How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids | Alan Crickmore

48,254 views ・ 2019-01-03

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ms. Alaa Eladle المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:13
It's story time.
0
13500
1150
حان وقت سرد القصص.
00:15
Settle back, and I'll begin.
1
15492
1800
استريحوا وسأبدأ.
00:18
Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs,
2
18643
4865
ذات يوم، رقدت بطة بصبر على مجموعة بيض،
00:23
waiting for them to hatch.
3
23532
1733
منتظرةً أن يفقس.
00:25
And then one day, she felt something move beneath her.
4
25953
3269
وفي يوم ما، شعرت بشيء ما يتحرك تحتها.
00:29
Crack, crack!
5
29246
1309
كراك، كراك.
00:31
Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
6
31397
4416
كانت تغمرها السعادة وهي تشاهد كل بيضة تفقس واحدة بعد الأخرى.
00:37
I don't know about you, but when I was little,
7
37726
2191
لا أعلم بشأنكم لكن في صغري،
00:39
story time was always one of my favorite parts of the day.
8
39941
3245
كان وقت سرد القصص من أفضل أجزاء يومي.
00:43
And I loved reading to my two sons when they were small, too.
9
43210
3333
وأحببت سرد القصص لولديّ الاثنين في صغرهما أيضًا.
00:47
It's that special time
10
47422
1627
يعد هذا وقتًا مميزًا
00:49
when a parent and child can be totally absorbed together
11
49073
3801
حيث يمكن أن ينسجم الآباء والأبناء معًا
00:52
in mystical kingdoms, fantastical beasties
12
52898
2286
في الممالك الغامضة والوحوش الخيالية
00:55
or scruffy little ducks that turn out to be swans.
13
55208
3312
أو البط الصغير الذي يتحول إلى بجع.
00:59
Well, that's how it is for some children,
14
59616
2310
حسنًا هذا هو الأمر في مخيلة بعض الصغار،
01:01
but for other children,
15
61950
1920
لكن بالنسبة لأطفال آخرين
01:03
there isn't a parent around to read to them.
16
63894
2816
ليس لديهم آباء لكي يسردوا القصص لهم.
01:08
I'd like to tell you about Sophie.
17
68093
2267
أود أن أخبركم عن صوفي.
01:11
Sophie's five years old and lives with her parents.
18
71292
3324
هي فتاة في الخامسة وتعيش مع أبويها.
01:15
One day, there's a bang at the door.
19
75982
2342
تسمع في أحد الأيام ضجة عند الباب.
01:18
Sophie hears lots of shouting; her mum's crying.
20
78348
2785
تسمع صوفي الكثير من الصراخ وأمها تبكي.
01:21
She sees the police dragging her father away.
21
81157
3075
وترى الشرطة تجر أباها بعيدًا.
01:24
Sophie's afraid. She starts crying, too.
22
84256
2667
تشعر صوفي بالخوف وتبدأ بالبكاء أيضًا.
01:27
Weeks go by.
23
87574
1515
تمر الأسابيع.
01:29
Sophie doesn't know what's happened to her dad.
24
89113
2651
ولا تعرف صوفي ما يجري مع أبيها.
01:31
When she asks her mum, her mum gets upset.
25
91788
2172
وعندما تسأل أمها عن ذلك، يصيبها الاستياء.
01:33
So she stops asking.
26
93984
1791
لذا تتوقف عن السؤال.
01:37
Sophie waits.
27
97307
1341
تنتظر صوفي.
01:39
She really misses her dad.
28
99331
1734
وتفتقد أباها حقًا.
01:41
Every day, she hurries home from school, in case he's come back.
29
101836
3111
تسرع يوميًا إلى البيت من المدرسة في حال عاد أبوها.
01:46
On many nights, she cries herself to sleep.
30
106042
2867
في ليالٍ عدة، تبكي إلى أن يغلبها النوم.
01:51
Children at school start to tease her.
31
111212
2087
يبدأ الأطفال في المدرسة في إغاظتها،
01:53
They call her names.
32
113323
1334
وينادون اسمها.
01:55
Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison.
33
115300
3800
تسمع إحدى أمهات التلاميذ أن والد صوفي في السجن.
