How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids | Alan Crickmore

48,254 views

2019-01-03 ・ TED


New videos

How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids | Alan Crickmore

48,254 views ・ 2019-01-03

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Lee Iseul 검토: TJ Kim
00:13
It's story time.
0
13500
1150
이야기 시간이군요.
00:15
Settle back, and I'll begin.
1
15492
1800
편하게 들으세요.
00:18
Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs,
2
18643
4865
옛날 옛적에, 어미 오리 한마리가 둥지에서 천천히
00:23
waiting for them to hatch.
3
23532
1733
알이 깨어나길 기다리고 있었어요.
00:25
And then one day, she felt something move beneath her.
4
25953
3269
그러던 어느날, 밑에서 뭔가 움직이는 걸 느꼈죠.
00:29
Crack, crack!
5
29246
1309
투둑, 투둑!
00:31
Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
6
31397
4416
어미 오리는 행복하게 새끼들이 나오는 걸 지켜봤어요.
00:37
I don't know about you, but when I was little,
7
37726
2191
여러분은 어땠을지 모르지만,
00:39
story time was always one of my favorite parts of the day.
8
39941
3245
저는 어릴 때 이야기 시간이 너무 좋았고,
00:43
And I loved reading to my two sons when they were small, too.
9
43210
3333
어린 두 아들한테 책도 즐겨 읽어 줬죠.
00:47
It's that special time
10
47422
1627
부모와 아이가
00:49
when a parent and child can be totally absorbed together
11
49073
3801
신비한 동물과 미지의 왕국, 미운 오리가 백조가 되는
00:52
in mystical kingdoms, fantastical beasties
12
52898
2286
여러 이야기들로
00:55
or scruffy little ducks that turn out to be swans.
13
55208
3312
교감하는 소중한 시간입니다.
00:59
Well, that's how it is for some children,
14
59616
2310
하지만 다 그렇진 않고,
01:01
but for other children,
15
61950
1920
책을 읽어 줄
01:03
there isn't a parent around to read to them.
16
63894
2816
부모가 없는 아이들도 있죠.
01:08
I'd like to tell you about Sophie.
17
68093
2267
'소피'라는 아이의 얘기입니다.
01:11
Sophie's five years old and lives with her parents.
18
71292
3324
부모님과 함께 사는 다섯 살 된 소피는
01:15
One day, there's a bang at the door.
19
75982
2342
어느 날, 쾅 하는 문소리와 함께,
01:18
Sophie hears lots of shouting; her mum's crying.
20
78348
2785
엄마의 큰 울음소리를 듣습니다.
01:21
She sees the police dragging her father away.
21
81157
3075
경찰에 끌려가는 아빠를 보고
01:24
Sophie's afraid. She starts crying, too.
22
84256
2667
무서워 울음을 터뜨리죠.
01:27
Weeks go by.
23
87574
1515
몇 주가 지나도록
01:29
Sophie doesn't know what's happened to her dad.
24
89113
2651
아빠한테 무슨 일이 있었는지 몰라서
01:31
When she asks her mum, her mum gets upset.
25
91788
2172
엄마한테 물어보지만, 엄마는 화만 내고 맙니다.
01:33
So she stops asking.
26
93984
1791
그래서 더는 묻지 않고,
01:37
Sophie waits.
27
97307
1341
기다립니다.
01:39
She really misses her dad.
28
99331
1734
아빠가 너무 보고 싶어서,
01:41
Every day, she hurries home from school, in case he's come back.
29
101836
3111
매일같이 학교를 마치고 서둘러 집으로 오지만,
01:46
On many nights, she cries herself to sleep.
30
106042
2867
밤마다 울다 지쳐 잠이 들죠.
01:51
Children at school start to tease her.
31
111212
2087
학교에서는 애들이 놀리고
01:53
They call her names.
32
113323
1334
욕도 하기 시작했어요.
01:55
Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison.
33
115300
3800
아빠가 감옥에 간 사실을 아무개 엄마가 알아 버렸거든요.
02:00
Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school.
34
120082
3047
소피는 꾀병을 부리며 학교에 가지 않습니다.
02:03
And her teacher can't understand why she's so far behind
35
123749
3006
선생님은 이 아이가 왜 학업에 뒤쳐지는지
02:06
with her schoolwork.
36
126779
1346
이해하지 못합니다.
