How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids | Alan Crickmore
48,254 views ・ 2019-01-03
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: jacks peng
校对人员: Yuelong Dai
00:13
It's story time.
0
13500
1150
讲故事的时间到了。
00:15
Settle back, and I'll begin.
1
15492
1800
大家坐好,我马上开始。
00:18
Once upon a time, a mother duck
sat patiently on her nest of eggs,
2
18643
4865
很久以前,一只鸭妈妈耐心地
孵着她的一窝蛋,
00:23
waiting for them to hatch.
3
23532
1733
等待着小鸭子破壳而出。
00:25
And then one day, she felt
something move beneath her.
4
25953
3269
直到有一天,
她感觉到身下有东西在动。
00:29
Crack, crack!
5
29246
1309
噼啪,噼啪!
00:31
Filled with happiness, she watched
as her eggs hatched one by one.
6
31397
4416
她幸福得看着她的鸭蛋
一个接一个孵出小鸭。
00:37
I don't know about you,
but when I was little,
7
37726
2191
我不知道你们,但是在我儿时,
00:39
story time was always
one of my favorite parts of the day.
8
39941
3245
听故事时间总是一天中
我最喜欢的时光。
00:43
And I loved reading to my two sons
when they were small, too.
9
43210
3333
我也喜欢在我两个儿子小的时候,
给他们讲故事。
00:47
It's that special time
10
47422
1627
讲故事时间是这样一段特殊的时光,
00:49
when a parent and child
can be totally absorbed together
11
49073
3801
父母和孩子可以同时
00:52
in mystical kingdoms, fantastical beasties
12
52898
2286
被神秘的王国,奇珍异兽,
00:55
or scruffy little ducks
that turn out to be swans.
13
55208
3312
又或者是长成天鹅的丑小鸭所深深吸引。
00:59
Well, that's how it is for some children,
14
59616
2310
有些孩子就是这样成长起来的,
01:01
but for other children,
15
61950
1920
但是还有一些孩子,
01:03
there isn't a parent around
to read to them.
16
63894
2816
他们身边没有家长向他们讲故事。
01:08
I'd like to tell you about Sophie.
17
68093
2267
我想和你说说索菲。
01:11
Sophie's five years old
and lives with her parents.
18
71292
3324
索菲是一个和父母
居住在一起的五岁孩子。
01:15
One day, there's a bang at the door.
19
75982
2342
有一天,门砰得响了一声。
01:18
Sophie hears lots of shouting;
her mum's crying.
20
78348
2785
索菲听到不断的喊叫声,她的母亲在哭。
01:21
She sees the police
dragging her father away.
21
81157
3075
她看到警察把她的父亲拖走。
01:24
Sophie's afraid. She starts crying, too.
22
84256
2667
索菲很害怕。于是她也开始哭。
01:27
Weeks go by.
23
87574
1515
几个星期过去了。
01:29
Sophie doesn't know
what's happened to her dad.
24
89113
2651
索菲不知道她的父亲发生了什么。
01:31
When she asks her mum, her mum gets upset.
25
91788
2172
每当她询问母亲的时候,
母亲就伤心不已。
01:33
So she stops asking.
26
93984
1791
所以她也不再问了。
01:37
Sophie waits.
27
97307
1341
索菲等啊等。
01:39
She really misses her dad.
28
99331
1734
她真的很想念她的父亲。
01:41
Every day, she hurries home from school,
in case he's come back.
29
101836
3111
每天放学后她都匆匆回家,
期待着她的父亲或许已经回来了。
01:46
On many nights,
she cries herself to sleep.
30
106042
2867
在很多的夜晚,她都哭着入眠。
01:51
Children at school start to tease her.
31
111212
2087
学校里的孩子们开始取笑索菲。
01:53
They call her names.
32
113323
1334
对她言语攻击。
01:55
Somebody's mum has heard
that Sophie's dad is in prison.
33
115300
3800
有些孩子的母亲听说
索菲的父亲在监狱里。
02:00
Sophie pretends to be ill
so she doesn't have to go to school.
34
120082
3047
索菲开始装病,这样就不用去学校了。
02:03
And her teacher can't understand
why she's so far behind
35
123749
3006
她的老师也不能理解,
02:06
with her schoolwork.
