How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids | Alan Crickmore

48,236 views ・ 2019-01-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Bohdan Trokhymets Редактор: Anna Kotova
00:13
It's story time.
0
13500
1150
Самое время для сказки.
00:15
Settle back, and I'll begin.
1
15492
1800
Устраивайтесь поудобнее, и я начну.
00:18
Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs,
2
18643
4865
Давным давно мама-утка терпеливо высиживала яйца в гнезде,
00:23
waiting for them to hatch.
3
23532
1733
ожидая, пока они вылупятся.
00:25
And then one day, she felt something move beneath her.
4
25953
3269
Однажды она почувствовала, как под ней что-то зашевелилось.
00:29
Crack, crack!
5
29246
1309
А потом — затрещало!
00:31
Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
6
31397
4416
Вне себя от счастья, она смотрела, как одно за другим вылупляются её яйца.
00:37
I don't know about you, but when I was little,
7
37726
2191
Не знаю, как вы, но когда я был маленьким,
00:39
story time was always one of my favorite parts of the day.
8
39941
3245
время сказок было моей любимой частью дня.
00:43
And I loved reading to my two sons when they were small, too.
9
43210
3333
А ещё я любил читать сказки сыновьям, когда они были маленькими.
00:47
It's that special time
10
47422
1627
Это особое время,
00:49
when a parent and child can be totally absorbed together
11
49073
3801
когда родители и дети могут полностью погрузиться
00:52
in mystical kingdoms, fantastical beasties
12
52898
2286
в мистические королевства, фантастических тварей
00:55
or scruffy little ducks that turn out to be swans.
13
55208
3312
или гадких утят, что превращаются в лебедей.
00:59
Well, that's how it is for some children,
14
59616
2310
Так это происходит с некоторыми детьми,
01:01
but for other children,
15
61950
1920
но у других детей
01:03
there isn't a parent around to read to them.
16
63894
2816
нет родителей рядом, чтобы почитать им на ночь.
01:08
I'd like to tell you about Sophie.
17
68093
2267
Я хочу рассказать вам о Софи.
01:11
Sophie's five years old and lives with her parents.
18
71292
3324
Софи было пять лет, она жила со своими родителями.
01:15
One day, there's a bang at the door.
19
75982
2342
Однажды в их дверь громко постучали.
01:18
Sophie hears lots of shouting; her mum's crying.
20
78348
2785
Софи слышала много криков, видела, как плачет мама.
01:21
She sees the police dragging her father away.
21
81157
3075
Она видела, как полиция увозит её отца.
01:24
Sophie's afraid. She starts crying, too.
22
84256
2667
Софи испугалась. Она тоже начала плакать.
01:27
Weeks go by.
23
87574
1515
Прошли недели.
01:29
Sophie doesn't know what's happened to her dad.
24
89113
2651
Софи не знала, что случилось с её отцом.
01:31
When she asks her mum, her mum gets upset.
25
91788
2172
Когда Софи спрашивала маму, та расстраивалась.
01:33
So she stops asking.
26
93984
1791
Поэтому она перестала спрашивать.
01:37
Sophie waits.
27
97307
1341
Софи ждала.
01:39
She really misses her dad.
28
99331
1734
Она очень скучала по своему папе.
01:41
Every day, she hurries home from school, in case he's come back.
29
101836
3111
Каждый день она торопилась домой — вдруг папа уже вернулся.
01:46
On many nights, she cries herself to sleep.
30
106042
2867
Многие ночи напролёт она плакала в подушку.
01:51
Children at school start to tease her.
31
111212
2087
Дети в школе начали её дразнить.
01:53
They call her names.
32
113323
1334
Они её обзывали.
01:55
Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison.
33
115300
3800
Чья-то мама узнала, что её папа сидит в тюрьме.
02:00
Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school.
34
120082
3047
Софи притворялась больной, чтобы не идти в школу.
02:03
And her teacher can't understand why she's so far behind
35
123749
3006
Её учитель не понимал, почему она так сильно отстаёт
02:06
with her schoolwork.
36
126779
1346
в учёбе.
02:10
After what seems a long, long time to Sophie,
37
130180
3683
Прошло какое-то время, показавшееся Софи очень долгим,
02:13
a letter arrives.
