How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids | Alan Crickmore

48,254 views ・ 2019-01-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Catarino Revisora: Margarida Ferreira
00:13
It's story time.
0
13500
1150
Vou contar uma história.
00:15
Settle back, and I'll begin.
1
15492
1800
Descontraiam-se, vou começar.
00:18
Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs,
2
18643
4865
Era uma vez uma mãe pata,
sentada pacientemente no seu ninho de ovos,
00:23
waiting for them to hatch.
3
23532
1733
à espera de eles chocarem.
00:25
And then one day, she felt something move beneath her.
4
25953
3269
Um dia, sentiu algo a mexer-se debaixo dela.
00:29
Crack, crack!
5
29246
1309
Craque, craque!
00:31
Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
6
31397
4416
Cheia de alegria, viu os ovos a eclodirem um por um.
00:37
I don't know about you, but when I was little,
7
37726
2191
Quando eu era pequeno,
00:39
story time was always one of my favorite parts of the day.
8
39941
3245
a hora da história era sempre uma parte do dia que eu preferia.
00:43
And I loved reading to my two sons when they were small, too.
9
43210
3333
Também adorava ler para os meus dois filhos, quando eles eram pequenos.
00:47
It's that special time
10
47422
1627
É uma altura especial,
00:49
when a parent and child can be totally absorbed together
11
49073
3801
em que um pai e um filho podem estar totalmente embrenhados
00:52
in mystical kingdoms, fantastical beasties
12
52898
2286
em reinos místicos, criaturas fantásticas
00:55
or scruffy little ducks that turn out to be swans.
13
55208
3312
ou patinhos desajeitados que se transformam em cisnes.
00:59
Well, that's how it is for some children,
14
59616
2310
Bem, pelo menos é assim para algumas crianças,
01:01
but for other children,
15
61950
1920
mas outras há
01:03
there isn't a parent around to read to them.
16
63894
2816
nem sempre têm os pais ao pé para lhes lerem.
01:08
I'd like to tell you about Sophie.
17
68093
2267
Gostava de vos falar da Sophie.
01:11
Sophie's five years old and lives with her parents.
18
71292
3324
Sophie tem cinco anos e vive com os pais.
01:15
One day, there's a bang at the door.
19
75982
2342
Um dia, batem à porta com força.
01:18
Sophie hears lots of shouting; her mum's crying.
20
78348
2785
Sophie ouve muitos gritos, a mãe começa a chorar.
01:21
She sees the police dragging her father away.
21
81157
3075
Vê polícias a levarem o pai.
01:24
Sophie's afraid. She starts crying, too.
22
84256
2667
Sophie sente medo. Também ela começa a chorar.
01:27
Weeks go by.
23
87574
1515
Passam-se semanas.
01:29
Sophie doesn't know what's happened to her dad.
24
89113
2651
Sophie não sabe o que aconteceu ao pai.
01:31
When she asks her mum, her mum gets upset.
25
91788
2172
Quando pergunta à mãe, ela zanga-se.
01:33
So she stops asking.
26
93984
1791
Ela deixa de fazer perguntas.
01:37
Sophie waits.
27
97307
1341
Sophie espera.
01:39
She really misses her dad.
28
99331
1734
Tem muitas saudades do pai.
01:41
Every day, she hurries home from school, in case he's come back.
29
101836
3111
Apressa-se a sair da escola, não vá o pai já ter voltado.
01:46
On many nights, she cries herself to sleep.
30
106042
2867
À noite, chora até adormecer.
01:51
Children at school start to tease her.
31
111212
2087
Os colegas na escola gozam com ela.
01:53
They call her names.
32
113323
1334
Chamam-lhe nomes.
01:55
Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison.
33
115300
3800
Uma mãe ouviu dizer que o pai de Sophie está na prisão.
02:00
Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school.
34
120082
3047
Sophie finge estar doente para não ir à escola.
02:03
And her teacher can't understand why she's so far behind
35
123749
3006
O professor não percebe
porque é que ela não entrega os trabalhos a horas.
02:06
with her schoolwork.
36
126779
1346
02:10
After what seems a long, long time to Sophie,
37
130180
3683
Ao fim do que parece ser muito tempo para Sophie,
02:13
a letter arrives.
38
133887
1492
aparece uma carta.