36
126779
1346
为什么索菲的功课远远落后于其他孩子。
02:10
After what seems
a long, long time to Sophie,
37
130180
3683
在索菲度过了十分漫长的一段时间后,
02:13
a letter arrives.
38
133887
1492
来了一封信。
02:15
It's from her dad.
39
135403
1388
是她的爸爸寄来的。
02:16
The writing is very messy.
40
136815
2365
字迹十分的潦草凌乱。
02:19
The letter makes her mum cry,
but she reads a little out to Sophie.
41
139204
4046
索菲的母亲因为这封信哭了,
但是她向索菲读了一些信的内容。
02:23
He says that he's OK
and that he's missing them.
42
143950
2934
他说他很好,并且他很想念他们。
02:27
It's a short letter.
43
147744
1333
这是一封很短的信。
02:30
Sophie says she'd like to go
and see her dad, wherever he is.
44
150006
3402
索菲说她想要去看望父亲,
无论他在哪里。
02:33
But her mum says it's too far away,
and they can't afford the journey.
45
153432
4666
但是她的母亲说那里太远了,
家里也承担不起路费。
02:38
Then one day the phone rings.
46
158829
2150
之后一天,电话铃响了。
02:41
"Sophie, come speak to daddy."
47
161003
2738
“索菲,快来接你爸爸的电话。”
02:44
Dad sounds different, far away.
48
164889
2920
爸爸的声音听起来和往常很不一样。
02:48
He says he can't talk for very long,
49
168571
1850
他说他不能说很久。
02:50
and anyway, it's very noisy
wherever he is.
50
170445
3007
而且,他身处的地方十分吵闹。
02:53
And Sophie doesn't know
what to say to him.
51
173476
3104
索菲也不知道要向父亲说什么。
02:58
Well, as stories go,
that's not a very nice one.
52
178631
2761
好了,对于故事而言,
这不是一个美好的故事。
03:01
In the United Kingdom, 200,000 children
53
181416
4653
在英国,二十万个孩子因为父母服刑
03:06
experience the shame and isolation
of a parent in prison.
54
186093
4155
而处于羞耻和被孤立的境地中。
03:11
Two hundred thousand.
55
191117
2055
二十万。
03:13
That's more than the number
of children each year
56
193196
2310
这个数字大于每年
03:15
who are affected
by their parents divorcing.
57
195530
2417
遭受父母离异的孩子数量。
03:18
And it can affect the children
of prisoners very deeply.
58
198307
3000
服刑人的孩子被深深的影响着。
03:21
There can be problems at school,
59
201829
1591
他们或许会在学校遇到麻烦,
03:23
and they're three times more likely
to suffer from mental health issues.
60
203444
3968
他们比其他孩子有三倍的可能性
遭受到精神问题的困扰。
03:28
In so many ways,
61
208932
1502
就很多方面而言,
03:30
children are the unintended victims
of their parents' crimes.
62
210458
4783
孩子成为了父母犯罪后无辜的受害者。
03:35
In so many ways,
63
215784
1531
就很多方面而言,
03:37
children are the overlooked victims
of their parents' crimes.
64
217339
4064
孩子成为了父母犯罪后被忽略的受害者。
03:43
Until last November,
I was a serving prisoner,
65
223936
3040
直到去年十一月,我因为欺诈,
03:47
imprisoned for fraud.
66
227000
1499
作为罪犯一直在服刑。
03:48
I was dishonest, and I paid the penalty.
67
228974
2600
我不诚实,我付出了代价。
03:52
Before that, I'd been
a practicing solicitor for 30 years.
68
232450
3225
在那之前,我是一个
从业三十年的职业律师。
03:56
I'd had a happy and stable upbringing,
69
236172
2715
我的童年幸福稳定。
03:58
a good education,
70
238911
1198
接受过良好的教育,
04:00
a happy marriage, which,
I'm pleased to say, continues.
71
240133
2944
拥有一段美满的婚姻,我可以
很开心得说,这婚姻还延续着。
04:03
I have two adult sons.
72
243101
2547
我有两个已成年的儿子。
04:06
When they were growing up,
I did my best to be around for them
73
246387
3587
我尽我所能陪伴着
04:09
as much as I could.
74
249998
1452
他们的成长。
04:11
And I took a careful interest
in what they did.
