How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids | Alan Crickmore

48,236 views ・ 2019-01-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Giancarlo Castelo Alí Revisor: María Julia Galles de Rois
00:13
It's story time.
0
13500
1150
Es la hora del cuento.
00:15
Settle back, and I'll begin.
1
15492
1800
Relájense y comenzaré.
00:18
Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs,
2
18643
4865
Una vez, una mamá pata estaba sentada pacientemente sobre su nido con huevos,
00:23
waiting for them to hatch.
3
23532
1733
esperando que eclosionaran.
00:25
And then one day, she felt something move beneath her.
4
25953
3269
Y luego un día, sintió algo moviéndose debajo de ella.
00:29
Crack, crack!
5
29246
1309
¡Crac, crac!
00:31
Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
6
31397
4416
Con mucha alegría, vio que los huevos eclosionaban uno a uno.
00:37
I don't know about you, but when I was little,
7
37726
2191
No sé Uds., pero cuando era niño,
00:39
story time was always one of my favorite parts of the day.
8
39941
3245
la hora del cuento era siempre una de mis partes favoritas del día.
00:43
And I loved reading to my two sons when they were small, too.
9
43210
3333
Y también amaba leer a mis dos hijos cuando eran pequeños.
00:47
It's that special time
10
47422
1627
Es ese momento especial
00:49
when a parent and child can be totally absorbed together
11
49073
3801
cuando un padre y su hijo pueden estar completamente absortos juntos
00:52
in mystical kingdoms, fantastical beasties
12
52898
2286
en reinos místicos, bestias fantásticas
00:55
or scruffy little ducks that turn out to be swans.
13
55208
3312
o pequeños patos desaliñados que se convierten en cisnes.
00:59
Well, that's how it is for some children,
14
59616
2310
Bueno, así es para algunos niños,
01:01
but for other children,
15
61950
1920
pero para otros,
01:03
there isn't a parent around to read to them.
16
63894
2816
no hay un padre cerca que les lea.
01:08
I'd like to tell you about Sophie.
17
68093
2267
Me gustaría hablarles sobre Sophie.
01:11
Sophie's five years old and lives with her parents.
18
71292
3324
Sophie tiene 5 años y vive con sus padres.
01:15
One day, there's a bang at the door.
19
75982
2342
Un día, alguien golpea fuerte la puerta.
01:18
Sophie hears lots of shouting; her mum's crying.
20
78348
2785
Sophie escucha muchos gritos; su mamá está llorando.
01:21
She sees the police dragging her father away.
21
81157
3075
Ve a la policía llevándose a su padre.
01:24
Sophie's afraid. She starts crying, too.
22
84256
2667
Sophie tiene miedo. Ella empieza a llorar también.
01:27
Weeks go by.
23
87574
1515
Pasan las semanas.
01:29
Sophie doesn't know what's happened to her dad.
24
89113
2651
Sophie no sabe qué le pasó a su papá.
01:31
When she asks her mum, her mum gets upset.
25
91788
2172
Cuando le pregunta a su mamá, ella se enoja.
01:33
So she stops asking.
26
93984
1791
Así que deja de preguntar.
01:37
Sophie waits.
27
97307
1341
Sophie espera.
01:39
She really misses her dad.
28
99331
1734
Realmente extraña a su papá.
01:41
Every day, she hurries home from school, in case he's come back.
29
101836
3111
Todos los días vuelve rápido de la escuela, por si él ha regresado.
01:46
On many nights, she cries herself to sleep.
30
106042
2867
Muchas noches llora hasta dormirse.
01:51
Children at school start to tease her.
31
111212
2087
Los niños de la escuela empiezan a molestarla.
01:53
They call her names.
32
113323
1334
Le ponen sobrenombres.
01:55
Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison.
33
115300
3800
Una mamá escuchó que el papá de Sophie está preso.
02:00
Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school.
34
120082
3047
Sophie pretende estar enferma para no tener que ir a la escuela.
02:03
And her teacher can't understand why she's so far behind
35
123749
3006
Y su maestra no comprende por qué está tan retrasada
02:06
with her schoolwork.
36
126779
1346
con su tarea.
02:10
After what seems a long, long time to Sophie,
37
130180
3683
Luego de lo que parece mucho, mucho tiempo para Sophie,
02:13
a letter arrives.
