The work that makes all other work possible | Ai-jen Poo

85,866 views ・ 2019-01-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Likova Редактор: Anna Novikova
00:12
I want to talk to you tonight
0
12944
2023
Сегодня я хочу поговорить с вами
00:14
about the work that makes all other work possible,
1
14991
3236
о работе, благодаря которой возможна вся остальная работа.
00:19
about the millions of women who go to work in our homes
2
19279
4359
О миллионах женщин, которые работают в наших домах
00:23
every single day,
3
23662
2181
каждый божий день:
00:25
caring for children as nannies,
4
25867
3781
о нянях, которые заботятся о наших детях,
00:29
caring for our loved ones with disabilities and our elders,
5
29672
3470
о сиделках, которые заботятся о наших пожилых близких
00:33
as home care workers,
6
33166
1588
и близких с инвалидностью,
00:35
maintaining sanity in our homes as cleaners.
7
35596
3878
об уборщицах, которые поддерживают чистоту в наших домах.
00:39
It's the work that makes all other work possible.
8
39498
2942
Именно благодаря такой работе возможна вся остальная работа.
00:43
And it's mostly done by women, more than 90 percent women,
9
43472
3568
В основном это женская работа, более 90% служащих — женщины,
00:47
disproportionately women of color.
10
47064
2195
большинство из которых относятся к небелому населению.
00:49
And the work itself is associated with work that women have historically done,
11
49719
5657
Эта работа ассоциируется с исторически сложившейся ролью женщин,
00:55
work that's been made incredibly invisible
12
55400
3202
она совершается удивительно незаметно
00:58
and taken for granted in our culture.
13
58626
2594
и принимается как должное в нашей культуре.
01:02
But it's so fundamental to everything else in our world.
14
62228
4624
Однако она лежит в основе всего остального в нашем мире.
01:06
It makes it possible for all of us to go out and do what we do in the world
15
66876
4718
Благодаря этой работе мы можем покидать свои дома и заниматься своими делами
01:11
every single day,
16
71618
1318
каждый божий день,
01:12
knowing that the most precious aspects of our lives are in good hands.
17
72960
5223
зная, что самые драгоценные люди и вещи нашей жизни в надёжных руках.
01:19
But we don't think about it that way.
18
79239
2079
Но мы не осознаём этого.
01:22
It's almost defined by its invisibility.
19
82026
3521
Главной отличительной чертой этой работы является её незаметность.
01:26
You could go into any neighborhood
20
86483
1683
Гуляя по улице, вы не знаете,
01:28
and not know which homes are also workplaces.
21
88190
3172
в каких домах работают такие люди.
01:31
There's no sign.
22
91386
1572
На них нет табличек.
01:32
There's no list or registry.
23
92982
2920
Нет списка работников.
01:35
It's just invisible.
24
95926
1540
Эти люди — невидимки.
01:39
And it's this work that is not even referred to as real work.
25
99791
5983
Их работа даже не считается «настоящей» работой.
01:45
It's referred to as "help."
26
105798
2272
Её называют «помощью по дому».
01:48
It's often seen as unskilled,
27
108681
3204
Её считают низкоквалифицированной,
01:51
not seen as professional.
28
111909
2016
не требующей большого ума.
01:55
And race has played a profound role in how we value this work in our culture.
29
115631
5726
Раса сыграла ключевую роль в ценности этой работы для нашей культуры.
02:01
Some of the first domestic workers in the United States were black women
30
121381
3428
Многие из первых домашних работников в США были темнокожими женщинами,
02:04
who were enslaved,
31
124833
1420
попавшими в рабство.
02:06
and racial exclusion has shaped their conditions for generations.
32
126277
4093
Расовая сегрегация определила условия их жизни на много поколений вперёд.
02:11
In the 1930s, when Congress was discussing the labor laws
33
131066
3489
В 30-е годы в Конгрессе обсуждались законы, которые должны были войти
02:14
that would be a part of the New Deal,
34
134579
2151
в Новый курс Рузвельта.
02:16
that would protect all workers,
35
136754
2336
Законы о защите всех трудящихся.
02:19
Southern members of Congress refused to support those labor laws
36
139114
4766
Члены Конгресса от Юга отказались принимать эти законы,
02:23
if they included protections for domestic workers and farmworkers.
37
143904
4803
потому что они защищали права домашних работников и работников ферм.