02:10
After what seems a long, long time to Sophie,
37
130180
3683
소피에겐 아주 긴 시간이 흐르고,
02:13
a letter arrives.
38
133887
1492
편지 한 통이 도착하는데,
02:15
It's from her dad.
39
135403
1388
아빠가 보낸 거죠.
02:16
The writing is very messy.
40
136815
2365
아주 지저분하지만 글씨지만,
02:19
The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie.
41
139204
4046
엄마는 눈물을 흘리며 소피에게 조금 읽어줍니다.
02:23
He says that he's OK and that he's missing them.
42
143950
2934
아빠는 잘 지내고, 가족들이 보고 싶다는 내용입니다.
02:27
It's a short letter.
43
147744
1333
아주 짧은 편지죠.
02:30
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is.
44
150006
3402
세상 어디든 아빠를 보러 가고 싶다고 소피는 말하지만,
02:33
But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey.
45
153432
4666
엄마는 그곳이 너무 멀어 갈 형편이 아니라고 말합니다.
02:38
Then one day the phone rings.
46
158829
2150
그러던 어느 날 전화가 울리죠.
02:41
"Sophie, come speak to daddy."
47
161003
2738
"소피야, 와서 아빠랑 통화해."
02:44
Dad sounds different, far away.
48
164889
2920
아빠는 멀고 생소한 목소리로
02:48
He says he can't talk for very long,
49
168571
1850
오래 얘기할 수 없다고 하는데,
02:50
and anyway, it's very noisy wherever he is.
50
170445
3007
왠일인지, 잡음이 아주 많고,
02:53
And Sophie doesn't know what to say to him.
51
173476
3104
아빠한테 딱히 할 말도 떠오르지 않습니다.
02:58
Well, as stories go, that's not a very nice one.
52
178631
2761
얘기하고 있자니, 기분 좋은 이야기가 아니네요.
03:01
In the United Kingdom, 200,000 children
53
181416
4653
영국에서는 20만 명의 아이들이
03:06
experience the shame and isolation of a parent in prison.
54
186093
4155
감옥에 있는 부모 때문에 놀림과 따돌림을 받습니다.
03:11
Two hundred thousand.
55
191117
2055
20만 명이나요.
03:13
That's more than the number of children each year
56
193196
2310
부모의 이혼으로 힘들어 하는
03:15
who are affected by their parents divorcing.
57
195530
2417
아이들보다 많은 숫자죠.
03:18
And it can affect the children of prisoners very deeply.
58
198307
3000
재소자 자녀들은 큰 상처를 갖게 되는데,
03:21
There can be problems at school,
59
201829
1591
학교에 적응하지 못하고,
03:23
and they're three times more likely to suffer from mental health issues.
60
203444
3968
정신적 문제가 생길 확률이 3배 더 높습니다.
03:28
In so many ways,
61
208932
1502
여러 가지로,
03:30
children are the unintended victims of their parents' crimes.
62
210458
4783
부모가 저지른 죄로 아이들까지 힘들게 되는 거죠.
03:35
In so many ways,
63
215784
1531
여러 가지로,
03:37
children are the overlooked victims of their parents' crimes.
64
217339
4064
부모가 저지른 죄로 아이들이 방치되는 거죠.
03:43
Until last November, I was a serving prisoner,
65
223936
3040
저는 사기죄로 작년 11월까지
03:47
imprisoned for fraud.
66
227000
1499
복역하면서,
03:48
I was dishonest, and I paid the penalty.
67
228974
2600
부정하게 산 죗값을 치렀습니다.
03:52
Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years.
68
232450
3225
그 전엔, 30년간 변호사로 일했고,
03:56
I'd had a happy and stable upbringing,
69
236172
2715
행복하고 안정적인 유년 시절에
03:58
a good education,
70
238911
1198
교육도 잘 받았고,
04:00
a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues.
71
240133
2944
정말 다행히도, 행복한 결혼생활에
04:03
I have two adult sons.
72
243101
2547
장성한 아들도 둘 있습니다.
04:06
When they were growing up, I did my best to be around for them
73
246387
3587
아이들이 자랄 때는 가능한 곁에 있어주려고
04:09
as much as I could.
74
249998
1452
최선을 다했죠.
04:11
And I took a careful interest in what they did.