02:15
It's from her dad.
39
135403
1388
É do pai.
02:16
The writing is very messy.
40
136815
2365
A letra está toda gatafunhada.
02:19
The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie.
41
139204
4046
A carta põe a mãe a chorar, mas ela lê bocados a Sophie.
02:23
He says that he's OK and that he's missing them.
42
143950
2934
Ele diz que está bem e que tem saudades delas.
02:27
It's a short letter.
43
147744
1333
É uma carta curta.
02:30
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is.
44
150006
3402
Sophie diz que quer ir visitar o pai, onde quer que ele esteja.
02:33
But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey.
45
153432
4666
Mas a mãe diz que é muito longe, que não há dinheiro para a viagem.
02:38
Then one day the phone rings.
46
158829
2150
Um dia, o telefone toca.
02:41
"Sophie, come speak to daddy."
47
161003
2738
"Sophie, anda falar com o papá."
02:44
Dad sounds different, far away.
48
164889
2920
O pai parece diferente, distante.
02:48
He says he can't talk for very long,
49
168571
1850
Ele diz que não pode falar muito tempo
02:50
and anyway, it's very noisy wherever he is.
50
170445
3007
e que o sítio onde está é muito barulhento.
02:53
And Sophie doesn't know what to say to him.
51
173476
3104
Sophie não sabe o que lhe dizer.
02:58
Well, as stories go, that's not a very nice one.
52
178631
2761
Esta não é das histórias mais felizes.
03:01
In the United Kingdom, 200,000 children
53
181416
4653
No Reino Unido, 200 000 crianças
03:06
experience the shame and isolation of a parent in prison.
54
186093
4155
sofrem a vergonha e o isolamento de ter um pai na prisão.
03:11
Two hundred thousand.
55
191117
2055
Duzentas mil.
03:13
That's more than the number of children each year
56
193196
2310
Mais do que o número de crianças
03:15
who are affected by their parents divorcing.
57
195530
2417
afetadas pelo divórcio dos pais, por ano.
03:18
And it can affect the children of prisoners very deeply.
58
198307
3000
E afeta profundamente os filhos dos prisioneiros.
03:21
There can be problems at school,
59
201829
1591
Podem ter problemas na escola
03:23
and they're three times more likely to suffer from mental health issues.
60
203444
3968
e é três vezes mais provável que sofram de problemas mentais.
03:28
In so many ways,
61
208932
1502
Em mais do que uma forma,
03:30
children are the unintended victims of their parents' crimes.
62
210458
4783
os filhos são as vítimas acidentais dos crimes praticados pelos pais.
03:35
In so many ways,
63
215784
1531
Em mais do que uma forma,
03:37
children are the overlooked victims of their parents' crimes.
64
217339
4064
os filhos são as vítimas ignoradas dos crimes praticados pelos pais.
03:43
Until last November, I was a serving prisoner,
65
223936
3040
Até novembro passado, eu estive na prisão,
03:47
imprisoned for fraud.
66
227000
1499
condenado por fraude.
03:48
I was dishonest, and I paid the penalty.
67
228974
2600
Fui desonesto e cumpri a minha pena.
03:52
Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years.
68
232450
3225
Antes disso, tinha sido solicitador durante 30 anos.
03:56
I'd had a happy and stable upbringing,
69
236172
2715
Tinha tido uma infância feliz e estável,
03:58
a good education,
70
238911
1198
uma boa educação,
04:00
a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues.
71
240133
2944
um casamento feliz que, felizmente, ainda dura hoje.
04:03
I have two adult sons.
72
243101
2547
Tenho dois filhos adultos.
04:06
When they were growing up, I did my best to be around for them
73
246387
3587
Enquanto estavam a crescer, fiz o melhor que pude para estar junto deles
04:09
as much as I could.
74
249998
1452
o máximo possível.
04:11
And I took a careful interest in what they did.
75
251474
2229
Interessava-me por aquilo que faziam
04:13
I read to my boys every night,
76
253727
2953
Lia-lhes todas as noites
04:16
and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
77
256704
4815
e, ironicamente, a nossa história favorita era "O Luís Ladrão".
04:21
(Laughter)
78
261543
2145
(Risos)
04:25
But when I got to prison, it soon became apparent
79
265210
2610
Mas, quando fui para a prisão, rapidamente me apercebi
04:27
that my background was very different to that of most of the prisoners.