02:29
That history of racial exclusion
38
149503
3261
Из-за многолетней расовой сегрегации
02:32
and our cultural devaluing of work that's associated with women
39
152788
4987
и культурного обесценивания этого в основном женского труда
02:37
now means that millions of women go to work every single day,
40
157799
4275
миллионы женщин работают ежедневно,
02:42
work incredibly hard
41
162098
1683
работают изо всех сил,
02:43
and still can't make ends meet.
42
163805
2098
но всё равно еле сводят концы с концами.
02:46
They earn poverty wages without a safety net,
43
166639
4880
Они получают минимальные зарплаты без страховки.
02:51
so that the women that we're counting on to take care of us and our families
44
171543
5843
Поэтому, женщины, которые заботятся о нас и о наших близких,
02:57
can't take care of their own, doing this work.
45
177410
2992
не могут позаботиться о своих близких.
03:01
But my work over the last 20 years has been about changing precisely that.
46
181983
5250
Уже более 20 лет я работаю над изменением отношения к этой работе.
03:07
It's about making these jobs good jobs that you can take pride in
47
187257
4206
Я хочу, чтобы этот труд считался достойным, чтобы им гордились,
03:11
and support your family on.
48
191487
1772
чтобы он позволял кормить свои семьи.
03:13
At the National Domestic Workers Alliance, we've been working hard in states
49
193835
3636
Работа Национального альянса домашних работников
03:17
to pass new laws that will protect domestic workers from discrimination
50
197495
5064
заключается в поддержке новых законов против дискриминации домашних работников
03:22
and sexual harassment,
51
202583
2126
и их защиты от сексуальных домогательств,
03:24
that will create days of rest, paid time off, even.
52
204733
4226
законов о выходных и оплачиваемых отпусках.
03:29
So far, eight states have passed domestic workers bills of rights.
53
209766
4440
Сейчас восемь штатов уже приняли билли о правах домашних работников.
03:35
Yes.
54
215412
1178
Да.
03:36
(Applause)
55
216614
3703
(Аплодисменты)
03:40
And during the Obama administration,
56
220341
1794
Во время президентского срока Обамы
03:42
we were successful in bringing two million home care workers
57
222159
3977
мы сумели добиться введения минимальной зарплаты
03:46
under minimum wage and overtime protections
58
226160
2540
и оплаты сверхурочной работы для 2 миллионов сиделок
03:48
for the first time since 1937.
59
228724
3839
впервые с 1937 года.
03:52
(Applause)
60
232587
3961
(Аплодисменты)
03:58
Most recently, we've been really excited to launch a new portable benefits platform
61
238317
5506
Совсем недавно мы запустили в работу платформу передаваемых льгот
04:03
for domestic workers, called "Alia,"
62
243847
2660
для домашних работников под названием «Алия» [Alia],
04:06
which allows for domestic workers with multiple clients
63
246531
3623
на которой домашние работники с несколькими клиентами
04:10
to give them access to benefits for the very first time.
64
250178
4294
могут получить первый доступ к льготам.
04:15
So really important progress is being made.
65
255554
3518
Мы делаем очень важные успехи.
04:19
But I would argue tonight
66
259794
2439
Но сегодня я хотела бы подчеркнуть,
04:22
that one of the most important things that domestic workers can provide
67
262257
5227
что одно из самых важных достижений домашних работников в том,
04:27
is actually what they can teach us
68
267508
2525
как они учат нас
04:30
about humanity itself
69
270057
2122
человеколюбию
04:32
and about what it will take to create a more humane world for our children.
70
272830
5430
и тому, как создать более цивилизованный мир для наших детей.
04:39
In the face of extreme immorality,
71
279774
2759
Домашние работники могут быть нашим моральным компасом
04:42
domestic workers can be our moral compass.
72
282557
3959
перед лицом крайней аморальности.
04:47
And it makes sense,
73
287309
1918
Это логично,
04:49
because what they do is so fundamental
74
289251
2906
потому что то, чем они занимаются, тесно связано
04:52
to the very basics of human need and humanity.
75
292181
4304
с основными человеческими потребностями и человеколюбием.
04:57
They are there when we are born into this world;
76
297184
3803
Они с нами, когда мы появляемся на свет,
05:01
they shape who we become in this world;
77
301011
3846
они формируют то, какими мы станем,
05:05
and they are with us as we prepare to leave this world.
78
305611
4414
они с нами, когда мы готовимся уйти в иной мир.
