How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids | Alan Crickmore

48,082 views ・ 2019-01-03

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Wilde Luo
00:13
It's story time.
0
13500
1150
講故事的時間到了。
00:15
Settle back, and I'll begin.
1
15492
1800
舒服坐好,我馬上開始。
00:18
Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs,
2
18643
4865
很久很久以前,一隻母鴨 很耐心地坐在她的巢裡孵蛋,
00:23
waiting for them to hatch.
3
23532
1733
等著牠們孵化出來。
00:25
And then one day, she felt something move beneath her.
4
25953
3269
有一天,她覺得 身體底下有東西在動。
00:29
Crack, crack!
5
29246
1309
咔啦,咔啦!
00:31
Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
6
31397
4416
她滿心喜悅,看著她的蛋 一個接一個孵化出來。
00:37
I don't know about you, but when I was little,
7
37726
2191
我不知道你們如何,但我小時候,
00:39
story time was always one of my favorite parts of the day.
8
39941
3245
我一天中最喜愛的時段之一, 就是故事時間。
00:43
And I loved reading to my two sons when they were small, too.
9
43210
3333
我的兩個兒子還小的時候, 我也喜歡講故事給他們聽。
00:47
It's that special time
10
47422
1627
那是段很特別的時光,
00:49
when a parent and child can be totally absorbed together
11
49073
3801
親子能夠共同沉浸在
00:52
in mystical kingdoms, fantastical beasties
12
52898
2286
神秘的國度、幻想的怪獸,
00:55
or scruffy little ducks that turn out to be swans.
13
55208
3312
或是最後變成天鵝的醜小鴨。
00:59
Well, that's how it is for some children,
14
59616
2310
嗯,對一些孩子來說是如此,
01:01
but for other children,
15
61950
1920
但還有其他孩子,
01:03
there isn't a parent around to read to them.
16
63894
2816
他們身邊並沒有家長 會講故事給他們聽。
01:08
I'd like to tell you about Sophie.
17
68093
2267
我想要跟各位說說蘇菲的事。
01:11
Sophie's five years old and lives with her parents.
18
71292
3324
蘇菲今年五歲,和父母同住。
01:15
One day, there's a bang at the door.
19
75982
2342
有一天,門被重擊發出砰的一聲。
01:18
Sophie hears lots of shouting; her mum's crying.
20
78348
2785
蘇菲聽到大片吼叫聲; 她的母親在哭泣。
01:21
She sees the police dragging her father away.
21
81157
3075
她看到警察把她的爸爸拖走。
01:24
Sophie's afraid. She starts crying, too.
22
84256
2667
蘇菲很害怕。她也開始哭。
01:27
Weeks go by.
23
87574
1515
幾週過去了。
01:29
Sophie doesn't know what's happened to her dad.
24
89113
2651
蘇菲不知道她的爸爸 發生了什麼事。
01:31
When she asks her mum, her mum gets upset.
25
91788
2172
當她問媽媽時,媽媽顯得很沮喪。
01:33
So she stops asking.
26
93984
1791
所以她就不再問了。
01:37
Sophie waits.
27
97307
1341
蘇菲等待著。
01:39
She really misses her dad.
28
99331
1734
她真的很想念爸爸。
01:41
Every day, she hurries home from school, in case he's come back.
29
101836
3111
每一天,她放學就會趕回家, 以免爸爸已經回家了。
01:46
On many nights, she cries herself to sleep.
30
106042
2867
許多個晚上,她哭著入睡。
01:51
Children at school start to tease her.
31
111212
2087
學校的其他孩子開始取笑她。
01:53
They call her names.
32
113323
1334
他們會辱罵她。
01:55
Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison.
33
115300
3800
某個人的媽媽聽說 蘇菲的爸爸在坐牢。
02:00
Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school.
34
120082
3047
蘇菲假裝生病, 這樣她就不用去學校。
02:03
And her teacher can't understand why she's so far behind
35
123749
3006
她的老師無法了解為什麼
她的學業表現如此落後。
02:06
with her schoolwork.
36
126779
1346
02:10
After what seems a long, long time to Sophie,
37
130180
3683
經過了對蘇菲而言 很長很長的一段時間之後,
02:13
a letter arrives.