38
133887
1492
llega una carta.
02:15
It's from her dad.
39
135403
1388
Es de su papá.
02:16
The writing is very messy.
40
136815
2365
La escritura es descuidada.
02:19
The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie.
41
139204
4046
La carta hace llorar a su mamá, pero le lee un poco a Sophie.
02:23
He says that he's OK and that he's missing them.
42
143950
2934
Dice que él está bien y que las extraña.
02:27
It's a short letter.
43
147744
1333
Es una carta corta.
02:30
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is.
44
150006
3402
Sophie dice que le gustaría ir a ver a su papá, a donde sea que esté.
02:33
But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey.
45
153432
4666
Pero su mamá dice que es demasiado lejos, y no pueden pagar el viaje.
02:38
Then one day the phone rings.
46
158829
2150
Luego un día suena el teléfono.
02:41
"Sophie, come speak to daddy."
47
161003
2738
"Sophie, ven a hablar con papi".
02:44
Dad sounds different, far away.
48
164889
2920
Papá suena diferente, lejano.
02:48
He says he can't talk for very long,
49
168571
1850
Dice que no puede hablar mucho
02:50
and anyway, it's very noisy wherever he is.
50
170445
3007
y, de todos modos, hay mucho ruido donde está.
02:53
And Sophie doesn't know what to say to him.
51
173476
3104
Y Sophie no sabe qué decirle.
02:58
Well, as stories go, that's not a very nice one.
52
178631
2761
Bueno, en cuanto a cuentos, este no es uno muy lindo.
03:01
In the United Kingdom, 200,000 children
53
181416
4653
En el Reino Unido, 200 000 niños
03:06
experience the shame and isolation of a parent in prison.
54
186093
4155
experimentan la vergüenza y la soledad de un padre en prisión.
03:11
Two hundred thousand.
55
191117
2055
Doscientos mil.
03:13
That's more than the number of children each year
56
193196
2310
Eso es más que el número de niños que cada año
03:15
who are affected by their parents divorcing.
57
195530
2417
son afectados por el divorcio de sus padres.
03:18
And it can affect the children of prisoners very deeply.
58
198307
3000
Y eso puede afectar muy profundamente a los hijos de prisioneros.
03:21
There can be problems at school,
59
201829
1591
Aparecen problemas en la escuela,
03:23
and they're three times more likely to suffer from mental health issues.
60
203444
3968
y son tres veces más propensos a tener problemas de salud mental.
03:28
In so many ways,
61
208932
1502
En muchas formas,
03:30
children are the unintended victims of their parents' crimes.
62
210458
4783
los niños son las víctimas involuntarias de los crímenes de sus padres.
03:35
In so many ways,
63
215784
1531
En muchas formas,
03:37
children are the overlooked victims of their parents' crimes.
64
217339
4064
los niños son las víctimas ignoradas de los crímenes de sus padres.
03:43
Until last November, I was a serving prisoner,
65
223936
3040
Hasta noviembre pasado estuve preso,
03:47
imprisoned for fraud.
66
227000
1499
preso por fraude.
03:48
I was dishonest, and I paid the penalty.
67
228974
2600
Fui deshonesto y pagué el precio.
03:52
Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years.
68
232450
3225
Antes de eso, trabajé como abogado durante 30 años.
03:56
I'd had a happy and stable upbringing,
69
236172
2715
Tuve una crianza feliz y estable,
03:58
a good education,
70
238911
1198
una buena educación,
04:00
a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues.
71
240133
2944
un matrimonio feliz, el cual, me complace decir, continúa.
04:03
I have two adult sons.
72
243101
2547
Tengo dos hijos adultos.
04:06
When they were growing up, I did my best to be around for them
73
246387
3587
Cuando estaban creciendo, hice lo mejor por estar cerca de ellos
04:09
as much as I could.
74
249998
1452
lo más que podía.
04:11
And I took a careful interest in what they did.
75
251474
2229
Le puse cuidadoso interés a lo que hacían.
04:13
I read to my boys every night,
76
253727
2953
Les leía cada noche,
04:16
and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
77
256704
4815
e irónicamente, nuestra historia favorita era "El ladrón Bill."