05:11
And their experiences with families are so varied.
79
311215
3505
И разные семьи относятся к ним по-разному.
05:14
They have some relationships with the families that they work for
80
314744
3074
Некоторые из них устанавливают с семьями, на которые работают,
05:17
that are incredibly positive and mutually supportive
81
317842
3108
тёплые отношения, полные взаимной заботы,
05:20
and last for years and years.
82
320974
1958
и они длятся годами.
05:22
And then the opposite also happens.
83
322956
2675
Случается и противоположное.
05:26
And we've seen cases of sexual violence and assault,
84
326209
4696
Бывают случаи сексуального и физического насилия,
05:30
of extreme forms of abuse and exploitation.
85
330929
3646
крайне плохого обращения и эксплуатации.
05:35
We've seen cases of human trafficking.
86
335753
2730
Бывают случаи торговли людьми.
05:39
Domestic workers live in poor neighborhoods,
87
339696
3238
Домашние работники живут в бедных районах,
05:42
and then they go to work in very wealthy ones.
88
342958
4035
а работают в очень богатых.
05:48
They cross cultures and generations and borders and boundaries,
89
348112
5990
Они пересекают культуры, поколения, границы и грани.
05:54
and their job, no matter what,
90
354126
3125
Их работа — прийти и заботиться,
05:57
is to show up and care --
91
357275
2875
несмотря ни на что:
06:01
to nurture, to feed, to clothe, to bathe,
92
361872
5361
нянчить, кормить, одевать, купать,
06:08
to listen, to encourage,
93
368406
3501
слушать, поощрять,
06:12
to ensure safety,
94
372908
1882
обеспечивать безопасность,
06:15
to support dignity ...
95
375415
1797
поддерживать чувство достоинства…
06:18
to care no matter what.
96
378070
2706
заботиться в любых условиях.
06:22
I want to tell you a story of a woman I met early on in this work.
97
382245
3534
Я расскажу вам историю женщины, с которой познакомилась в начале работы.
06:25
Her name is Lily.
98
385803
1332
Её зовут Лили.
06:28
Lily and her family lived in Jamaica,
99
388309
2734
Лили со своей семьёй жила на Ямайке,
06:32
and when she was 15 years old, she was approached by an American couple
100
392035
3756
и, когда ей было 15, к ней обратилась супружеская пара из Америки.
06:35
who were looking for a live-in nanny to come live with them
101
395815
2834
Они искали няню, которая переехала бы в США,
06:38
in the United States
102
398673
1151
жила в их доме
06:39
and help them care for their children.
103
399848
1884
и помогала заботиться об их детях.
06:42
They offered Lily's family that if she came to work as their nanny,
104
402295
5127
Они заверили семью Лили, что, приняв предложение,
06:47
she would be able to have access to a US education,
105
407446
3970
она получит доступ к образованию в США, а её еженедельную зарплату
06:51
and she would have a weekly salary sent home to help her family financially.
106
411440
4583
будут отправлять семье в качестве финансовой поддержки.
06:57
They decided it was a good idea
107
417819
1937
Было решено, что это хорошая идея
06:59
and decided to take the opportunity.
108
419780
2894
и следует воспользоваться такой возможностью.
07:04
Lily held up her end of the bargain
109
424184
2656
Лили выполнила свою часть сделки:
07:08
and helped to raise three children.
110
428125
2261
она помогла вырастить троих детей.
07:11
But all communication with her family was severed:
111
431957
3623
Но её связь с родными была прекращена:
07:15
no letters, no phone calls.
112
435604
3037
ни писем, ни телефонных звонков.
07:18
She was never allowed to go to school,
113
438665
2523
Ей не разрешали ходить в школу
07:22
and she was never paid --
114
442160
2045
и ей не платили
07:24
for 15 years.
115
444229
2356
ни разу за 15 лет.
07:27
One day, she saw an article in a newspaper about another domestic worker
116
447804
3684
Однажды Лили прочитала в газете статью о другой домашней работнице
07:31
with a really similar story to hers,
117
451512
2449
с очень похожей историей.
07:33
another case that I was working on at the time,
118
453985
2746
В то время я работала над этим делом,
07:36
and she found a way to reach me.
119
456755
1997
и ей удалось связаться со мной.
07:39
She also found a way to reach her brother,
120
459777
2622
Ей также удалось найти своего брата,
07:42
who was living in the United States at the time as well.