02:00
Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school.
34
120082
3047
وتتظاهر صوفي بالمرض حتى لا تذهب إلى المدرسة.
02:03
And her teacher can't understand why she's so far behind
35
123749
3006
ولا يدرك المعلم سبب تأخرها
02:06
with her schoolwork.
36
126779
1346
في إنجاز واجباتها المدرسية.
02:10
After what seems a long, long time to Sophie,
37
130180
3683
وبعد مرور وقت يبدو طويلًا للغاية بالنسبة لها،
02:13
a letter arrives.
38
133887
1492
تصلها رسالة،
02:15
It's from her dad.
39
135403
1388
من أبيها.
02:16
The writing is very messy.
40
136815
2365
تبدو الكتابة فوضوية للغاية.
02:19
The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie.
41
139204
4046
تتسبب الرسالة في بكاء أمها لكنها تقرأ لصوفي بعضها.
02:23
He says that he's OK and that he's missing them.
42
143950
2934
يذكر أنه بخير وأنه يفتقدهما.
02:27
It's a short letter.
43
147744
1333
هذه رسالة قصيرة.
02:30
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is.
44
150006
3402
تُبدي صوفي رغبتها في الذهاب لرؤية أبيها حيث يكون.
02:33
But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey.
45
153432
4666
لكن ترد أمها بأن المسافة بعيدة للغاية ولا تستطيع تحمل تكلفة الرحلة.
02:38
Then one day the phone rings.
46
158829
2150
ثم يرن جرس الهاتف في أحد الأيام.
"صوفي تعالي لمحادثة أبيكِ."
02:41
"Sophie, come speak to daddy."
47
161003
2738
02:44
Dad sounds different, far away.
48
164889
2920
يبدو الأب مختلفًا في مكان بعيد.
02:48
He says he can't talk for very long,
49
168571
1850
ويقول أنه لا يستطيع إطالة المكالمة.
02:50
and anyway, it's very noisy wherever he is.
50
170445
3007
وعلى أي حال يبدو المكان صاخبًا حيثما هو.
02:53
And Sophie doesn't know what to say to him.
51
173476
3104
ولا تعرف صوفي ما تقول لوالدها.
02:58
Well, as stories go, that's not a very nice one.
52
178631
2761
حسنًا كما يسير الأمر، هذه ليست قصة جيدة.
03:01
In the United Kingdom, 200,000 children
53
181416
4653
في المملكة المتحدة هناك 200000 طفل
03:06
experience the shame and isolation of a parent in prison.
54
186093
4155
يعانون من العار وانعزال الأهل في السجن.
03:11
Two hundred thousand.
55
191117
2055
200000 طفل.
03:13
That's more than the number of children each year
56
193196
2310
هذا أكثر من عدد الأطفال كل عام
03:15
who are affected by their parents divorcing.
57
195530
2417
الذين يتأثرون بسبب طلاق الآباء.
03:18
And it can affect the children of prisoners very deeply.
58
198307
3000
وتؤثر بعمق على أطفال السجناء.
03:21
There can be problems at school,
59
201829
1591
قد تكون هناك مشكلات في المدرسة،
03:23
and they're three times more likely to suffer from mental health issues.
60
203444
3968
واحتمال أن يواجهوا مشكلات في صحتهم العقلية أكثر بثلاث مرات.
03:28
In so many ways,
61
208932
1502
بطرق عديدة،
03:30
children are the unintended victims of their parents' crimes.
62
210458
4783
يُعتبر الأطفال ضحايا غير مقصودين بسبب جرائم ذويهم.
03:35
In so many ways,
63
215784
1531
بطرق عديدة،
03:37
children are the overlooked victims of their parents' crimes.
64
217339
4064
هم أيضًا ضحايا غير منتبهٍ إليهم.
03:43
Until last November, I was a serving prisoner,
65
223936
3040
حتى نوفمبر الماضي كنت أقضي مدة عقوبتي في السجن
03:47
imprisoned for fraud.
66
227000
1499
بتهمة الاحتيال.
03:48
I was dishonest, and I paid the penalty.
