The work that makes all other work possible | Ai-jen Poo

85,976 views ・ 2019-01-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragana Savanovic Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
I want to talk to you tonight
0
12944
2023
Večeras želim da vam govorim
00:14
about the work that makes all other work possible,
1
14991
3236
o poslu koji omogućava sve druge poslove,
00:19
about the millions of women who go to work in our homes
2
19279
4359
o milionima žena koje idu na posao u naše kuće
00:23
every single day,
3
23662
2181
svakog dana,
00:25
caring for children as nannies,
4
25867
3781
koje su dadilje našoj deci,
00:29
caring for our loved ones with disabilities and our elders,
5
29672
3470
koje brinu o našim voljenima sa invaliditetom i starijim licima,
00:33
as home care workers,
6
33166
1588
kao kućne negovateljice,
00:35
maintaining sanity in our homes as cleaners.
7
35596
3878
koje naše domove održavaju zdravim kao čistačice.
00:39
It's the work that makes all other work possible.
8
39498
2942
To je posao koji omogućava svaki drugi posao.
00:43
And it's mostly done by women, more than 90 percent women,
9
43472
3568
Rade ga uglavnom žene, više je od 90 procenata žena,
00:47
disproportionately women of color.
10
47064
2195
nesrazmerno, obojene žene.
00:49
And the work itself is associated with work that women have historically done,
11
49719
5657
Sam posao je povezan sa poslom koji su žene obavljale kroz istoriju,
00:55
work that's been made incredibly invisible
12
55400
3202
poslom koji je postao nevidljiv
00:58
and taken for granted in our culture.
13
58626
2594
i koji se u našoj kulturi uzima zdravo za gotovo.
01:02
But it's so fundamental to everything else in our world.
14
62228
4624
Ali predstavlja temelj za sve ostalo u našem svetu.
01:06
It makes it possible for all of us to go out and do what we do in the world
15
66876
4718
Omogućava svima nama da izađemo i radimo što i inače radimo
01:11
every single day,
16
71618
1318
svakoga dana,
01:12
knowing that the most precious aspects of our lives are in good hands.
17
72960
5223
znajući da su najdragoceniji aspekti naših života u dobrim rukama.
01:19
But we don't think about it that way.
18
79239
2079
Ali mi ne razmišljamo tako o tome.
01:22
It's almost defined by its invisibility.
19
82026
3521
Gotovo da taj posao definišemo njegovom nevidljivošću.
01:26
You could go into any neighborhood
20
86483
1683
Možete otići u bilo koje naselje,
01:28
and not know which homes are also workplaces.
21
88190
3172
a da ne znate koje kuće su ujedno i radna mesta.
01:31
There's no sign.
22
91386
1572
Nema znaka.
01:32
There's no list or registry.
23
92982
2920
Nema spiska ili registra.
01:35
It's just invisible.
24
95926
1540
Prosto je nevidljivo.
01:39
And it's this work that is not even referred to as real work.
25
99791
5983
Taj posao ni ne nazivaju pravim poslom.
01:45
It's referred to as "help."
26
105798
2272
Nazivaju ga „pomoć“.
01:48
It's often seen as unskilled,
27
108681
3204
Često ga smatraju nekvalifikovanim
01:51
not seen as professional.
28
111909
2016
i neprofesionalnim.
01:55
And race has played a profound role in how we value this work in our culture.
29
115631
5726
I rasa je igrala značajnu ulogu u vrednovanju ovog posla u našoj kulturi.
02:01
Some of the first domestic workers in the United States were black women
30
121381
3428
Neke od prvih kućepaziteljki u SAD-u su bile crnkinje
02:04
who were enslaved,
31
124833
1420
koje su bile robinje,
02:06
and racial exclusion has shaped their conditions for generations.
32
126277
4093
a rasna isključenost je oblikovala njihov položaj generacijama.