38
133887
1492
и им пришло письмо.
02:15
It's from her dad.
39
135403
1388
От её отца.
02:16
The writing is very messy.
40
136815
2365
Написанное очень неряшливым почерком.
02:19
The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie.
41
139204
4046
Письмо довело её маму до слез, но она прочитала Софи отрывок из него.
02:23
He says that he's OK and that he's missing them.
42
143950
2934
Он пишет, что он в порядке и что очень по ним скучает.
02:27
It's a short letter.
43
147744
1333
Это короткое письмо.
02:30
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is.
44
150006
3402
Софи сказала, что хочет увидеть своего отца, где бы он ни был.
02:33
But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey.
45
153432
4666
Но мама ответила ей, что он слишком далеко и у них нет денег на дорогу.
02:38
Then one day the phone rings.
46
158829
2150
Однажды в их доме зазвонил телефон.
02:41
"Sophie, come speak to daddy."
47
161003
2738
«Софи, иди поговори с папой».
02:44
Dad sounds different, far away.
48
164889
2920
Папа звучал по-другому, где-то далеко.
02:48
He says he can't talk for very long,
49
168571
1850
Он сказал, что не может долго разговаривать,
02:50
and anyway, it's very noisy wherever he is.
50
170445
3007
и к тому же где бы он ни находился, там было очень шумно.
02:53
And Sophie doesn't know what to say to him.
51
173476
3104
А Софи не знала, что ему сказать.
02:58
Well, as stories go, that's not a very nice one.
52
178631
2761
Не самая весёлая история.
03:01
In the United Kingdom, 200,000 children
53
181416
4653
В Объединённом Королевстве 200 000 детей
03:06
experience the shame and isolation of a parent in prison.
54
186093
4155
страдают от позора и одиночества из-за родителей за решёткой.
03:11
Two hundred thousand.
55
191117
2055
Двести тысяч.
03:13
That's more than the number of children each year
56
193196
2310
Это больше, чем число детей, которые каждый год
03:15
who are affected by their parents divorcing.
57
195530
2417
страдают от развода родителей.
03:18
And it can affect the children of prisoners very deeply.
58
198307
3000
И это может повлиять на детей заключённых очень серьёзно.
03:21
There can be problems at school,
59
201829
1591
Возможны проблемы в школе,
03:23
and they're three times more likely to suffer from mental health issues.
60
203444
3968
а ещё они в три раза чаще страдают от психических заболеваний.
03:28
In so many ways,
61
208932
1502
Во многих отношениях
03:30
children are the unintended victims of their parents' crimes.
62
210458
4783
дети становятся непреднамеренными жертвами преступлений своих родителей.
03:35
In so many ways,
63
215784
1531
Во многих отношениях
03:37
children are the overlooked victims of their parents' crimes.
64
217339
4064
дети становятся незамеченными жертвами преступлений их родителей.
03:43
Until last November, I was a serving prisoner,
65
223936
3040
До ноября прошлого года я отбывал срок в тюрьме
03:47
imprisoned for fraud.
66
227000
1499
за мошенничество.
03:48
I was dishonest, and I paid the penalty.
67
228974
2600
Я поступил неправильно, и я понёс наказание.
03:52
Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years.
68
232450
3225
До заключения я 30 лет занимался адвокатской деятельностью.
03:56
I'd had a happy and stable upbringing,
69
236172
2715
У меня было счастливое и беззаботное детство,
03:58
a good education,
70
238911
1198
хорошее образование,
04:00
a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues.
71
240133
2944
счастливый брак, который, рад вам сообщить, продолжается.
04:03
I have two adult sons.
72
243101
2547
У меня есть два взрослых сына.
04:06
When they were growing up, I did my best to be around for them
73
246387
3587
Когда они росли, я делал всё что мог, чтобы находиться рядом с ними
04:09
as much as I could.
74
249998
1452
как можно больше.
04:11
And I took a careful interest in what they did.
75
251474
2229
Я заботливо интересовался, чем они занимаются.
04:13
I read to my boys every night,
76
253727
2953
Каждую ночь я читал им сказки,
04:16
and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
77
256704
4815
и по иронии судьбы их любимой сказкой был «Грабитель Билл».