67
228974
2600
كنت محتالًا ونلت جزائي.
03:52
Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years.
68
232450
3225
قبل ذلك كنت أمارس المحاماة لمدة 30 عامًا.
03:56
I'd had a happy and stable upbringing,
69
236172
2715
عشت طفولة سعيدة ومستقرة.
03:58
a good education,
70
238911
1198
وحظيت بتعليم جيد،
04:00
a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues.
71
240133
2944
وزواج سعيد الذي يسعدني أن أقول أنه مستمر.
04:03
I have two adult sons.
72
243101
2547
لدي ولدان راشدان.
04:06
When they were growing up, I did my best to be around for them
73
246387
3587
أثناء نشأتهم بذلت قصارى جهدي لأكون بجوارهم
04:09
as much as I could.
74
249998
1452
على قدر ما استطعت.
04:11
And I took a careful interest in what they did.
75
251474
2229
وأوليت اهتمامًا كبيرًا بما كانوا يفعلونه.
04:13
I read to my boys every night,
76
253727
2953
قرأت لولديّ كل ليلة،
04:16
and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
77
256704
4815
وما يدعو للسخرية أننا نفضل قصة "بيرجلر بيل".
04:21
(Laughter)
78
261543
2145
(ضحك)
04:25
But when I got to prison, it soon became apparent
79
265210
2610
لكن عندما أودعت في السجن كان واضحًا
04:27
that my background was very different to that of most of the prisoners.
80
267844
4115
أن خلفيتي كانت مختلفة عن كثير من السجناء.
04:32
Few of the men that I met had had a decent education.
81
272505
3136
بعض الذين قابلتهم في السجن حظوا بتعليم جيد.
04:35
Indeed, many associated education with humiliation and failure.
82
275665
4769
بالطبع، ربط العديد منهم التعليم بالإهانة والفشل.
04:40
I can tell you firsthand that prison is dehumanizing.
83
280458
4162
أستطيع القول أن السجن غير إنساني.
04:45
Prisoners harden up, they shut down, they close in ...
84
285592
3428
تحتد طباع السجناء وينغلقون،
04:49
just to survive.
85
289863
1447
فقط من أجل البقاء.
04:52
And this can be devastating for families.
86
292166
2396
ويمكن أن يصبح ذلك هادمًا للعائلات.
04:56
In fact, maintaining contact with your family from prison
87
296546
4178
في الواقع، البقاء على تواصل مع العائلة من السجن
05:00
can be very difficult indeed.
88
300748
1933
من الممكن أن يكون صعبًا للغاية.
05:03
And if a child does get to see their parent in prison,
89
303613
3150
وإذا رأى الأطفال أحد الأبوين في السجن،
05:06
they have to go through the same pat-down searches as the adults.
90
306787
3111
عليهم أن يتعرضوا لنفس التفتيش الخاص بالكبار.
05:09
They walk through the same detector frames,
91
309922
2764
عليهم أن يمروا عبر بوابة التفتيش،
05:12
they're sniffed by the same sniffer dogs,
92
312710
2161
وتشمهم الكلاب البوليسية.
05:14
and all because some children have been the unwitting carriers
93
314895
3404
وكل هذا بسبب أن بعضهم قد يحملون بدون قصد
05:18
of drugs and mobile phones.
94
318323
2184
المخدرات والهواتف المحمولة.
05:21
And when they get through to see their parent,
95
321567
2171
وعندما يجتازون ذلك لرؤية أحد الأبوين،
05:23
they may be tired from a long journey,
96
323762
2686
قد يشعرون بالتعب جراء السفر الطويل،
05:26
shy, tongue-tied, even upset.
97
326472
2991
والخجل وعدم القدرة على الكلام والإحباط.
05:29
And it isn't easy for the parents, who may not be getting along.
98
329853
3571
وذلك ليس سهلًا على الآباء الذين قد لا يتكيفون مع الوضع.
05:34
For many reasons, not just these,
99
334227
1877
ولعدة أسباب، وليست هذه فقط،
05:36
over half of prisoners lose contact with their children and families.
100
336957
4332
يفقد أكثر من نصف السجناء التواصل مع عائلاتهم وأطفالهم.