02:11
In the 1930s, when Congress was discussing the labor laws
33
131066
3489
Kada je Kongres 1930-ih razmatrao zakone o radu
02:14
that would be a part of the New Deal,
34
134579
2151
koji bi bili deo Novog poslovanja,
02:16
that would protect all workers,
35
136754
2336
koji bi štitili sve radnike,
02:19
Southern members of Congress refused to support those labor laws
36
139114
4766
južnjački članovi Kongresa su odbili da podrže te zakone o radu
02:23
if they included protections for domestic workers and farmworkers.
37
143904
4803
ako bi uključivali zaštitu kućepazitelja i farmera.
02:29
That history of racial exclusion
38
149503
3261
Ta istorija rasne isključivosti
02:32
and our cultural devaluing of work that's associated with women
39
152788
4987
i našeg kulturnog umanjivanja vrednosti poslova koji su povezani sa ženama
02:37
now means that millions of women go to work every single day,
40
157799
4275
sada znači da milioni žena idu na posao svakoga dana,
02:42
work incredibly hard
41
162098
1683
rade neverovatno naporno,
02:43
and still can't make ends meet.
42
163805
2098
a ipak ne mogu da spoje kraj s krajem.
02:46
They earn poverty wages without a safety net,
43
166639
4880
Zarađuju izuzetno malo bez mreže sigurnosti,
02:51
so that the women that we're counting on to take care of us and our families
44
171543
5843
pa žene na koje računamo da brinu o nama i našim porodicama
02:57
can't take care of their own, doing this work.
45
177410
2992
ne mogu da brinu o sebi, radeći ovaj posao.
03:01
But my work over the last 20 years has been about changing precisely that.
46
181983
5250
Moj posao u poslednjih 20 godina je bio da promenim upravo to.
03:07
It's about making these jobs good jobs that you can take pride in
47
187257
4206
Da od ovih poslova napravim dobre poslove kojima se možete ponositi
03:11
and support your family on.
48
191487
1772
i kojima možete izdržavati porodicu.
03:13
At the National Domestic Workers Alliance, we've been working hard in states
49
193835
3636
U Nacionalnom savezu kućepazitelja, naporno radimo širom Amerike
03:17
to pass new laws that will protect domestic workers from discrimination
50
197495
5064
na donošenju novih zakona koji će štititi kućepazitelje od diskriminacije
03:22
and sexual harassment,
51
202583
2126
i seksualnog uznemiravanja,
03:24
that will create days of rest, paid time off, even.
52
204733
4226
koji će uvesti odmore, čak i plaćena odsustva.
03:29
So far, eight states have passed domestic workers bills of rights.
53
209766
4440
Do sada, osam država je uvelo Povelju o pravima kućepazitelja.
03:35
Yes.
54
215412
1178
Da.
03:36
(Applause)
55
216614
3703
(Aplauz)
03:40
And during the Obama administration,
56
220341
1794
Tokom Obamine vlade,
03:42
we were successful in bringing two million home care workers
57
222159
3977
uspešno smo stavili dva miliona kućepaziteljki
03:46
under minimum wage and overtime protections
58
226160
2540
pod minimalnu zaradu i zaštitu od prekovremenog rada
03:48
for the first time since 1937.
59
228724
3839
prvi put od 1937. godine.
03:52
(Applause)
60
232587
3961
(Aplauz)
03:58
Most recently, we've been really excited to launch a new portable benefits platform
61
238317
5506
Nedavno smo bili jako uzbuđeni što smo pokrenuli novu platformu
04:03
for domestic workers, called "Alia,"
62
243847
2660
prenosivih pogodnosti za kućepazitelje zvanu „Alia“,
04:06
which allows for domestic workers with multiple clients
63
246531
3623
koja omogućava kućepaziteljima koji imaju više klijenata
04:10
to give them access to benefits for the very first time.
64
250178
4294
pristup povlasticama po prvi put.
04:15
So really important progress is being made.
65
255554
3518
Tako da se ostvaruje značajan napredak.
