 恥ずかしい思いをし 孤独を感じます
03:11
Two hundred thousand.
55
191117
2055
20万人です
03:13
That's more than the number of children each year
56
193196
2310
これは毎年両親の離婚によって
03:15
who are affected by their parents divorcing.
57
195530
2417
影響を受ける子供よりも多い数です
03:18
And it can affect the children of prisoners very deeply.
58
198307
3000
そして服役囚の子供は 深く影響を受けることがあります
03:21
There can be problems at school,
59
201829
1591
学校で問題を抱えたり
03:23
and they're three times more likely to suffer from mental health issues.
60
203444
3968
精神疾患に苦しむ可能性が 3倍も高まったりします
03:28
In so many ways,
61
208932
1502
実に様々な意味で
03:30
children are the unintended victims of their parents' crimes.
62
210458
4783
子供たちは親の犯罪の 思わぬ被害者であり
03:35
In so many ways,
63
215784
1531
そして 実に様々な意味で
03:37
children are the overlooked victims of their parents' crimes.
64
217339
4064
子供たちは親の犯罪の 目に見えぬ被害者なのです
03:43
Until last November, I was a serving prisoner,
65
223936
3040
昨年11月まで 私は服役囚でした
03:47
imprisoned for fraud.
66
227000
1499
詐欺罪で服役していました
03:48
I was dishonest, and I paid the penalty.
67
228974
2600
不正を行い その代償を払いました
03:52
Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years.
68
232450
3225
それ以前は 30年間 事務弁護士でした
03:56
I'd had a happy and stable upbringing,
69
236172
2715
幸せで安定した子供時代を経て
03:58
a good education,
70
238911
1198
良い教育を受け
04:00
a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues.
71
240133
2944
幸せな結婚をし 幸いなことにまだ継続中です
04:03
I have two adult sons.
72
243101
2547
成人した息子が2人います
04:06
When they were growing up, I did my best to be around for them
73
246387
3587
息子たちの子供時代は できるだけ息子たちと
04:09
as much as I could.
74
249998
1452
過ごすよう努めました
04:11
And I took a careful interest in what they did.
75
251474
2229
息子たちのすることを 注意深く見守りました
04:13
I read to my boys every night,
76
253727
2953
毎晩 読み聞かせをし
04:16
and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
77
256704
4815
皮肉なことに お気に入りは 『ドロボービルのものがたり』でした
04:21
(Laughter)
78
261543
2145
(笑)
04:25
But when I got to prison, it soon became apparent
79
265210
2610
しかし 服役してすぐに 明らかになったのは
04:27
that my background was very different to that of most of the prisoners.
80
267844
4115
私の経歴が多くの服役囚とは 大きく異なっているということでした
04:32
Few of the men that I met had had a decent education.
81
272505
3136
まともな教育を受けた者は ほとんどいませんでした
04:35
Indeed, many associated education with humiliation and failure.
82
275665
4769
多くの者にとって 教育は 屈辱と失敗に結びついていました
04:40
I can tell you firsthand that prison is dehumanizing.
83
280458
4162
経験から申し上げますが 刑務所は人間性を失わせる場所です
04:45
Prisoners harden up, they shut down, they close in ...
84
285592
3428
服役囚は頑なになり 心を閉ざし 閉じこもります
04:49
just to survive.
85
289863
1447
生き延びるためです
04:52
And this can be devastating for families.
86
292166
2396
これは家族にとっては 大きなショックとなります
04:56
In fact, maintaining contact with your family from prison
87
296546
4178
実際 服役しながら 家族と連絡を保つことは
05:00
can be very difficult indeed.
88
300748
1933
非常に困難になり得ます
05:03
And if a child does get to see their parent in prison,
89
303613
3150
子供が服役中の親に 会うことができても
05:06
they have to go through the same pat-down searches as the adults.
90
306787
3111
大人同様のボディチェックを 受けなければなりません
05:09
They walk through the same detector frames,
91
309922
2764
大人同様に金属探知機を通り
05:12
they're sniffed by the same sniffer dogs,
92
312710
2161
麻薬探知犬にチェックをされます
05:14
and all because some children have been the unwitting carriers
93
314895
3404
なぜなら 中には そうと知らずにドラッグや
05:18
of drugs and mobile phones.
94
318323
2184
携帯電話を持たされている 子供がいるからです
05:21
And when they get through to see their parent,
95
321567
2171
何とか親に会うところまで こぎ着けても
05:23
they may be tired from a long journey,
96
323762
2686
長旅で疲れて もじもじしたり
05:26
shy, tongue-tied, even upset.
