How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids | Alan Crickmore

48,236 views

2019-01-03 ・ TED


New videos

How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids | Alan Crickmore

48,236 views ・ 2019-01-03

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Paraskevi Boura Επιμέλεια: Vasiliki Botsou
00:13
It's story time.
0
13500
1150
Ώρα για παραμύθι.
00:15
Settle back, and I'll begin.
1
15492
1800
Χαλαρώστε και θα ξεκινήσω.
00:18
Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs,
2
18643
4865
Μία φορά κι έναν καιρό, μια μαμά πάπια καθόταν υπομονετικά πάνω στα αυγά της,
00:23
waiting for them to hatch.
3
23532
1733
περιμένοντας να εκκολαφτούν.
00:25
And then one day, she felt something move beneath her.
4
25953
3269
Και μια μέρα, αισθάνθηκε κάτι να κινείται από κάτω της.
00:29
Crack, crack!
5
29246
1309
Κρακ, κρακ!
00:31
Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
6
31397
4416
Περιχαρής, παρακολούθησε τα παπάκια να βγαίνουν, το ένα μετά το άλλο.
00:37
I don't know about you, but when I was little,
7
37726
2191
Δεν ξέρω για εσάς, αλλά όταν ήμουν μικρός,
00:39
story time was always one of my favorite parts of the day.
8
39941
3245
Το παραμύθι ήταν πάντα μία απ' τις αγαπημένες στιγμές της μέρας.
00:43
And I loved reading to my two sons when they were small, too.
9
43210
3333
Και λάτρευα να διαβάζω στους δύο γιους μου, όταν ήταν κι αυτοί μικροί.
00:47
It's that special time
10
47422
1627
Είναι αυτή η ιδιαίτερη στιγμή
00:49
when a parent and child can be totally absorbed together
11
49073
3801
που ο γονέας και το παιδί μπορούν ν' απορροφηθούν εντελώς μαζί
00:52
in mystical kingdoms, fantastical beasties
12
52898
2286
σε μυστικά βασίλεια, μικρά ζωάκια της φαντασίας
00:55
or scruffy little ducks that turn out to be swans.
13
55208
3312
ή ασχημούλικα παπάκια που τελικά ήταν κύκνοι.
00:59
Well, that's how it is for some children,
14
59616
2310
Λοιπόν, έτσι έχουν τα πράγματα για μερικά παιδιά,
01:01
but for other children,
15
61950
1920
μα για άλλα παιδιά,
01:03
there isn't a parent around to read to them.
16
63894
2816
δεν υπάρχει κάποιος γονέας εκεί για να τους διαβάσει.
01:08
I'd like to tell you about Sophie.
17
68093
2267
Θα ήθελα να σας μιλήσω για τη Σόφι.
01:11
Sophie's five years old and lives with her parents.
18
71292
3324
Η Σόφι είναι πέντε χρονών και μένει με τους γονείς της.
01:15
One day, there's a bang at the door.
19
75982
2342
Μία μέρα, ακούγεται ένας κρότος στην πόρτα.
01:18
Sophie hears lots of shouting; her mum's crying.
20
78348
2785
Η Σόφι ακούει πολλές φωνές· η μητέρα της κλαίει.
01:21
She sees the police dragging her father away.
21
81157
3075
Βλέπει την αστυνομία να τραβάει με τη βία τον πατέρα της μακριά.
01:24
Sophie's afraid. She starts crying, too.
22
84256
2667
Η Σόφι τρομοκρατείται. Βάζει κι εκείνη τα κλάματα.
01:27
Weeks go by.
23
87574
1515
Οι εβδομάδες περνούν.
01:29
Sophie doesn't know what's happened to her dad.
24
89113
2651
Η Σόφι δεν ξέρει τι έχει συμβεί στον πατέρα της.
01:31
When she asks her mum, her mum gets upset.
25
91788
2172
Όταν ρωτάει τη μαμά της, εκείνη αναστατώνεται.
01:33
So she stops asking.
26
93984
1791
Οπότε, σταματά τις ερωτήσεις.
01:37
Sophie waits.
27
97307
1341
Η Σόφι περιμένει.
01:39
She really misses her dad.
28
99331
1734
Της λείπει πραγματικά ο πατέρας της.
01:41
Every day, she hurries home from school, in case he's come back.
29
101836
3111
Κάθε μέρα, τρέχει απ' το σχολείο σπίτι, μήπως κι έχει επιστρέψει.
01:46
On many nights, she cries herself to sleep.
30
106042
2867
Πολλές νύχτες, κλαίει μέχρι ν' αποκοιμηθεί.
01:51
Children at school start to tease her.
31
111212
2087
Τα παιδιά στο σχολείο την κοροϊδεύουν.
01:53
They call her names.
32
113323
1334
Της βγάζουν παρατσούκλια.