75
251474
2229
아이들에게 관심을 가졌고,
04:13
I read to my boys every night,
76
253727
2953
매일 밤 책을 읽어 줬는데,
04:16
and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
77
256704
4815
공교롭게도, 모두 "도둑 빌"을 가장 좋아했어요.
04:21
(Laughter)
78
261543
2145
(웃음)
04:25
But when I got to prison, it soon became apparent
79
265210
2610
수감되고 얼마 안돼,
04:27
that my background was very different to that of most of the prisoners.
80
267844
4115
제 배경이 다른 죄수들과 아주 다르다는 걸 알았죠.
04:32
Few of the men that I met had had a decent education.
81
272505
3136
많이 배운 사람들이 몇 없었거든요.
04:35
Indeed, many associated education with humiliation and failure.
82
275665
4769
대부분 못 배운 걸 수치스럽게 여겼습니다.
04:40
I can tell you firsthand that prison is dehumanizing.
83
280458
4162
제 경험 상, 감옥은 아주 비인간적인 곳입니다.
04:45
Prisoners harden up, they shut down, they close in ...
84
285592
3428
살아남기 위해 거칠어지고,
04:49
just to survive.
85
289863
1447
마음을 닫아 버리죠.
04:52
And this can be devastating for families.
86
292166
2396
가족들에게도 아주 가혹한 일입니다.
04:56
In fact, maintaining contact with your family from prison
87
296546
4178
실제로 감옥에서 가족들과 꾸준히 연락하는 건
05:00
can be very difficult indeed.
88
300748
1933
너무나 어려운 일이고,
05:03
And if a child does get to see their parent in prison,
89
303613
3150
면회오는 아이들까지
05:06
they have to go through the same pat-down searches as the adults.
90
306787
3111
일반 성인들과 같이 몸수색을 받고,
05:09
They walk through the same detector frames,
91
309922
2764
금속 탐지기와 탐지견을
05:12
they're sniffed by the same sniffer dogs,
92
312710
2161
거쳐야만 합니다.
05:14
and all because some children have been the unwitting carriers
93
314895
3404
아무것도 모르는 아이들을 통해 마약이나 휴대전화를
밀반입하기도 하니까요.
05:18
of drugs and mobile phones.
94
318323
2184
05:21
And when they get through to see their parent,
95
321567
2171
이렇게 막상 부모를 보게 되도
05:23
they may be tired from a long journey,
96
323762
2686
먼길을 와 피곤하고, 어색해 쭈뼛거리고,
05:26
shy, tongue-tied, even upset.
97
326472
2991
불편해 하기도 하죠.
05:29
And it isn't easy for the parents, who may not be getting along.
98
329853
3571
자녀들과의 사이가 좋지 않다면 더더욱 어려운 일입니다.
05:34
For many reasons, not just these,
99
334227
1877
그 밖에 다양한 이유로,
05:36
over half of prisoners lose contact with their children and families.
100
336957
4332
가족과 연락이 끊기는 재소자들이 절반이 넘습니다.
05:41
How can we help prisoners to stay in contact with their families?
101
341942
3684
어떻게 해야 가족들과의 관계를 잘 유지할 수 있을까요?
05:46
When I was a prisoner at Channings Wood Prison,
102
346574
2270
제가 채닝스 우드 교도소에 있을 때,
05:48
I began working for a charity called Storybook Dads.
103
348868
3060
'책 읽어주는 아빠들'이란 자선 단체에서 일했는데,
05:52
Storybook Dads began in 2003,
104
352934
2696
2003년, '샤론 베리'라는
05:55
when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much
105
355654
5237
민간인 신분으로 교도소에서 일하던 분이 자녀들과 계속 연락하길 원하는
06:00
many prisoners wanted to stay in contact with their children.
106
360915
3213
수 많은 재소자들을 돕기 위해 만든 단체입니다.
06:04
And so, armed with a few storybooks,
107
364694
2342
동화책 몇 권을 챙겨
06:07
she began to help prisoners to read and record stories
108
367060
2959
재소자들이 직접 읽는 이야기들을 녹음해
06:10
to send home to their children.
109
370043
2067
자녀들에게 보낼 수 있게 도왔죠.
06:12
It wasn't a new idea. Few ideas like this are new.
110
372468
3804
전에 없던 건 아니지만,
06:16
They're great ideas.
111
376611
1333
정말 좋은 발상이었고,
06:18
But it was an instant success.
112
378942
2155
단숨에 성공을 거뒀습니다.