75
251474
2229
我细心留意他们的兴趣爱好。
04:13
I read to my boys every night,
76
253727
2953
我每晚都给我的孩子们讲故事。
04:16
and ironically, our favorite story
was "Burglar Bill."
77
256704
4815
讽刺的是,我们最喜欢的
故事是“大盗比尔”。
04:21
(Laughter)
78
261543
2145
(笑声)
04:25
But when I got to prison,
it soon became apparent
79
265210
2610
但当我到了监狱,很快就很明显
04:27
that my background was very different
to that of most of the prisoners.
80
267844
4115
我的背景和大多数的服刑人员很不同。
04:32
Few of the men that I met
had had a decent education.
81
272505
3136
我认识的人中几乎没有人
接受过良好的教育。
04:35
Indeed, many associated education
with humiliation and failure.
82
275665
4769
实际上是,许多人的教育经历中
夹杂着羞辱和失败。
04:40
I can tell you firsthand
that prison is dehumanizing.
83
280458
4162
我可以用切身经历告诉你,服
刑是无人性的。
04:45
Prisoners harden up,
they shut down, they close in ...
84
285592
3428
服刑者变得凶狠,变得自闭...
04:49
just to survive.
85
289863
1447
仅仅为了活下去。
04:52
And this can be devastating for families.
86
292166
2396
这对家庭来说是毁灭性的。
04:56
In fact, maintaining contact
with your family from prison
87
296546
4178
事实上,在狱中跟家人保持联系
05:00
can be very difficult indeed.
88
300748
1933
确实非常困难。
05:03
And if a child does get to see
their parent in prison,
89
303613
3150
如果小孩能去看狱中的父母,
05:06
they have to go through
the same pat-down searches as the adults.
90
306787
3111
他们也要像成人那样被搜身。
05:09
They walk through
the same detector frames,
91
309922
2764
他们通过同样的探测门,
05:12
they're sniffed by the same sniffer dogs,
92
312710
2161
被同样的嗅探犬嗅过,
05:14
and all because some children
have been the unwitting carriers
93
314895
3404
而这一切都是因为一些
孩子在无意中成为了
05:18
of drugs and mobile phones.
94
318323
2184
毒品和手机的携带者。
05:21
And when they get through
to see their parent,
95
321567
2171
当他们通过这些见到父母时,
05:23
they may be tired from a long journey,
96
323762
2686
他们可能因为长途旅行而劳累不堪,
05:26
shy, tongue-tied, even upset.
97
326472
2991
害羞,张口结舌,甚至心烦意乱。
05:29
And it isn't easy for the parents,
who may not be getting along.
98
329853
3571
这对父母来说并不容易,
他们可能相处不好。
05:34
For many reasons, not just these,
99
334227
1877
还有很多原因,不止这些,
05:36
over half of prisoners lose contact
with their children and families.
100
336957
4332
超过一半的囚犯跟孩子和家人失去联系。
05:41
How can we help prisoners
to stay in contact with their families?
101
341942
3684
我们如何帮助囚犯与家人保持联系?
05:46
When I was a prisoner
at Channings Wood Prison,
102
346574
2270
当我还是通灵伍德监狱的囚犯时,
05:48
I began working for a charity
called Storybook Dads.
103
348868
3060
我开始为一个叫做“故事书爸爸”
的慈善机构工作。
05:52
Storybook Dads began in 2003,
104
352934
2696
故事书爸爸成立于2003年,
05:55
when Sharon Berry, a civilian worker
in a prison, realized just how much
105
355654
5237
当时在监狱里工作的莎伦·贝里意识到
06:00
many prisoners wanted to stay
in contact with their children.
106
360915
3213
很多囚犯是如何强烈想要
跟孩子们保持联系。
06:04
And so, armed with a few storybooks,
107
364694
2342
于是,带着几本故事书,
06:07
she began to help prisoners
to read and record stories
108
367060
2959
她开始帮助囚犯阅读和录制故事
06:10
to send home to their children.
109
370043
2067
寄回家给他们的小孩。
06:12
It wasn't a new idea.
Few ideas like this are new.
110
372468
3804
这并非新主意,像这样的主意并不新鲜。
06:16
They're great ideas.
111
376611
1333
这是很棒的主意。
06:18
But it was an instant success.
112
378942
2155
但它立刻大获成功。
06:22
You may wonder: How does the recording
of the stories work in prison?
113
382466
4967
你可能会好奇:
在监狱中如何录制这些故事的?