01:55
Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison.
33
115300
3800
Η μαμά κάποιου παιδιού άκουσε ότι ο πατέρας της Σόφι είναι στη φυλακή.
02:00
Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school.
34
120082
3047
Η Σόφι κάνει την άρρωστη, ώστε να μην πηγαίνει στο σχολείο.
02:03
And her teacher can't understand why she's so far behind
35
123749
3006
Και η δασκάλα δεν μπορεί να καταλάβει γιατί έχει μείνει τόσο πίσω
02:06
with her schoolwork.
36
126779
1346
στα μαθήματά της.
02:10
After what seems a long, long time to Sophie,
37
130180
3683
Μετά από ένα διάστημα που φαίνεται σαν αιώνας για τη Σόφι,
02:13
a letter arrives.
38
133887
1492
φτάνει ένα γράμμα.
02:15
It's from her dad.
39
135403
1388
Είναι από τον μπαμπά της.
02:16
The writing is very messy.
40
136815
2365
Η εικόνα του γράμματος δεν είναι καλή.
02:19
The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie.
41
139204
4046
Το γράμμα κάνει τη μαμά της να κλάψει, αλλά διαβάζει ένα μικρό κομμάτι στη Σόφι.
02:23
He says that he's OK and that he's missing them.
42
143950
2934
Τους γράφει ότι είναι καλά και ότι του λείπουν.
02:27
It's a short letter.
43
147744
1333
Είναι ένα σύντομο γράμμα.
02:30
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is.
44
150006
3402
Η Σόφι λέει ότι θα ήθελε να πάει να τον δει, όπου κι αν βρίσκεται.
02:33
But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey.
45
153432
4666
Μα η μητέρα της λέει ότι είναι πολύ μακριά και δεν έχουν χρήματα για το ταξίδι.
02:38
Then one day the phone rings.
46
158829
2150
Έπειτα, μια μέρα το τηλέφωνο χτυπά.
02:41
"Sophie, come speak to daddy."
47
161003
2738
«Σόφι, έλα να μιλήσεις στον μπαμπάκα σου».
02:44
Dad sounds different, far away.
48
164889
2920
Ο μπαμπάς ακούγεται διαφορετικός, απόμακρος.
02:48
He says he can't talk for very long,
49
168571
1850
Λέει ότι δεν μπορεί να μιλήσει για πολύ,
02:50
and anyway, it's very noisy wherever he is.
50
170445
3007
και τέλος πάντων, έχει πολύ φασαρία οπουδήποτε κι αν είναι.
02:53
And Sophie doesn't know what to say to him.
51
173476
3104
Και η Σόφι δεν ξέρει τι να του πει.
02:58
Well, as stories go, that's not a very nice one.
52
178631
2761
Όπως δείχνουν τα γεγονότα, αυτό δεν είναι ό,τι καλύτερο.
03:01
In the United Kingdom, 200,000 children
53
181416
4653
Στο Ηνωμένο Βασίλειο, 200.000 παιδιά
03:06
experience the shame and isolation of a parent in prison.
54
186093
4155
βιώνουν την ντροπή και την απομόνωση του να έχεις ένα γονέα στη φυλακή.
03:11
Two hundred thousand.
55
191117
2055
Διακόσιες χιλιάδες.
03:13
That's more than the number of children each year
56
193196
2310
Είναι πολύ μεγαλύτερος από τον αριθμό των παιδιών
03:15
who are affected by their parents divorcing.
57
195530
2417
των οποίων οι γονείς χωρίζουν κάθε χρόνο.
03:18
And it can affect the children of prisoners very deeply.
58
198307
3000
Και μπορεί να επηρεάσει πολύ βαθιά τα παιδιά των φυλακισμένων.
03:21
There can be problems at school,
59
201829
1591
Ίσως έχουν προβλήματα στο σχολείο
03:23
and they're three times more likely to suffer from mental health issues.
60
203444
3968
και κινδυνεύουν τρεις φορές περισσότερο από προβλήματα ψυχικής υγείας.
03:28
In so many ways,
61
208932
1502
Με τόσο πολλούς τρόπους,
03:30
children are the unintended victims of their parents' crimes.
62
210458
4783
τα παιδιά είναι τα ακούσια θύματα από τα εγκλήματα των γονέων τους.
03:35
In so many ways,
63
215784
1531
Με τόσο πολλούς τρόπους,
03:37
children are the overlooked victims of their parents' crimes.
64
217339
4064
τα παιδιά είναι τα παραμελημένα θύματα των εγκλημάτων των γονέων τους.
03:43
Until last November, I was a serving prisoner,
65
223936
3040
Μέχρι τον προηγούμενο Νοέμβριο, εξέτια ποινή φυλάκισης,
03:47
imprisoned for fraud.
66
227000
1499
μπήκα μέσα για απάτη.