97
326472
2991
口を閉ざしたり 泣き出したりするかもしれません
05:29
And it isn't easy for the parents, who may not be getting along.
98
329853
3571
両親の仲が悪いと 親にとっても 面会は容易ではありません
05:34
For many reasons, not just these,
99
334227
1877
これらにとどまらず 様々な理由から
05:36
over half of prisoners lose contact with their children and families.
100
336957
4332
服役囚の半数以上が 我が子や 家族と連絡が取れなくなります
05:41
How can we help prisoners to stay in contact with their families?
101
341942
3684
どうしたら 服役囚が家族と つながりを保つ手助けができるでしょう?
05:46
When I was a prisoner at Channings Wood Prison,
102
346574
2270
私はチャニングス・ウッド刑務所で 服役中に
05:48
I began working for a charity called Storybook Dads.
103
348868
3060
ストーリーブック・ダッズという チャリティに参加し始めました
05:52
Storybook Dads began in 2003,
104
352934
2696
ストーリーブック・ダッズは 2003年に始まったもので
05:55
when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much
105
355654
5237
刑務所の民間職員シャロン・ベリーが いかに多くの服役囚たちが
06:00
many prisoners wanted to stay in contact with their children.
106
360915
3213
我が子と連絡を保ちたがっているかを 知ったことから始まりました
06:04
And so, armed with a few storybooks,
107
364694
2342
そこで 何冊かのお話の本を使って
06:07
she began to help prisoners to read and record stories
108
367060
2959
服役囚の読み聞かせを 録音する手助けをして
06:10
to send home to their children.
109
370043
2067
子供たちに送ることを 始めたのです
06:12
It wasn't a new idea. Few ideas like this are new.
110
372468
3804
このようなアイデアは往々にして 目新しくはないものです
06:16
They're great ideas.
111
376611
1333
素晴らしいアイデアですから
06:18
But it was an instant success.
112
378942
2155
でも すぐに成功を収めました
06:22
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison?
113
382466
4967
こう お思いでしょう 刑務所でどうやってお話を録音するのか?
06:27
Is it difficult for prisoners?
114
387769
2190
服役囚にとって難しいことなのか?
06:29
Can it be challenging?
115
389983
1467
困難を伴うのだろうか?
06:33
Well, the process of choosing, reading and recording a story
116
393380
4614
お話を選んで 読み聞かせをし 録音するプロセスは
06:38
can be very challenging for prisoners.
117
398018
2273
服役囚にとって 非常に困難になり得ます
06:42
Prison is tough,
118
402090
2020
刑務所は苛酷な場所です
06:44
and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability.
119
404134
4837
弱さや脆さを見せる隙など 服役囚にはありません
06:50
But this, this recording process,
120
410234
3015
でも 録音するまでのプロセスは
06:53
this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much.
121
413273
5992
不快だったり 動揺させられたり あまりに手に余ることもあります
07:01
And prisoners often cry.
122
421884
1801
度々 泣く者もいます
07:04
They cry because they regret missing out on their children's lives.
123
424741
4347
泣くのは 我が子の成長を 見逃していることの後悔の気持ちや
07:09
They cry because they're ashamed that they've let their families down.
124
429701
3752
家族を失望させてしまったことを 恥ずかしく思う気持ち
07:13
They cry because they don't know how to go about reading to their children.
125
433846
4698
我が子にどう読み聞かせたらいいか わからないからでもあります
07:20
But because when they come to us we offer a private space, one-to-one,
126
440298
5533
でも 私たちは人目につかない場所で 一対一で行うため
07:25
prisoners don't need to be tough anymore,
127
445855
3072
服役囚たちは強がる必要がなく
07:28
and they can use their vulnerability as a strength
128
448951
2976
むしろ その脆さを 子供たちとつながるための
07:31
when contacting with their children.
129
451951
2400
強みとして使えるのです
07:35
I remember one prisoner who came to record.
130
455977
2547
録音しに来た ある服役囚のことを覚えています
07:39
He was a big, hard man with a reputation for being tough.
131
459095
3751
彼は体格が大きく 気難しい男性で 屈強だという評判でした
07:43
He came along as implacable as ever.
132
463358
2341
いつも以上に 容赦ない様子で 現れましたが
07:45
But when the door of the recording room closed behind him,
133
465723
3060
録音室のドアが閉じた途端に
07:48
that facade began to crumble.
134
468807
1744
そのうわべは崩れ始めました
07:50
From his pocket, he took a screwed-up piece of paper
135
470909
3126
彼はポケットから くしゃくしゃの紙を取り出して
07:54
and quietly began to read the words
136
474059
1670
静かに 読み始めたのです
07:55
which he'd written as a message for his two little ones.