06:27
Is it difficult for prisoners?
114
387769
2190
对囚犯会太难吗?
06:29
Can it be challenging?
115
389983
1467
会有挑战吗?
06:33
Well, the process of choosing,
reading and recording a story
116
393380
4614
是的,选择、阅读和录制故事的流程
06:38
can be very challenging for prisoners.
117
398018
2273
对于囚犯而言是个很大的挑战。
06:42
Prison is tough,
118
402090
2020
监狱是艰难的,
06:44
and prisoners can't afford to show
any signs of weakness or vulnerability.
119
404134
4837
囚犯不能够显示出任何的
软弱或脆弱的迹象。
06:50
But this, this recording process,
120
410234
3015
但这个,这个录制过程,
06:53
this can be uncomfortable, upsetting,
sometimes all just a bit too much.
121
413273
5992
可能会让人不舒服,不安,
有时候甚至有点太过了。
07:01
And prisoners often cry.
122
421884
1801
囚犯常常会哭泣。
07:04
They cry because they regret
missing out on their children's lives.
123
424741
4347
他们哭泣是因为他们后悔
错过孩子们的时光。
07:09
They cry because they're ashamed
that they've let their families down.
124
429701
3752
他们哭泣是因为让家人失望而感到羞愧。
07:13
They cry because they don't know
how to go about reading to their children.
125
433846
4698
他们哭泣是因为他们不知道
如何为他们的孩子阅读。
07:20
But because when they come to us
we offer a private space, one-to-one,
126
440298
5533
但因为当他们来到我们这边时,
我们会提供私人空间,一对一的,
07:25
prisoners don't need to be tough anymore,
127
445855
3072
囚犯不需要继续坚强,
07:28
and they can use
their vulnerability as a strength
128
448951
2976
当联系他们的孩子时,
07:31
when contacting with their children.
129
451951
2400
他们可以利用脆弱作为力量。
07:35
I remember one prisoner
who came to record.
130
455977
2547
我记得一个来录制的囚犯。
07:39
He was a big, hard man
with a reputation for being tough.
131
459095
3751
他是个高大坚强并因强硬而出名的男人。
07:43
He came along as implacable as ever.
132
463358
2341
他来的时候和以前一样执拗。
07:45
But when the door of the recording
room closed behind him,
133
465723
3060
但当录音室的门关上时,
07:48
that facade began to crumble.
134
468807
1744
那副做派开始崩溃。
07:50
From his pocket, he took
a screwed-up piece of paper
135
470909
3126
他从口袋中掏出一张揉皱的纸
07:54
and quietly began to read the words
136
474059
1670
开始平静地阅读起他写给
07:55
which he'd written as a message
for his two little ones.
137
475753
4176
家里两个小孩子的信息。
08:00
His hands were shaking.
138
480555
1534
他的手在颤抖。
08:03
And then, in a surprisingly quiet voice,
139
483254
2307
然后,以让人惊讶的平静声音,
08:06
he began to sing their favorite lullaby.
140
486572
3146
他开始唱他们最喜欢的摇篮曲。
08:10
You see, there wasn't much
that he could do from behind bars
141
490694
2976
你看,在监狱里,他没有
什么办法向他的孩子们
08:13
to show his children
that he missed and loved them.
142
493694
3142
表明他想念他们,爱他们。
08:16
But he could do this.
143
496860
1616
但他可以做这些。
08:20
Once the recording is made,
144
500758
1968
一旦录音录制后,
08:22
it's sent to the Storybook Dads
production unit
145
502750
4516
它被送往“故事书爸爸”在德文郡的
08:27
at Channings Wood Prison in Devon.
146
507290
3546
通灵伍德监狱的制作单位。
08:31
And that's where I worked.
147
511258
1518
那就是我工作的地方。
08:33
I was trained, along with other prisoners,
148
513356
2438
我跟其他囚犯一样在培训后,
08:35
to edit and produce recordings sent in
149
515818
2652
去编辑和制作从英国各地监狱
08:38
from prisons all over the United Kingdom.
150
518494
2471
送来的录音。
08:42
Using audio and video software,
151
522775
4048
使用音视频软件,
08:46
the recordings have the mistakes taken out
152
526847
3928
录音中的错误被去掉
08:50
and sound effects and music added in.