05:41
How can we help prisoners to stay in contact with their families?
101
341942
3684
كيف يمكننا مساعدة السجناء على استمرار التواصل مع عائلاتهم؟
05:46
When I was a prisoner at Channings Wood Prison,
102
346574
2270
عندما كنت سجينًا في سجن شانينج وود،
05:48
I began working for a charity called Storybook Dads.
103
348868
3060
بدأت العمل لدى مؤسسة خيرية اسمها "ستوري بوك دادز".
05:52
Storybook Dads began in 2003,
104
352934
2696
بدأت المؤسسة عملها في 2003،
05:55
when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much
105
355654
5237
عندما أدركت شارون بيري وهي عاملة مدنية في أحد السجون
06:00
many prisoners wanted to stay in contact with their children.
106
360915
3213
كيف أراد السجناء بشدة البقاء على تواصل مع أطفالهم.
06:04
And so, armed with a few storybooks,
107
364694
2342
ولذلك، تزودت ببعض القصص،
06:07
she began to help prisoners to read and record stories
108
367060
2959
وبدأت في مساعدة السجناء لسرد القصص وتسجيلها
06:10
to send home to their children.
109
370043
2067
وإرسالها للمنزل إلى أطفالهم.
06:12
It wasn't a new idea. Few ideas like this are new.
110
372468
3804
لم تكن فكرة جديدة. نادرًا ما تكون أفكار مثل هذه جديدة.
06:16
They're great ideas.
111
376611
1333
تعد أفكارًا عظيمة.
06:18
But it was an instant success.
112
378942
2155
لكنها حققت نجاحًا فوريًا.
06:22
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison?
113
382466
4967
قد تتساءلون كيف يجري التسجيل في السجن؟
06:27
Is it difficult for prisoners?
114
387769
2190
هل هو صعب على السجناء؟
06:29
Can it be challenging?
115
389983
1467
هل يصبح ذلك تحديًا؟
06:33
Well, the process of choosing, reading and recording a story
116
393380
4614
حسنًا، عملية اختيار القصص وسردها وتسجيلها
06:38
can be very challenging for prisoners.
117
398018
2273
من الممكن أن تصبح تحديًا للسجناء.
06:42
Prison is tough,
118
402090
2020
السجن شاق،
06:44
and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability.
119
404134
4837
ولا يتحمل السجناء إظهار أي علامة ضعف أو هشاشة.
06:50
But this, this recording process,
120
410234
3015
لكن هذه العملية المتعلقة بالتسجيل،
06:53
this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much.
121
413273
5992
من الممكن أن تكون غير مريحة ومحبطة وأحيانًا فوق طاقاتهم.
07:01
And prisoners often cry.
122
421884
1801
وعادةً ما يبكي السجناء.
07:04
They cry because they regret missing out on their children's lives.
123
424741
4347
يبكون لأنهم نادمون على بعدهم عن حياة أبنائهم.
07:09
They cry because they're ashamed that they've let their families down.
124
429701
3752
ولأنهم يشعرون بالخزي لأنهم خذلوا عائلاتهم.
07:13
They cry because they don't know how to go about reading to their children.
125
433846
4698
ولأنهم لا يعرفون كيف يمضون في السرد لأبنائهم.
07:20
But because when they come to us we offer a private space, one-to-one,
126
440298
5533
لكن لأنهم يأتون إلينا، نعرض عليهم مساحة خاصة واحدًا لواحد،
07:25
prisoners don't need to be tough anymore,
127
445855
3072
لا يحتاج السجناء أن يكونوا أشداء بعد الآن،
07:28
and they can use their vulnerability as a strength
128
448951
2976
ولأنهم يستطيعون تحويل نقاط ضعفهم إلى قوة
07:31
when contacting with their children.
129
451951
2400
عند التواصل مع أبنائهم.
07:35
I remember one prisoner who came to record.
130
455977
2547
أتذكر أحد السجناء عندما أتى للتسجيل،
07:39
He was a big, hard man with a reputation for being tough.
131
459095
3751
كان رجلًا ضخمًا وشديدًا ومعروف عنه أنه صعب المراس.