121
462423
2751
который в то время тоже работал в США.
07:45
Between the two of us, we were able to help her escape.
122
465198
3290
Мы вдвоём смогли устроить её побег.
07:49
And she had the help of one of the children.
123
469525
2951
Ей помог один из детей той семьи.
07:53
One of the children was old enough to realize
124
473071
3824
Он был достаточно взрослым, чтобы понять,
07:56
that the way his nanny was being treated was wrong,
125
476919
4155
что с его няней плохо обращались,
08:01
and he gave her the money that he had been saving through his childhood
126
481098
3378
и он отдал ей деньги, которые копил всё детство,
08:04
to help her escape.
127
484500
1233
чтобы помочь ей сбежать.
08:07
But here's the thing about this story.
128
487304
2176
В этой истории есть важный момент.
08:12
She was essentially enslaved for 15 years.
129
492210
4596
По сути, Лили была рабыней 15 лет.
08:18
Human trafficking and slavery is a criminal offense.
130
498248
3300
Торговля людьми и рабство — уголовные преступления.
08:22
And so her lawyers and I asked Lily,
131
502230
2950
Я и юристы Лили спросили её,
08:25
did she want to press criminal charges for what had happened to her.
132
505204
3781
хочет ли она предъявить уголовные обвинения за то, что с ней произошло.
08:29
And after thinking about what it would mean,
133
509731
2965
Она подумала, что́ это повлекло бы за собой,
08:32
she said no,
134
512720
1589
и отказалась,
08:35
because she didn't want the children to be separated from their parents.
135
515222
4235
потому что не хотела, чтобы детей разлучили с родителями.
08:42
Instead, we filed a civil lawsuit, and we eventually won the case,
136
522113
4449
Вместо этого мы подали гражданский иск и выиграли дело.
08:46
and her case became a rallying cry for domestic workers everywhere.
137
526586
3701
Оно стало призывом для домашних работников повсюду.
08:50
She was reunited with her family and went on to have a family of her own.
138
530311
4566
Лили воссоединилась со своими родными и завела свою собственную семью.
08:55
But the thing that's so profound to me about this story
139
535909
3346
Меня больше всего поражает в этой истории то,
08:59
is, despite having 15 years stolen from her life,
140
539279
4911
что несмотря на 15 украденных лет своей жизни,
09:04
it did not affect the care and compassion that she felt for the children.
141
544214
5784
Лили сохранила свою любовь и сострадание к тем детям.
09:11
And I see this from domestic workers all the time.
142
551030
3229
Я вижу это во всех домашних работниках.
09:14
In the face of indignities
143
554283
1887
Несмотря на пренебрежение
09:16
and our failure to respect and value this work in our culture,
144
556194
3791
и неуважение к этим работникам,
09:20
they still show up,
145
560009
2290
они всё равно делают свою работу
09:22
and they care.
146
562323
1453
и заботятся о нас.
09:24
They're simply too proximate to our shared humanity.
147
564780
3589
Они так близки к нашему общему человеколюбию.
09:28
They know how your toddler likes to be held
148
568393
3159
Они знают, как держать вашего малыша
09:31
as they take their bottle before a nap.
149
571576
2404
во время кормления перед сном, чтобы он успокоился.
09:35
They know how your mother likes her tea,
150
575011
2770
Они знают, какой чай любит ваша мама,
09:37
how to make her smile and tell stories despite her dementia.
151
577805
4071
как поднять ей настроение, рассказывают ей истории, несмотря на её деменцию.
09:42
They are so proximate to our humanity.
152
582924
3716
Они так естественно человеколюбивы.
09:47
They know that at the end of the day,
153
587688
2151
Они знают, что прежде всего
09:49
these are people who are part of families --
154
589863
3104
эти люди — члены чьей-то семьи:
09:52
someone's mother,
155
592991
1861
чьи-то мамы,
09:54
someone's grandmother,
156
594876
2251
бабушки,
09:57
someone's best friend
157
597151
2450
лучшие друзья
09:59
and someone's baby;
158
599625
2140
и дети.
10:03
undeniably human,
159
603773
2105
В первую очередь они — люди,
10:06
and therefore, not disposable.
160
606656
3091
и к ним нельзя относиться с пренебрежением.
10:11
Domestic workers know that any time a single person becomes disposable,
161
611715
6521
Домашние работники знают, что пренебрежение —
10:18
it's a slippery slope.