04:21
(Laughter)
78
261543
2145
(Risas)
04:25
But when I got to prison, it soon became apparent
79
265210
2610
Pero cuando fui a prisión, pronto se hizo obvio
04:27
that my background was very different to that of most of the prisoners.
80
267844
4115
que mi pasado era muy diferente al de la mayoría de prisioneros.
04:32
Few of the men that I met had had a decent education.
81
272505
3136
Pocos de los hombres que conocí habían tenido una educación decente.
04:35
Indeed, many associated education with humiliation and failure.
82
275665
4769
En verdad, muchos asociaban la educación con humillación y fracaso.
04:40
I can tell you firsthand that prison is dehumanizing.
83
280458
4162
Puedo decirles de primera mano que la prisión deshumaniza.
04:45
Prisoners harden up, they shut down, they close in ...
84
285592
3428
Los prisioneros se endurecen, se cierran, asedian...
04:49
just to survive.
85
289863
1447
solo para sobrevivir.
04:52
And this can be devastating for families.
86
292166
2396
Y esto puede ser devastador para las familias.
04:56
In fact, maintaining contact with your family from prison
87
296546
4178
De hecho, mantener contacto con tu familia desde la prisión
05:00
can be very difficult indeed.
88
300748
1933
puede ser realmente difícil.
05:03
And if a child does get to see their parent in prison,
89
303613
3150
Y si un niño puede ver a su padre en prisión,
05:06
they have to go through the same pat-down searches as the adults.
90
306787
3111
deben soportar los mismos cateos que los adultos.
05:09
They walk through the same detector frames,
91
309922
2764
Pasan por los mismos detectores de metales,
05:12
they're sniffed by the same sniffer dogs,
92
312710
2161
los huelen los perros detectores,
05:14
and all because some children have been the unwitting carriers
93
314895
3404
y todo porque algunos niños han sido inocentes portadores
05:18
of drugs and mobile phones.
94
318323
2184
de drogas o teléfonos celulares.
05:21
And when they get through to see their parent,
95
321567
2171
Y cuando pasan para ver a su padre,
05:23
they may be tired from a long journey,
96
323762
2686
pueden estar cansados por el largo viaje,
05:26
shy, tongue-tied, even upset.
97
326472
2991
tímidos, callados, y hasta molestos.
05:29
And it isn't easy for the parents, who may not be getting along.
98
329853
3571
Y no es fácil para los padres, quienes podrían no llevarse bien.
05:34
For many reasons, not just these,
99
334227
1877
Por muchas razones, no solo estas,
05:36
over half of prisoners lose contact with their children and families.
100
336957
4332
más de la mitad de los prisioneros pierden contacto con sus hijos y familias.
05:41
How can we help prisoners to stay in contact with their families?
101
341942
3684
¿Cómo podemos ayudar a los prisioneros a estar en contacto con sus familias?
05:46
When I was a prisoner at Channings Wood Prison,
102
346574
2270
Cuando estaba preso en la Prisión Channings Wood
05:48
I began working for a charity called Storybook Dads.
103
348868
3060
empecé a trabajar para una organización benéfica llamada Storybooks Dads.
05:52
Storybook Dads began in 2003,
104
352934
2696
Storybooks Dads empezó en el 2003,
05:55
when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much
105
355654
5237
cuando Sharon Berry, una trabajadora civil de una prisión, se dio cuenta de cuánto
06:00
many prisoners wanted to stay in contact with their children.
106
360915
3213
muchos prisioneros querían permanecer en contacto con sus hijos.
06:04
And so, armed with a few storybooks,
107
364694
2342
Y así, armada con algunos libros de cuentos,
06:07
she began to help prisoners to read and record stories
108
367060
2959
empezó a ayudar a los prisioneros a leer y grabar cuentos
06:10
to send home to their children.
109
370043
2067
para enviar a casa a sus hijos.
06:12
It wasn't a new idea. Few ideas like this are new.
110
372468
3804
No era una idea nueva. Pocas ideas así son nuevas.
06:16
They're great ideas.
111
376611
1333
Son grandes ideas.
06:18
But it was an instant success.
112
378942
2155
Pero fue éxito inmediato.
06:22
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison?
113
382466
4967
Se preguntarán: ¿cómo funcionan los cuentos grabados en prisión?