06:22
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison?
113
382466
4967
어떻게 감옥에서 책 읽는 걸 녹음할 수 있는지
06:27
Is it difficult for prisoners?
114
387769
2190
궁금하시죠?
06:29
Can it be challenging?
115
389983
1467
그렇게 힘들까요?
06:33
Well, the process of choosing, reading and recording a story
116
393380
4614
실제로 교도소에서 책을 골라 읽고
06:38
can be very challenging for prisoners.
117
398018
2273
녹음까지 하기는 쉽지 않습니다.
06:42
Prison is tough,
118
402090
2020
냉혹한 교도소에서
06:44
and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability.
119
404134
4837
약한 모습을 보일 순 없지만,
06:50
But this, this recording process,
120
410234
3015
녹음을 하면서,
06:53
this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much.
121
413273
5992
거북하고 복잡한 감정을 때론 주체할 수 없기도 합니다.
07:01
And prisoners often cry.
122
421884
1801
재소자들은 보통
07:04
They cry because they regret missing out on their children's lives.
123
424741
4347
아이들과 함께하지 못해 후회하며 웁니다.
07:09
They cry because they're ashamed that they've let their families down.
124
429701
3752
가족들을 실망시킨게 수치스러워 웁니다.
07:13
They cry because they don't know how to go about reading to their children.
125
433846
4698
아이들한테 어떻게 이야기를 들려줄지 몰라 웁니다.
07:20
But because when they come to us we offer a private space, one-to-one,
126
440298
5533
하지만 이 단체에 도움을 청하면
07:25
prisoners don't need to be tough anymore,
127
445855
3072
개인 공간을 제공해 주기 때문에,
07:28
and they can use their vulnerability as a strength
128
448951
2976
약해 보일까봐 숨겨 왔던 감정을 담아 편하게
07:31
when contacting with their children.
129
451951
2400
아이들에게 다가갈 수 있게 됩니다.
07:35
I remember one prisoner who came to record.
130
455977
2547
녹음하려고 온 한 재소자가 기억나네요.
07:39
He was a big, hard man with a reputation for being tough.
131
459095
3751
아주 거칠기로 소문난 거구의 남성이었죠.
07:43
He came along as implacable as ever.
132
463358
2341
아주 매서운 표정을 하고 녹음실로 들어 갔는데,
07:45
But when the door of the recording room closed behind him,
133
465723
3060
그 모습은 문이 닫히자 마자,
07:48
that facade began to crumble.
134
468807
1744
무너지기 시작했습니다.
07:50
From his pocket, he took a screwed-up piece of paper
135
470909
3126
주머니에서 꾸깃한 종이를 꺼내
07:54
and quietly began to read the words
136
474059
1670
조용히 읽기 시작한 건
07:55
which he'd written as a message for his two little ones.
137
475753
4176
두 아이에게 쓴 편지였습니다.
08:00
His hands were shaking.
138
480555
1534
손은 떨고 있었지만,
08:03
And then, in a surprisingly quiet voice,
139
483254
2307
놀라울 정도로 차분한 목소리로
08:06
he began to sing their favorite lullaby.
140
486572
3146
자장가를 부르기 시작했어요.
08:10
You see, there wasn't much that he could do from behind bars
141
490694
2976
아시다시피, 교도소에 갇혀 있으니
08:13
to show his children that he missed and loved them.
142
493694
3142
아이들에게 사랑을 표현할 수 있는 방법이 없지만,
08:16
But he could do this.
143
496860
1616
이것만은 가능했죠.
08:20
Once the recording is made,
144
500758
1968
녹음을 마친 테잎들은
08:22
it's sent to the Storybook Dads production unit
145
502750
4516
'데본'에 있는 채닝스 우드 교도소의
08:27
at Channings Wood Prison in Devon.
146
507290
3546
책 읽어주는 아빠들 제작팀에 전달됩니다.
08:31
And that's where I worked.
147
511258
1518
바로 제가 일했던 곳인데,
08:33
I was trained, along with other prisoners,
148
513356
2438
다른 재소자들과 함께
08:35
to edit and produce recordings sent in
149
515818
2652
영국 전역에서 오는 테잎을
08:38
from prisons all over the United Kingdom.
150
518494
2471
편집하고 제작하는 작업을 배웠죠.