04:19
But I would argue tonight
66
259794
2439
Ali, večeras se zalažem
04:22
that one of the most important things that domestic workers can provide
67
262257
5227
da je jedna od najvažnijih stvari koju kućepaziteljke mogu da nam obezbede
04:27
is actually what they can teach us
68
267508
2525
ono čemu nas mogu naučiti
04:30
about humanity itself
69
270057
2122
o samoj ljudskosti
04:32
and about what it will take to create a more humane world for our children.
70
272830
5430
i o onome što je neophodno da stvorimo humaniji svet za našu decu.
04:39
In the face of extreme immorality,
71
279774
2759
Kada smo suočeni sa ekstremnim nemoralom,
04:42
domestic workers can be our moral compass.
72
282557
3959
kućepaziteljke mogu biti naš moralni kompas.
04:47
And it makes sense,
73
287309
1918
I to ima smisla,
04:49
because what they do is so fundamental
74
289251
2906
jer ono što rade je tako fundamentalno
04:52
to the very basics of human need and humanity.
75
292181
4304
do same srži ljudskih potreba i ljudskosti.
04:57
They are there when we are born into this world;
76
297184
3803
Tu su kada dolazimo na ovaj svet,
05:01
they shape who we become in this world;
77
301011
3846
oblikuju nas na ovom svetu
05:05
and they are with us as we prepare to leave this world.
78
305611
4414
i sa nama su kada treba da ga napustimo.
05:11
And their experiences with families are so varied.
79
311215
3505
Njihova iskustva sa porodicama su jako raznovrsna.
05:14
They have some relationships with the families that they work for
80
314744
3074
Neke od njih imaju odnose sa porodicama za koje rade
05:17
that are incredibly positive and mutually supportive
81
317842
3108
koji su jako pozitivni i puni podrške
05:20
and last for years and years.
82
320974
1958
i traju godinama.
05:22
And then the opposite also happens.
83
322956
2675
Dešava se i suprotno.
05:26
And we've seen cases of sexual violence and assault,
84
326209
4696
Videli smo slučajeve seksualnog nasilja i napada,
05:30
of extreme forms of abuse and exploitation.
85
330929
3646
ekstremnih oblika zlostavljanja i eksploatacije.
05:35
We've seen cases of human trafficking.
86
335753
2730
Imali smo slučajeve trgovine ljudima.
05:39
Domestic workers live in poor neighborhoods,
87
339696
3238
Kućepaziteljke žive u siromašnim naseljima,
05:42
and then they go to work in very wealthy ones.
88
342958
4035
a idu na posao u bogata naselja.
05:48
They cross cultures and generations and borders and boundaries,
89
348112
5990
One prevazilaze kulture, generacije i mnogo granica,
05:54
and their job, no matter what,
90
354126
3125
a njihov posao, bez obzira na sve,
05:57
is to show up and care --
91
357275
2875
je da se pojave i da brinu -
06:01
to nurture, to feed, to clothe, to bathe,
92
361872
5361
da neguju, hrane, oblače, kupaju,
06:08
to listen, to encourage,
93
368406
3501
da slušaju, ohrabruju,
06:12
to ensure safety,
94
372908
1882
da obezbede sigurnost,
06:15
to support dignity ...
95
375415
1797
da podrže dostojanstvo...
06:18
to care no matter what.
96
378070
2706
da brinu bez obzira na sve.
06:22
I want to tell you a story of a woman I met early on in this work.
97
382245
3534
Želim da vam ispričam o ženi koju sam upoznala na početku svog rada.
06:25
Her name is Lily.
98
385803
1332
Zove se Lili.
06:28
Lily and her family lived in Jamaica,
99
388309
2734
Lili i njena porodica su živeli na Jamajci,
06:32
and when she was 15 years old, she was approached by an American couple
100
392035
3756
i kada joj je bilo 15 godina, prišao joj je američki par
06:35
who were looking for a live-in nanny to come live with them
101
395815
2834
koji je tražio dadilju koja bi došla da živi sa njima
06:38
in the United States
102
398673
1151
u Sjedinjene Države
06:39
and help them care for their children.