137
475753
4176
幼い2人の子供に宛てた メッセージでした
08:00
His hands were shaking.
138
480555
1534
両手が震えていました
08:03
And then, in a surprisingly quiet voice,
139
483254
2307
それから 驚くほどに優しい声で
08:06
he began to sing their favorite lullaby.
140
486572
3146
我が子のお気に入りの子守歌を 歌い始めたのです
08:10
You see, there wasn't much that he could do from behind bars
141
490694
2976
会いたい気持ちや愛情を 我が子に示すために
08:13
to show his children that he missed and loved them.
142
493694
3142
監獄の中からできることは 多くありませんが
08:16
But he could do this.
143
496860
1616
これなら できたのです
08:20
Once the recording is made,
144
500758
1968
録音が終わると
08:22
it's sent to the Storybook Dads production unit
145
502750
4516
デヴォンにある チャニングス・ウッド刑務所の
08:27
at Channings Wood Prison in Devon.
146
507290
3546
ストーリーブック・ダッズの 編集室に送られます
08:31
And that's where I worked.
147
511258
1518
私はそこで働いていました
08:33
I was trained, along with other prisoners,
148
513356
2438
私は他の服役囚たちと一緒に
08:35
to edit and produce recordings sent in
149
515818
2652
イギリス全土の刑務所から 送られてきた録音の
08:38
from prisons all over the United Kingdom.
150
518494
2471
編集や制作の訓練を受けました
08:42
Using audio and video software,
151
522775
4048
音声や動画の編集ソフトウェアを使って
08:46
the recordings have the mistakes taken out
152
526847
3928
録音から言い間違いを 削除したり
08:50
and sound effects and music added in.
153
530799
3123
効果音や音楽を追加したりします
08:55
And the experience and skill which the prison editors gain
154
535467
5726
ここでの経験と学んだスキルは
09:01
helps them in their future employment.
155
541217
2533
服役囚たちの 将来の就職の役に立つのです
09:06
Once the recording is finalized,
156
546310
2492
音源が仕上がると
09:08
it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families
157
548826
5230
CDやDVDにデータを移して 家族の元に送ります
09:14
so that the children can watch them whenever they feel the need.
158
554080
4173
これで子供たちは必要なときに いつでも見ることができます
09:20
And they listen to these recordings and watch them a lot --
159
560026
4479
子供たちは音源や録画を 何度も聞いたり見たりします
09:26
at bedtime, in the car ...
160
566612
3286
寝る前や車の中で...
09:29
Some even take them to school to show their friends.
161
569922
3534
中には友達に見せるために 学校に持っていく子もいます
09:34
These recordings,
162
574532
1595
これらのおかげで 子供たちは
09:36
they show the children that they're loved and missed.
163
576151
3377
親に愛されており 自分に会いたがっているとわかります
09:39
And they show the prisoner
164
579954
1786
これらのおかげで服役囚は
09:41
that they can do something for their child, as a parent.
165
581764
4158
親として我が子に 何かしてやれるとわかります
09:47
Do you remember Sophie?
166
587375
1891
ソフィの話に戻りましょう
09:49
Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived,
167
589290
4456
クリスマスが近くなったある日 小包が届きました
09:53
and this is what was in it.
168
593770
1638
入っていたのは これでした
09:56
Let's listen to a little of it together.
169
596115
2230
一緒に少し聴いてみましょうか
09:58
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
170
598369
4256
(ビデオ)サンタ:コメット! キューピッド! ドナーにブリッツェン!
10:02
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
171
602649
1905
チャーリー:トナカイのことだね?
10:04
Santa: It is his reindeer, yeah.
172
604578
1651
サンタ:そうさ トナカイだよ
10:06
Up, up, higher and higher they flew,
173
606253
2784
どんどん高く 飛んでいく
10:09
across land, across oceans they sped.
174
609061
3262
大地も海も飛びこえて
10:12
Through the magical northern lights they passed --
175
612966
2944
魔法のようなオーロラを 通り過ぎて―
10:15
I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
176
615934
2358
オーロラを見てみたいとは 思わないかい?
10:18
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
177
618316
3366
チャーリー:きっとこの雪だるまの おなかみたいだよ
10:21
Santa: They probably would, yeah.
178
621706
1954
サンタ:そうかもしれないね
10:23
That's a cool snowman, isn't it?
179
623684
1672
かっこいい雪だるまだろう?
10:25
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
180
625380
2368
チャーリー:かっこいいや とってもいいね
10:27
Santa: They visited all the children in the world
181
627772
2380
サンタ:世界中の子供たちの ところを回って
10:30
and left presents for each and every one.