06:27
Is it difficult for prisoners?
114
387769
2190
¿Es difícil para los reclusos?
06:29
Can it be challenging?
115
389983
1467
¿Puede ser un desafío?
06:33
Well, the process of choosing, reading and recording a story
116
393380
4614
Bueno, el proceso de escoger, leer y grabar una historia
06:38
can be very challenging for prisoners.
117
398018
2273
puede ser un desafío para los reclusos.
06:42
Prison is tough,
118
402090
2020
La prisión es dura,
06:44
and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability.
119
404134
4837
y los presos no pueden mostrar señales de debilidad o vulnerabilidad.
06:50
But this, this recording process,
120
410234
3015
Pero este proceso de grabación
06:53
this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much.
121
413273
5992
puede ser incómodo, molesto, algunas veces abrumador.
07:01
And prisoners often cry.
122
421884
1801
Y los internos a menudo lloran.
07:04
They cry because they regret missing out on their children's lives.
123
424741
4347
Lloran porque lamentan perderse las vidas de sus hijos.
07:09
They cry because they're ashamed that they've let their families down.
124
429701
3752
Lloran porque tienen vergüenza por haber defraudado a sus familias.
07:13
They cry because they don't know how to go about reading to their children.
125
433846
4698
Lloran porque no saben cómo leerles a sus hijos.
07:20
But because when they come to us we offer a private space, one-to-one,
126
440298
5533
Pero cuando vienen a nosotros les ofrecemos un lugar privado, individual,
07:25
prisoners don't need to be tough anymore,
127
445855
3072
y los reclusos no necesitan ser rudos,
07:28
and they can use their vulnerability as a strength
128
448951
2976
y pueden usar su vulnerabilidad como una fortaleza
07:31
when contacting with their children.
129
451951
2400
al contactarse con sus hijos.
07:35
I remember one prisoner who came to record.
130
455977
2547
Recuerdo un prisionero que vino a grabar.
07:39
He was a big, hard man with a reputation for being tough.
131
459095
3751
Era un hombre alto, fuerte, con reputación de ser rudo.
07:43
He came along as implacable as ever.
132
463358
2341
Vino tan implacable como siempre.
07:45
But when the door of the recording room closed behind him,
133
465723
3060
Pero cuando la puerta de la sala de grabación se cerró,
07:48
that facade began to crumble.
134
468807
1744
esa fachada empezó a desmoronarse.
07:50
From his pocket, he took a screwed-up piece of paper
135
470909
3126
De su bolsillo, sacó un pedazo de papel estrujado
07:54
and quietly began to read the words
136
474059
1670
y empezó a leer en voz baja
07:55
which he'd written as a message for his two little ones.
137
475753
4176
lo que había escrito como mensaje para sus dos pequeños.
08:00
His hands were shaking.
138
480555
1534
Sus manos temblaban.
08:03
And then, in a surprisingly quiet voice,
139
483254
2307
Y luego, con una voz sorprendentemente suave,
08:06
he began to sing their favorite lullaby.
140
486572
3146
empezó a cantar su canción de cuna favorita.
08:10
You see, there wasn't much that he could do from behind bars
141
490694
2976
Vean, no había mucho que podía hacer desde la prisión
08:13
to show his children that he missed and loved them.
142
493694
3142
para mostrar a sus hijos que los extrañaba y los amaba.
08:16
But he could do this.
143
496860
1616
Pero podía hacer esto.
08:20
Once the recording is made,
144
500758
1968
Una vez que se hace la grabación,
08:22
it's sent to the Storybook Dads production unit
145
502750
4516
se envía a la unidad de producción de Storybook Dads
08:27
at Channings Wood Prison in Devon.
146
507290
3546
en la Prisión Channings Wood en Devon.
08:31
And that's where I worked.
147
511258
1518
Y ahí es donde yo trabajaba.
08:33
I was trained, along with other prisoners,
148
513356
2438
Me habían entrenado, junto con otros reclusos,
08:35
to edit and produce recordings sent in
149
515818
2652
para editar y producir grabaciones enviadas
08:38
from prisons all over the United Kingdom.
150
518494
2471
desde prisiones de todo el Reino Unido.