07:43
He came along as implacable as ever.
132
463358
2341
جاء كأنه لا يوجد أحد في مثل عناده.
07:45
But when the door of the recording room closed behind him,
133
465723
3060
لكن عندما أغلق باب استديو التسجيل وراءه،
07:48
that facade began to crumble.
134
468807
1744
بدأ ذلك الوجه الصارم في الانهيار.
07:50
From his pocket, he took a screwed-up piece of paper
135
470909
3126
أخذ ورقة متهالكة من جيبه
07:54
and quietly began to read the words
136
474059
1670
وبدأ بهدوء قراءة الكلمات
07:55
which he'd written as a message for his two little ones.
137
475753
4176
التي كتبها كرسالة لطفليه الاثنين.
08:00
His hands were shaking.
138
480555
1534
كانت يديه ترتعشان
08:03
And then, in a surprisingly quiet voice,
139
483254
2307
وبعدها بصوت هادئ جدّا،
08:06
he began to sing their favorite lullaby.
140
486572
3146
بدأ في غناء مقطوعتهم المفضلة.
08:10
You see, there wasn't much that he could do from behind bars
141
490694
2976
ترون، لم يمتلك الكثير ليقدمه وراء القضبان
08:13
to show his children that he missed and loved them.
142
493694
3142
للتعبير عن اشتياقه وحبه لأطفاله.
08:16
But he could do this.
143
496860
1616
لكنه فعل ما كان بوسعه.
08:20
Once the recording is made,
144
500758
1968
وبمجرد الانتهاء من التسجيل،
08:22
it's sent to the Storybook Dads production unit
145
502750
4516
يُرسل إلى وحدة إنتاج قصص الآباء
08:27
at Channings Wood Prison in Devon.
146
507290
3546
في سجن شانينج وود في ديفون.
08:31
And that's where I worked.
147
511258
1518
وكان هذا هو مكان عملي.
08:33
I was trained, along with other prisoners,
148
513356
2438
تلقيت التدريب مع غيري من السجناء،
08:35
to edit and produce recordings sent in
149
515818
2652
لتعديل وإنتاج التسجيلات المرسلة
08:38
from prisons all over the United Kingdom.
150
518494
2471
من السجون في كافة أنحاء المملكة المتحدة.
08:42
Using audio and video software,
151
522775
4048
باستخدام برامج صوتية وبرامج فيديو،
08:46
the recordings have the mistakes taken out
152
526847
3928
أزيلت الأخطاء الواردة في التسجيلات
08:50
and sound effects and music added in.
153
530799
3123
وأضيفت مؤثرات صوتية وموسيقى.
08:55
And the experience and skill which the prison editors gain
154
535467
5726
والخبرة والمهارات التي اكتسبها محرّرو السجن
09:01
helps them in their future employment.
155
541217
2533
ساعدتهم في تأمين مستقبل وظيفي لهم.
09:06
Once the recording is finalized,
156
546310
2492
وبمجرد الانتهاء من تعديل التسجيل،
09:08
it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families
157
548826
5230
يتم تحويله إلى قرص صلب أو قرص فيديو رقمي وإرساله إلى العائلات
09:14
so that the children can watch them whenever they feel the need.
158
554080
4173
حتى يتمكن الأطفال من مشاهدته متى احتاجوا ذلك.
09:20
And they listen to these recordings and watch them a lot --
159
560026
4479
ويسمعون هذه التسجيلات ويشاهدونها كثيرًا،
09:26
at bedtime, in the car ...
160
566612
3286
في وقت النوم وفي السيارة،
09:29
Some even take them to school to show their friends.
161
569922
3534
لدرجة أنهم يأخذونها للمدرسة ليشاهدها أصدقاؤهم.
09:34
These recordings,
162
574532
1595
هذه التسجيلات،
09:36
they show the children that they're loved and missed.
163
576151
3377
تُظهر للأطفال أن آباءهم يُكنون لهم الحب والاشتياق.
09:39
And they show the prisoner
164
579954
1786
وتظهر للسجناء
09:41
that they can do something for their child, as a parent.
165
581764
4158
أنه يمكنهم تقديم شيء لأطفالهم كآباء.