80
267844
4115
que vinha de um sítio muito diferente da maioria dos prisioneiros.
04:32
Few of the men that I met had had a decent education.
81
272505
3136
Poucos foram os homens que conheci com uma boa instrução.
04:35
Indeed, many associated education with humiliation and failure.
82
275665
4769
Muitos associavam instrução a humilhação e fracasso.
04:40
I can tell you firsthand that prison is dehumanizing.
83
280458
4162
Posso dizer que a prisão nos desumaniza.
04:45
Prisoners harden up, they shut down, they close in ...
84
285592
3428
Os prisioneiros tornam-se mais frios, apáticos, isolam-se...
04:49
just to survive.
85
289863
1447
tudo para sobreviverem.
04:52
And this can be devastating for families.
86
292166
2396
E isto é desolador para as famílias.
04:56
In fact, maintaining contact with your family from prison
87
296546
4178
De facto, manter o contacto com a família, enquanto se está na prisão,
05:00
can be very difficult indeed.
88
300748
1933
é, por vezes, muito difícil.
05:03
And if a child does get to see their parent in prison,
89
303613
3150
E quando os filhos conseguem ver os pais na prisão,
05:06
they have to go through the same pat-down searches as the adults.
90
306787
3111
têm de ser revistados tal como os adultos.
05:09
They walk through the same detector frames,
91
309922
2764
Passam pelos mesmos detetores de metais,
05:12
they're sniffed by the same sniffer dogs,
92
312710
2161
são farejados pelos mesmos cães polícia,
05:14
and all because some children have been the unwitting carriers
93
314895
3404
tudo isto porque algumas crianças já transportaram, involuntariamente,
05:18
of drugs and mobile phones.
94
318323
2184
drogas ou telemóveis.
05:21
And when they get through to see their parent,
95
321567
2171
Quando finalmente veem os pais,
05:23
they may be tired from a long journey,
96
323762
2686
podem estar cansados de uma viagem longa,
05:26
shy, tongue-tied, even upset.
97
326472
2991
tímidos, sem saber o que dizer, às vezes até aborrecidos.
05:29
And it isn't easy for the parents, who may not be getting along.
98
329853
3571
E não é fácil para os pais, que podem não se estar a entender bem.
05:34
For many reasons, not just these,
99
334227
1877
Por muitas razões, não apenas por estas,
05:36
over half of prisoners lose contact with their children and families.
100
336957
4332
mais de metade dos prisioneiro perdem o contacto com os filhos e com a família.
05:41
How can we help prisoners to stay in contact with their families?
101
341942
3684
Como podemos ajudar os prisioneiros a manterem o contacto com a família?
05:46
When I was a prisoner at Channings Wood Prison,
102
346574
2270
Quando eu estive preso na prisão Channings Wood,
05:48
I began working for a charity called Storybook Dads.
103
348868
3060
comecei a trabalhar numa obra de beneficência, a Storybook Dads.
05:52
Storybook Dads began in 2003,
104
352934
2696
Esta instituição foi fundada em 2003,
05:55
when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much
105
355654
5237
quando Sharon Berry, uma trabalhadora numa prisão,
se apercebeu que muitos prisioneiros queriam manter o contacto com os filhos.
06:00
many prisoners wanted to stay in contact with their children.
106
360915
3213
06:04
And so, armed with a few storybooks,
107
364694
2342
Assim, armada com uns quantos livros de histórias
06:07
she began to help prisoners to read and record stories
108
367060
2959
começou a ajudar prisioneiros a ler e a gravar histórias
06:10
to send home to their children.
109
370043
2067
para enviarem para casa, para os filhos.
06:12
It wasn't a new idea. Few ideas like this are new.
110
372468
3804
Não era uma ideia nova. Poucas ideias como esta o são.
06:16
They're great ideas.
111
376611
1333
São ideias ótimas.
06:18
But it was an instant success.
112
378942
2155
Mas não foi um êxito instantâneo.
06:22
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison?
113
382466
4967
Podem perguntar: Como é isso de gravar histórias na prisão?
06:27
Is it difficult for prisoners?
114
387769
2190
É difícil para os prisioneiros?
06:29
Can it be challenging?
