아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Mirim Han
검토: TJ Kim
00:12
I want to talk to you tonight
0
12944
2023
오늘 밤 해 드릴 이야기는
00:14
about the work that makes
all other work possible,
1
14991
3236
세상의 모든 일들을
가능케 하는 가사 노동과,
00:19
about the millions of women
who go to work in our homes
2
19279
4359
매일같이 우리들의 가정으로 출근하는
00:23
every single day,
3
23662
2181
수백만 여성들을 위한 것입니다.
00:25
caring for children as nannies,
4
25867
3781
아이들을 돌보는 유모로,
00:29
caring for our loved ones
with disabilities and our elders,
5
29672
3470
장애를 가진 가족과 노인들을 돌보는
00:33
as home care workers,
6
33166
1588
간병인으로,
00:35
maintaining sanity
in our homes as cleaners.
7
35596
3878
집안을 깨끗이 하는
청소부로 일하는 분들 말이죠.
00:39
It's the work that makes
all other work possible.
8
39498
2942
우리들 삶에 가장
기본이 되는 일들입니다.
00:43
And it's mostly done by women,
more than 90 percent women,
9
43472
3568
대부분 여성들의 몫이고,
그 중 90프로 이상이
00:47
disproportionately women of color.
10
47064
2195
유색 인종입니다.
00:49
And the work itself is associated with
work that women have historically done,
11
49719
5657
우리 사회에서 전통적으로
00:55
work that's been made incredibly invisible
12
55400
3202
여자들이 하는 일로 여겨지고,
00:58
and taken for granted in our culture.
13
58626
2594
푸대접 받아 왔습니다.
01:02
But it's so fundamental
to everything else in our world.
14
62228
4624
우리 삶에 가장 근본적인 일인데 말이죠.
01:06
It makes it possible for all of us
to go out and do what we do in the world
15
66876
4718
하루도 빠짐없이,
우리가 밖에서 사회 활동을
01:11
every single day,
16
71618
1318
할 수 있도록 하잖아요.
01:12
knowing that the most precious aspects
of our lives are in good hands.
17
72960
5223
삶의 가장 소중한 부분이
잘 관리되고 있기에 가능한 일이죠.
01:19
But we don't think about it that way.
18
79239
2079
하지만 사람들은
그렇게 생각하지 않습니다.
01:22
It's almost defined by its invisibility.
19
82026
3521
대수롭지 않게 여기죠.
01:26
You could go into any neighborhood
20
86483
1683
어디를 가도
01:28
and not know which homes
are also workplaces.
21
88190
3172
가정을 일터라고는 생각하지 않습니다.
01:31
There's no sign.
22
91386
1572
간판이나 상호도 없고
01:32
There's no list or registry.
23
92982
2920
사업체로 등록되어 있지도 않으니
01:35
It's just invisible.
24
95926
1540
티가 나지 않는 거죠.
01:39
And it's this work that is not even
referred to as real work.
25
99791
5983
제대로 된 일로 인정받지 못하고
01:45
It's referred to as "help."
26
105798
2272
'도우미' 라고 여겨집니다.
01:48
It's often seen as unskilled,
27
108681
3204
특별한 기술이나
01:51
not seen as professional.
28
111909
2016
전문성이 필요 없다는 거죠.
01:55
And race has played a profound role
in how we value this work in our culture.
29
115631
5726
인종문제 또한 이런 사회적 인식의
형성에 한몫 해 왔습니다.
02:01
Some of the first domestic workers
in the United States were black women
30
121381
3428
미국에 처음 소개된
가사 노동자 중 흑인 여성들은
02:04
who were enslaved,
31
124833
1420
노예들이었고,
02:06
and racial exclusion has shaped
their conditions for generations.
32
126277
4093
여러 세대를 거치며
인종적 배제가 자리잡게 됩니다.
02:11
In the 1930s, when Congress
was discussing the labor laws
33
131066
3489
1930년대, 미 의회는
노동법에 관한 논의를 합니다.