103
399848
1884
i koja bi im pomogla oko njihove dece.
06:42
They offered Lily's family that if she came to work as their nanny,
104
402295
5127
Ponudili su Lilinoj porodici, ako ona dođe da radi kao njihova dadilja,
06:47
she would be able to have access to a US education,
105
407446
3970
da će imati pristup obrazovanju u SAD-u,
06:51
and she would have a weekly salary sent home to help her family financially.
106
411440
4583
i nedeljnu platu koju bi slala porodici kao finansijsku pomoć.
06:57
They decided it was a good idea
107
417819
1937
Odlučili su da je to dobra ideja
06:59
and decided to take the opportunity.
108
419780
2894
i da će iskoristiti tu šansu.
07:04
Lily held up her end of the bargain
109
424184
2656
Lili je održala svoj deo pogodbe
07:08
and helped to raise three children.
110
428125
2261
i pomogla je u odgajanju troje dece.
07:11
But all communication with her family was severed:
111
431957
3623
Ali svaka komunikacija sa njenom porodicom je bila prekinuta:
07:15
no letters, no phone calls.
112
435604
3037
ni pisama, ni poziva.
07:18
She was never allowed to go to school,
113
438665
2523
Nije joj bilo dozvoljeno da ide u školu,
07:22
and she was never paid --
114
442160
2045
i nije bila plaćena-
07:24
for 15 years.
115
444229
2356
15 godina.
07:27
One day, she saw an article in a newspaper about another domestic worker
116
447804
3684
Jednog dana, videla je članak u novinama o drugoj kućipaziteljki
07:31
with a really similar story to hers,
117
451512
2449
sa pričom jako sličnom njenoj,
07:33
another case that I was working on at the time,
118
453985
2746
još jedan slučaj na kome sam tada radila,
07:36
and she found a way to reach me.
119
456755
1997
i pronašla je način da dođe do mene.
07:39
She also found a way to reach her brother,
120
459777
2622
Takođe je pronašla način da dođe do brata,
07:42
who was living in the United States at the time as well.
121
462423
2751
koji je isto živeo u SAD-u tada.
07:45
Between the two of us, we were able to help her escape.
122
465198
3290
U tajnom dogovoru, pomogli smo joj da pobegne.
07:49
And she had the help of one of the children.
123
469525
2951
A imala je i pomoć jednog deteta.
07:53
One of the children was old enough to realize
124
473071
3824
Jedno od dece je bilo dovoljno odraslo da shvati
07:56
that the way his nanny was being treated was wrong,
125
476919
4155
da je način na koji tretiraju njegovu dadilju pogrešan,
08:01
and he gave her the money that he had been saving through his childhood
126
481098
3378
i dao joj je novac koji je štedeo celo detinjstvo
08:04
to help her escape.
127
484500
1233
da joj pomogne.
08:07
But here's the thing about this story.
128
487304
2176
Ali evo u čemu je stvar u ovoj priči.
08:12
She was essentially enslaved for 15 years.
129
492210
4596
U suštini, ona je bila rob 15 godina.
08:18
Human trafficking and slavery is a criminal offense.
130
498248
3300
Trgovina ljudima i ropstvo su krivična dela.
08:22
And so her lawyers and I asked Lily,
131
502230
2950
Njeni advokati i ja smo pitali Lili
08:25
did she want to press criminal charges for what had happened to her.
132
505204
3781
da li želi da podnese prijavu za ono što joj se desilo.
08:29
And after thinking about what it would mean,
133
509731
2965
Nakon što je razmislila šta bi to značilo,
08:32
she said no,
134
512720
1589
rekla je ne,
08:35
because she didn't want the children to be separated from their parents.
135
515222
4235
jer ne želi da deca budu odvojena od svojih roditelja.
08:42
Instead, we filed a civil lawsuit, and we eventually won the case,
136
522113
4449
Umesto toga, podneli smo građansku tužbu, i na kraju smo dobili slučaj,
08:46
and her case became a rallying cry for domestic workers everywhere.