09:47
Do you remember Sophie?
166
587375
1891
هل تتذكرون صوفي؟
09:49
Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived,
167
589290
4456
حسنًا، قبل عيد الميلاد وصل طرد،
09:53
and this is what was in it.
168
593770
1638
وهذا ما كان فيه.
09:56
Let's listen to a little of it together.
169
596115
2230
دعونا نستمع للقليل منه معًا.
09:58
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
170
598369
4256
(فيديو): سانتا: للأمام كوميت، للأمام كيوبيد، للأمام دونر، للأمام بليتزن!
10:02
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
171
602649
1905
تشارلي: هذا حيوان الرنة الخاص به، صحيح؟
10:04
Santa: It is his reindeer, yeah.
172
604578
1651
سانتا: هذا هو فعلًا، نعم.
10:06
Up, up, higher and higher they flew,
173
606253
2784
لأعلى وأعلى، تطير للأعلى أكثر وأكثر.
10:09
across land, across oceans they sped.
174
609061
3262
عبر اليابسة والمحيطات يطيرون بسرعة.
10:12
Through the magical northern lights they passed --
175
612966
2944
ويعبرون خلال الأضواء السحرية الشمالية،
10:15
I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
176
615934
2358
أود أن أرى الأضواء الشمالية، أليس كذلك؟
10:18
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
177
618316
3366
تشارلي: اكتشفت أنهم يشبهون قليلًا بطن رجل الثلج هذا.
10:21
Santa: They probably would, yeah.
178
621706
1954
سانتا: من المحتمل ذلك، نعم.
10:23
That's a cool snowman, isn't it?
179
623684
1672
هذا رجل ثلج رائع، أليس كذلك؟
10:25
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
180
625380
2368
تشارلي: إنه رائع بالطبع أحببته.
10:27
Santa: They visited all the children in the world
181
627772
2380
سانتا: هم يزورون كافة الأطفال حول العالم
10:30
and left presents for each and every one.
182
630176
2734
ويتركون هدايا لكل واحد منهم.
10:33
In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
183
633611
3639
وفي طرفة عين، يعودون إلى حقل الضفادع.
10:37
(Charlie Laughs)
184
637274
1548
(تشارلي يضحك)
10:38
Santa: You think that's well funny?
185
638846
1743
سانتا: أتظن أن هذا مضحك؟
10:40
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
186
640613
2305
تشارلي: أريد أن أعيش في حقل الضفادع.
10:42
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
187
642942
2230
سانتا: أين تعيش، في شجرة الضفادع؟
10:45
Charlie: I don't, I live in this tree.
188
645196
2453
تشارلي: لا، أنا أعيش في هذه الشجرة.
10:47
I've made it all Christmasy-look.
189
647673
2071
وجعلتها تبدو كشجرة الميلاد.
10:49
Santa: It's nice, that.
190
649768
1180
سانتا: إنها جميلة هكذا.
10:50
You've done a good job, good job.
191
650972
1609
لقد أحسنت صنعًا، عمل رائع.
10:52
Charlie: Thank you very much!
192
652605
1670
تشارلي: شكرًا جزيلًا لك.
10:54
(Laughter)
193
654299
1866
(ضحك)
10:57
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times,
194
657957
3041
ألان كريكمور: شاهدت صوفي وأمها هذا ثلاث مرات،
11:01
and they haven't laughed so much in a long time.
195
661022
2285
ولم تضحكا هكذا منذ مدة طويلة.
11:03
They can see that he's all right, they can see that he loves them,
196
663331
3119
يمكنهما معرفة أنه بخير ورؤية أنه يحبهما،
11:06
and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about:
197
666474
3421
وعندما يتصل بهما المرة القادمة ستتحدث صوفي عن الكثير:
11:09
"What does Charlie the Chimp eat?
198
669919
1927
ماذا يأكل تشارلي القرد؟
11:11
Will daddy do another story very soon?"
199
671870
2558
هل سيروي أبوها قصة أخرى قريبًا؟
11:15
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown.