182
630176
2734
一人ひとりにプレゼントを 届けたんだ
10:33
In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
183
633611
3639
目にもとまらぬ速さで もうフロッグズボトムに戻ったとさ
10:37
(Charlie Laughs)
184
637274
1548
(チャーリーが笑う)
10:38
Santa: You think that's well funny?
185
638846
1743
サンタ:おもしろいかい?
10:40
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
186
640613
2305
チャーリー:フロッグズボトムに 僕も住みたい!
10:42
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
187
642942
2230
サンタ:どこに住んでるの? フロッグズボトムの木?
10:45
Charlie: I don't, I live in this tree.
188
645196
2453
チャーリー:違うよ このツリーに住んでるんだ
10:47
I've made it all Christmasy-look.
189
647673
2071
クリスマスらしいでしょ?
10:49
Santa: It's nice, that.
190
649768
1180
サンタ:いいねえ
10:50
You've done a good job, good job.
191
650972
1609
きれいに飾ったもんだね
10:52
Charlie: Thank you very much!
192
652605
1670
チャーリー:ありがとう!
10:54
(Laughter)
193
654299
1866
(笑)
10:57
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times,
194
657957
3041
アラン・クリックモア:ソフィは お母さんとこれを3回見て
11:01
and they haven't laughed so much in a long time.
195
661022
2285
久しぶりに大笑いしたそうです
11:03
They can see that he's all right, they can see that he loves them,
196
663331
3119
お父さんが元気で 家族を愛していることがわかり
11:06
and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about:
197
666474
3421
次に電話があった時には ソフィは話すことがたくさんありました
11:09
"What does Charlie the Chimp eat?
198
669919
1927
「おさるのチャーリーは 何を食べるの?
11:11
Will daddy do another story very soon?"
199
671870
2558
またパパがお話を読んでくれる?」
11:15
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown.
200
675259
5469
2003年以来 ストーリーブック・ダッズは 成長を続けてきました
11:22
It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums
201
682298
3757
いまや ストーリーブック・ダッズと ストーリーブック・マムズは
11:26
in more than 100 prisons in the United Kingdom.
202
686079
2833
イギリスの100以上の刑務所で 活動をしています
11:29
Ninety-eight percent of the prisoners who take part
203
689506
3859
参加をした服役囚の98%が
11:33
say that it's improved their relationship with their child.
204
693389
3394
我が子との関係の改善に つながったと言っています
11:37
And since 2003,
205
697538
2746
2003年以来
11:40
over 60,000 DVDs and CDs have been sent out
206
700308
5009
6万を超える数のDVDやCDが
11:45
to the children of prisoners.
207
705341
1726
服役囚の子供たちに送られました
11:50
For Sophie's family and for thousands of families like them,
208
710398
3469
ソフィの家族や 同じ境遇にある何千もの家族にとって
11:53
Storybook Dads has been a lifeline.
209
713891
2382
ストーリーブック・ダッズは ライフラインなのです
11:57
Some prisoners say that it's the first time
210
717735
2115
服役囚の中には これがきっかけで
11:59
that they've begun to build a relationship with their child.
211
719874
3234
初めて我が子と関係を 築き始めたと言う者もいます
12:03
And some poor readers have been so inspired
212
723815
2400
読み書きが上手くない者の中には
12:06
by what they've been able to achieve
213
726239
1835
自分がなし得たことに自信をつけて
12:08
that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
214
728098
3771
読み書きを向上させようと 教育を受ける者もいます
12:14
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling."
215
734074
2963
『みにくいアヒルの子』のお話に 戻りましょう
12:17
But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner,
216
737061
5088
でも今回は ある服役囚による 録音をお聞かせします
12:22
because it encapsulates the power of what we do.
217
742173
3266
私たちの活動の持つ力が 凝縮されているからです
12:26
The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read.
218
746830
3031
この人はアイリッシュ・トラヴェラーで 読み書きができませんでした
12:31
And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday.
219
751196
3903
彼は娘の誕生日に お話を贈りたいと思いました
12:36
With the help of a mentor and some clever editing,
220
756595
2865
指導役の手助けと うまい編集のおかげで
12:39
something magical happened.
221
759484
1800
素晴らしいものが生まれました
12:42
This is an extract from the raw recording,
222
762484
2643
これは元の録音の抜粋です
12:45
where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
223
765151
4915
服役囚はフレーズごとに 聞いた言葉を繰り返しています
12:50
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
224
770090
1920
(録音)指導役:隠れる場所はなく
12:52
Owen: He had nowhere to hide.
225
772034
1698
オーウェン:隠れる場所はなく
12:53
Mentor: So one day, he ran away.