03:48
I was dishonest, and I paid the penalty.
67
228974
2600
Φέρθηκα ανέντιμα και πλήρωσα το τίμημα.
03:52
Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years.
68
232450
3225
Πριν από αυτό, ήμουν εν ενεργεία δικηγόρος για 30 χρόνια.
03:56
I'd had a happy and stable upbringing,
69
236172
2715
είχα μια χαρούμενη και σταθερή ανατροφή,
03:58
a good education,
70
238911
1198
μια καλή μόρφωση,
04:00
a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues.
71
240133
2944
έναν ευτυχισμένο γάμο, που, χαίρομαι που το λέω, συνεχίζεται.
04:03
I have two adult sons.
72
243101
2547
Έχω δύο ενήλικους γιους.
04:06
When they were growing up, I did my best to be around for them
73
246387
3587
Όταν μεγάλωναν, έκανα τα πάντα για να είμαι εκεί γι' αυτούς
04:09
as much as I could.
74
249998
1452
όσο μπορούσα.
04:11
And I took a careful interest in what they did.
75
251474
2229
Και πάντα ενδιαφερόμουν πολύ για όσα έκαναν.
04:13
I read to my boys every night,
76
253727
2953
Διάβαζα κάθε νύχτα στα αγόρια μου,
04:16
and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
77
256704
4815
και τι ειρωνεία, η αγαπημένη μας ιστορία ήταν ο «Burglar Bill».
04:21
(Laughter)
78
261543
2145
(Γέλια)
04:25
But when I got to prison, it soon became apparent
79
265210
2610
Όμως όταν πήγα φυλακή, έγινε γρήγορα προφανές
04:27
that my background was very different to that of most of the prisoners.
80
267844
4115
ότι το υπόβαθρό μου ήταν πολύ διαφορετικό από εκείνο των περισσότερων φυλακισμένων.
04:32
Few of the men that I met had had a decent education.
81
272505
3136
Ελάχιστοι απ' τους ανθρώπους που γνώρισα είχαν επαρκή μόρφωση.
04:35
Indeed, many associated education with humiliation and failure.
82
275665
4769
Όντως, πολλοί συνέδεαν τη μόρφωση με τον εξευτελισμό και την αποτυχία.
04:40
I can tell you firsthand that prison is dehumanizing.
83
280458
4162
Μπορώ από πρώτο χέρι να σας πω ότι η φυλακή είναι απάνθρωπη.
04:45
Prisoners harden up, they shut down, they close in ...
84
285592
3428
Οι φυλακισμένοι γίνονται σκληροί, κλείνονται στον εαυτό τους...
04:49
just to survive.
85
289863
1447
απλώς για να επιβιώσουν.
04:52
And this can be devastating for families.
86
292166
2396
Αυτό μπορεί να αποβεί ολέθριο για τις οικογένειες.
04:56
In fact, maintaining contact with your family from prison
87
296546
4178
Για την ακρίβεια, το να κρατάς επαφή με την οικογένεια μέσα απ' τη φυλακή
05:00
can be very difficult indeed.
88
300748
1933
μπορεί πράγματι να είναι δύσκολο.
05:03
And if a child does get to see their parent in prison,
89
303613
3150
Και αν ένα παιδί πάει να δει τον γονιό του στη φυλακή,
05:06
they have to go through the same pat-down searches as the adults.
90
306787
3111
πρέπει να περάσει τον ίδιο σωματικό έλεγχο, όπως και οι ενήλικες.
05:09
They walk through the same detector frames,
91
309922
2764
Περνάνε μέσα από τους ίδιους ανιχνευτές,
05:12
they're sniffed by the same sniffer dogs,
92
312710
2161
οι ίδιοι εκπαιδευμένοι σκύλοι τούς οσφραίνονται,
05:14
and all because some children have been the unwitting carriers
93
314895
3404
και όλα αυτά διότι κάποια παιδιά έχουν γίνει ανυποψίαστοι μεταφορείς
05:18
of drugs and mobile phones.
94
318323
2184
ναρκωτικών και κινητών τηλεφώνων.
05:21
And when they get through to see their parent,
95
321567
2171
Και όταν τελικά φτάσουν στον γονέα τους,
05:23
they may be tired from a long journey,
96
323762
2686
μπορεί να είναι εξαντλημένα από ένα πολύωρο ταξίδι,
05:26
shy, tongue-tied, even upset.
97
326472
2991
μαζεμένα, με δεμένη τη γλώσσα, ακόμη και αναστατωμένα.
05:29
And it isn't easy for the parents, who may not be getting along.
98
329853
3571
Και αυτό δεν είναι εύκολο για τους γονείς, που μπορεί να μην τα πάνε καλά.