200
675259
5469
منذ أن بدأت المؤسسة عملها في 2003 وهي في ازدهار متزايد
11:22
It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums
201
682298
3757
وكما توجد قصص الآباء توجد قصص الأمهات
11:26
in more than 100 prisons in the United Kingdom.
202
686079
2833
في أكثر من 100 سجن في المملكة المتحدة.
11:29
Ninety-eight percent of the prisoners who take part
203
689506
3859
89% من السجناء المشاركين
11:33
say that it's improved their relationship with their child.
204
693389
3394
يقولون أن هذا وطّد علاقتهم مع أطفالهم.
11:37
And since 2003,
205
697538
2746
ومنذ 2003،
11:40
over 60,000 DVDs and CDs have been sent out
206
700308
5009
أُرسل أكثر من 60000 قرص صلب وقرص فيديو رقمي
11:45
to the children of prisoners.
207
705341
1726
إلى أبناء السجناء.
11:50
For Sophie's family and for thousands of families like them,
208
710398
3469
بالنسبة لعائلة صوفي وآلاف العائلات مثلها،
11:53
Storybook Dads has been a lifeline.
209
713891
2382
قصص الآباء أصبحت تمثل لهم طوق نجاة.
11:57
Some prisoners say that it's the first time
210
717735
2115
يقول بعض السجناء أنها المرة الأولى
11:59
that they've begun to build a relationship with their child.
211
719874
3234
التي يبدؤون فيها بناء علاقة مع أطفالهم.
12:03
And some poor readers have been so inspired
212
723815
2400
وألهمت بعض ضعاف المستوى في القراءة
12:06
by what they've been able to achieve
213
726239
1835
نظرًا لما استطاعوا تحقيقه
12:08
that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
214
728098
3771
بالذهاب للصفوف التعليمية لتطوير مهارات القراءة لديهم.
12:14
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling."
215
734074
2963
لنَعد إلى قصة "البطة الصغيرة القبيحة"
12:17
But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner,
216
737061
5088
لكن هذه المرة أود تشغيل تسجيل أجراه أحد السجناء،
12:22
because it encapsulates the power of what we do.
217
742173
3266
لأنه يسلط الضوء على أهمية ما نفعله.
12:26
The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read.
218
746830
3031
كان السجين من الرحّل الإيرلنديين ولا يمكنه القراءة.
12:31
And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday.
219
751196
3903
وأراد إرسال قصة لابنته في عيد مولدها.
12:36
With the help of a mentor and some clever editing,
220
756595
2865
بمساعدة مرشد وببعض مهارات التحرير،
12:39
something magical happened.
221
759484
1800
حدث شيء رائع،
12:42
This is an extract from the raw recording,
222
762484
2643
هذه بعض المقتطفات من التسجيل الأصلي،
12:45
where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
223
765151
4915
حيث يقرأ السجين القصة عن طريق تكرارها جملة بجملة.
12:50
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
224
770090
1920
(صوت) المرشدة: لم تجد مكانًا للاختباء.
12:52
Owen: He had nowhere to hide.
225
772034
1698
أوين: لم تجد مكانًا للاختباء.
12:53
Mentor: So one day, he ran away.
226
773756
1948
المرشدة: لذلك هربت في يوم ما.
12:56
Owen: Then one day, he ran away.
227
776522
2309
أوين: لذلك هربت في يوم ما.
12:58
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
228
778855
3563
المرشدة: هربت حتى وصلت إلى مستنقع كبير.
13:02
Owen: He run until he come to the great marsh.
229
782442
2729
أوين: هربت حتى وصلت إلى مستنقع كبير.
13:05
Mentor: Where the wild ducks lived.
230
785195
2286
المرشدة: حيث يعيش البط البري.
13:07
Owen: Where the wild ducks lived.
231
787505
2200
أوين: حيث يعيش البط البري.
13:11
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording
232
791108
4723
إيه سي: هذا هو التسجيل، جزء منه،
13:15
with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
233
795855
5148
حيث أزيل صوت المرشد وأضيفت الموسيقى والمؤثرات الصوتية.
13:22
(Audio) Owen: He had nowhere to hide.
234
802069
2143
(صوت) أوين: لم تجد مكانًا للاختباء.