02:14
that would be a part of the New Deal,
34
134579
2151
뉴딜 정책의 일부로
02:16
that would protect all workers,
35
136754
2336
모든 노동자들을 보호하려는 취지였지만
02:19
Southern members of Congress
refused to support those labor laws
36
139114
4766
가사 노동자와 농부들이
포함되어 있단 이유로
02:23
if they included protections
for domestic workers and farmworkers.
37
143904
4803
남부 출신 의원들의 지지를
받지 못했습니다.
02:29
That history of racial exclusion
38
149503
3261
인종적 배제의 역사와
02:32
and our cultural devaluing of work
that's associated with women
39
152788
4987
여성들이 하는 일을
평가 절하하는 사회 인식은
02:37
now means that millions of women
go to work every single day,
40
157799
4275
매일 수백만의 여성들이 일터로 나가
02:42
work incredibly hard
41
162098
1683
아무리 열심히 일을 해도
02:43
and still can't make ends meet.
42
163805
2098
여전히 생계를 유지하기 힘든
상황을 만들었습니다.
02:46
They earn poverty wages
without a safety net,
43
166639
4880
우리와 우리의 가족들을 보살피는
중요한 일을 하지만,
02:51
so that the women that we're counting on
to take care of us and our families
44
171543
5843
아무런 사회적 보호도,
최저 생계비도 받지 못하며
02:57
can't take care of their own,
doing this work.
45
177410
2992
자신마저 돌보지 못하는
처지가 되고 맙니다.
03:01
But my work over the last 20 years
has been about changing precisely that.
46
181983
5250
지난 20년 동안, 저는 이런 상황을
바꾸기 위해 일하고 있습니다.
03:07
It's about making these jobs good jobs
that you can take pride in
47
187257
4206
자부심을 갖고,
가족도 부양할 수 있는
03:11
and support your family on.
48
191487
1772
괜찮은 직업으로 만들기 위해서죠.
03:13
At the National Domestic Workers Alliance,
we've been working hard in states
49
193835
3636
전국 가사 노동자 연합은
여러 주에서 차별과 성추행을
03:17
to pass new laws that will protect
domestic workers from discrimination
50
197495
5064
방지하기 위한 법안을 통과시키기 위해
03:22
and sexual harassment,
51
202583
2126
열심히 노력해 왔습니다.
03:24
that will create days of rest,
paid time off, even.
52
204733
4226
휴일과 유급 휴가를
받을 수 있도록 말이죠.
03:29
So far, eight states have passed
domestic workers bills of rights.
53
209766
4440
지금까지 8개 주에서
가사 노동자를 위한 법안이 통과됐습니다.
03:35
Yes.
54
215412
1178
그렇습니다.
03:36
(Applause)
55
216614
3703
(박수)
03:40
And during the Obama administration,
56
220341
1794
오바마 정부 때는
03:42
we were successful in bringing
two million home care workers
57
222159
3977
2백만의 간병인들을 위해
최저 임금을 보장하고
03:46
under minimum wage
and overtime protections
58
226160
2540
초과 근무 보호 법안까지 통과시켰는데
03:48
for the first time since 1937.
59
228724
3839
1937년 이후 처음이었죠.
03:52
(Applause)
60
232587
3961
(박수)
03:58
Most recently, we've been really excited
to launch a new portable benefits platform
61
238317
5506
최근에는 가사 노동자들을 위한
새로운 이동식 복지혜택 체계인
04:03
for domestic workers, called "Alia,"
62
243847
2660
'알리아'를 소개하면서
다들 아주 흥분된 상태입니다.
04:06
which allows for domestic workers
with multiple clients
63
246531
3623
여러 고객을 상대하는 가사 노동자들이
04:10
to give them access to benefits
for the very first time.
64
250178
4294
처음으로 복지혜택을
받을 수 있게 된 것입니다.
04:15
So really important progress
is being made.
65
255554
3518
정말 엄청난 발전이죠.
04:19
But I would argue tonight
66
259794
2439
하지만 오늘 밤 제가 드릴 이야기는
04:22
that one of the most important things
that domestic workers can provide
67
262257
5227
가사 노동자들이 제공하는
가장 중요한 것 중 하나는
04:27
is actually what they can teach us
68
267508
2525
인간다움 그 자체와
04:30
about humanity itself
69
270057
2122
아이들을 위해
04:32
and about what it will take to create
a more humane world for our children.