05:34
For many reasons, not just these,
99
334227
1877
Για πολλούς λόγους, όχι μόνο γι' αυτούς,
05:36
over half of prisoners lose contact with their children and families.
100
336957
4332
πάνω απ' τους μισούς φυλακισμένους χάνουν την επαφή με τα παιδιά τους.
05:41
How can we help prisoners to stay in contact with their families?
101
341942
3684
Πώς μπορούμε να τους βοηθήσουμε να διατηρήσουν επαφή με τους δικούς τους;
05:46
When I was a prisoner at Channings Wood Prison,
102
346574
2270
Όταν ήμουν έγκλειστος στη φυλακή Channings Wood,
05:48
I began working for a charity called Storybook Dads.
103
348868
3060
άρχισα να εργάζομαι για μια Οργάνωση, τη Storybook Dads.
05:52
Storybook Dads began in 2003,
104
352934
2696
H Storybook Dads ξεκίνησε το 2003,
05:55
when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much
105
355654
5237
όταν η Σάρον Μπέρι, μια εργαζόμενη στη φυλακή, συνειδητοποίησε πόσο πολύ
06:00
many prisoners wanted to stay in contact with their children.
106
360915
3213
πολλοί φυλακισμένοι ήθελαν να κρατήσουν επαφή με τα παιδιά τους.
06:04
And so, armed with a few storybooks,
107
364694
2342
Κι έτσι, εφοδιασμένη με λιγοστά βιβλία ιστοριών,
06:07
she began to help prisoners to read and record stories
108
367060
2959
άρχισε να τους βοηθά να διαβάζουν και να καταγράφουν ιστορίες
06:10
to send home to their children.
109
370043
2067
για να τις στέλνουν σπίτι στα παιδιά τους.
06:12
It wasn't a new idea. Few ideas like this are new.
110
372468
3804
Δεν ήταν καινούρια η ιδέα. Λίγες ιδέες σαν αυτή είναι καινούριες.
06:16
They're great ideas.
111
376611
1333
Είναι υπέροχες ιδέες.
06:18
But it was an instant success.
112
378942
2155
Μα πέτυχε από την πρώτη στιγμή.
06:22
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison?
113
382466
4967
Μπορεί ν' αναρωτιέστε: Πώς γίνεται η καταγραφή των ιστοριών στη φυλακή;
06:27
Is it difficult for prisoners?
114
387769
2190
Είναι δύσκολο για τους έγκλειστους;
06:29
Can it be challenging?
115
389983
1467
Υπάρχουν προκλήσεις;
06:33
Well, the process of choosing, reading and recording a story
116
393380
4614
Λοιπόν, η διαδικασία της επιλογής, ανάγνωσης και καταγραφής μιας ιστορίας
06:38
can be very challenging for prisoners.
117
398018
2273
μπορεί να είναι μια αληθινή πρόκληση γι' αυτούς.
06:42
Prison is tough,
118
402090
2020
Η φυλακή είναι σκληρή,
06:44
and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability.
119
404134
4837
και δεν υπάρχουν περιθώρια για κανένα σημάδι αδυναμίας ή ευαισθησίας.
06:50
But this, this recording process,
120
410234
3015
Μα αυτή, η διαδικασία της καταγραφής,
06:53
this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much.
121
413273
5992
μπορεί να προκαλέσει αμηχανία, ταραχή, ενίοτε να υπερβεί τις δυνάμεις τους.
07:01
And prisoners often cry.
122
421884
1801
Και οι έγκλειστοι συχνά κλαίνε.
07:04
They cry because they regret missing out on their children's lives.
123
424741
4347
Κλαίνε, επειδή χάνουν σημαντικές στιγμές από τη ζωή των παιδιών τους.
07:09
They cry because they're ashamed that they've let their families down.
124
429701
3752
Κλαίνε, επειδή νιώθουν ντροπιασμένοι που έχουν απογοητεύσει τους δικούς τους.
07:13
They cry because they don't know how to go about reading to their children.
125
433846
4698
Κλαίνε, επειδή δεν ξέρουν πώς να χειριστούν την ανάγνωση ιστοριών.
07:20
But because when they come to us we offer a private space, one-to-one,
126
440298
5533
Όμως επειδή όταν έρχονται σε μας, παρέχουμε κατ' ιδίαν επικοινωνία,
07:25
prisoners don't need to be tough anymore,
127
445855
3072
οι έγκλειστοι δεν χρειάζεται να είναι σκληροί πια,
07:28
and they can use their vulnerability as a strength
128
448951
2976
και μπορούν ν' αξιοποιήσουν την ευαισθησία ως δύναμη
07:31
when contacting with their children.
129
451951
2400
όταν επικοινωνούν με τα παιδιά τους.
07:35
I remember one prisoner who came to record.
130
455977
2547
Θυμάμαι έναν φυλακισμένο που ήρθε για να καταγράψει.