153
530799
3123
加入音效和音乐。
08:55
And the experience and skill
which the prison editors gain
154
535467
5726
囚犯们在这里获得的编辑经验和技能
09:01
helps them in their future employment.
155
541217
2533
有助于他们未来的职业。
09:06
Once the recording is finalized,
156
546310
2492
一旦录音完成后,
09:08
it's transferred to a CD or a DVD
and sent out to the families
157
548826
5230
它被转录为CD或者DVD,
寄送给家人,
09:14
so that the children can watch them
whenever they feel the need.
158
554080
4173
这样孩子们有需要的时候
就可以观看它们。
09:20
And they listen to these recordings
and watch them a lot --
159
560026
4479
他们往往听和观看这些录音很多次——
09:26
at bedtime, in the car ...
160
566612
3286
在睡前,在车里…
09:29
Some even take them to school
to show their friends.
161
569922
3534
有些小孩甚至把它们带到
学校向朋友们展示。
09:34
These recordings,
162
574532
1595
这些录音,
09:36
they show the children
that they're loved and missed.
163
576151
3377
它们向孩子们展示了
他们是被爱和被想念的。
09:39
And they show the prisoner
164
579954
1786
它们向囚犯们展示出
09:41
that they can do something
for their child, as a parent.
165
581764
4158
作为父母,他们可以为
孩子们做点事情。
09:47
Do you remember Sophie?
166
587375
1891
你们还记得索菲吗?
09:49
Well, one day, just
before Christmas, a parcel arrived,
167
589290
4456
有一天,就在圣诞节前,
一个包裹来了,
09:53
and this is what was in it.
168
593770
1638
这就是在里面的东西。
09:56
Let's listen to a little of it together.
169
596115
2230
让我们一起来听一点。
09:58
(Video) Santa: On, Comet!
On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
170
598369
4256
(视频)圣诞老人:加油,彗星!,丘比特!
继续,唐纳和布莱岑!
10:02
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
171
602649
1905
查理:那是他的驯鹿,不是吗?
10:04
Santa: It is his reindeer, yeah.
172
604578
1651
圣诞老人:是的,是他的驯鹿。
10:06
Up, up, higher and higher they flew,
173
606253
2784
他们飞得越来越高,
10:09
across land, across oceans they sped.
174
609061
3262
他们穿越陆地,跨越海洋。
10:12
Through the magical
northern lights they passed --
175
612966
2944
他们穿过神奇的北极光——
10:15
I'd love to see the northern
lights, wouldn't you?
176
615934
2358
我很想看看北极光,你们呢?
10:18
Charlie: I figure they'd probably look
a bit like that snowman's belly.
177
618316
3366
查理:我想它们看起来可能
有点像雪人的肚子。
10:21
Santa: They probably would, yeah.
178
621706
1954
圣诞老人:是的,可能是这样子。
10:23
That's a cool snowman, isn't it?
179
623684
1672
这样的雪人很酷,不是吗?
10:25
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
180
625380
2368
查理:确实很酷,我很喜欢。
10:27
Santa: They visited
all the children in the world
181
627772
2380
圣诞老人:他们拜访世界上所有的孩子
10:30
and left presents for each and every one.
182
630176
2734
并给每个孩子留下礼物。
10:33
In the blink of an eye,
they were back in Frogsbottom Field.
183
633611
3639
转眼间,他们又回到了青蛙堡。
10:37
(Charlie Laughs)
184
637274
1548
(查理笑了)
10:38
Santa: You think that's well funny?
185
638846
1743
圣诞老人:你觉得这很有趣?
10:40
Charlie: I want to live
in Frogsbottom Field!
186
640613
2305
查理:我想住在青蛙堡!
10:42
Santa: Where do you live,
in Frogsbottom Tree?
187
642942
2230
圣诞老人:你住在哪里,在青蛙堡树吗?
10:45
Charlie: I don't, I live in this tree.
188
645196
2453
查理:不,我住在这棵树上。
10:47
I've made it all Christmasy-look.
189
647673
2071
我把这一切做得像圣诞节一样。
10:49
Santa: It's nice, that.
190
649768
1180
圣诞老人:那很好。
10:50
You've done a good job, good job.
191
650972
1609
你做得很棒,好棒。
10:52
Charlie: Thank you very much!
192
652605
1670
查理:谢谢!