04:21
(Laughter)
78
261543
2145
(Смех)
04:25
But when I got to prison, it soon became apparent
79
265210
2610
Но когда я попал в тюрьму, вскоре стало очевидным,
04:27
that my background was very different to that of most of the prisoners.
80
267844
4115
что я очень отличаюсь от большинства заключённых.
04:32
Few of the men that I met had had a decent education.
81
272505
3136
Лишь несколько мужчин, которых я знал, имели хорошее образование.
04:35
Indeed, many associated education with humiliation and failure.
82
275665
4769
Более того, образование ассоциировалось у многих с неудачами и унижением.
04:40
I can tell you firsthand that prison is dehumanizing.
83
280458
4162
Могу сказать вам не понаслышке: тюрьма бесчеловечна.
04:45
Prisoners harden up, they shut down, they close in ...
84
285592
3428
Заключённые становятся чёрствыми, нелюдимыми, закрываются в себе,
04:49
just to survive.
85
289863
1447
только чтобы выжить.
04:52
And this can be devastating for families.
86
292166
2396
Для семей это может иметь катастрофические последствия.
04:56
In fact, maintaining contact with your family from prison
87
296546
4178
Больше того, поддерживать контакт со своей семьёй из тюрьмы
05:00
can be very difficult indeed.
88
300748
1933
на самом деле может быть очень сложно.
05:03
And if a child does get to see their parent in prison,
89
303613
3150
А если ребенок всё же приезжает повидаться с родителем в тюрьме,
05:06
they have to go through the same pat-down searches as the adults.
90
306787
3111
ему надо пройти такую же процедуру обыска, как и взрослому.
05:09
They walk through the same detector frames,
91
309922
2764
Они проходят через такую же рамку,
05:12
they're sniffed by the same sniffer dogs,
92
312710
2161
их обнюхивают те же ищейки,
05:14
and all because some children have been the unwitting carriers
93
314895
3404
а всё потому, что некоторые дети становятся невольными переносчиками
05:18
of drugs and mobile phones.
94
318323
2184
наркотиков и мобильных телефонов.
05:21
And when they get through to see their parent,
95
321567
2171
И когда они проходят всё это, чтобы увидеть родителей,
05:23
they may be tired from a long journey,
96
323762
2686
они могут быть уставшими от долгого пути,
05:26
shy, tongue-tied, even upset.
97
326472
2991
стеснительными, растерянными или даже расстроенными.
05:29
And it isn't easy for the parents, who may not be getting along.
98
329853
3571
Из-за всего этого родителям может быть трудно ладить с детьми.
05:34
For many reasons, not just these,
99
334227
1877
По многим причинам, не только по этим,
05:36
over half of prisoners lose contact with their children and families.
100
336957
4332
больше половины заключённых теряют контакт со своими детьми и семьями.
05:41
How can we help prisoners to stay in contact with their families?
101
341942
3684
Как нам помочь заключённым поддерживать связь с семьями?
05:46
When I was a prisoner at Channings Wood Prison,
102
346574
2270
Когда я отбывал срок в тюрьме Channings Wood,
05:48
I began working for a charity called Storybook Dads.
103
348868
3060
я стал работать в благотворительном фонде под названием Storybook Dads.
05:52
Storybook Dads began in 2003,
104
352934
2696
Storybook Dads был основан в 2003 году,
05:55
when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much
105
355654
5237
когда Шэрон Берри, работавшая в тюрьме, поняла, как сильно
06:00
many prisoners wanted to stay in contact with their children.
106
360915
3213
многие заключённые хотят поддерживать связь со своими детьми.
06:04
And so, armed with a few storybooks,
107
364694
2342
Поэтому, вооружившись парой книжек со сказками,
06:07
she began to help prisoners to read and record stories
108
367060
2959
она стала помогать заключённым читать и записывать сказки,
06:10
to send home to their children.
109
370043
2067
чтобы отправить записи их детям домой.
06:12
It wasn't a new idea. Few ideas like this are new.
110
372468
3804
Эта идея не была новой. Среди подобных идей очень мало новых.
06:16
They're great ideas.
111
376611
1333
Это отличные идеи.
06:18
But it was an instant success.
112
378942
2155
Но эта идея имела мгновенный успех.
06:22
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison?