70
272830
5430
좀 더 인간적인 세상을 만드는
가르침을 준다는 사실입니다.
04:39
In the face of extreme immorality,
71
279774
2759
부도덕이 판치는 이 세상에서,
04:42
domestic workers can be our moral compass.
72
282557
3959
가사 노동자들은 우리에게
도덕적 잣대가 되어 줍니다.
04:47
And it makes sense,
73
287309
1918
맞는 말이죠.
04:49
because what they do is so fundamental
74
289251
2906
인간과 인류에게 필요한
04:52
to the very basics
of human need and humanity.
75
292181
4304
가장 근본적인 것들을
제공하기 때문입니다.
04:57
They are there when we
are born into this world;
76
297184
3803
우리가 태어나기 전에
이미 이 세상에 살고있는 그들은
05:01
they shape who we become in this world;
77
301011
3846
우리가 어떤 사람으로
성장할 것인지 영향을 주게 되고,
05:05
and they are with us
as we prepare to leave this world.
78
305611
4414
우리가 이 세상을 떠날 준비를 할 때도
곁에 있으니까요.
05:11
And their experiences
with families are so varied.
79
311215
3505
그들이 보살피는 가족들과
05:14
They have some relationships
with the families that they work for
80
314744
3074
다양한 경험을 하게 되는데,
아주 긍정적이고,
05:17
that are incredibly positive
and mutually supportive
81
317842
3108
서로 힘이 되고, 수년간 지속되는
05:20
and last for years and years.
82
320974
1958
관계를 맺기도 합니다.
05:22
And then the opposite also happens.
83
322956
2675
하지만, 정반대의 상황도 있죠.
05:26
And we've seen cases
of sexual violence and assault,
84
326209
4696
성폭력이나 극단적 형태의
05:30
of extreme forms
of abuse and exploitation.
85
330929
3646
학대와 착취가 발생하기도 합니다.
05:35
We've seen cases of human trafficking.
86
335753
2730
인신매매를 경험한 적도 있습니다.
05:39
Domestic workers live
in poor neighborhoods,
87
339696
3238
가사 노동자들은 가난한 동네에 살면서
05:42
and then they go to work
in very wealthy ones.
88
342958
4035
아주 부유한 동네에서 일하게 됩니다.
05:48
They cross cultures and generations
and borders and boundaries,
89
348112
5990
문화, 세대, 국경, 경계 등을 넘으며
05:54
and their job, no matter what,
90
354126
3125
무슨 일이 됐건
05:57
is to show up and care --
91
357275
2875
일터로 나서, 우리들을
06:01
to nurture, to feed, to clothe, to bathe,
92
361872
5361
키우고, 먹이고, 입히고, 씻기고,
06:08
to listen, to encourage,
93
368406
3501
얘기를 들어주고, 격려해 주고,
06:12
to ensure safety,
94
372908
1882
보호해 주고,
06:15
to support dignity ...
95
375415
1797
품위를 지켜주는 등
06:18
to care no matter what.
96
378070
2706
다양한 보살핌을 제공합니다.
06:22
I want to tell you a story of a woman
I met early on in this work.
97
382245
3534
이 일을 시작한지 얼마 안돼 만났던
한 여성의 이야기를 해 드릴게요.
06:25
Her name is Lily.
98
385803
1332
그녀의 이름은 '릴리'입니다.
06:28
Lily and her family lived in Jamaica,
99
388309
2734
가족들과 함께 살던 자메이카에서
06:32
and when she was 15 years old,
she was approached by an American couple
100
392035
3756
15살 때,
한 미국인 부부를 만나게 됩니다.
06:35
who were looking for a live-in nanny
to come live with them
101
395815
2834
미국에서 같이 살며
06:38
in the United States
102
398673
1151
아이들을 돌봐줄
06:39
and help them care for their children.
103
399848
1884
유모를 찾고 있었죠.
06:42
They offered Lily's family that
if she came to work as their nanny,
104
402295
5127
그들은 릴리가 유모로 일한다면,
06:47
she would be able to have access
to a US education,
105
407446
3970
미국에서 교육도 받고,
06:51
and she would have a weekly salary
sent home to help her family financially.