115
389983
1467
É uma coisa difícil?
06:33
Well, the process of choosing, reading and recording a story
116
393380
4614
O processo de escolha, de ler e gravar a história
06:38
can be very challenging for prisoners.
117
398018
2273
pode ser muito exigente para os prisioneiros.
06:42
Prison is tough,
118
402090
2020
A prisão é complicada
06:44
and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability.
119
404134
4837
e os prisioneiros não podem permitir-se mostrar sinais de fraqueza ou fragilidade.
06:50
But this, this recording process,
120
410234
3015
Mas o processo de gravação
06:53
this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much.
121
413273
5992
é, por vezes, mais desconfortável, do que se consegue aguentar.
07:01
And prisoners often cry.
122
421884
1801
É comum os prisioneiros chorarem.
07:04
They cry because they regret missing out on their children's lives.
123
424741
4347
Choram porque se arrependem de não estarem presentes para os filhos.
07:09
They cry because they're ashamed that they've let their families down.
124
429701
3752
Choram porque têm vergonha de terem desapontado a família.
07:13
They cry because they don't know how to go about reading to their children.
125
433846
4698
Choram porque não sabem como continuar a ler para os filhos.
07:20
But because when they come to us we offer a private space, one-to-one,
126
440298
5533
Mas quando vêm ter connosco,
nós oferecemos-lhes um espaço privado, a sós,
07:25
prisoners don't need to be tough anymore,
127
445855
3072
os prisioneiros já não precisam de ser frios
07:28
and they can use their vulnerability as a strength
128
448951
2976
e podem usar a sua vulnerabilidade como uma mais-valia
07:31
when contacting with their children.
129
451951
2400
quando estão a contactar com os filhos.
07:35
I remember one prisoner who came to record.
130
455977
2547
Lembro-me de um prisioneiro que veio gravar.
07:39
He was a big, hard man with a reputation for being tough.
131
459095
3751
Era um homem grande, com a reputação de ser um homem duro.
07:43
He came along as implacable as ever.
132
463358
2341
Chegou, implacável com sempre.
07:45
But when the door of the recording room closed behind him,
133
465723
3060
Mas quando a porta da sala de gravação se fechou atrás dele,
07:48
that facade began to crumble.
134
468807
1744
a máscara começou a cair.
07:50
From his pocket, he took a screwed-up piece of paper
135
470909
3126
Tirou um papel amachucado do bolso
07:54
and quietly began to read the words
136
474059
1670
e, baixinho, começou a ler as palavras
07:55
which he'd written as a message for his two little ones.
137
475753
4176
da mensagem que tinha escrito para os seus dois filhos.
08:00
His hands were shaking.
138
480555
1534
As mãos dele tremiam.
08:03
And then, in a surprisingly quiet voice,
139
483254
2307
Então, numa voz surpreendentemente calma,
08:06
he began to sing their favorite lullaby.
140
486572
3146
começou a cantar a sua canção de embalar favorita.
08:10
You see, there wasn't much that he could do from behind bars
141
490694
2976
É que, atrás da grades, não havia muito que ele pudesse fazer
08:13
to show his children that he missed and loved them.
142
493694
3142
para mostrar aos filhos que tinha saudades e que os amava.
08:16
But he could do this.
143
496860
1616
Mas podia fazer aquilo.
08:20
Once the recording is made,
144
500758
1968
Depois de feita,
08:22
it's sent to the Storybook Dads production unit
145
502750
4516
a gravação é enviada para o centro de produção de Storybook Dads,
08:27
at Channings Wood Prison in Devon.
146
507290
3546
na Prisão Channings Wood, em Devon.
08:31
And that's where I worked.
147
511258
1518
Era aí que eu trabalhava.
08:33
I was trained, along with other prisoners,
148
513356
2438
Eu e outros prisioneiros recebemos formação
08:35
to edit and produce recordings sent in
149
515818
2652
para editar e produzir as gravações enviadas
08:38
from prisons all over the United Kingdom.
150
518494
2471
de prisões de todo o Reino Unido.
08:42
Using audio and video software,
151
522775
4048
Através de "software" de áudio e de vídeo,
08:46
the recordings have the mistakes taken out
152
526847
3928
eliminávamos os erros das gravações
08:50
and sound effects and music added in.