113
382466
4967
Вам, наверное, интересно: как происходит аудиозапись сказок в тюрьме?
06:27
Is it difficult for prisoners?
114
387769
2190
Трудно ли заключённым это делать?
06:29
Can it be challenging?
115
389983
1467
Сложная ли это задача?
06:33
Well, the process of choosing, reading and recording a story
116
393380
4614
Да, процесс выбора, чтения и записи сказок
06:38
can be very challenging for prisoners.
117
398018
2273
может вызывать большие трудности у заключённых.
06:42
Prison is tough,
118
402090
2020
Тюрьма — суровое место,
06:44
and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability.
119
404134
4837
и заключённые не могут себе позволить показать свою слабость или уязвимость.
06:50
But this, this recording process,
120
410234
3015
Но это, этот процесс аудиозаписи,
06:53
this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much.
121
413273
5992
это может доставлять дискомфорт, расстраивать, иногда даже слишком.
07:01
And prisoners often cry.
122
421884
1801
Заключённые часто плачут.
07:04
They cry because they regret missing out on their children's lives.
123
424741
4347
Они плачут, потому что сожалеют, что отсутствуют в жизни своих детей.
07:09
They cry because they're ashamed that they've let their families down.
124
429701
3752
Они плачут, потому что им стыдно, что они подвели свои семьи.
07:13
They cry because they don't know how to go about reading to their children.
125
433846
4698
Они плачут, потому что не знают, как им читать сказки своим детям.
07:20
But because when they come to us we offer a private space, one-to-one,
126
440298
5533
Но поскольку они обращаются к нам, мы даём им укромное место, где они одни,
07:25
prisoners don't need to be tough anymore,
127
445855
3072
и заключённым больше не надо быть суровыми,
07:28
and they can use their vulnerability as a strength
128
448951
2976
поэтому они могут использовать свою уязвимость как силу
07:31
when contacting with their children.
129
451951
2400
при общении со своими детьми.
07:35
I remember one prisoner who came to record.
130
455977
2547
Я помню одного заключённого, пришедшего на запись.
07:39
He was a big, hard man with a reputation for being tough.
131
459095
3751
Это был большой, жёсткий мужчина с репутацией сурового парня.
07:43
He came along as implacable as ever.
132
463358
2341
Он пришёл сюда невозмутимый, как обычно.
07:45
But when the door of the recording room closed behind him,
133
465723
3060
Но как только за ним захлопнулась дверь комнаты для аудиозаписи,
07:48
that facade began to crumble.
134
468807
1744
эта маска стала исчезать.
07:50
From his pocket, he took a screwed-up piece of paper
135
470909
3126
Он достал из кармана скомканный лист бумаги
07:54
and quietly began to read the words
136
474059
1670
и начал тихонько читать слова,
07:55
which he'd written as a message for his two little ones.
137
475753
4176
которые он написал в качестве послания его двум малышам.
08:00
His hands were shaking.
138
480555
1534
Его руки тряслись.
08:03
And then, in a surprisingly quiet voice,
139
483254
2307
А потом он удивительно тихим голосом
08:06
he began to sing their favorite lullaby.
140
486572
3146
стал петь их любимую колыбельную.
08:10
You see, there wasn't much that he could do from behind bars
141
490694
2976
Видите ли, за решёткой у него мало возможностей
08:13
to show his children that he missed and loved them.
142
493694
3142
показать своим детям, что он любит их и скучает по ним.
08:16
But he could do this.
143
496860
1616
Но он мог сделать это.
08:20
Once the recording is made,
144
500758
1968
Когда аудиозапись готова,
08:22
it's sent to the Storybook Dads production unit
145
502750
4516
её отправляют в подразделение Storybook Dads
08:27
at Channings Wood Prison in Devon.
146
507290
3546
в тюрьме Channings Wood в графстве Девон.
08:31
And that's where I worked.
147
511258
1518
Туда, где я работал.
08:33
I was trained, along with other prisoners,
148
513356
2438
Вместе с другими заключёнными меня научили
08:35
to edit and produce recordings sent in
149
515818
2652
редактировать и выпускать аудиозаписи, присланные сюда
08:38
from prisons all over the United Kingdom.
150
518494
2471
из тюрем по всему Объединённому Королевству.