08:42
Using audio and video software,
151
522775
4048
Usando software de audio y vídeo,
08:46
the recordings have the mistakes taken out
152
526847
3928
se eliminan los errores de las grabaciones
08:50
and sound effects and music added in.
153
530799
3123
y se añaden música y efectos de sonido.
08:55
And the experience and skill which the prison editors gain
154
535467
5726
Y la experiencia y las habilidades que aprenden los editores de la prisión
09:01
helps them in their future employment.
155
541217
2533
les ayudan para empleos futuros.
09:06
Once the recording is finalized,
156
546310
2492
Una vez terminada la grabación,
09:08
it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families
157
548826
5230
se transfiere a un CD o DVD y se envía a las familias
09:14
so that the children can watch them whenever they feel the need.
158
554080
4173
para que los hijos puedan verlas cuando lo necesiten.
09:20
And they listen to these recordings and watch them a lot --
159
560026
4479
Y ellos escuchan estas grabaciones y las ven mucho...
09:26
at bedtime, in the car ...
160
566612
3286
a la hora de dormir, en el auto...
09:29
Some even take them to school to show their friends.
161
569922
3534
Algunos incluso las llevan a la escuela para mostrarlas a sus amigos.
09:34
These recordings,
162
574532
1595
Estas grabaciones
09:36
they show the children that they're loved and missed.
163
576151
3377
muestran a los niños que son amados y extrañados.
09:39
And they show the prisoner
164
579954
1786
Y le muestran al recluso
09:41
that they can do something for their child, as a parent.
165
581764
4158
que puede hacer algo por su hijo, como padre.
09:47
Do you remember Sophie?
166
587375
1891
¿Recuerdan a Sophie?
09:49
Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived,
167
589290
4456
Bueno, un día, justo antes de Navidad, llegó un paquete,
09:53
and this is what was in it.
168
593770
1638
y esto venía dentro.
09:56
Let's listen to a little of it together.
169
596115
2230
Escuchemos un poco juntos.
09:58
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
170
598369
4256
(Vídeo) Santa: ¡Vamos Cometa! ¡Cupido, Donner y Blitzen!
10:02
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
171
602649
1905
Charlie: Ese es su reno, ¿cierto?
10:04
Santa: It is his reindeer, yeah.
172
604578
1651
Santa: Es su reno, sí.
10:06
Up, up, higher and higher they flew,
173
606253
2784
Arriba, más y más alto volaron,
10:09
across land, across oceans they sped.
174
609061
3262
sobre tierra y océanos fueron rápido.
10:12
Through the magical northern lights they passed --
175
612966
2944
Pasaron a través de las mágicas auroras boreales...
10:15
I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
176
615934
2358
Me encantaría ver las auroras boreales, ¿a ti no?
10:18
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
177
618316
3366
Charlie: Quizás se vean un poco como la barriga del muñeco de nieve.
10:21
Santa: They probably would, yeah.
178
621706
1954
Santa: Quizás, sí.
10:23
That's a cool snowman, isn't it?
179
623684
1672
Es un muñeco de nieve genial, ¿cierto?
10:25
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
180
625380
2368
Charlie: Muy genial en verdad. Me encanta.
10:27
Santa: They visited all the children in the world
181
627772
2380
Santa: Visitaron a todos los niños del mundo
10:30
and left presents for each and every one.
182
630176
2734
y dejaron regalos para cada uno.
10:33
In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
183
633611
3639
En un abrir y cerrar de ojos, regresaron a Frogsbottom Field.
10:37
(Charlie Laughs)
184
637274
1548
(Charlie se ríe).
10:38
Santa: You think that's well funny?
185
638846
1743
Santa: ¿Crees que es muy gracioso?
10:40
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
186
640613
2305
Charlie: ¡Quiero vivir en Frogsbottom Field!
10:42
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
187
642942
2230
Santa: ¿Dónde vives, en el Árbol Frogsbottom?
10:45
Charlie: I don't, I live in this tree.
188
645196
2453
Charlie: No, vivo en este árbol.
10:47
I've made it all Christmasy-look.
189
647673
2071
Hice que se vea navideño.
10:49
Santa: It's nice, that.
190
649768
1180
Santa: Está bueno.
10:50
You've done a good job, good job.
191
650972
1609
Buen trabajo, un buen trabajo.