07:39
He was a big, hard man with a reputation for being tough.
131
459095
3751
Ήταν ένας μεγαλόσωμος, άγριος άνθρωπος με τη φήμη του σκληρού άντρα.
07:43
He came along as implacable as ever.
132
463358
2341
Ήρθε αδυσώπητος όπως πάντα.
07:45
But when the door of the recording room closed behind him,
133
465723
3060
Μα όταν η πόρτα του δωματίου της καταγραφής έκλεισε πίσω του,
07:48
that facade began to crumble.
134
468807
1744
αυτή η μάσκα άρχισε να γκρεμίζεται.
07:50
From his pocket, he took a screwed-up piece of paper
135
470909
3126
Έβγαλε ένα τσαλακωμένο χαρτί από την τσέπη του,
και ήσυχα άρχισε να διαβάζει τις λέξεις
07:54
and quietly began to read the words
136
474059
1670
07:55
which he'd written as a message for his two little ones.
137
475753
4176
που είχε γράψει σαν μήνυμα για τα δύο μικρά του.
08:00
His hands were shaking.
138
480555
1534
Τα χέρια του έτρεμαν.
08:03
And then, in a surprisingly quiet voice,
139
483254
2307
Κι έπειτα, με μία όλως παραδόξως ήρεμη φωνή,
08:06
he began to sing their favorite lullaby.
140
486572
3146
άρχισε να τραγουδά το αγαπημένο τους νανούρισμα.
08:10
You see, there wasn't much that he could do from behind bars
141
490694
2976
Βλέπετε, δεν μπορούσε να κάνει πολλά πίσω απ' τα κάγκελα
08:13
to show his children that he missed and loved them.
142
493694
3142
για να δείξει στα παιδιά του πως του έλειπαν και πως τα αγαπούσε.
08:16
But he could do this.
143
496860
1616
Όμως μπορούσε να κάνει αυτό.
08:20
Once the recording is made,
144
500758
1968
Μόλις ολοκληρώθηκε η καταγραφή,
08:22
it's sent to the Storybook Dads production unit
145
502750
4516
στάλθηκε στη μονάδα παραγωγής του Storybook Dads
08:27
at Channings Wood Prison in Devon.
146
507290
3546
στη φυλακή Channings Wood στο Ντέβον.
08:31
And that's where I worked.
147
511258
1518
Σ' εκείνο το μέρος δούλευα.
08:33
I was trained, along with other prisoners,
148
513356
2438
Μαζί με άλλους έγκλειστους, είχα εκπαιδευτεί
08:35
to edit and produce recordings sent in
149
515818
2652
στο να επιμελούμαι και να παράγω τα αρχεία που έστελναν
08:38
from prisons all over the United Kingdom.
150
518494
2471
οι φυλακές από ολόκληρο το Ηνωμένο Βασίλειο.
08:42
Using audio and video software,
151
522775
4048
Χρησιμοποιώντας οπτικοακουστό υλικό,
08:46
the recordings have the mistakes taken out
152
526847
3928
αφαιρούσαμε τα λάθη απ' τις ηχογραφήσεις
08:50
and sound effects and music added in.
153
530799
3123
και προσθέταμε ηχητικά εφέ και μουσική.
08:55
And the experience and skill which the prison editors gain
154
535467
5726
Και η εμπειρία και οι δεξιότητες που κερδίζουν οι φυλακισμένοι-επιμελητές
09:01
helps them in their future employment.
155
541217
2533
τούς βοηθούν στη μελλοντική εύρεση εργασίας.
09:06
Once the recording is finalized,
156
546310
2492
Μόλις η ηχογράφηση τελειοποιηθεί,
09:08
it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families
157
548826
5230
μεταφέρεται σ' ένα CD ή DVD κι αποστέλλεται στις οικογένειες
09:14
so that the children can watch them whenever they feel the need.
158
554080
4173
ώστε τα παιδιά να μπορούν να τους βλέπουν, όποτε το έχουν ανάγκη.
09:20
And they listen to these recordings and watch them a lot --
159
560026
4479
Και τις ακούνε αυτές τις ηχογραφήσεις, βλέπουν τα βίντεο συνέχεια --
09:26
at bedtime, in the car ...
160
566612
3286
πριν πέσουν για ύπνο, μέσα στο αμάξι...
09:29
Some even take them to school to show their friends.
161
569922
3534
Μερικά μάλιστα τα παίρνουν μαζί στο σχολείο για να τα δουν οι φίλοι τους.
09:34
These recordings,
162
574532
1595
Αυτές οι καταγραφές,
09:36
they show the children that they're loved and missed.
163
576151
3377
δείχνουν στα παιδιά ότι τα αγαπάνε και ότι τους λείπουν.
09:39
And they show the prisoner
164
579954
1786
Και δείχνουν στον έγκλειστο
09:41
that they can do something for their child, as a parent.