10:54
(Laughter)
193
654299
1866
(笑声)
10:57
Alan Crickmore: Sophie and her mum
listened to that three times,
194
657957
3041
艾伦·克里克莫尔:
苏菲和她妈妈听了三遍,
11:01
and they haven't laughed
so much in a long time.
195
661022
2285
她们已经很久没笑这么多了。
11:03
They can see that he's all right,
they can see that he loves them,
196
663331
3119
她们知道他很好,他们知道他爱她们,
11:06
and the next time he rings,
Sophie's got plenty to talk about:
197
666474
3421
当下次他来电时,索菲有很多话可以说:
11:09
"What does Charlie the Chimp eat?
198
669919
1927
“黑猩猩查理吃什么?
11:11
Will daddy do another story very soon?"
199
671870
2558
爸爸会很快做另一个故事吗?”
11:15
Since it began in 2003,
Storybook Dads has grown and grown.
200
675259
5469
自2003年开始以来,
故事书爸爸不断在成长。
11:22
It now operates as Storybook Dads
and Storybook Mums
201
682298
3757
它现在以故事书爸爸和故事书妈妈运作在
11:26
in more than 100 prisons
in the United Kingdom.
202
686079
2833
英国超过100个监狱中。
11:29
Ninety-eight percent
of the prisoners who take part
203
689506
3859
98%参与项目的囚犯表示
11:33
say that it's improved
their relationship with their child.
204
693389
3394
它改善了他们与孩子的关系。
11:37
And since 2003,
205
697538
2746
自2003年以来,
11:40
over 60,000 DVDs and CDs
have been sent out
206
700308
5009
超过6万张DVDs和CDs寄到了
11:45
to the children of prisoners.
207
705341
1726
囚犯的小孩手中。
11:50
For Sophie's family and for thousands
of families like them,
208
710398
3469
对于索菲的家庭和
像她这样的数以千计的家庭,
11:53
Storybook Dads has been a lifeline.
209
713891
2382
故事书爸爸一直是生命线。
11:57
Some prisoners say
that it's the first time
210
717735
2115
一些囚犯说这是第一次
11:59
that they've begun to build
a relationship with their child.
211
719874
3234
他们开始与小孩构建关系。
12:03
And some poor readers
have been so inspired
212
723815
2400
一些贫穷的读者被他们
12:06
by what they've been able to achieve
213
726239
1835
所取得的成就所鼓舞,
12:08
that they've gone to education classes
to improve their own reading skills.
214
728098
3771
他们去上教育课来提高
自己的阅读技能。
12:14
Let's go back to the story
of "The Ugly Duckling."
215
734074
2963
让我们回到丑小鸭的故事。
12:17
But this time, I'd like to play you
a recording made by a prisoner,
216
737061
5088
但这次,我要向你们播放来自一个囚犯的录音,
12:22
because it encapsulates
the power of what we do.
217
742173
3266
因为这浓缩了我们所做事情的力量。
12:26
The prisoner was an Irish Traveller
who couldn't read.
218
746830
3031
这个囚犯是一个不识字的爱尔兰游客。
12:31
And he wanted to send a story home
to his daughter for her birthday.
219
751196
3903
他想寄个故事回家作为女儿的生日礼物。
12:36
With the help of a mentor
and some clever editing,
220
756595
2865
在导师和聪明的编辑帮助下,
12:39
something magical happened.
221
759484
1800
神奇的事情发生了。
12:42
This is an extract from the raw recording,
222
762484
2643
这是录音的原始材料,
12:45
where the prisoner is reading the story
by repeating it, phrase at a time.
223
765151
4915
犯人一遍又一遍地阅读故事,
一段一段地读。
12:50
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
224
770090
1920
(音频)导师:它无处可藏。
12:52
Owen: He had nowhere to hide.
225
772034
1698
欧文:它无处可藏。
12:53
Mentor: So one day, he ran away.
226
773756
1948
导师:所以有一天,它走开了。
12:56
Owen: Then one day, he ran away.
227
776522
2309
欧文:所以有一天,它走开了。
12:58
Mentor: He ran until he came
to the great marsh.
228
778855
3563
导师:它一直跑到大沼泽。
13:02
Owen: He run until he come
to the great marsh.
229
782442
2729
欧文:它一直跑到大沼泽。
13:05
Mentor: Where the wild ducks lived.