10:52
Charlie: Thank you very much!
192
652605
1670
Charlie: ¡Muchas gracias!
10:54
(Laughter)
193
654299
1866
(Risas)
10:57
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times,
194
657957
3041
Alan Crickmore: Sophie y su mamá lo escucharon tres veces,
y no se han reído tanto en mucho tiempo.
11:01
and they haven't laughed so much in a long time.
195
661022
2285
11:03
They can see that he's all right, they can see that he loves them,
196
663331
3119
Pueden ver que él está bien, pueden ver que las ama,
11:06
and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about:
197
666474
3421
y la próxima vez que llame, Sophie tiene mucho de qué hablar:
11:09
"What does Charlie the Chimp eat?
198
669919
1927
"¿Qué come Charlie el Chimpancé?
11:11
Will daddy do another story very soon?"
199
671870
2558
¿Papá creará otra historia pronto?".
11:15
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown.
200
675259
5469
Desde que empezó en el 2003, Storybook Dads ha seguido creciendo y creciendo.
11:22
It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums
201
682298
3757
Ahora opera como Storybook Dads y Storybook Mums
11:26
in more than 100 prisons in the United Kingdom.
202
686079
2833
en más de 100 prisiones en el Reino Unido.
11:29
Ninety-eight percent of the prisoners who take part
203
689506
3859
El 99 % de los prisioneros que participan
11:33
say that it's improved their relationship with their child.
204
693389
3394
dicen que ha mejorado su relación con sus hijos.
11:37
And since 2003,
205
697538
2746
Y desde el 2003,
11:40
over 60,000 DVDs and CDs have been sent out
206
700308
5009
más de 60 000 DVD y CD se han enviado
11:45
to the children of prisoners.
207
705341
1726
a los hijos de los presos.
11:50
For Sophie's family and for thousands of families like them,
208
710398
3469
Para la familia de Sophie y para miles de familias como ellos,
11:53
Storybook Dads has been a lifeline.
209
713891
2382
Storybook Dads fue un salvavidas.
11:57
Some prisoners say that it's the first time
210
717735
2115
Algunos reclusos dicen que es la primera vez
11:59
that they've begun to build a relationship with their child.
211
719874
3234
que empezaron a construir una relación con sus hijos.
12:03
And some poor readers have been so inspired
212
723815
2400
Y algunos lectores malos han sido tan inspirados
12:06
by what they've been able to achieve
213
726239
1835
por lo que han podido lograr
12:08
that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
214
728098
3771
que han tomado clases para mejorar sus habilidades de lectura.
12:14
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling."
215
734074
2963
Regresemos a la historia de "El patito feo."
12:17
But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner,
216
737061
5088
Pero esta vez, me gustaría reproducirles una grabación hecha por un recluso,
12:22
because it encapsulates the power of what we do.
217
742173
3266
porque resume el poder de lo que hacemos.
12:26
The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read.
218
746830
3031
El prisionero era un nómada irlandés que no sabía leer.
12:31
And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday.
219
751196
3903
Y quería enviar una historia a casa a su hija por su cumpleaños.
12:36
With the help of a mentor and some clever editing,
220
756595
2865
Con la ayuda de un tutor y una ingeniosa edición,
12:39
something magical happened.
221
759484
1800
algo mágico sucedió.
12:42
This is an extract from the raw recording,
222
762484
2643
Esto es un extracto de la grabación sin editar,
12:45
where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
223
765151
4915
donde el reo lee la historia repitiéndola, una frase a la vez.
12:50
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
224
770090
1920
(Audio) Tutor: No tenía dónde esconderse.
12:52
Owen: He had nowhere to hide.
225
772034
1698
Owen: No tenía dónde esconderse.
12:53
Mentor: So one day, he ran away.
226
773756
1948
Tutor: Y un día, huyó.
12:56
Owen: Then one day, he ran away.
227
776522
2309
Owen: Y un día, huyó
12:58
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
228
778855
3563
Tutor: Corrió hasta llegar al gran pantano.
13:02
Owen: He run until he come to the great marsh.
229
782442
2729
Owen: Corrió hasta llegar al gran pantano.
13:05
Mentor: Where the wild ducks lived.
230
785195
2286
Tutor: Donde vivían los patos salvajes.