165
581764
4158
ότι σαν γονέας, είναι εφικτό να κάνει κάτι για το παιδί του.
09:47
Do you remember Sophie?
166
587375
1891
Θυμάστε τη Σόφι;
09:49
Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived,
167
589290
4456
Μια μέρα, λίγο πριν τα Χριστούγεννα, έφτασε ένα δέμα,
09:53
and this is what was in it.
168
593770
1638
και να τι είχε μέσα.
09:56
Let's listen to a little of it together.
169
596115
2230
Ας ακούσουμε λιγάκι μαζί.
09:58
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
170
598369
4256
(Βίντεο) Άη Βασίλης: Έλα, Κόμετ! Άντε, Κιούπιντ! Έλα, Ντόντερ! Έλα Μπλίτζεν!
10:02
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
171
602649
1905
Τσάρλι: Αυτός δεν είναι ο τάρανδός του;
10:04
Santa: It is his reindeer, yeah.
172
604578
1651
Άη Βασίλης: Ναι, αυτός είναι.
10:06
Up, up, higher and higher they flew,
173
606253
2784
Πετούσαν ψηλά, όλο και ψηλότερα,
10:09
across land, across oceans they sped.
174
609061
3262
πάνω απ' την ξηρά, διέσχισαν ωκεανούς.
10:12
Through the magical northern lights they passed --
175
612966
2944
Διέσχισαν το μαγευτικό Βόρειο Σέλας --
10:15
I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
176
615934
2358
Πολύ θα' θελα να δω το Βόρειο Σέλας, εσύ;
10:18
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
177
618316
3366
Τσάρλι: Φαντάζομαι θα μοιάζει με την κοιλιά εκείνου του χιονανθρώπου.
10:21
Santa: They probably would, yeah.
178
621706
1954
Άη Βασίλης: Ναι, μπορεί και να μοιάζει.
10:23
That's a cool snowman, isn't it?
179
623684
1672
Δεν είναι κι ο πρώτος χιονάνθρωπος;
10:25
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
180
625380
2368
Τσάρλι: Όντως είναι τζαμάτος, τον αγαπώ.
10:27
Santa: They visited all the children in the world
181
627772
2380
Άη Βασίλης: Επισκέφτηκαν τα παιδιά σε όλο τον κόσμο
10:30
and left presents for each and every one.
182
630176
2734
και άφησαν δώρα για όλα τους.
10:33
In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
183
633611
3639
Eν ριπή οφθαλμού επέστρεψαν στο Φρογκσμπότομ Φίλντ.
10:37
(Charlie Laughs)
184
637274
1548
(Ο Τσάρλι γελάει)
10:38
Santa: You think that's well funny?
185
638846
1743
Άη Βασίλης: Σου φαίνεται αστείο;
10:40
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
186
640613
2305
Τσάρλι: Θέλω να ζήσω στο Φρογκσμπότομ Φίλντ!
10:42
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
187
642942
2230
Άη Βασίλης: Πού μένεις, στο Δέντρο Φρογκσμπότομ;
10:45
Charlie: I don't, I live in this tree.
188
645196
2453
Τσάρλι: Όχι, σ' αυτό εδώ το δέντρο μένω.
10:47
I've made it all Christmasy-look.
189
647673
2071
Το έκανα να φαίνεται χριστουγεννιάτικο.
10:49
Santa: It's nice, that.
190
649768
1180
Άη Βασίλης: Τι ωραία.
10:50
You've done a good job, good job.
191
650972
1609
Έκανες πολύ καλή δουλειά.
10:52
Charlie: Thank you very much!
192
652605
1670
Τσάρλι: Σ' ευχαριστώ πάρα πολύ!
10:54
(Laughter)
193
654299
1866
(Γέλια)
10:57
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times,
194
657957
3041
Άλαν Κρίκμορ: Η Σόφι και η μαμά της το άκουσαν τρεις φορές,
11:01
and they haven't laughed so much in a long time.
195
661022
2285
και είχαν πολύ καιρό να γελάσουν έτσι.
11:03
They can see that he's all right, they can see that he loves them,
196
663331
3119
Βλέπουν ότι είναι μία χαρά, βλέπουν ότι τις αγαπάει,
11:06
and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about:
197
666474
3421
και την επόμενη φορά που τους τηλεφωνεί, η Σόφι έχει να του πει πολλά:
11:09
"What does Charlie the Chimp eat?
198
669919
1927
«Τι τρώει ο Τσάρλι το Σκιουράκι;
11:11
Will daddy do another story very soon?"
199
671870
2558
Θα φτιάξει σύντομα κι άλλη ιστορία ο μπαμπάκας;»
11:15
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown.
200
675259
5469
Από το 2013 που ξεκίνησε, η ομάδα των Storybook Dads ολοένα και μεγαλώνει.