08:42
Using audio and video software,
151
522775
4048
С помощью аудио- и видеоредакторов
08:46
the recordings have the mistakes taken out
152
526847
3928
мы исправляем ошибки на записи
08:50
and sound effects and music added in.
153
530799
3123
и добавляем музыку и звуковые эффекты.
08:55
And the experience and skill which the prison editors gain
154
535467
5726
Опыт и навыки, приобретённые редакторами в тюрьме,
09:01
helps them in their future employment.
155
541217
2533
помогает им в будущем трудоустройстве.
09:06
Once the recording is finalized,
156
546310
2492
Когда аудиозапись готова,
09:08
it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families
157
548826
5230
её записывают на CD или DVD-диск и отправляют семьям,
09:14
so that the children can watch them whenever they feel the need.
158
554080
4173
чтобы дети могли смотреть их в любое время, когда им это необходимо.
09:20
And they listen to these recordings and watch them a lot --
159
560026
4479
И они очень часто слушают и смотрят эти записи —
09:26
at bedtime, in the car ...
160
566612
3286
в кровати, в машине...
09:29
Some even take them to school to show their friends.
161
569922
3534
Некоторые даже приносят их в школу и показывают друзьям.
09:34
These recordings,
162
574532
1595
Эти записи,
09:36
they show the children that they're loved and missed.
163
576151
3377
они показывают детям, что их любят и по ним скучают.
09:39
And they show the prisoner
164
579954
1786
А ещё они показывают заключённым,
09:41
that they can do something for their child, as a parent.
165
581764
4158
что они как родители могут что-то делать для своих детей.
09:47
Do you remember Sophie?
166
587375
1891
Помните Софи?
09:49
Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived,
167
589290
4456
Однажды в канун Рождества ей пришла посылка,
09:53
and this is what was in it.
168
593770
1638
и вот что было внутри.
09:56
Let's listen to a little of it together.
169
596115
2230
Давайте вместе послушаем небольшой отрывок.
09:58
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
170
598369
4256
(Видео) Санта: О, Комета! О, Купидон! О, Доннер и Молния!
10:02
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
171
602649
1905
Чарли: Это же его северные олени, да?
10:04
Santa: It is his reindeer, yeah.
172
604578
1651
Санта: Да, это его северные олени.
10:06
Up, up, higher and higher they flew,
173
606253
2784
Они поднимались вверх, всё выше и выше
10:09
across land, across oceans they sped.
174
609061
3262
над землёй, над океанами, и всё быстрее.
10:12
Through the magical northern lights they passed --
175
612966
2944
Они пролетали сквозь волшебное северное сияние —
10:15
I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
176
615934
2358
я бы хотел увидеть северное сияние, а ты?
10:18
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
177
618316
3366
Чарли: Я думаю, оно выглядит, как животик этого снеговика.
10:21
Santa: They probably would, yeah.
178
621706
1954
Санта: Думаю, так и есть.
10:23
That's a cool snowman, isn't it?
179
623684
1672
Классный снеговик, правда?
10:25
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
180
625380
2368
Чарли: Да, действительно классный. Он мне нравится.
10:27
Santa: They visited all the children in the world
181
627772
2380
Санта: Они посетили детей по всему миру
10:30
and left presents for each and every one.
182
630176
2734
и оставили подарки для всех и каждого.
10:33
In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
183
633611
3639
В одно мгновение ока они вернулись на Лягушачьи поля.
10:37
(Charlie Laughs)
184
637274
1548
(Чарли смеется)
10:38
Santa: You think that's well funny?
185
638846
1743
Санта: Думаешь, это очень весело?
10:40
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
186
640613
2305
Чарли: Я хочу жить на Лягушачьих полях!
10:42
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
187
642942
2230
Санта: Где ты живёшь, в Лягушачьем дереве?
10:45
Charlie: I don't, I live in this tree.
188
645196
2453
Чарли: Нет, я живу в этом дереве.
10:47
I've made it all Christmasy-look.
189
647673
2071
Я украсил его к Рождеству.
10:49
Santa: It's nice, that.
190
649768
1180
Санта: Мило, очень мило.
10:50
You've done a good job, good job.
191
650972
1609
Ты хорошо поработал, очень хорошо.