38
133887
1492
一封信寄到了。
02:15
It's from her dad.
39
135403
1388
寄信人是她的爸爸。
02:16
The writing is very messy.
40
136815
2365
字跡非常零亂。
02:19
The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie.
41
139204
4046
這封信讓蘇菲的媽媽哭了出來, 但她只唸了一小部分給蘇菲聽。
02:23
He says that he's OK and that he's missing them.
42
143950
2934
他說他沒事,且很想念她們。
02:27
It's a short letter.
43
147744
1333
那封信很短。
02:30
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is.
44
150006
3402
蘇菲說她想要去看爸爸, 不論他在哪裡。
02:33
But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey.
45
153432
4666
但她的媽媽說,爸爸太遠了, 且她們付擔不起旅費。
02:38
Then one day the phone rings.
46
158829
2150
接著,有一天,電話響了。
02:41
"Sophie, come speak to daddy."
47
161003
2738
「蘇菲,來跟爹地說話。」
02:44
Dad sounds different, far away.
48
164889
2920
爸爸聽起來不太一樣,且很遙遠。
02:48
He says he can't talk for very long,
49
168571
1850
他說他打電話的時間有限,
02:50
and anyway, it's very noisy wherever he is.
50
170445
3007
總之,不論他在哪裡,那裡很吵。
02:53
And Sophie doesn't know what to say to him.
51
173476
3104
而蘇菲不知道該對他說什麼。
02:58
Well, as stories go, that's not a very nice one.
52
178631
2761
就故事來說,這並不是 一個很好的故事。
03:01
In the United Kingdom, 200,000 children
53
181416
4653
在英國,有二十萬個孩子
03:06
experience the shame and isolation of a parent in prison.
54
186093
4155
會因為有一位家長坐牢 而感受到羞恥和孤立。
03:11
Two hundred thousand.
55
191117
2055
二十萬。
03:13
That's more than the number of children each year
56
193196
2310
這超過了每年因父母離婚
03:15
who are affected by their parents divorcing.
57
195530
2417
而受到影響的孩子數目。
03:18
And it can affect the children of prisoners very deeply.
58
198307
3000
囚犯的孩子受到的影響可能非常深。
03:21
There can be problems at school,
59
201829
1591
他們可能會成為學校的問題學生,
03:23
and they're three times more likely to suffer from mental health issues.
60
203444
3968
且他們出現心理健康問題的 可能性比一般人高三倍。
03:28
In so many ways,
61
208932
1502
在許多層面上,
03:30
children are the unintended victims of their parents' crimes.
62
210458
4783
父母犯罪,他們的孩子 都在無意中成了受害者。
03:35
In so many ways,
63
215784
1531
在許多層面上,
03:37
children are the overlooked victims of their parents' crimes.
64
217339
4064
父母犯罪,他們的孩子 都成了被忽略的受害者。
03:43
Until last November, I was a serving prisoner,
65
223936
3040
在去年十一月之前, 我是在服刑的囚犯,
03:47
imprisoned for fraud.
66
227000
1499
因為詐欺而入獄。
03:48
I was dishonest, and I paid the penalty.
67
228974
2600
我不誠實,而我因此受罰。
03:52
Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years.
68
232450
3225
在那之前,我當了 三十年的執業律師。
03:56
I'd had a happy and stable upbringing,
69
236172
2715
我有一個幸福且穩定的養育環境,
03:58
a good education,
70
238911
1198
我有良好的教育,有幸福的婚姻,
04:00
a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues.
71
240133
2944
我很高興地說,它仍然維繫著。
04:03
I have two adult sons.
72
243101
2547
我有兩個已成年的兒子。
04:06
When they were growing up, I did my best to be around for them
73
246387
3587
在他們的成長中,我盡可能
04:09
as much as I could.
74
249998
1452
陪在他們身邊。
04:11
And I took a careful interest in what they did.