153
530799
3123
e adicionávamos músicas e efeitos sonoros.
08:55
And the experience and skill which the prison editors gain
154
535467
5726
A experiência e as competências que os editores da prisão ganham
09:01
helps them in their future employment.
155
541217
2533
ajuda-os a arranjarem emprego no futuro.
09:06
Once the recording is finalized,
156
546310
2492
Assim que é finalizada, a gravação é transferida
09:08
it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families
157
548826
5230
para um CD ou DVD e é enviada para as famílias,
09:14
so that the children can watch them whenever they feel the need.
158
554080
4173
para os filhos poderem vê-las sempre que quiserem.
09:20
And they listen to these recordings and watch them a lot --
159
560026
4479
Eles ouvem as gravações e veem-nas muitas vezes:
09:26
at bedtime, in the car ...
160
566612
3286
antes de ir para a cama, no carro...
09:29
Some even take them to school to show their friends.
161
569922
3534
Alguns até as levam para a escola para mostrar aos amigos.
09:34
These recordings,
162
574532
1595
Estas gravações mostram às crianças
09:36
they show the children that they're loved and missed.
163
576151
3377
que os pais as amam e sentem saudades delas.
09:39
And they show the prisoner
164
579954
1786
E mostram aos prisioneiros
09:41
that they can do something for their child, as a parent.
165
581764
4158
que podem fazer alguma coisa para os filhos, enquanto pais.
09:47
Do you remember Sophie?
166
587375
1891
Lembram-se da Sophie?
09:49
Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived,
167
589290
4456
Um dia, antes do Natal, chegou uma encomenda
09:53
and this is what was in it.
168
593770
1638
e era isto que lá estava.
09:56
Let's listen to a little of it together.
169
596115
2230
Vamos todos ouvir um excerto.
09:58
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
170
598369
4256
(Vídeo) Pai Natal: Vamos, Cometa! Vamos, Cupido! Vamos, Trovão e Relâmpago!
10:02
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
171
602649
1905
Charlie: São as renas dele, não são?
10:04
Santa: It is his reindeer, yeah.
172
604578
1651
Pai Natal: Sim, são as renas dele.
10:06
Up, up, higher and higher they flew,
173
606253
2784
Para cima, para cima, voavam cada vez mais alto,
10:09
across land, across oceans they sped.
174
609061
3262
sobre a terra, sobre os oceanos a toda a velocidade.
10:12
Through the magical northern lights they passed --
175
612966
2944
Passaram pelas mágicas luzes do norte.
10:15
I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
176
615934
2358
Eu adorava ver as luzes do norte, e tu?
Charlie: Acho que devem ser um pouco como a barriga daquele boneco de neve.
10:18
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
177
618316
3366
10:21
Santa: They probably would, yeah.
178
621706
1954
Pai Nata: Provavelmente, sim.
10:23
That's a cool snowman, isn't it?
179
623684
1672
É um boneco de neve fixe, não é?
10:25
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
180
625380
2368
Charlie: É mesmo muito fixe, gosto muito dele.
10:27
Santa: They visited all the children in the world
181
627772
2380
Pai Natal: Visitaram todas as crianças do mundo
10:30
and left presents for each and every one.
182
630176
2734
e deixaram presentes para cada uma delas.
10:33
In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
183
633611
3639
Num abrir e fechar de olhos, estavam de volta ao Campo Frogsbottom.
10:37
(Charlie Laughs)
184
637274
1548
(Ha, ha, ha!)
10:38
Santa: You think that's well funny?
185
638846
1743
Pai Natal: Tu achas que é engraçado?
10:40
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
186
640613
2305
Charlie: Eu quero viver no Campo Frogsbottom.
10:42
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
187
642942
2230
Pai Natal: Vives onde, na Árvore Frogsbottom?
10:45
Charlie: I don't, I live in this tree.
188
645196
2453
Charlie: Não, não, eu vivo nesta árvore.
10:47
I've made it all Christmasy-look.
189
647673
2071
Dei-lhe todo um ar de Natal.
10:49
Santa: It's nice, that.
190
649768
1180
Pai Natal: Que bonito. Fizeste um bom trabalho!
10:50
You've done a good job, good job.
191
650972
1609
10:52
Charlie: Thank you very much!
192
652605
1670
Charlie: Muito obrigado!