162
618260
1742
скользкая дорожка.
10:21
You see, the cultural devaluing of domestic work
163
621284
3954
Культурное обесценивание домашнего труда —
10:25
is a reflection of a hierarchy of human value
164
625262
3976
отражение иерархии ценности человека,
10:29
that defines everything in our world,
165
629262
2412
которая определяет всё в мире,
10:32
a hierarchy that values the lives and contributions
166
632549
3916
иерархии, которая ставит жизни и труд
10:36
of some groups of people over others,
167
636489
3194
одних людей выше других
10:40
based on race, gender,
168
640714
3578
по расовому, половому признаку,
10:44
class, immigration status --
169
644316
3633
по классу, иммиграционному статусу —
10:47
any number of categories.
170
647973
2239
по множеству категорий.
10:51
And that hierarchy of human value requires stories about those groups of people
171
651514
6684
Для того, чтобы эта иерархия продолжала существовать,
10:58
in order to sustain itself.
172
658222
2693
требуются истории о таких людях.
11:00
So these stories have seeped deep into our culture
173
660939
3111
Эти истории глубоко просочились в нашу культуру,
11:04
about how some people are less intelligent,
174
664074
4381
мы считаем, что определённые люди менее умные,
11:08
some people are less intuitive,
175
668479
3237
менее чуткие,
11:13
weaker,
176
673081
1820
более слабые,
11:14
by extension, less trustworthy,
177
674925
3812
в более широком смысле недостойны доверия,
11:19
less valuable
178
679371
1368
уважения,
11:21
and ultimately,
179
681652
1789
в конце концов —
11:23
less human.
180
683465
1545
в меньшей степени люди.
11:26
And domestic workers know it's a slippery slope
181
686448
4217
Домашние работники знают, что это скользкая дорожка:
11:30
when we start to see a worker as less than a real worker,
182
690689
6650
когда мы считаем кого-то не вполне настоящим работником,
11:38
to a woman as less than a woman,
183
698318
3326
не вполне женщиной,
11:42
to a mother as less than a mother,
184
702367
3911
не вполне матерью,
11:47
to a child as less than a child.
185
707365
3385
не вполне ребёнком.
11:52
In the spring of 2018,
186
712519
1600
Весной 2018 года
11:54
the Trump administration announced a new policy at the US-Mexico border,
187
714143
4694
правительство Трампа ввело новую политику для границы между США и Мексикой,
11:58
a zero-tolerance policy,
188
718861
2436
политику нулевой толерантности,
12:01
to forcibly separate all children from their parents,
189
721321
4841
которая заключается в принудительном разлучении детей с родителями,
12:06
who were arriving at the border seeking asylum;
190
726186
3253
которые прибывают на границу в надежде найти убежище.
12:09
children as young as 18 months, separated from their parents
191
729463
4033
Полуторагодовалых детей разлучают с родителями
12:13
after a long and arduous journey to reach the US-Mexico border
192
733520
5088
в конце долгого и утомительного пути к границе США и Мексики
12:18
in search of safety and a new beginning.
193
738632
2905
в поисках безопасности и новой жизни.
12:22
Thousands of children separated.
194
742542
2475
Тысячи детей разлучили с родителями.
12:26
And because they were migrants,
195
746765
2780
Из-за того, что они мигранты,
12:29
they were treated as less than children.
196
749569
3472
с ними поступили так, будто они не вполне дети.
12:35
In response, I helped to organize the Families Belong Together Vigil
197
755446
4497
Я приняла участие в организации дежурства «Семьи должны быть вместе»
12:39
at the Ursula Border Patrol Processing Center in McAllen, Texas,
198
759967
4249
в Центре обработки пограничного патрулирования «Урсула» в Мак-Аллене,
12:44
on Father's Day.
199
764240
1238
штат Техас, в День отца.
12:46
Inside that processing center, there were hundreds of children
200
766065
3294
В этом центре были сотни задержанных детей,
12:49
who were being held, processed
201
769383
2728
которых регистрировали
12:52
and then prepared to be shipped all over country
202
772135
3200
и готовили к отправке на заключение
12:55
to be jailed in facilities hundreds of miles away from their parents.
203
775359
5188
в разных местах по всей стране, за сотни миль от родителей.