75
251474
2229
我很小心地去關心他們所做的事。
04:13
I read to my boys every night,
76
253727
2953
我每天晚上都會講故事 給我的兒子們聽,
04:16
and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
77
256704
4815
很諷刺的是,我們最愛的 故事是《大盜比爾》。
04:21
(Laughter)
78
261543
2145
(笑聲)
04:25
But when I got to prison, it soon became apparent
79
265210
2610
但是當我去坐牢時, 很快就能清楚地發現,
04:27
that my background was very different to that of most of the prisoners.
80
267844
4115
我的背景和其他 大部分囚犯非常不同。
04:32
Few of the men that I met had had a decent education.
81
272505
3136
我很少遇到教育程度較高的囚犯。
04:35
Indeed, many associated education with humiliation and failure.
82
275665
4769
的確,許多人會把教育 與羞辱及失敗聯繫起來。
04:40
I can tell you firsthand that prison is dehumanizing.
83
280458
4162
我可以告訴各位我的親身體驗, 監獄是很沒人性的。
04:45
Prisoners harden up, they shut down, they close in ...
84
285592
3428
囚犯都要變得很強硬, 停止運轉,封閉自己……
04:49
just to survive.
85
289863
1447
只為了生存。
04:52
And this can be devastating for families.
86
292166
2396
這對於家庭來說是毀滅性的。
04:56
In fact, maintaining contact with your family from prison
87
296546
4178
事實上,從監獄中維持和家人的聯絡
05:00
can be very difficult indeed.
88
300748
1933
的確是非常困難的事。
05:03
And if a child does get to see their parent in prison,
89
303613
3150
如果孩子的確有機會到監獄探視家長,
05:06
they have to go through the same pat-down searches as the adults.
90
306787
3111
他們得要和成人一樣接受搜身。
05:09
They walk through the same detector frames,
91
309922
2764
他們也要走過同樣的探測門,
05:12
they're sniffed by the same sniffer dogs,
92
312710
2161
他們同樣要被嗅探犬聞過,
05:14
and all because some children have been the unwitting carriers
93
314895
3404
這全都因為有些孩子 在不知情的狀況下
成為將毒品和行動電話 走私進去的工具。
05:18
of drugs and mobile phones.
94
318323
2184
05:21
And when they get through to see their parent,
95
321567
2171
當他們可以見到家長時,
05:23
they may be tired from a long journey,
96
323762
2686
他們可能已經因為 漫長的旅途而累壞了,
05:26
shy, tongue-tied, even upset.
97
326472
2991
害羞、舌頭打結,甚至很沮喪。
05:29
And it isn't easy for the parents, who may not be getting along.
98
329853
3571
對於不太會應付這種狀況的 父母來說,這並不好受。
05:34
For many reasons, not just these,
99
334227
1877
基於許多理由,不僅這些,
05:36
over half of prisoners lose contact with their children and families.
100
336957
4332
一半以上的囚犯 會和孩子及家人失聯。
05:41
How can we help prisoners to stay in contact with their families?
101
341942
3684
我們要如何協助囚犯 和家人保持聯絡?
05:46
When I was a prisoner at Channings Wood Prison,
102
346574
2270
當我還在 Channings Wood 監獄服刑時,
05:48
I began working for a charity called Storybook Dads.
103
348868
3060
我開始為一個慈善團體 「故事書爸爸」工作。
05:52
Storybook Dads began in 2003,
104
352934
2696
「故事書爸爸」於 2003 年創立,
05:55
when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much
105
355654
5237
那時,在一間監獄 擔任文職人員的雪倫 · 貝利
了解到有許多囚犯 非常想要和孩子聯絡。
06:00
many prisoners wanted to stay in contact with their children.
106
360915
3213
06:04
And so, armed with a few storybooks,
107
364694
2342
所以,只帶著幾本故事書,
06:07
she began to help prisoners to read and record stories
108
367060
2959
她就開始協助囚犯 朗讀故事並錄下來,
06:10
to send home to their children.
109
370043
2067
再寄送回家給他們的孩子。
06:12
It wasn't a new idea. Few ideas like this are new.
110
372468
3804
這不是個新點子。 像這樣的點子很少是新的。
06:16
They're great ideas.
111
376611
1333
它們是很棒的點子。
06:18
But it was an instant success.
112
378942
2155
但是,它馬上就成功了。
06:22
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison?
113
382466
4967
你可能會納悶:在監獄中 要如何錄下故事?