08:42
Using audio and video software,
151
522775
4048
영상 편집 프로그램으로
08:46
the recordings have the mistakes taken out
152
526847
3928
오류를 수정하고,
08:50
and sound effects and music added in.
153
530799
3123
음악과 효과음을 넣기도 했죠.
08:55
And the experience and skill which the prison editors gain
154
535467
5726
이렇게 익힌 기술과 경력은
09:01
helps them in their future employment.
155
541217
2533
출소해 일을 구할 때 도움이 됩니다.
09:06
Once the recording is finalized,
156
546310
2492
그렇게 완성이 되면,
09:08
it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families
157
548826
5230
CD나 DVD에 담겨 가족들에게 배송돼,
09:14
so that the children can watch them whenever they feel the need.
158
554080
4173
아이들은 원할 때마다 볼 수 있게 됩니다.
09:20
And they listen to these recordings and watch them a lot --
159
560026
4479
실제로 자주 듣고 보고 하는데,
09:26
at bedtime, in the car ...
160
566612
3286
잠들기 전이나, 차 안에서,
09:29
Some even take them to school to show their friends.
161
569922
3534
심지어 학교에 가져가 친구들에게 보여주기도 합니다.
09:34
These recordings,
162
574532
1595
이 작업으로,
09:36
they show the children that they're loved and missed.
163
576151
3377
아이들은 부모의 사랑을 느끼고,
09:39
And they show the prisoner
164
579954
1786
재소자들은
09:41
that they can do something for their child, as a parent.
165
581764
4158
부모로서 뭔가 할 수 있다는 걸 깨닫게 됩니다.
09:47
Do you remember Sophie?
166
587375
1891
앞에 말했던 소피 기억하시죠?
09:49
Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived,
167
589290
4456
성탄절을 앞두고 도착한
09:53
and this is what was in it.
168
593770
1638
소포의 내용입니다.
09:56
Let's listen to a little of it together.
169
596115
2230
다함께 조금만 들어보죠.
09:58
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
170
598369
4256
(영상) 산타: 커미트, 큐피드, 도너, 블리즌, 모두 힘내자!
10:02
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
171
602649
1905
찰리: 산타 할아버지 사슴들 맞죠?
10:04
Santa: It is his reindeer, yeah.
172
604578
1651
산타: 그래, 맞단다.
10:06
Up, up, higher and higher they flew,
173
606253
2784
사슴들이 하늘 높이 높이
10:09
across land, across oceans they sped.
174
609061
3262
육지와 바다를 건너 멀리 멀리 날아 갔어요.
10:12
Through the magical northern lights they passed --
175
612966
2944
신비한 오로라를 지나...
10:15
I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
176
615934
2358
오로라 보고 싶지 않니?
10:18
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
177
618316
3366
찰리: 저 눈사람 배처럼 반짝 거릴 것 같아요.
10:21
Santa: They probably would, yeah.
178
621706
1954
산타: 그래, 그럴 수도 있겠구나.
10:23
That's a cool snowman, isn't it?
179
623684
1672
눈사람 정말 멋진데, 그치?
10:25
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
180
625380
2368
찰리: 너무 멋져요, 맘에 들어요.
10:27
Santa: They visited all the children in the world
181
627772
2380
산타: 세상 모든 어린이들에게
10:30
and left presents for each and every one.
182
630176
2734
선물을 나눠 주고,
10:33
In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
183
633611
3639
눈 깜짝할 사이에, 개굴방댕이 마을로 돌아왔어요.
10:37
(Charlie Laughs)
184
637274
1548
(찰리의 웃음)
10:38
Santa: You think that's well funny?
185
638846
1743
산타: 그렇게 웃겨?
10:40
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
186
640613
2305
찰리: 나도 개굴방댕이 마을에서 살고 싶어요!
10:42
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
187
642942
2230
산타: 넌 개굴방댕이 숲 어디 사는데?
10:45
Charlie: I don't, I live in this tree.
188
645196
2453
찰리: 아닌데요, 전 이 나무에 살아요.
10:47
I've made it all Christmasy-look.
189
647673
2071
제가 크리스마스 트리처럼 꾸몄어요.
10:49
Santa: It's nice, that.
190
649768
1180
산타: 진짜 멋지구나.
10:50
You've done a good job, good job.
191
650972
1609
대단하네, 아주 잘했어요.
10:52
Charlie: Thank you very much!
192
652605
1670
찰리: 정말 고마워요.