11:22
It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums
201
682298
3757
Τώρα λειτουργεί ως Storybook Dads και Storybook Mums
11:26
in more than 100 prisons in the United Kingdom.
202
686079
2833
σε πάνω από 100 φυλακές στο Ηνωμένο Βασίλειο.
11:29
Ninety-eight percent of the prisoners who take part
203
689506
3859
98% των φυλακισμένων που συμμετέχουν
11:33
say that it's improved their relationship with their child.
204
693389
3394
ισχυρίζονται ότι έχει βελτιώσει τις σχέσεις με το παιδί τους.
11:37
And since 2003,
205
697538
2746
Και απ' το 2013,
11:40
over 60,000 DVDs and CDs have been sent out
206
700308
5009
πάνω από 60.000 DVD και CD έχουν αποσταλεί
11:45
to the children of prisoners.
207
705341
1726
στα παιδιά των φυλακισμένων.
11:50
For Sophie's family and for thousands of families like them,
208
710398
3469
Για την οικογένεια της Σόφι και για χιλιάδες άλλες παρόμοιες,
11:53
Storybook Dads has been a lifeline.
209
713891
2382
η Storybook Dads ήταν ένα σχοινί διάσωσης.
11:57
Some prisoners say that it's the first time
210
717735
2115
Κάποιοι έγκλειστοι λένε ότι ήταν η πρώτη φορά
11:59
that they've begun to build a relationship with their child.
211
719874
3234
που άρχισαν να χτίζουν μια σχέση με το παιδί τους.
12:03
And some poor readers have been so inspired
212
723815
2400
Κάποιοι που είχαν δυσκολία στην ανάγνωση
12:06
by what they've been able to achieve
213
726239
1835
εμπνεύστηκαν τόσο απ' το κατόρθωμά τους
12:08
that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
214
728098
3771
που παρακολούθησαν μαθήματα για να βελτιώσουν τις δεξιότητές τους.
12:14
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling."
215
734074
2963
Ας επανέλθουμε στο «Ασχημόπαπο».
12:17
But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner,
216
737061
5088
Τώρα όμως, θα ήθελα να σας βάλω μια ηχογράφηση ενός εγκλείστου,
12:22
because it encapsulates the power of what we do.
217
742173
3266
καθώς περικλείει τη δύναμη του έργου μας.
12:26
The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read.
218
746830
3031
Ο έγκλειστος, ένας Ιρλανδός τσιγκάνος, που δεν ήξερε γράμματα.
12:31
And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday.
219
751196
3903
Και ήθελε να στείλει μια ιστορία στο σπίτι στην κόρη του, για τα γενέθλιά της.
12:36
With the help of a mentor and some clever editing,
220
756595
2865
Με τη βοήθεια ενός μέντορα και με επιδέξια επιμέλεια,
12:39
something magical happened.
221
759484
1800
συνέβη κάτι μαγικό.
12:42
This is an extract from the raw recording,
222
762484
2643
Αυτό είναι ένα απόσπασμα πριν την επεξεργασία,
12:45
where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
223
765151
4915
όπου ο έγκλειστος διαβάζει την ιστορία επαναλαμβάνοντας μία φράση τη φορά.
12:50
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
224
770090
1920
(Κλιπ) Μέντορας: Δεν είχε πού να κρυφτεί.
12:52
Owen: He had nowhere to hide.
225
772034
1698
Όουεν: Δεν είχε πού να κρυφτεί.
12:53
Mentor: So one day, he ran away.
226
773756
1948
Μέντορας: Οπότε, μία μέρα, το έσκασε.
12:56
Owen: Then one day, he ran away.
227
776522
2309
Όουεν: Οπότε μία μέρα, το έσκασε.
12:58
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
228
778855
3563
Μέντορας: Έτρεχε μέχρι που έφτασε στον μεγάλο βάλτο.
13:02
Owen: He run until he come to the great marsh.
229
782442
2729
Όουεν: Έτρεχε μέχρι που έφτασε στον μεγάλο βάλτο.
13:05
Mentor: Where the wild ducks lived.
230
785195
2286
Μέντορας: Εκεί που ζούσαν οι αγριόπαπιες.
13:07
Owen: Where the wild ducks lived.
231
787505
2200
Όουεν: Εκεί που ζούσαν οι αγριόπαπιες.
13:11
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording
232
791108
4723
Άλαν Κρίκμορ: και να η ηχογράφηση -- το απόσπασμα της ηχογράφησης
13:15
with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
233
795855
5148
όπου αφαιρέθηκε η φωνή του μέντορα και προστέθηκαν ηχητικά εφέ και μουσική.
13:22
(Audio) Owen: He had nowhere to hide.
234
802069
2143
(Κλιπ) Όουεν: Δεν είχε πού να κρυφτεί.