06:27
Is it difficult for prisoners?
114
387769
2190
這對囚犯來說會很困難嗎?
06:29
Can it be challenging?
115
389983
1467
它會很有挑戰性嗎?
06:33
Well, the process of choosing, reading and recording a story
116
393380
4614
選擇、朗讀,並錄下故事的過程,
對囚犯來說可能是很有挑戰性的。
06:38
can be very challenging for prisoners.
117
398018
2273
06:42
Prison is tough,
118
402090
2020
監獄很艱難,
06:44
and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability.
119
404134
4837
囚犯承受不起任何 軟弱或脆弱的表現徵兆。
06:50
But this, this recording process,
120
410234
3015
但是,這個錄製過程,
06:53
this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much.
121
413273
5992
會讓他們不舒服、心煩意亂,
有時甚至難以承受。
07:01
And prisoners often cry.
122
421884
1801
囚犯常會哭出來。
07:04
They cry because they regret missing out on their children's lives.
123
424741
4347
他們會哭,是因為他們 很後悔錯過了孩子們的人生。
07:09
They cry because they're ashamed that they've let their families down.
124
429701
3752
他們會哭,是因為他們 很慚愧自己讓家人失望了。
07:13
They cry because they don't know how to go about reading to their children.
125
433846
4698
他們會哭,是因為他們不知道 要如何講故事給他們的孩子們聽。
07:20
But because when they come to us we offer a private space, one-to-one,
126
440298
5533
但是,因為當他們來找我們時,
我們會提供私人的空間,一對一,
07:25
prisoners don't need to be tough anymore,
127
445855
3072
囚犯不再需要故作強悍,
07:28
and they can use their vulnerability as a strength
128
448951
2976
他們和孩子聯絡時
反而能把自己的脆弱當成一種力量。
07:31
when contacting with their children.
129
451951
2400
07:35
I remember one prisoner who came to record.
130
455977
2547
我記得有一個來錄故事的囚犯。
07:39
He was a big, hard man with a reputation for being tough.
131
459095
3751
他是個高大冷酷的男人, 以強悍聞名。
07:43
He came along as implacable as ever.
132
463358
2341
他來的時候, 和平時一樣執拗的樣子。
07:45
But when the door of the recording room closed behind him,
133
465723
3060
但當錄製間的門在他背後關上時,
07:48
that facade began to crumble.
134
468807
1744
冷酷的外表就開始瓦解了。
07:50
From his pocket, he took a screwed-up piece of paper
135
470909
3126
他從口袋中拿出揉成一團的紙,
07:54
and quietly began to read the words
136
474059
1670
靜靜地開始讀出上面的字,
07:55
which he'd written as a message for his two little ones.
137
475753
4176
這是他寫給兩個孩子的訊息。
08:00
His hands were shaking.
138
480555
1534
他的雙手在顫抖。
08:03
And then, in a surprisingly quiet voice,
139
483254
2307
接著,他的聲音 平靜到讓人難以置信,
08:06
he began to sing their favorite lullaby.
140
486572
3146
他開始唱孩子們最愛的搖籃曲。
08:10
You see, there wasn't much that he could do from behind bars
141
490694
2976
要知道,在牢房裡,即便他想要
08:13
to show his children that he missed and loved them.
142
493694
3142
向他的孩子們表露他的思念和愛, 他能做的也不多。
08:16
But he could do this.
143
496860
1616
但他至少能做這件事。
08:20
Once the recording is made,
144
500758
1968
錄製完成之後,
08:22
it's sent to the Storybook Dads production unit
145
502750
4516
就會被送到德文郡 Channings Wood 監獄的
08:27
at Channings Wood Prison in Devon.
146
507290
3546
「故事書爸爸」生產單位。
08:31
And that's where I worked.
147
511258
1518
我就在那裡工作。
08:33
I was trained, along with other prisoners,
148
513356
2438
我和其他囚犯一起接受訓練,
08:35
to edit and produce recordings sent in
149
515818
2652
針對英國各地監獄送過來的錄製品
08:38
from prisons all over the United Kingdom.