10:52
Charlie: Thank you very much!
192
652605
1670
Чарли: Спасибо!
10:54
(Laughter)
193
654299
1866
(Смех)
10:57
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times,
194
657957
3041
Алан Крикмор: Софи с мамой слушали это три раза.
11:01
and they haven't laughed so much in a long time.
195
661022
2285
И они не смеялись так сильно уже очень давно.
11:03
They can see that he's all right, they can see that he loves them,
196
663331
3119
Они видят, что он в порядке, видят, что он их любит,
11:06
and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about:
197
666474
3421
и когда он позвонил в следующий раз, Софи уже было о чём с ним поговорить:
11:09
"What does Charlie the Chimp eat?
198
669919
1927
«А что ест мартышка Чарли?»
11:11
Will daddy do another story very soon?"
199
671870
2558
«Папа, а ты скоро сделаешь следующую сказку?»
11:15
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown.
200
675259
5469
Начиная с 2003 года, фонд Storybook Dads растёт и развивается.
11:22
It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums
201
682298
3757
Сейчас он функционирует как Storybook Dads и Storybook Mums
11:26
in more than 100 prisons in the United Kingdom.
202
686079
2833
в более чем 100 тюрьмах Объединённого Королевства.
11:29
Ninety-eight percent of the prisoners who take part
203
689506
3859
Девяносто восемь процентов заключённых, принявших участие,
11:33
say that it's improved their relationship with their child.
204
693389
3394
заявили, что это улучшило их отношения с ребёнком.
11:37
And since 2003,
205
697538
2746
С 2003 года
11:40
over 60,000 DVDs and CDs have been sent out
206
700308
5009
больше 60 000 DVD и CD-дисков было отправлено
11:45
to the children of prisoners.
207
705341
1726
детям заключённых.
11:50
For Sophie's family and for thousands of families like them,
208
710398
3469
Для семьи Софи и для тысяч подобных семей
11:53
Storybook Dads has been a lifeline.
209
713891
2382
фонд Storybook Dads стал спасательным кругом.
11:57
Some prisoners say that it's the first time
210
717735
2115
Некоторые заключённые признались, что они впервые
11:59
that they've begun to build a relationship with their child.
211
719874
3234
начали строить отношения с их детьми.
12:03
And some poor readers have been so inspired
212
723815
2400
А некоторых плохо читающих заключённых так вдохновило то,
12:06
by what they've been able to achieve
213
726239
1835
чего они смогли достичь,
12:08
that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
214
728098
3771
что они пошли на учебные занятия и улучшили свои навыки чтения.
12:14
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling."
215
734074
2963
Вернёмся к истории «Гадкого утёнка».
12:17
But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner,
216
737061
5088
Но в этот раз я хочу включить вам запись, сделанную одним заключённым,
12:22
because it encapsulates the power of what we do.
217
742173
3266
потому что это — воплощение эффективности того, что мы делаем.
12:26
The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read.
218
746830
3031
Этим заключённым был ирландский бродяга, не умевший читать.
12:31
And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday.
219
751196
3903
Он хотел отправить сказку домой ко дню рождения своей дочери.
12:36
With the help of a mentor and some clever editing,
220
756595
2865
С помощью учителя и грамотного редактирования
12:39
something magical happened.
221
759484
1800
произошло нечто волшебное.
12:42
This is an extract from the raw recording,
222
762484
2643
Это отрывок необработанной записи,
12:45
where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
223
765151
4915
где заключённый читает сказку, повторяя за учителем фразу за фразой.
(Аудио) Учитель: Ему негде было спрятаться.
12:50
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
224
770090
1920
12:52
Owen: He had nowhere to hide.
225
772034
1698
Оуэн: Ему негде было спрятаться.
12:53
Mentor: So one day, he ran away.
226
773756
1948
Учитель: Поэтому однажды он убежал.
12:56
Owen: Then one day, he ran away.
227
776522
2309
Оуэн: Поэтому однажды он убежал.
12:58
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
228
778855
3563
Учитель: Он бежал, пока не добрался до болота.
13:02
Owen: He run until he come to the great marsh.
229
782442
2729
Оуэн: Он бежал, пока не добрался до болота.
13:05
Mentor: Where the wild ducks lived.