10:54
(Laughter)
193
654299
1866
(웃음)
10:57
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times,
194
657957
3041
소피는 엄마와 이 영상을 세 번이나 봤는데,
11:01
and they haven't laughed so much in a long time.
195
661022
2285
그동안 이렇게 많이 웃은 적이 없었죠.
11:03
They can see that he's all right, they can see that he loves them,
196
663331
3119
영상을 통해 아빠의 안부와 애정을 확인할 수 있었고,
11:06
and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about:
197
666474
3421
이제 아빠와 통화할 때 할 얘기가 넘쳐 났습니다.
11:09
"What does Charlie the Chimp eat?
198
669919
1927
"침팬지 찰리는 뭐 먹고 살아요?"
11:11
Will daddy do another story very soon?"
199
671870
2558
"다른 얘기는 언제 해 줄 거에요?"
11:15
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown.
200
675259
5469
2003년 이래로, 이 단체는 지속적으로 성장했고,
11:22
It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums
201
682298
3757
지금은 영국의 백 개가 넘는 교도소에
11:26
in more than 100 prisons in the United Kingdom.
202
686079
2833
'책 읽어주는 아빠와 엄마'로 운영되고 있어요.
11:29
Ninety-eight percent of the prisoners who take part
203
689506
3859
여기 참여한 98%의 재소자들은
11:33
say that it's improved their relationship with their child.
204
693389
3394
자녀들과의 관계가 좋아졌다고 말합니다.
11:37
And since 2003,
205
697538
2746
2003년부터,
11:40
over 60,000 DVDs and CDs have been sent out
206
700308
5009
6만 개가 넘는 DVD와 CD가
재소자 자녀들에게 전달됐죠.
11:45
to the children of prisoners.
207
705341
1726
11:50
For Sophie's family and for thousands of families like them,
208
710398
3469
소피의 가족, 그리고 처지가 비슷한 다른 가족들에게
11:53
Storybook Dads has been a lifeline.
209
713891
2382
책 읽어주는 아빠는 생명줄과 같았습니다.
11:57
Some prisoners say that it's the first time
210
717735
2115
그 덕에 어떤 재소자들은 처음으로
11:59
that they've begun to build a relationship with their child.
211
719874
3234
아이들에게 다가갈 수 있었고,
12:03
And some poor readers have been so inspired
212
723815
2400
처음엔 서툴렀던 이들도
12:06
by what they've been able to achieve
213
726239
1835
교육을 받으며 읽기 능력을 향상시켰고,
12:08
that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
214
728098
3771
또 그런 자신의 모습에 더 힘을 낼 수 있었죠.
12:14
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling."
215
734074
2963
"미운 오리 새끼" 얘기로 돌아가 보죠.
12:17
But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner,
216
737061
5088
이번엔 다른 재소자가 녹음한 건데,
12:22
because it encapsulates the power of what we do.
217
742173
3266
이 일이 얼마나 큰 힘을 가지고 있는지 잘 보여줍니다.
12:26
The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read.
218
746830
3031
글을 전혀 모르는 아일랜드 사람인데,
12:31
And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday.
219
751196
3903
딸 생일 선물로 책을 읽어 주고 싶어 했죠.
12:36
With the help of a mentor and some clever editing,
220
756595
2865
멘토의 도움도 받고 편집도 잘 해
12:39
something magical happened.
221
759484
1800
아주 멋진 작품이 나왔습니다.
12:42
This is an extract from the raw recording,
222
762484
2643
원본에서 발췌한 건데,
12:45
where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
223
765151
4915
문장 하나 하나 듣고 따라 읽고 있습니다.
12:50
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
224
770090
1920
(음성) 멘토: 숨을 곳이 없었어요.
12:52
Owen: He had nowhere to hide.
225
772034
1698
오웬: 숨을 곳이 없었어요.
12:53
Mentor: So one day, he ran away.
226
773756
1948
멘토: 그래서 어느 날, 도망을 쳤죠.
12:56
Owen: Then one day, he ran away.
227
776522
2309
오웬: 그래서 어느 날, 도망을 쳤죠.
12:58
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
228
778855
3563
멘토: 큰 습지가 나올 때까지 달렸어요.
13:02
Owen: He run until he come to the great marsh.
229
782442
2729
오웬: 큰 습지가 나올 때까지 달렸어요.