150
518494
2471
做編輯和生產。
08:42
Using audio and video software,
151
522775
4048
使用影音軟體,
08:46
the recordings have the mistakes taken out
152
526847
3928
錄製品中的錯誤被除去,
08:50
and sound effects and music added in.
153
530799
3123
加入了音效和配樂。
08:55
And the experience and skill which the prison editors gain
154
535467
5726
而監獄編輯所學到的經驗和技能,
09:01
helps them in their future employment.
155
541217
2533
也能協助他們未來找工作用。
09:06
Once the recording is finalized,
156
546310
2492
等錄製品完成編輯之後,
09:08
it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families
157
548826
5230
就會被轉成 CD 或 DVD,
寄出給家人,
09:14
so that the children can watch them whenever they feel the need.
158
554080
4173
孩子們有需要時, 隨時都可以觀看。
09:20
And they listen to these recordings and watch them a lot --
159
560026
4479
他們經常會觀看這些錄製品——
09:26
at bedtime, in the car ...
160
566612
3286
睡覺時、在車上時……
09:29
Some even take them to school to show their friends.
161
569922
3534
有些孩子還帶去學校,秀給朋友看。
09:34
These recordings,
162
574532
1595
這些錄製品,
09:36
they show the children that they're loved and missed.
163
576151
3377
讓孩子們知道他們 是被愛著的、被思念著的。
09:39
And they show the prisoner
164
579954
1786
也讓囚犯知道,
09:41
that they can do something for their child, as a parent.
165
581764
4158
他們可以以家長的身分, 為孩子做點什麼。
09:47
Do you remember Sophie?
166
587375
1891
你們記得蘇菲嗎?
09:49
Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived,
167
589290
4456
有一天,就在聖誕節前, 一個包裹寄到了,
09:53
and this is what was in it.
168
593770
1638
這就是包裹裡面的東西。
09:56
Let's listen to a little of it together.
169
596115
2230
咱們一起來聽聽其中一小部分。
09:58
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
170
598369
4256
(影片)聖誕老人:喔,慧星! 喔,丘比特!喔,雷和閃電!
10:02
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
171
602649
1905
查理:那是他的馴鹿,不是嗎? 聖誕老人:是的,是他的馴鹿。
10:04
Santa: It is his reindeer, yeah.
172
604578
1651
10:06
Up, up, higher and higher they flew,
173
606253
2784
他們向上越飛越高,
10:09
across land, across oceans they sped.
174
609061
3262
他們加速越過大地,越過海洋。
10:12
Through the magical northern lights they passed --
175
612966
2944
他們穿過了魔法般的北極光——
10:15
I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
176
615934
2358
我真想看看北極光,你呢?
10:18
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
177
618316
3366
查理:我覺得北極光看起來 可能會有點像是雪人的肚子。
10:21
Santa: They probably would, yeah.
178
621706
1954
聖誕老人:有可能,是的。
10:23
That's a cool snowman, isn't it?
179
623684
1672
那是個很酷的雪人,對吧?
10:25
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
180
625380
2368
查理:的確非常酷,我很喜歡。
10:27
Santa: They visited all the children in the world
181
627772
2380
聖誕老人:他們造訪了 世界各地所有的小孩,
10:30
and left presents for each and every one.
182
630176
2734
給每一個人留下了禮物。
10:33
In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
183
633611
3639
一眨眼之間,他們就 回到了蛙屁股原野。
10:37
(Charlie Laughs)
184
637274
1548
(查理的笑聲)
10:38
Santa: You think that's well funny?
185
638846
1743
聖誕老人:你覺得這很好笑?
10:40
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
186
640613
2305
查理:我想要住在蛙屁股原野!
10:42
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
187
642942
2230
聖誕老人:你要住哪?蛙屁股樹?
10:45
Charlie: I don't, I live in this tree.
188
645196
2453
查理:不是,我住在這棵樹上。
10:47
I've made it all Christmasy-look.
189
647673
2071
我把它裝飾得很有聖誕氣氛。
10:49
Santa: It's nice, that.
190
649768
1180
聖誕老人:那很棒。 你做得很棒,很棒。
10:50
You've done a good job, good job.
191
650972
1609
10:52
Charlie: Thank you very much!
192
652605
1670
查理:非常謝謝你!