137
526586
3701
i njen slučaj je postao ratni poklič za kućepaziteljke svuda.
08:50
She was reunited with her family and went on to have a family of her own.
138
530311
4566
Ponovo je bila na okupu sa porodicom, a kasnije je zasnovala i svoju.
08:55
But the thing that's so profound to me about this story
139
535909
3346
Ono što je za mene jako duboko u ovoj priči je što,
08:59
is, despite having 15 years stolen from her life,
140
539279
4911
iako su joj ukrali 15 godina života,
09:04
it did not affect the care and compassion that she felt for the children.
141
544214
5784
to nije uticalo na brigu i saosećanje koje je gajila prema toj deci.
09:11
And I see this from domestic workers all the time.
142
551030
3229
I to stalno uočavam kod kućepaziteljki.
09:14
In the face of indignities
143
554283
1887
Uprkos poniženjima
09:16
and our failure to respect and value this work in our culture,
144
556194
3791
i tome što ne poštujemo i ne vrednujemo ovaj posao u našoj kulturi,
09:20
they still show up,
145
560009
2290
oni se ipak pojave
09:22
and they care.
146
562323
1453
i brinu.
09:24
They're simply too proximate to our shared humanity.
147
564780
3589
One su prosto previše bliske našoj zajedničkoj ljudskosti.
09:28
They know how your toddler likes to be held
148
568393
3159
Oni znaju kako vaše dete voli da ga drže
09:31
as they take their bottle before a nap.
149
571576
2404
dok uzima flašicu pre dremke.
09:35
They know how your mother likes her tea,
150
575011
2770
Znaju kakav čaj vaša majka voli,
09:37
how to make her smile and tell stories despite her dementia.
151
577805
4071
kako da je nasmejete i pričate joj priče, uprkos njenoj demenciji.
09:42
They are so proximate to our humanity.
152
582924
3716
Toliko su bliske našoj ljudskosti.
09:47
They know that at the end of the day,
153
587688
2151
Znaju da su, na kraju krajeva,
09:49
these are people who are part of families --
154
589863
3104
ovi ljudi deo porodica -
09:52
someone's mother,
155
592991
1861
nečija majka,
09:54
someone's grandmother,
156
594876
2251
nečija baka,
09:57
someone's best friend
157
597151
2450
nečiji najbolji prijatelj
09:59
and someone's baby;
158
599625
2140
i nečije dete;
10:03
undeniably human,
159
603773
2105
da su nesumnjivo ljudi,
10:06
and therefore, not disposable.
160
606656
3091
i da, stoga, nisu za jednokratnu upotrebu.
10:11
Domestic workers know that any time a single person becomes disposable,
161
611715
6521
Svaki put kada jedna osoba postane potrošna, kućepaziteljke znaju
10:18
it's a slippery slope.
162
618260
1742
da je to tanak led.
10:21
You see, the cultural devaluing of domestic work
163
621284
3954
Vidite, kulturno obezvređivanje kućepaziteljki
10:25
is a reflection of a hierarchy of human value
164
625262
3976
je odraz hijerarhije ljudske vrednosti
10:29
that defines everything in our world,
165
629262
2412
koja definiše sve u našem svetu,
10:32
a hierarchy that values the lives and contributions
166
632549
3916
hijerarhije koja ceni živote i doprinose
10:36
of some groups of people over others,
167
636489
3194
nekih grupa ljudi više od drugih,
10:40
based on race, gender,
168
640714
3578
na osnovu rase, pola,
10:44
class, immigration status --
169
644316
3633
klase, imigracionog statusa
10:47
any number of categories.
170
647973
2239
i mnogo drugih kategorija.
10:51
And that hierarchy of human value requires stories about those groups of people
171
651514
6684
Ta hijerarhija ljudskih vrednosti zahteva priče o tim grupama ljudi
10:58
in order to sustain itself.
172
658222
2693
kako bi se održala.