13:01
I saw with my own eyes
204
781522
2161
Своими глазами я видела,
13:03
children not [old] enough for kindergarten
205
783707
2868
как детей младше детсадовского возраста
13:06
in unmarked buses,
206
786599
1485
в автобусах без отметок
13:08
being shipped off to jails hundreds of miles away.
207
788108
4265
отправляют в тюрьмы в сотнях миль оттуда.
13:13
And as they passed us by,
208
793904
2683
Проезжая мимо нас,
13:16
they reached for us through the windows,
209
796611
2478
они тянулись к нам через окна,
13:21
as we stood vigil to let them know that they are not alone,
210
801485
3848
а мы дежурили там, чтобы они знали, что они не одни,
13:25
and we are fighting for them.
211
805357
1644
что мы боремся за них.
13:27
Domestic workers came from all over Texas to be a part of the vigil.
212
807906
4331
Домашние работники со всего Техаса съехались принять участие в дежурстве.
13:32
They saw in those families their own family stories.
213
812261
4566
Они узнавали себя и свои истории в происходящем.
13:36
They had also come here in search of safety and a new beginning,
214
816851
5795
Они тоже когда-то приехали в поисках безопасности и новой жизни,
13:42
a better life for their families,
215
822670
1576
лучшей жизни для своих близких,
13:44
and they saw in the eyes of those children
216
824270
3669
они видели в глазах тех детей
13:47
their own children.
217
827963
1551
своих детей.
13:51
And through our tears,
218
831052
1820
Мы переглядывались сквозь слёзы
13:53
we looked at each other and we asked each other,
219
833650
2877
и спрашивали друг друга:
13:56
"How did we get here,
220
836551
2070
«Как мы дожили до того,
13:59
to putting children in cages
221
839732
2794
что детей держат в клетках
14:02
and separating them from the people who love them the most in the world?"
222
842550
3926
и разлучают с людьми, которые любят их больше всех на свете?»
14:07
How?
223
847159
1411
Как?
14:10
And what I thought to myself was: if domestic workers were in charge,
224
850171
5933
И тогда я подумала: если бы дело было в руках домашних работников,
14:16
this never would have happened.
225
856128
1804
такое никогда бы не случилось.
14:18
Our humanity would never have been so disposable
226
858916
4930
У нас хватило бы человеколюбия
14:23
that we would be treating children in this way.
227
863870
2673
не обращаться так с детьми.
14:29
The Dalai Lama once said that love and compassion are necessities,
228
869304
5780
Далай-лама однажды сказал, что любовь и сострадание — потребности,
14:35
not luxuries.
229
875877
1648
а не роскошь.
14:38
Without them, humanity cannot survive.
230
878597
3640
Без них человечество не выживет.
14:44
In other words, they are fundamental to human existence.
231
884341
3763
Другими словами, они жизненно необходимы людям.
14:49
Domestic workers are in charge of the fundamentals.
232
889644
4995
Самое важное — в руках домашних работников.
14:55
They love and they care,
233
895980
2012
Они любят и заботятся,
14:58
and they show compassion no matter what.
234
898016
2977
они проявляют сострадание, несмотря ни на что.
15:04
We live in a time of moral choices
235
904016
4425
Мы живём во времена, когда моральный выбор
15:09
everywhere we turn:
236
909417
1660
приходится делать повсюду:
15:11
at the border,
237
911101
1654
на границе,
15:12
at the ballot box,
238
912779
2220
у урны для бюллетеней,
15:15
in our workplaces,
239
915023
1875
на работе,
15:17
right in our homes, full of moral choices.
240
917930
3543
у себя дома — везде мы делаем моральный выбор.
15:23
As you go about your day and you encounter these moral choices,
241
923267
6006
Когда вы сталкиваетесь с необходимостью сделать моральный выбор,
15:29
think of Lily.
242
929297
1502
вспомните о Лили.
15:32
Think like Lily.
243
932323
1625
Подумайте как Лили.
15:35
Think like a domestic worker who shows up and cares no matter what.
244
935083
6447
Подумайте как домашний работник, который заботится о других, несмотря ни на что.
15:42
Love and compassion, no matter what.
245
942228
2933
Проявляет любовь и сострадание несмотря ни на что.
15:46
Show up like a domestic worker,
246
946461
2378
Поступите как домашний работник,
15:51
because our children are counting on us.
247
951164
2628
потому что наши дети нуждаются в нас.
15:54
Thank you.
248
954537
1171
Спасибо.
15:55
(Applause)
249
955732
3630
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7