10:54
(Laughter)
193
654299
1866
(Risos)
10:57
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times,
194
657957
3041
Alan Crickmore: A Sofia e a mãe ouviram aquilo três vezes.
Há muito tempo que não riam tanto.
11:01
and they haven't laughed so much in a long time.
195
661022
2285
11:03
They can see that he's all right, they can see that he loves them,
196
663331
3119
Elas veem que ele está bem, elas veem que ele as ama,
11:06
and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about:
197
666474
3421
e quando ele telefona novamente a Sofia tem muito sobre o que falar:
11:09
"What does Charlie the Chimp eat?
198
669919
1927
"O que é que o Macaco Charlie come?"
11:11
Will daddy do another story very soon?"
199
671870
2558
"O papá vai fazer outra história em breve?"
11:15
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown.
200
675259
5469
Desde que começou, em 2003, o Storybook Dads tem vindo a crescer.
11:22
It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums
201
682298
3757
Atualmente funciona como Storybook Dads e Storybook Mums
11:26
in more than 100 prisons in the United Kingdom.
202
686079
2833
em mais de 100 prisões no Reino Unido.
11:29
Ninety-eight percent of the prisoners who take part
203
689506
3859
Uns 98% dos prisioneiros que participam
11:33
say that it's improved their relationship with their child.
204
693389
3394
dizem que o programa melhorou a relação deles com os filhos.
11:37
And since 2003,
205
697538
2746
E, desde 2003,
11:40
over 60,000 DVDs and CDs have been sent out
206
700308
5009
foram enviados mais de 60 000 DVD e CD
11:45
to the children of prisoners.
207
705341
1726
para os filhos de prisioneiros.
11:50
For Sophie's family and for thousands of families like them,
208
710398
3469
Para a família da Sofia e para milhares de famílias como elas,
11:53
Storybook Dads has been a lifeline.
209
713891
2382
o Storybook Dads tem sido a sua boia de salvação.
11:57
Some prisoners say that it's the first time
210
717735
2115
Alguns prisioneiros dizem que é a primeira vez
11:59
that they've begun to build a relationship with their child.
211
719874
3234
que começaram a criar uma relação com os filhos.
12:03
And some poor readers have been so inspired
212
723815
2400
E alguns leitores pouco habilidosos ficaram tão inspirados
12:06
by what they've been able to achieve
213
726239
1835
com o que conseguiram alcançar
12:08
that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
214
728098
3771
que foram a aulas para melhorar as suas competências de leitura.
12:14
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling."
215
734074
2963
Voltemos à história "O Patinho Feio".
12:17
But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner,
216
737061
5088
Mas desta vez, gostava de vos passar uma gravação feita por um prisioneiro,
12:22
because it encapsulates the power of what we do.
217
742173
3266
porque ela retém o poder do que nós fazemos.
12:26
The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read.
218
746830
3031
O prisioneiro era um viajante irlandês que não sabia ler.
12:31
And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday.
219
751196
3903
Queria mandar uma história para casa, para a filha, no seu aniversário.
12:36
With the help of a mentor and some clever editing,
220
756595
2865
Com a ajuda de um mentor e um astuto trabalho de edição
12:39
something magical happened.
221
759484
1800
aconteceu uma coisa mágica.
12:42
This is an extract from the raw recording,
222
762484
2643
Isto é um excerto de uma gravação em bruto
12:45
where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
223
765151
4915
em que o prisioneiro conta a história repetindo-a, uma frase de cada vez.
(Áudio) Mentor: Ele não tinha onde se esconder.
12:50
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
224
770090
1920
12:52
Owen: He had nowhere to hide.
225
772034
1698
Owen: Ele não tinha onde se esconder.
12:53
Mentor: So one day, he ran away.
226
773756
1948
Mentor: Um dia, ele fugiu.
12:56
Owen: Then one day, he ran away.
227
776522
2309
Owen: Um dia, ele fugiu.
12:58
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
228
778855
3563
Mentor: Correu até chegar ao grande pântano.
13:02
Owen: He run until he come to the great marsh.
229
782442
2729
Owen: Correu até ele chegar ao grande pântano.
13:05
Mentor: Where the wild ducks lived.
230
785195
2286
Mentor: Onde os patos selvagens viviam.