11:00
So these stories have seeped deep into our culture
173
660939
3111
Ove priče su se infiltrirale duboko u našu kulturu,
11:04
about how some people are less intelligent,
174
664074
4381
o tome kako su neki ljudi manje inteligentni,
11:08
some people are less intuitive,
175
668479
3237
neki manje intuitivni,
11:13
weaker,
176
673081
1820
slabiji,
11:14
by extension, less trustworthy,
177
674925
3812
nadalje, nepouzdaniji,
11:19
less valuable
178
679371
1368
manje vredni
11:21
and ultimately,
179
681652
1789
i na kraju,
11:23
less human.
180
683465
1545
manje ljudi.
11:26
And domestic workers know it's a slippery slope
181
686448
4217
A kućepaziteljke znaju da je tanak led
11:30
when we start to see a worker as less than a real worker,
182
690689
6650
kada radnika posmatramo manje kao radnika,
11:38
to a woman as less than a woman,
183
698318
3326
ženu manje kao ženu,
11:42
to a mother as less than a mother,
184
702367
3911
majku manje kao majku,
11:47
to a child as less than a child.
185
707365
3385
a dete manje kao dete.
11:52
In the spring of 2018,
186
712519
1600
U proleće 2018. godine,
11:54
the Trump administration announced a new policy at the US-Mexico border,
187
714143
4694
Trampova uprava je najavila novu politiku na meksičko-američkoj granici,
11:58
a zero-tolerance policy,
188
718861
2436
politiku nulte tolerancije,
12:01
to forcibly separate all children from their parents,
189
721321
4841
kako bi na silu odvojila svu decu od roditelja
12:06
who were arriving at the border seeking asylum;
190
726186
3253
koji su dolazili na granicu tražeći azil;
12:09
children as young as 18 months, separated from their parents
191
729463
4033
decu staru samo 18 meseci bi odvojili od roditelja,
12:13
after a long and arduous journey to reach the US-Mexico border
192
733520
5088
nakon dugog i napornog puta kako bi stigli na granicu
12:18
in search of safety and a new beginning.
193
738632
2905
u potrazi za sigurnošću i novim početkom.
12:22
Thousands of children separated.
194
742542
2475
Hiljade dece je odvojeno.
12:26
And because they were migrants,
195
746765
2780
I zato što su bili migranti,
12:29
they were treated as less than children.
196
749569
3472
tretirani su manje kao deca.
12:35
In response, I helped to organize the Families Belong Together Vigil
197
755446
4497
Zato sam pomogla u organizaciji bdenja „Porodice pripadaju zajedno“
12:39
at the Ursula Border Patrol Processing Center in McAllen, Texas,
198
759967
4249
u Obradnom centru granične kontrole Ursula u Makalenu, u Teksasu,
12:44
on Father's Day.
199
764240
1238
na Dan očeva.
12:46
Inside that processing center, there were hundreds of children
200
766065
3294
U tom obradnom centru bilo je stotine dece
12:49
who were being held, processed
201
769383
2728
koja su zadržana, ispitana
12:52
and then prepared to be shipped all over country
202
772135
3200
i zatim pripremljena za transport širom zemlje
12:55
to be jailed in facilities hundreds of miles away from their parents.
203
775359
5188
kako bi bila zatvorena u ustanove stotinama milja daleko od roditelja.
13:01
I saw with my own eyes
204
781522
2161
Svojim očima sam videla
13:03
children not [old] enough for kindergarten
205
783707
2868
decu nedovoljno staru za vrtić
13:06
in unmarked buses,
206
786599
1485
u neobeleženim autobusima,
13:08
being shipped off to jails hundreds of miles away.
207
788108
4265
transportovanu u zatvore stotinama milja daleko.
13:13
And as they passed us by,
208
793904
2683
A dok su prolazili pored nas,
13:16
they reached for us through the windows,
209
796611
2478
posezali su za nama kroz prozore,
13:21
as we stood vigil to let them know that they are not alone,
210
801485
3848
dok smo stajali bdijući nad njima kako bi znali da nisu sami,
13:25
and we are fighting for them.