106
411440
4583
주급으로 가족들에게 경제적인 도움까지
줄 수 있게 하겠다고 약속했습니다.
06:57
They decided it was a good idea
107
417819
1937
그들은 좋은 기회라고 생각해
06:59
and decided to take the opportunity.
108
419780
2894
그 제안을 받아 들였죠.
07:04
Lily held up her end of the bargain
109
424184
2656
릴리는 책임감을 가지고,
07:08
and helped to raise three children.
110
428125
2261
열심히 세 아이들을 돌봤습니다.
07:11
But all communication
with her family was severed:
111
431957
3623
하지만 머지않아,
가족과의 연락이 모두 끊기고
07:15
no letters, no phone calls.
112
435604
3037
편지도, 전화도 할 수 없었죠.
07:18
She was never allowed to go to school,
113
438665
2523
학교도 한 번 못 가보고,
07:22
and she was never paid --
114
442160
2045
돈도 받지 못했죠.
07:24
for 15 years.
115
444229
2356
15년 동안이요.
07:27
One day, she saw an article in a newspaper
about another domestic worker
116
447804
3684
릴리는 어느 날, 자신과 아주 비슷한
상황의 가사 노동자에 대한
07:31
with a really similar story to hers,
117
451512
2449
신문 기사를 읽게 됩니다.
07:33
another case that I was
working on at the time,
118
453985
2746
당시 제가 관여하던 일이었고,
07:36
and she found a way to reach me.
119
456755
1997
릴리는 저를 찾아 도움을 청했습니다.
07:39
She also found a way to reach her brother,
120
459777
2622
당시 미국에 살고 있던
07:42
who was living in the United States
at the time as well.
121
462423
2751
오빠와도 연락할 수 있었죠.
07:45
Between the two of us,
we were able to help her escape.
122
465198
3290
둘이 힘을 합쳐,
결국 릴리를 구해 냈는데
07:49
And she had the help
of one of the children.
123
469525
2951
그녀가 돌보던 아이들 중 한 명의
도움을 받기도 했습니다.
07:53
One of the children
was old enough to realize
124
473071
3824
그 아이는 자신의 유모가
07:56
that the way his nanny
was being treated was wrong,
125
476919
4155
부당한 대우를 받고 있다는
사실을 알만큼 성숙했고,
08:01
and he gave her the money that he
had been saving through his childhood
126
481098
3378
어릴 때부터 모았던 용돈으로
릴리가 도망칠 수 있도록
08:04
to help her escape.
127
484500
1233
도왔습니다.
08:07
But here's the thing about this story.
128
487304
2176
이 이야기가 충격적인 건
08:12
She was essentially enslaved for 15 years.
129
492210
4596
그녀가 15년 동안이나
노예 생활을 했다는 사실이죠.
08:18
Human trafficking and slavery
is a criminal offense.
130
498248
3300
인신 매매나 노예를 부리는 것은
아주 심각한 범죄입니다.
08:22
And so her lawyers and I asked Lily,
131
502230
2950
그래서, 변호사와 저는
08:25
did she want to press criminal charges
for what had happened to her.
132
505204
3781
형사 고발을 원하는지 릴리에게 물었죠.
08:29
And after thinking about
what it would mean,
133
509731
2965
그녀는 잠시 생각하더니
08:32
she said no,
134
512720
1589
하지 않겠다고 말하더군요.
08:35
because she didn't want the children
to be separated from their parents.
135
515222
4235
아이들이 부모와 헤어지는 걸
원하지 않았거든요.
08:42
Instead, we filed a civil lawsuit,
and we eventually won the case,
136
522113
4449
대신, 민사 소송을 제기해 결국 승소했고,
08:46
and her case became a rallying cry
for domestic workers everywhere.
137
526586
3701
이 사례는 전국에 있는
가사 노동자들에게 큰 용기를 줬습니다.
08:50
She was reunited with her family
and went on to have a family of her own.
138
530311
4566
가족들과 재회한 릴리는
지금은 결혼해 가정도 꾸렸습니다.