13:05
Mentor: Where the wild ducks lived.
230
785195
2286
멘토: 물오리들이 사는 곳이요.
13:07
Owen: Where the wild ducks lived.
231
787505
2200
오웬: 물오리들이 사는 곳이요.
13:11
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording
232
791108
4723
앨런: 이제 멘토의 목소리 없이,
13:15
with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
233
795855
5148
효과음과 배경음악을 넣은 것입니다.
13:22
(Audio) Owen: He had nowhere to hide.
234
802069
2143
(음성) 오웬: 숨을 곳이 없었어요.
13:24
Then one day, he run away.
235
804236
1873
그래서 어느 날, 도망을 쳤죠.
13:26
He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived,
236
806133
4569
물오리들이 있는 큰 습지가 나올 때까지 달렸고,
13:30
and he laid in the rushes for two weeks.
237
810726
2547
2주 동안이나 수풀 속에 숨어 있었어요.
13:33
(Music) (Ducks quack)
238
813297
2151
(음악) (오리 소리)
13:35
Some wild ducks and geese come to look at him.
239
815472
3230
물오리와 거위 몇 마리가 다가와
13:38
"You're very ugly," they said, and they laughed at him.
240
818726
3136
"너 되게 못생겼다."라고 하며 비웃었어요.
13:41
(Ducks quack)
241
821886
3294
(오리 소리)
13:48
The ugly duckling ran away from the great marsh.
242
828429
3968
그래서 미운 오리는 그 슾지를 떠났어요.
13:52
(Duck quacks)
243
832421
1777
(오리 소리)
13:56
AC: And this is how he finished the story:
244
836087
2975
앨런: 그리고 이렇게 완성됩니다:
14:01
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all.
245
841383
2476
(음성) 오웬: 미운 오리가 절대 아니었어요.
14:03
During the winter, he had grown into a beautiful white swan.
246
843883
4554
겨울 내내 아름다운 순백의 백조로 자라났어요.
14:08
The other swans looked at him and thought how beautiful he was.
247
848939
4107
다른 백조들도 참 아름답다고 생각했죠.
14:13
"Come with us," they said.
248
853485
1982
"우리랑 같이 지내자"라고 말했고,
14:16
And he did.
249
856159
1151
함께 잘 살았어요.
14:17
(Bird sounds)
250
857334
3031
(새 소리)
14:24
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story
251
864340
3603
아빠가 우리 '티아라' 생각하면서 열심히 읽었는데,
14:27
as much as I enjoyed reading this story to you.
252
867967
3200
재밌게 들었길 바래.
14:32
I cannot wait to be with you again and hold you in my arms.
253
872009
3753
만나면 꼭 안아줄께.
14:36
All my love, your daddy, Owen.
254
876731
2000
아빠가 많이 사랑해.
14:39
Lots of love, I miss you with all my heart.
255
879303
2301
너무 사랑하고, 보고 싶어.
14:41
Goodbye for now, my love. Bye bye.
256
881628
2267
안녕, 내 사랑하는 딸.
14:44
(Music)
257
884371
3198
(음악)
14:51
(Music ends)
258
891883
1150
(음악 종료)
14:54
AC: When he listened to that recording in his cell
259
894264
2441
앨런: 딸한테 녹음한 걸 보내기 전에
14:56
before it was sent out to his daughter,
260
896729
2164
감방에서 먼저 들어보고는
14:58
he cried.
261
898917
1231
울음이 터졌죠.
15:00
And that's a pretty common reaction from prisoners,
262
900172
2441
재소자들에겐 흔한 일입니다.
15:02
as they realize for the first time
263
902637
1808
전엔 생각지도 못했지만,
15:04
they've been able to do something for their child
264
904469
2308
아이들을 위해 뭔가 할 수 있다는 걸
15:06
which they never thought they could.
265
906801
2014
이제 깨닫게 된 거죠.
15:09
They've connected in the most fundamental way,
266
909784
3247
이야기를 들려주는 가장 기본적인 방식으로
15:13
through the medium of storytelling.
267
913055
2333
교감하는 것입니다.
15:16
And as for Sophie,
268
916473
2056
소피가 원하는
15:18
she wants "The Gruffalo" next time.
269
918553
1973
'괴물 그루팔로'로 정했어요.
15:20
(Laughter)
270
920550
1338
(웃음)
15:21
(Applause)
271
921912
5279
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7