13:24
Then one day, he run away.
235
804236
1873
أوين: لذلك هربت في يوم ما.
13:26
He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived,
236
806133
4569
أوين: هربت حتى وصلت إلى مستنقع كبير حيث يعيش البط البري.
13:30
and he laid in the rushes for two weeks.
237
810726
2547
ونامت في الشجيرات لمدة أسبوعين.
13:33
(Music) (Ducks quack)
238
813297
2151
(موسيقى) (صوت البط)
13:35
Some wild ducks and geese come to look at him.
239
815472
3230
جاء بعض البط البري والأوز لرؤيتها.
13:38
"You're very ugly," they said, and they laughed at him.
240
818726
3136
قالوا لها: "يا لك من بطة قبيحة"، وسخروا منها.
13:41
(Ducks quack)
241
821886
3294
(صوت البط)
13:48
The ugly duckling ran away from the great marsh.
242
828429
3968
هربت البطة القبيحة من المستنقع الكبير.
13:52
(Duck quacks)
243
832421
1777
(صوت البط)
13:56
AC: And this is how he finished the story:
244
836087
2975
إيه سي: وإليكم كيف أنهى القصة.
14:01
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all.
245
841383
2476
(صوت) أوين: لم تكن البطة قبيحة مطلقًا
14:03
During the winter, he had grown into a beautiful white swan.
246
843883
4554
خلال الشتاء، تحولت إلى بجعة بيضاء جميلة.
14:08
The other swans looked at him and thought how beautiful he was.
247
848939
4107
نظرت البجعات الأخريات إليها وتعجبوا من جمالها.
14:13
"Come with us," they said.
248
853485
1982
قالوا لها: "انضمي إلينا"،
14:16
And he did.
249
856159
1151
وبالفعل أصبحت مثلهم.
14:17
(Bird sounds)
250
857334
3031
(أصوات طيور)
14:24
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story
251
864340
3603
حسنًا تيارا أتمنى أن تكوني قد استمتعتي بالقصة
14:27
as much as I enjoyed reading this story to you.
252
867967
3200
كما استمتعت بحكايتها لكِ.
14:32
I cannot wait to be with you again and hold you in my arms.
253
872009
3753
أتوق لرؤيتك كثيرًا واحتضانك بين ذراعي.
14:36
All my love, your daddy, Owen.
254
876731
2000
كل حبي لكي، أبيكِ، أوين.
14:39
Lots of love, I miss you with all my heart.
255
879303
2301
لك كامل حبي، أفتقدك من صميم قلبي.
14:41
Goodbye for now, my love. Bye bye.
256
881628
2267
إلى اللقاء، مع حبي.
14:44
(Music)
257
884371
3198
(موسيقى)
14:51
(Music ends)
258
891883
1150
(نهاية الموسيقى)
14:54
AC: When he listened to that recording in his cell
259
894264
2441
إيه سي: عندما استمع لهذا التسجيل في زنزانته
14:56
before it was sent out to his daughter,
260
896729
2164
قبل أن يُرسل إلى طفلته،
14:58
he cried.
261
898917
1231
بكى.
15:00
And that's a pretty common reaction from prisoners,
262
900172
2441
وهذا هو رد الفعل الشائع بين السجناء،
15:02
as they realize for the first time
263
902637
1808
عندما يدركون لأول مرة
15:04
they've been able to do something for their child
264
904469
2308
أن بإمكانهم فعل شيء ما لأطفالهم
15:06
which they never thought they could.
265
906801
2014
الأمر الذي لم يخطر على بالهم من قبل.
15:09
They've connected in the most fundamental way,
266
909784
3247
تواصلوا باستخدام إحدى الطرق الأساسية
15:13
through the medium of storytelling.
267
913055
2333
باستخدام سرد القصص كوسيط.
15:16
And as for Sophie,
268
916473
2056
وبالنسبة لصوفي،
15:18
she wants "The Gruffalo" next time.
269
918553
1973
تريد سماع قصة "ذا جيرافلو" المرة القادمة.
15:20
(Laughter)
270
920550
1338
(ضحك)
15:21
(Applause)
271
921912
5279
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7