08:55
But the thing that's so profound
to me about this story
139
535909
3346
이 사건이 저를 감동시켰던 것은
08:59
is, despite having 15 years
stolen from her life,
140
539279
4911
인생에서 15년이란 세월을 도둑 맞고도
09:04
it did not affect the care and compassion
that she felt for the children.
141
544214
5784
아이들에 대한 마음엔
변함이 없었다는 사실입니다.
09:11
And I see this from domestic
workers all the time.
142
551030
3229
가사 노동자들에게서
늘 느낄 수 있는 것이죠.
09:14
In the face of indignities
143
554283
1887
우리 사회에서 이런 일들은
09:16
and our failure to respect and value
this work in our culture,
144
556194
3791
존중이나 큰 가치도
부여받지도 못 하지만
09:20
they still show up,
145
560009
2290
그들은 일터로 나서고
09:22
and they care.
146
562323
1453
우리들을 보살핍니다.
09:24
They're simply too proximate
to our shared humanity.
147
564780
3589
인간의 근본적인 문제들에
가장 밀접해 있는 사람들이죠.
09:28
They know how your toddler
likes to be held
148
568393
3159
여러분의 아이들이 낮잠을 자기 전에
09:31
as they take their bottle before a nap.
149
571576
2404
어떻게 젖병을 물려야 하는지,
09:35
They know how your mother likes her tea,
150
575011
2770
치매에 걸린 어머니는
어떻게 끓인 차를 좋아하시는지,
09:37
how to make her smile and tell stories
despite her dementia.
151
577805
4071
어떤 얘기가 그들을 미소짓게 하는지 등
모든 걸 알고 있습니다.
09:42
They are so proximate to our humanity.
152
582924
3716
인간의 근본적인 문제들에
가장 밀접해 있는 것이죠.
09:47
They know that at the end of the day,
153
587688
2151
결국 이들은
09:49
these are people
who are part of families --
154
589863
3104
한 식구나 다름없다는
사실을 알게 됩니다.
09:52
someone's mother,
155
592991
1861
누군가의 엄마로,
09:54
someone's grandmother,
156
594876
2251
누군가의 할머니로,
09:57
someone's best friend
157
597151
2450
누군가의 가장 좋은 친구로,
09:59
and someone's baby;
158
599625
2140
또 누군가의 자식으로 말이죠.
10:03
undeniably human,
159
603773
2105
엄연한 인간관계이기 때문에
10:06
and therefore, not disposable.
160
606656
3091
쉽게 쓰고 버려질 수 없습니다.
10:11
Domestic workers know that any time
a single person becomes disposable,
161
611715
6521
가사 노동자들은 언제든
소모품 취급 당할 걸 알지만,
10:18
it's a slippery slope.
162
618260
1742
어쩔 수 없는 선택을 반복하게 되죠.
10:21
You see, the cultural devaluing
of domestic work
163
621284
3954
이와 같은 가사 노동의 평가 절하는
10:25
is a reflection
of a hierarchy of human value
164
625262
3976
세상을 규정하는 기준이 되는
10:29
that defines everything in our world,
165
629262
2412
인간 가치의 계층화를 보여줍니다.
10:32
a hierarchy that values
the lives and contributions
166
632549
3916
특정 집단의
삶의 방식과 사회 기여도 등을
10:36
of some groups of people over others,
167
636489
3194
규정하는 것이죠.
10:40
based on race, gender,
168
640714
3578
인종, 성별,
10:44
class, immigration status --
169
644316
3633
부류, 이민 상태 등에 따라
10:47
any number of categories.
170
647973
2239
다양하게 분류합니다.
10:51
And that hierarchy of human value requires
stories about those groups of people
171
651514
6684
인간의 가치에 계층을 정하고,
그것을 지속하기 위해선
10:58
in order to sustain itself.
172
658222
2693
각 집단만의 고유한
이야기들이 이용되는데
11:00
So these stories have seeped
deep into our culture
173
660939
3111
우리 사회 속에 많은 선입견들이
깊이 자리잡게 된 이유죠.