226
773756
1948
指導役:ある日 逃げ出しました
12:56
Owen: Then one day, he ran away.
227
776522
2309
オーウェン:ある日 逃げ出しました
12:58
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
228
778855
3563
指導役:彼は逃げて 広い湿原にやってきました
13:02
Owen: He run until he come to the great marsh.
229
782442
2729
オーウェン:彼は逃げて 広い湿原にきました
13:05
Mentor: Where the wild ducks lived.
230
785195
2286
指導役:マガモが住んでいるところです
13:07
Owen: Where the wild ducks lived.
231
787505
2200
オーウェン:マガモが住んでいるところです
13:11
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording
232
791108
4723
アラン:そして こちらの抜粋は
13:15
with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
233
795855
5148
指導役の声を除いて 効果音と音楽を足したものです
13:22
(Audio) Owen: He had nowhere to hide.
234
802069
2143
(録音)オーウェン: 隠れる場所はなく
13:24
Then one day, he run away.
235
804236
1873
ある日 逃げ出しました
13:26
He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived,
236
806133
4569
彼は逃げて広い湿原にきました マガモが住んでいるところです
13:30
and he laid in the rushes for two weeks.
237
810726
2547
イグサの茂みに 2週間横たわっていました
13:33
(Music) (Ducks quack)
238
813297
2151
(音楽)(カモの鳴き声)
13:35
Some wild ducks and geese come to look at him.
239
815472
3230
マガモやガチョウが 見にやって来ました
13:38
"You're very ugly," they said, and they laughed at him.
240
818726
3136
「みにくいねえ」と言って アヒルの子を笑いました
13:41
(Ducks quack)
241
821886
3294
(カモの鳴き声)
13:48
The ugly duckling ran away from the great marsh.
242
828429
3968
みにくいアヒルの子は 広い湿原から逃げ出しました
13:52
(Duck quacks)
243
832421
1777
(カモの鳴き声)
13:56
AC: And this is how he finished the story:
244
836087
2975
アラン:締めくくりはこうです
14:01
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all.
245
841383
2476
(録音)オーウェン:もはや みにくいアヒルの子ではなく
14:03
During the winter, he had grown into a beautiful white swan.
246
843883
4554
冬の間に美しい白鳥に 成長していました
14:08
The other swans looked at him and thought how beautiful he was.
247
848939
4107
他の白鳥は彼を見て なんて美しいんだと思いました
14:13
"Come with us," they said.
248
853485
1982
「一緒においでよ」と 他の白鳥が言うので
14:16
And he did.
249
856159
1151
一緒に行きました
14:17
(Bird sounds)
250
857334
3031
(鳥の音)
14:24
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story
251
864340
3603
ティアラ お父さんが 読むのを楽しんだの同じくらい
14:27
as much as I enjoyed reading this story to you.
252
867967
3200
お話を楽しんでくれていると いいな
14:32
I cannot wait to be with you again and hold you in my arms.
253
872009
3753
会って 抱きしめられる日が 待ちきれないよ
14:36
All my love, your daddy, Owen.
254
876731
2000
愛を込めて お父さんより
14:39
Lots of love, I miss you with all my heart.
255
879303
2301
愛してる 心から会いたいよ
14:41
Goodbye for now, my love. Bye bye.
256
881628
2267
じゃあまたね バイバイ
14:44
(Music)
257
884371
3198
(音楽)
14:51
(Music ends)
258
891883
1150
(音楽終わり)
14:54
AC: When he listened to that recording in his cell
259
894264
2441
アラン:娘に発送される前に
14:56
before it was sent out to his daughter,
260
896729
2164
この録音を監房で聞いた時
14:58
he cried.
261
898917
1231
彼は泣いたそうです
15:00
And that's a pretty common reaction from prisoners,
262
900172
2441
これは服役囚に よくある反応です
15:02
as they realize for the first time
263
902637
1808
生まれて初めて気づくのです
15:04
they've been able to do something for their child
264
904469
2308
自分にできるとは 思いもしなかったことを
15:06
which they never thought they could.
265
906801
2014
我が子にしてやれたということに
15:09
They've connected in the most fundamental way,
266
909784
3247
読み聞かせの力を通じて 親子が根本的な部分で
15:13
through the medium of storytelling.
267
913055
2333
結びつくことができたのです
15:16
And as for Sophie,
268
916473
2056
そして ソフィは 今度は
15:18
she wants "The Gruffalo" next time.
269
918553
1973
『グラファロ』のお話が いいようです
15:20
(Laughter)
270
920550
1338
(笑)
15:21
(Applause)
271
921912
5279
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7