230
785195
2286
导师:野鸭住的地方。
13:07
Owen: Where the wild ducks lived.
231
787505
2200
欧文:野鸭住的地方。
13:11
AC: And this is a recording --
an excerpt of the recording
232
791108
4723
还有这是一段录音——是录音的节选,
13:15
with the mentor's voice taken out
and sound effects and music added in.
233
795855
5148
去掉了导师的声音,加入音效和音乐。
13:22
(Audio) Owen: He had nowhere to hide.
234
802069
2143
(音频)欧文:它无处可藏。
13:24
Then one day, he run away.
235
804236
1873
所以有一天,它走开了。
13:26
He run until he come to the great marsh
where the wild ducks lived,
236
806133
4569
它一直跑到大沼泽,
野鸭住的地方,
13:30
and he laid in the rushes for two weeks.
237
810726
2547
它在草丛中躺了两个星期。
13:33
(Music) (Ducks quack)
238
813297
2151
(音乐)(鸭子嘎嘎叫)
13:35
Some wild ducks and geese
come to look at him.
239
815472
3230
有几只野鸭和鹅来看它。
13:38
"You're very ugly," they said,
and they laughed at him.
240
818726
3136
“你真丑,”它们说道,它们嘲笑它。
13:41
(Ducks quack)
241
821886
3294
(鸭子嘎嘎叫)
13:48
The ugly duckling ran away
from the great marsh.
242
828429
3968
丑小鸭从大沼泽里跑了出来。
13:52
(Duck quacks)
243
832421
1777
(鸭子嘎嘎叫)
13:56
AC: And this is how he finished the story:
244
836087
2975
克里克莫尔:
这是他结束故事的方式:
14:01
(Audio) Owen: He wasn't
an ugly duckling at all.
245
841383
2476
(音频)欧文:他根本不是一只丑小鸭。
14:03
During the winter, he had grown
into a beautiful white swan.
246
843883
4554
冬天,它长成了一只美丽的白天鹅。
14:08
The other swans looked at him
and thought how beautiful he was.
247
848939
4107
其他的天鹅看着它,
心想它是多么的美丽。
14:13
"Come with us," they said.
248
853485
1982
“跟我们走,”它们说。
14:16
And he did.
249
856159
1151
于是它去了。
14:17
(Bird sounds)
250
857334
3031
(鸟的声音)
14:24
Well, Tiara, I hope you
have enjoyed this story
251
864340
3603
Tiara,我希望你喜欢这个故事,
14:27
as much as I enjoyed
reading this story to you.
252
867967
3200
就像我喜欢为你读这个故事一样。
14:32
I cannot wait to be with you again
and hold you in my arms.
253
872009
3753
我迫不及待地想和你在一起,
拥抱你。
14:36
All my love, your daddy, Owen.
254
876731
2000
送上我所有的爱,你的爸爸,欧文。
14:39
Lots of love, I miss you
with all my heart.
255
879303
2301
非常爱你,我全心全意地想你。
14:41
Goodbye for now, my love. Bye bye.
256
881628
2267
再见了,我的爱。再见。
14:44
(Music)
257
884371
3198
(音乐)
14:51
(Music ends)
258
891883
1150
(音乐结束)
14:54
AC: When he listened
to that recording in his cell
259
894264
2441
在寄给他女儿前,当他
14:56
before it was sent out to his daughter,
260
896729
2164
在牢房听录音的时候,
14:58
he cried.
261
898917
1231
他哭了。
15:00
And that's a pretty common
reaction from prisoners,
262
900172
2441
这是囚犯最常见的反应,
15:02
as they realize for the first time
263
902637
1808
当他们首次意识到
15:04
they've been able
to do something for their child
264
904469
2308
他们能够为孩子做点事情时,
15:06
which they never thought they could.
265
906801
2014
而过去他们从没有想过。
15:09
They've connected
in the most fundamental way,
266
909784
3247
他们以最基本的方式,通过故事的媒介
15:13
through the medium of storytelling.
267
913055
2333
联系在一起。
15:16
And as for Sophie,
268
916473
2056
至于索菲,
15:18
she wants "The Gruffalo" next time.
269
918553
1973
她下次想听《咕噜牛》。
15:20
(Laughter)
270
920550
1338
(笑声)
15:21
(Applause)
271
921912
5279
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。