11:04
about how some people
are less intelligent,
174
664074
4381
어떤 사람들은 지능이 떨어지고,
11:08
some people are less intuitive,
175
668479
3237
직관적이지 못하고,
11:13
weaker,
176
673081
1820
나약하고,
11:14
by extension, less trustworthy,
177
674925
3812
신뢰할 수 없고,
11:19
less valuable
178
679371
1368
쓸모도 없고,
11:21
and ultimately,
179
681652
1789
결국
11:23
less human.
180
683465
1545
수준 이하라는 말이죠.
11:26
And domestic workers know
it's a slippery slope
181
686448
4217
가사 노동자들은 돌이키기 힘든
길이란 사실을 알고 있습니다.
11:30
when we start to see a worker
as less than a real worker,
182
690689
6650
제대로 된 일로 인정받지도 못하고,
11:38
to a woman as less than a woman,
183
698318
3326
여성에겐 여성 이하의,
11:42
to a mother as less than a mother,
184
702367
3911
엄마에겐 엄마 이하의,
11:47
to a child as less than a child.
185
707365
3385
아이에겐 아이 이하의
대접을 받기 때문입니다.
11:52
In the spring of 2018,
186
712519
1600
2018년 봄,
11:54
the Trump administration announced
a new policy at the US-Mexico border,
187
714143
4694
미국 멕시코 국경 지역에서
트럼프 정부가 밀어부치는
11:58
a zero-tolerance policy,
188
718861
2436
무관용 정책은
12:01
to forcibly separate all children
from their parents,
189
721321
4841
국경까지 찾아와
망명을 요청하는 부모들과
12:06
who were arriving at the border
seeking asylum;
190
726186
3253
아이들을 격리하겠다는 것입니다.
12:09
children as young as 18 months,
separated from their parents
191
729463
4033
안전한 새 삶을 찾아
길고 고된 여정을 거쳐
12:13
after a long and arduous journey
to reach the US-Mexico border
192
733520
5088
국경까지 도착한 후
어리게는 18개월 밖에 안된 아이들이
12:18
in search of safety and a new beginning.
193
738632
2905
부모들과 떨어지게 되는 거죠.
12:22
Thousands of children separated.
194
742542
2475
이렇게 수천 명의 아이들이
부모들과 헤어졌고,
12:26
And because they were migrants,
195
746765
2780
이주민이라는 이유로
12:29
they were treated as less than children.
196
749569
3472
기본적인 처우 또한 받지 못했습니다.
12:35
In response, I helped to organize
the Families Belong Together Vigil
197
755446
4497
이에 항의하기 위해, 텍사스 맥캘런의
얼설라 국경 순찰 및 수속 센터에서
12:39
at the Ursula Border Patrol
Processing Center in McAllen, Texas,
198
759967
4249
'가족은 하나'라는 밤샘 기도 행사를
아버지의 날에 맞춰
12:44
on Father's Day.
199
764240
1238
준비했습니다.
12:46
Inside that processing center,
there were hundreds of children
200
766065
3294
수백 명의 아이들이 그 시설 안에서,
12:49
who were being held, processed
201
769383
2728
부모들과 수백 마일 떨어진
12:52
and then prepared to be
shipped all over country
202
772135
3200
전국 각지의 수용시설로 보내질
12:55
to be jailed in facilities
hundreds of miles away from their parents.
203
775359
5188
수속을 받고 있었거든요.
13:01
I saw with my own eyes
204
781522
2161
제 눈으로 직접,
13:03
children not [old] enough for kindergarten
205
783707
2868
유치원도 가기 전의 어린 아이들이
13:06
in unmarked buses,
206
786599
1485
아무런 표시도 없는 버스에 실려
13:08
being shipped off to jails
hundreds of miles away.
207
788108
4265
수백 마일 떨어진 수용소로
실려가는 모습을 보게 됐습니다.
13:13
And as they passed us by,
208
793904
2683
버스가 떠나면서
13:16
they reached for us through the windows,
209
796611
2478
자신들을 위해 밤새 기도했던
저희들을 향해
13:21
as we stood vigil to let them know
that they are not alone,
210
801485
3848
아이들은 창 밖으로 손을 뻗쳤고,
13:25
and we are fighting for them.
211
805357
1644
저희는 지금도 그 아이들을 위해
싸우고 있습니다.