13:07
Owen: Where the wild ducks lived.
231
787505
2200
Owen: Donde vivían los patos salvajes.
13:11
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording
232
791108
4723
AC: Y esta grabación... un extracto de ella
13:15
with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
233
795855
5148
con la voz del tutor removida y los efectos de sonido y la música añadidos.
13:22
(Audio) Owen: He had nowhere to hide.
234
802069
2143
(Audio) Owen: Él no tenía dónde esconderse.
13:24
Then one day, he run away.
235
804236
1873
Luego un día, huyó.
13:26
He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived,
236
806133
4569
Corrió hasta llegar al gran pantano donde vivían los patos salvajes,
13:30
and he laid in the rushes for two weeks.
237
810726
2547
y se recostó en los juncales durante dos semanas.
13:33
(Music) (Ducks quack)
238
813297
2151
(Música) (Patos graznan)
13:35
Some wild ducks and geese come to look at him.
239
815472
3230
Algunos patos y gansos salvajes vinieron a verlo.
13:38
"You're very ugly," they said, and they laughed at him.
240
818726
3136
"Eres muy feo", le dijeron y se rieron de él.
13:41
(Ducks quack)
241
821886
3294
(Patos graznan)
13:48
The ugly duckling ran away from the great marsh.
242
828429
3968
El patito feo escapó del gran pantano.
13:52
(Duck quacks)
243
832421
1777
(Patos graznan)
13:56
AC: And this is how he finished the story:
244
836087
2975
AC: Y así es como terminó el cuento:
14:01
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all.
245
841383
2476
(Audio) Owen: Ya no era un patito feo.
14:03
During the winter, he had grown into a beautiful white swan.
246
843883
4554
Durante el invierno, se había convertido en un hermoso cisne blanco.
14:08
The other swans looked at him and thought how beautiful he was.
247
848939
4107
Los otros cisnes lo miraron y pensaron cuán hermoso era.
14:13
"Come with us," they said.
248
853485
1982
"Ven con nosotros", le dijeron.
14:16
And he did.
249
856159
1151
Y lo hizo.
14:17
(Bird sounds)
250
857334
3031
(Sonidos de aves)
14:24
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story
251
864340
3603
Bueno, Tiara, espero que hayas disfrutado del cuento
14:27
as much as I enjoyed reading this story to you.
252
867967
3200
tanto como disfruté leyéndotelo.
14:32
I cannot wait to be with you again and hold you in my arms.
253
872009
3753
No puedo esperar para estar contigo otra vez y abrazarte.
14:36
All my love, your daddy, Owen.
254
876731
2000
Con todo mi amor, tu papi, Owen.
14:39
Lots of love, I miss you with all my heart.
255
879303
2301
Mucho amor, te extraño con todo mi corazón.
14:41
Goodbye for now, my love. Bye bye.
256
881628
2267
Adiós por ahora, mi amor. Adiós.
14:44
(Music)
257
884371
3198
(Música)
14:51
(Music ends)
258
891883
1150
(Fin de la música)
14:54
AC: When he listened to that recording in his cell
259
894264
2441
AC: Cuando escuchó la grabación en su celda
14:56
before it was sent out to his daughter,
260
896729
2164
antes de enviarla a su hija,
14:58
he cried.
261
898917
1231
lloró.
15:00
And that's a pretty common reaction from prisoners,
262
900172
2441
Y es una reacción muy común entre los prisioneros,
15:02
as they realize for the first time
263
902637
1808
pues se dan cuentapor primera vez
15:04
they've been able to do something for their child
264
904469
2308
que pudieron hacer algo por sus hijos
15:06
which they never thought they could.
265
906801
2014
que nunca pensaron que podrían.
15:09
They've connected in the most fundamental way,
266
909784
3247
Se conectaron en la forma más importante,
15:13
through the medium of storytelling.
267
913055
2333
a través de la narración de cuentos.
15:16
And as for Sophie,
268
916473
2056
Y en cuanto a Sophie,
15:18
she wants "The Gruffalo" next time.
269
918553
1973
ella quiere "El Gruffalo" la próxima vez.
15:20
(Laughter)
270
920550
1338
(Risas)
15:21
(Applause)
271
921912
5279
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7