13:07
Owen: Where the wild ducks lived.
231
787505
2200
Owen: Onde os patos selvagens viviam.
13:11
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording
232
791108
4723
AC: E isto é um excerto da gravação,
13:15
with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
233
795855
5148
com a exclusão da voz do mentor e a adição de efeitos sonoros e música.
13:22
(Audio) Owen: He had nowhere to hide.
234
802069
2143
(Áudio) Owen: Ele não tinha onde se esconder.
13:24
Then one day, he run away.
235
804236
1873
Um dia, ele fugiu.
13:26
He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived,
236
806133
4569
Correu até chegar ao grande pântano
onde os patos selvagens viviam,
13:30
and he laid in the rushes for two weeks.
237
810726
2547
e escondeu-se nos juncos durante duas semanas.
13:33
(Music) (Ducks quack)
238
813297
2151
(Grasnidos)
13:35
Some wild ducks and geese come to look at him.
239
815472
3230
Aparecem patos e gansos selvagens a olhar para ele.
13:38
"You're very ugly," they said, and they laughed at him.
240
818726
3136
"Tu és muito feio", disseram eles, e fizeram troça dele.
13:41
(Ducks quack)
241
821886
3294
(Grasnidos)
13:48
The ugly duckling ran away from the great marsh.
242
828429
3968
O patinho feio fugiu do grande pântano.
13:52
(Duck quacks)
243
832421
1777
(Grasnidos)
13:56
AC: And this is how he finished the story:
244
836087
2975
AC: E isto é como ele acabou a história:
14:01
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all.
245
841383
2476
(Áudio) Owen: Ele já não era um patinho feio.
14:03
During the winter, he had grown into a beautiful white swan.
246
843883
4554
Durante o inverno tinha crescido e tinha-se tornado num lindo cisne branco.
14:08
The other swans looked at him and thought how beautiful he was.
247
848939
4107
Os outros cisnes olharam para ele e repararam como ele era bonito.
14:13
"Come with us," they said.
248
853485
1982
"Vem connosco," disseram eles.
14:16
And he did.
249
856159
1151
E ele foi.
14:17
(Bird sounds)
250
857334
3031
(Grasnidos)
14:24
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story
251
864340
3603
Bem, Tiara, espero que tenhas gostado desta história
14:27
as much as I enjoyed reading this story to you.
252
867967
3200
tanto quanto eu gostei de a ler para ti.
14:32
I cannot wait to be with you again and hold you in my arms.
253
872009
3753
Mal posso esperar por estar contigo de novo e por te ter nos meus braços.
14:36
All my love, your daddy, Owen.
254
876731
2000
Com todo o meu amor, o teu papá, Owen.
14:39
Lots of love, I miss you with all my heart.
255
879303
2301
Muito amor, tenho saudades tuas, de todo o coração.
14:41
Goodbye for now, my love. Bye bye.
256
881628
2267
Adeus por agora, meu amor. Chau chau.
14:44
(Music)
257
884371
3198
(Música )
14:51
(Music ends)
258
891883
1150
14:54
AC: When he listened to that recording in his cell
259
894264
2441
AC: Quando ele ouviu a gravação no telemóvel,
14:56
before it was sent out to his daughter,
260
896729
2164
antes de ser enviada para a filha,
14:58
he cried.
261
898917
1231
chorou.
15:00
And that's a pretty common reaction from prisoners,
262
900172
2441
Esta é uma reação muito comum nos prisioneiros,
15:02
as they realize for the first time
263
902637
1808
ao se aperceberem, pela primeira vez,
15:04
they've been able to do something for their child
264
904469
2308
de que conseguiram fazer algo pelos seus filhos
15:06
which they never thought they could.
265
906801
2014
quando julgavam que nunca seriam capazes.
15:09
They've connected in the most fundamental way,
266
909784
3247
Estavam ligados da maneira mais fundamental,
15:13
through the medium of storytelling.
267
913055
2333
através da prática de contar histórias.
15:16
And as for Sophie,
268
916473
2056
No que toca à Sofia,
15:18
she wants "The Gruffalo" next time.
269
918553
1973
da próxima vez ela quer "O Grúfalo".
15:20
(Laughter)
270
920550
1338
(Risos)
15:21
(Applause)
271
921912
5279
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7