10:54
(Laughter)
193
654299
1866
(笑聲)
10:57
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times,
194
657957
3041
艾倫 · 柯里克摩爾:蘇菲 和她的媽媽一共聽了三遍,
她們好久沒有笑這麼開心了。
11:01
and they haven't laughed so much in a long time.
195
661022
2285
11:03
They can see that he's all right, they can see that he loves them,
196
663331
3119
她們能看到他很好, 她們能看到他愛她們,
11:06
and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about:
197
666474
3421
且下次他打電話來時, 蘇菲就有很多可以談的了:
11:09
"What does Charlie the Chimp eat?
198
669919
1927
「查理黑猩猩都吃什麼?
11:11
Will daddy do another story very soon?"
199
671870
2558
爸爸很快就會 再講下一個故事嗎?」
11:15
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown.
200
675259
5469
「故事書爸爸」從 2003 年 創始之後就一直成長。
11:22
It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums
201
682298
3757
它現在以「故事書爸爸 和故事書媽媽」的名稱
11:26
in more than 100 prisons in the United Kingdom.
202
686079
2833
在英國超過一百間監獄中營運。
11:29
Ninety-eight percent of the prisoners who take part
203
689506
3859
參與的囚犯中有 98%
11:33
say that it's improved their relationship with their child.
204
693389
3394
都說它改善了他們與孩子的關係。
11:37
And since 2003,
205
697538
2746
從 2003 年起,
11:40
over 60,000 DVDs and CDs have been sent out
206
700308
5009
已經寄出了超過六萬張 DVD 和 CD
11:45
to the children of prisoners.
207
705341
1726
給囚犯的孩子。
11:50
For Sophie's family and for thousands of families like them,
208
710398
3469
對於蘇菲的家庭, 以及其他數千個類似的家庭,
11:53
Storybook Dads has been a lifeline.
209
713891
2382
「故事書爸爸」一直 是他們的生命線。
11:57
Some prisoners say that it's the first time
210
717735
2115
有些囚犯說,這是他們第一次
11:59
that they've begun to build a relationship with their child.
211
719874
3234
開始和孩子建立關係。
12:03
And some poor readers have been so inspired
212
723815
2400
有些不太識字的人, 看到能達到這樣的成果,
12:06
by what they've been able to achieve
213
726239
1835
也讓他們大受鼓舞,
12:08
that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
214
728098
3771
以致於他們還去上教育課程 來加強他們自己的閱讀技能。
12:14
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling."
215
734074
2963
咱們回到「醜小鴨」的故事。
12:17
But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner,
216
737061
5088
但是這一次,我要播放一段 一位囚犯的錄音給各位聽,
12:22
because it encapsulates the power of what we do.
217
742173
3266
因為從中可以看到 我們的工作有多大的力量。
12:26
The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read.
218
746830
3031
這位囚犯是位 不識字的愛爾蘭旅人。
12:31
And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday.
219
751196
3903
他想要把一個故事寄回家 給她女兒當作生日禮物。
12:36
With the help of a mentor and some clever editing,
220
756595
2865
靠著一位導師的協助 和一些巧妙編輯,
12:39
something magical happened.
221
759484
1800
發生了很神奇的事。
12:42
This is an extract from the raw recording,
222
762484
2643
這是從原始錄音當中取出的片段,
12:45
where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
223
765151
4915
囚犯在唸這個故事時, 是一次一句地重覆跟著唸的。
12:50
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
224
770090
1920
(聲音)導師:牠無處可躲。
12:52
Owen: He had nowhere to hide.
225
772034
1698
歐文:牠無處可躲。
12:53
Mentor: So one day, he ran away.
226
773756
1948
導師:所以,有一天,牠逃走了。
12:56
Owen: Then one day, he ran away.
227
776522
2309
歐文:所以,有一天,牠逃走了。
12:58
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
228
778855
3563
導師:牠一直跑,直到一個大沼澤。
13:02
Owen: He run until he come to the great marsh.
229
782442
2729
歐文:牠一直跑,直到一個大沼澤。
13:05
Mentor: Where the wild ducks lived.
230
785195
2286
導師:這裡住著野生的鴨子。
13:07
Owen: Where the wild ducks lived.