13:24
Then one day, he run away.
235
804236
1873
Μέχρι που μία μέρα, το έσκασε.
13:26
He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived,
236
806133
4569
Έτρεξε μέχρι που έφτασε στον μεγάλο βάλτο, εκεί που ζούσαν οι αγριόπαπιες,
13:30
and he laid in the rushes for two weeks.
237
810726
2547
κι έμεινε μες στις καλαμιές για δύο εβδομάδες.
13:33
(Music) (Ducks quack)
238
813297
2151
(Μουσική) (Φωνές από πάπιες)
13:35
Some wild ducks and geese come to look at him.
239
815472
3230
Κάποιες αγριόπιαπιες και χήνες πλησίασαν, για να τον κοιτάξουν.
13:38
"You're very ugly," they said, and they laughed at him.
240
818726
3136
«Είσαι κακάσχημος», του είπαν, και γελούσαν μαζί του.
13:41
(Ducks quack)
241
821886
3294
(Φωνές από πάπιες)
13:48
The ugly duckling ran away from the great marsh.
242
828429
3968
Το άσχημο παπάκι έφυγε μακριά απ' τον μεγάλο βάλτο.
13:52
(Duck quacks)
243
832421
1777
(Φωνές από πάπιες)
13:56
AC: And this is how he finished the story:
244
836087
2975
Άλαν Κρίκμορ: Κι έτσι τελείωσε την ιστορία του:
14:01
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all.
245
841383
2476
(Κλιπ) Όουεν: Τελικά, δεν ήταν ένα άσχημο παπάκι.
14:03
During the winter, he had grown into a beautiful white swan.
246
843883
4554
Κατά τη διάρκεια του χειμώνα, μεγάλωσε κι έγινε ένας πανέμορφος άσπρος κύκνος.
14:08
The other swans looked at him and thought how beautiful he was.
247
848939
4107
Οι υπόλοιποι κύκνοι τον κοίταζαν και σκέφτονταν τι όμορφος που ήταν.
14:13
"Come with us," they said.
248
853485
1982
«Έλα μαζί μας», του έλεγαν.
14:16
And he did.
249
856159
1151
Έτσι και έκανε.
14:17
(Bird sounds)
250
857334
3031
(Ήχοι πουλιών)
14:24
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story
251
864340
3603
Λοιπόν, Τιάρα, ελπίζω να πέρασες καλά με αυτή την ιστορία,
14:27
as much as I enjoyed reading this story to you.
252
867967
3200
όσο καλά πέρασα εγώ διαβάζοντάς τη σε σένα.
14:32
I cannot wait to be with you again and hold you in my arms.
253
872009
3753
Ανυπομονώ να βρεθούμε ξανά μαζί και να σε πάρω αγκαλιά.
14:36
All my love, your daddy, Owen.
254
876731
2000
Με όλη την αγάπη μου, ο μπαμπάς σου, Όουεν.
14:39
Lots of love, I miss you with all my heart.
255
879303
2301
Μου λείπεις με όλη μου την καρδιά.
14:41
Goodbye for now, my love. Bye bye.
256
881628
2267
Αντίο για τώρα, αγάπη μου. Γεια σου.
14:44
(Music)
257
884371
3198
(Μουσική)
14:51
(Music ends)
258
891883
1150
(Τέλος μουσικής)
14:54
AC: When he listened to that recording in his cell
259
894264
2441
ΑΚ: Όταν άκουσε αυτή την ηχογράφηση στο κελί του,
14:56
before it was sent out to his daughter,
260
896729
2164
πριν τη στείλουμε στην κόρη του,
14:58
he cried.
261
898917
1231
ξέσπασε σε κλάματα.
15:00
And that's a pretty common reaction from prisoners,
262
900172
2441
Είναι μια συνηθισμένη αντίδραση των εγκλείστων,
15:02
as they realize for the first time
263
902637
1808
καθώς για πρώτη φορά συνειδητοποιούν
15:04
they've been able to do something for their child
264
904469
2308
πως μπορούν να κάνουν κάτι για το παιδί τους
15:06
which they never thought they could.
265
906801
2014
που ποτέ δεν είχαν σκεφτεί ότι μπορούσαν.
15:09
They've connected in the most fundamental way,
266
909784
3247
Συνδέθηκαν μαζί τους με τον πιο ουσιαστικό τρόπο,
15:13
through the medium of storytelling.
267
913055
2333
μέσα από το διάβασμα παραμυθιών.
15:16
And as for Sophie,
268
916473
2056
Όσο για τη Σόφι,
15:18
she wants "The Gruffalo" next time.
269
918553
1973
ζήτησε το «Γκρούφαλο» την επόμενη φορά.
15:20
(Laughter)
270
920550
1338
(Γέλια)
15:21
(Applause)
271
921912
5279
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7