211
805357
1644
i da se borimo za njih.
13:27
Domestic workers came from all over Texas to be a part of the vigil.
212
807906
4331
Kućepazitelji su stigli iz celog Teksasa da budu deo bdenja.
13:32
They saw in those families their own family stories.
213
812261
4566
U tim porodicama su videli sopstvene porodične priče.
13:36
They had also come here in search of safety and a new beginning,
214
816851
5795
I oni su stigli ovde u potrazi za sigurnošću i novim početkom,
13:42
a better life for their families,
215
822670
1576
boljim životom za svoje porodice,
13:44
and they saw in the eyes of those children
216
824270
3669
i u očima te dece su videli
13:47
their own children.
217
827963
1551
sopstvenu decu.
13:51
And through our tears,
218
831052
1820
Kroz suze
13:53
we looked at each other and we asked each other,
219
833650
2877
smo gledali jedni druge i pitali se:
13:56
"How did we get here,
220
836551
2070
„Kako smo stigli do ovoga,
13:59
to putting children in cages
221
839732
2794
da stavljamo decu u kaveze
14:02
and separating them from the people who love them the most in the world?"
222
842550
3926
i odvajamo ih od osoba koje ih vole najviše na svetu?“
14:07
How?
223
847159
1411
Kako?
14:10
And what I thought to myself was: if domestic workers were in charge,
224
850171
5933
Pomislila sam u sebi: da su kućepaziteljke nadležne,
14:16
this never would have happened.
225
856128
1804
ovo se nikada ne bi desilo.
14:18
Our humanity would never have been so disposable
226
858916
4930
Naša ljudskost nikada ne bi bila tako potrošna
14:23
that we would be treating children in this way.
227
863870
2673
da bismo tretirali decu na ovaj način.
14:29
The Dalai Lama once said that love and compassion are necessities,
228
869304
5780
Dalaj Lama je jednom rekao da su ljubav i saosećanje potreba,
14:35
not luxuries.
229
875877
1648
ne luksuz.
14:38
Without them, humanity cannot survive.
230
878597
3640
Bez njih, čovečanstvo ne može da preživi.
14:44
In other words, they are fundamental to human existence.
231
884341
3763
Drugim rečima, oni su neophodni za ljudsko postojanje.
14:49
Domestic workers are in charge of the fundamentals.
232
889644
4995
Kućepaziteljke su nadležne za osnove.
14:55
They love and they care,
233
895980
2012
One vole i brinu,
14:58
and they show compassion no matter what.
234
898016
2977
i pokazuju saosećanje bez obzira na sve.
15:04
We live in a time of moral choices
235
904016
4425
Živimo u vreme moralnih odluka
15:09
everywhere we turn:
236
909417
1660
gde god se nalazimo:
15:11
at the border,
237
911101
1654
na granici,
15:12
at the ballot box,
238
912779
2220
pored glasačke kutije,
15:15
in our workplaces,
239
915023
1875
na našim radnim mestima,
15:17
right in our homes, full of moral choices.
240
917930
3543
u našim domovima, puno je moralnih odluka.
15:23
As you go about your day and you encounter these moral choices,
241
923267
6006
Dok idete za svojim obavezama i srećete se sa ovim moralnim izborima,
15:29
think of Lily.
242
929297
1502
setite se Lili.
15:32
Think like Lily.
243
932323
1625
Razmišljajte kao Lili.
15:35
Think like a domestic worker who shows up and cares no matter what.
244
935083
6447
Razmišljajte kao kućepaziteljka koja se pojavi i brine bez obzira na sve.
15:42
Love and compassion, no matter what.
245
942228
2933
Ljubav i saosećanje, bez obzira na sve.
15:46
Show up like a domestic worker,
246
946461
2378
Pojavite se kao kućepaziteljka,
15:51
because our children are counting on us.
247
951164
2628
jer naša deca računaju na nas.
15:54
Thank you.
248
954537
1171
Hvala vam.
15:55
(Applause)
249
955732
3630
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7