13:27
Domestic workers came from all over Texas
to be a part of the vigil.
212
807906
4331
텍사스 전역의
가사 노동자들도 동참했는데,
13:32
They saw in those families
their own family stories.
213
812261
4566
그곳에 수용된 가족들에게서
자신들의 모습을 봤던 거죠.
13:36
They had also come here
in search of safety and a new beginning,
214
816851
5795
그들 또한 가족들을 위해
안전하고 보다 나은 새 삶을 찾아
13:42
a better life for their families,
215
822670
1576
이곳에 오게 됐으니까요.
13:44
and they saw in the eyes of those children
216
824270
3669
그 아이들의 눈에서
13:47
their own children.
217
827963
1551
자신들의 아이들을 봤던 것입니다.
13:51
And through our tears,
218
831052
1820
저흰 함께 눈물을 흘리며
13:53
we looked at each other
and we asked each other,
219
833650
2877
서로를 바라보며 말했어요.
13:56
"How did we get here,
220
836551
2070
"어떻게 어린 아이들을
13:59
to putting children in cages
221
839732
2794
우리에 가두고
14:02
and separating them from the people
who love them the most in the world?"
222
842550
3926
세상에서 가장 사랑하는 사람들과
헤어지게 하는 지경까지 왔을까요?
14:07
How?
223
847159
1411
도대체 어떻게?"
14:10
And what I thought to myself was:
if domestic workers were in charge,
224
850171
5933
가사 노동자들에게 힘이 있다면
이런 일은 절대 없었을 거라고
14:16
this never would have happened.
225
856128
1804
전 생각했습니다.
14:18
Our humanity would never
have been so disposable
226
858916
4930
아이들에게까지 이렇게 할 정도로
14:23
that we would be treating
children in this way.
227
863870
2673
인간이 소모품처럼 취급된 적은 없습니다.
14:29
The Dalai Lama once said
that love and compassion are necessities,
228
869304
5780
달라이 라마는
사랑과 애정은 사치가 아닌
14:35
not luxuries.
229
875877
1648
필수라고 말했죠.
14:38
Without them, humanity cannot survive.
230
878597
3640
사랑과 애정 없이
인류는 생존할 수 없습니다.
14:44
In other words, they are fundamental
to human existence.
231
884341
3763
다시 말해, 사랑과 애정은
인간이란 존재에 필수적인 것입니다.
14:49
Domestic workers are in charge
of the fundamentals.
232
889644
4995
이런 근본적인 문제들을
가사 노동자들이 책임지고 있죠.
14:55
They love and they care,
233
895980
2012
사랑을 나누고, 보살피며
14:58
and they show compassion no matter what.
234
898016
2977
어느 상황에서건 애정을 쏟습니다.
15:04
We live in a time of moral choices
235
904016
4425
도덕적 선택이 요구되는 시대입니다.
15:09
everywhere we turn:
236
909417
1660
어디를 가든,
15:11
at the border,
237
911101
1654
국경 지역,
15:12
at the ballot box,
238
912779
2220
투표소,
15:15
in our workplaces,
239
915023
1875
직장,
15:17
right in our homes, full of moral choices.
240
917930
3543
가정에서도 끊임없이,
15:23
As you go about your day
and you encounter these moral choices,
241
923267
6006
하루 하루 살면서
도덕적 선택의 순간을 마주하게 됩니다.
15:29
think of Lily.
242
929297
1502
릴리를 생각해 보세요.
15:32
Think like Lily.
243
932323
1625
릴리처럼 생각해 보세요.
15:35
Think like a domestic worker
who shows up and cares no matter what.
244
935083
6447
어느 상황에서건 우리들을 보살펴 주는
가사 노동자들처럼 생각해보세요.
15:42
Love and compassion, no matter what.
245
942228
2933
조건없는 사랑과 애정입니다.
15:46
Show up like a domestic worker,
246
946461
2378
가사 노동자처럼 자리를 지키세요.
15:51
because our children are counting on us.
247
951164
2628
아이들이 우리를 필요로 하니까요.
15:54
Thank you.
248
954537
1171
감사합니다.
15:55
(Applause)
249
955732
3630
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.