231
787505
2200
歐文:這裡住著野生的鴨子。
13:11
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording
232
791108
4723
講者:這段錄音—— 把導師的聲音除去,
13:15
with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
233
795855
5148
並加上音效和配樂的版本, 變成是這樣。
13:22
(Audio) Owen: He had nowhere to hide.
234
802069
2143
(聲音)歐文:牠無處可躲。
13:24
Then one day, he run away.
235
804236
1873
所以,有一天,牠逃走了。
13:26
He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived,
236
806133
4569
牠一直跑,直到一個大沼澤, 這裡住著野生的鴨子,
13:30
and he laid in the rushes for two weeks.
237
810726
2547
牠在燈心草中躺了兩個星期。
13:33
(Music) (Ducks quack)
238
813297
2151
(音樂)(鴨子叫聲)
13:35
Some wild ducks and geese come to look at him.
239
815472
3230
有些野鴨和鵝跑來看牠。
13:38
"You're very ugly," they said, and they laughed at him.
240
818726
3136
牠們說:「你非常醜陋。」 並嘲笑牠。
13:41
(Ducks quack)
241
821886
3294
(鴨子叫聲)
13:48
The ugly duckling ran away from the great marsh.
242
828429
3968
醜小鴨逃離了大沼澤。
13:52
(Duck quacks)
243
832421
1777
(鴨子叫聲)
13:56
AC: And this is how he finished the story:
244
836087
2975
講者:他是這樣將故事收尾的。
14:01
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all.
245
841383
2476
(聲音)歐文:牠根本 不是一隻醜小鴨。
14:03
During the winter, he had grown into a beautiful white swan.
246
843883
4554
在冬天,牠長大成為了 一隻漂亮的白天鵝。
14:08
The other swans looked at him and thought how beautiful he was.
247
848939
4107
其他天鵝看著牠,想著牠有多漂亮。
14:13
"Come with us," they said.
248
853485
1982
牠們說:「加入我們吧。」
14:16
And he did.
249
856159
1151
牠跟去了。
14:17
(Bird sounds)
250
857334
3031
(鳥的聲音)
14:24
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story
251
864340
3603
蒂艾拉,我希望你喜歡這個故事,
14:27
as much as I enjoyed reading this story to you.
252
867967
3200
就如同我喜歡說這個故事給你聽。
14:32
I cannot wait to be with you again and hold you in my arms.
253
872009
3753
我等不及再次與你相聚, 親手抱住你。
14:36
All my love, your daddy, Owen.
254
876731
2000
最愛你的爸爸,歐文上。
14:39
Lots of love, I miss you with all my heart.
255
879303
2301
我深愛著你,魂牽夢縈。
14:41
Goodbye for now, my love. Bye bye.
256
881628
2267
暫時先說再見,我最愛的人,拜拜。
14:44
(Music)
257
884371
3198
(音樂)
14:51
(Music ends)
258
891883
1150
(音樂結束)
14:54
AC: When he listened to that recording in his cell
259
894264
2441
講者:在這段錄音 被寄出給他女兒之前,
14:56
before it was sent out to his daughter,
260
896729
2164
他先在牢房裏聽過一遍,他哭了。
14:58
he cried.
261
898917
1231
15:00
And that's a pretty common reaction from prisoners,
262
900172
2441
那是囚犯非常常見的反應,
15:02
as they realize for the first time
263
902637
1808
因為他們第一次了解到,
15:04
they've been able to do something for their child
264
904469
2308
他們能夠為自己的孩子做點什麼,
15:06
which they never thought they could.
265
906801
2014
以前他們從來不認為自己能辦到。
15:09
They've connected in the most fundamental way,
266
909784
3247
他們用最原始的方式建立了連結,
15:13
through the medium of storytelling.
267
913055
2333
透過講故事當作媒介。
15:16
And as for Sophie,
268
916473
2056
至於蘇菲,
15:18
she wants "The Gruffalo" next time.
269
918553
1973
她下次想要聽《怪獸古肥玀》。
15:20
(Laughter)
270
920550
1338
(笑聲)
15:21
(Applause)
271
921912
5279
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7