230
785195
2286
Учитель: Где обитали дикие утки.
13:07
Owen: Where the wild ducks lived.
231
787505
2200
Оуэн: Где обитали дикие утки.
13:11
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording
232
791108
4723
АК: Фрагменты записи с голосом учителя были удалены,
13:15
with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
233
795855
5148
а в запись добавили музыку и звуковые эффекты.
13:22
(Audio) Owen: He had nowhere to hide.
234
802069
2143
(Аудио) Оуэн: Ему негде было спрятаться.
13:24
Then one day, he run away.
235
804236
1873
Поэтому однажды он убежал.
13:26
He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived,
236
806133
4569
Он бежал, пока не добрался до болота,
13:30
and he laid in the rushes for two weeks.
237
810726
2547
где он пролежал в камышах две недели.
13:33
(Music) (Ducks quack)
238
813297
2151
(Музыка) (Квакают утки)
13:35
Some wild ducks and geese come to look at him.
239
815472
3230
Некоторые дикие утки пришли посмотреть на него.
13:38
"You're very ugly," they said, and they laughed at him.
240
818726
3136
«Ты очень гадкий», — сказали они и посмеялись над ним.
13:41
(Ducks quack)
241
821886
3294
(Квакают утки)
13:48
The ugly duckling ran away from the great marsh.
242
828429
3968
Гадкий утёнок убежал с болота.
13:52
(Duck quacks)
243
832421
1777
(Квакают утки)
13:56
AC: And this is how he finished the story:
244
836087
2975
АК: И вот как он закончил сказку:
14:01
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all.
245
841383
2476
(Аудио) Оуэн: Он совсем не был гадким утёнком.
14:03
During the winter, he had grown into a beautiful white swan.
246
843883
4554
В течение зимы он вырос и стал красивым белым лебедем.
14:08
The other swans looked at him and thought how beautiful he was.
247
848939
4107
Другие лебеди смотрели на него и думали, какой он красивый.
14:13
"Come with us," they said.
248
853485
1982
«Летим с нами», — сказали они ему.
14:16
And he did.
249
856159
1151
И он полетел.
14:17
(Bird sounds)
250
857334
3031
(Звуки птиц)
14:24
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story
251
864340
3603
Тиара, я надеюсь, тебе понравилась эта сказка
14:27
as much as I enjoyed reading this story to you.
252
867967
3200
так же сильно, как и мне — читать её для тебя.
14:32
I cannot wait to be with you again and hold you in my arms.
253
872009
3753
Не могу дождаться снова тебя увидеть и взять тебя на руки.
14:36
All my love, your daddy, Owen.
254
876731
2000
С любовью, твой папа Оуэн.
14:39
Lots of love, I miss you with all my heart.
255
879303
2301
Скучаю по тебе, люблю тебя всем сердцем.
14:41
Goodbye for now, my love. Bye bye.
256
881628
2267
Пора прощаться, любовь моя. Пока.
14:44
(Music)
257
884371
3198
(Музыка)
14:51
(Music ends)
258
891883
1150
(Конец музыки)
14:54
AC: When he listened to that recording in his cell
259
894264
2441
АК: Когда он слушал эту запись в своей камере
14:56
before it was sent out to his daughter,
260
896729
2164
перед тем как отправить её своей дочери,
14:58
he cried.
261
898917
1231
он плакал.
15:00
And that's a pretty common reaction from prisoners,
262
900172
2441
Это очень частая реакция заключённых,
15:02
as they realize for the first time
263
902637
1808
когда они понимают, что впервые
15:04
they've been able to do something for their child
264
904469
2308
смогли сделать для своих детей то,
15:06
which they never thought they could.
265
906801
2014
о чём они и подумать не могли раньше.
15:09
They've connected in the most fundamental way,
266
909784
3247
Они пообщались с ребёнком самым существенным способом —
15:13
through the medium of storytelling.
267
913055
2333
посредством сказок на ночь.
15:16
And as for Sophie,
268
916473
2056
А что же Софи?
15:18
she wants "The Gruffalo" next time.
269
918553
1973
В следующий раз она хочет «Груффало».
15:20
(Laughter)
270
920550
1338
(Смех)
15:21
(Applause)
271
921912
5279
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7