The work that makes all other work possible | Ai-jen Poo

85,866 views ・ 2019-01-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Letizia Pedicini Revisore: Gabriella Patricola
Questa sera voglio parlarvi
del lavoro che rende possibile tutti gli altri lavori,
dei milioni di donne che vanno a lavorare nelle nostre case,
00:12
I want to talk to you tonight
0
12944
2023
00:14
about the work that makes all other work possible,
1
14991
3236
ogni singolo giorno,
prendendosi cura dei bambini come tate,
00:19
about the millions of women who go to work in our homes
2
19279
4359
prendendosi cura dei nostri cari con disabilità
00:23
every single day,
3
23662
2181
e degli anziani come assistenti domiciliari,
00:25
caring for children as nannies,
4
25867
3781
che mantengono l’igiene nelle nostre case come addette alle pulizie.
00:29
caring for our loved ones with disabilities and our elders,
5
29672
3470
È il lavoro che rende possibile tutti gli altri lavori.
00:33
as home care workers,
6
33166
1588
Ed è perlopiù svolto da donne,
00:35
maintaining sanity in our homes as cleaners.
7
35596
3878
più del 90 percento donne, in maniera sproporzionata donne di colore.
00:39
It's the work that makes all other work possible.
8
39498
2942
E il lavoro in sé è associato al lavoro che le donne hanno storicamente svolto,
00:43
And it's mostly done by women, more than 90 percent women,
9
43472
3568
lavoro diventato incredibilmente invisibile
00:47
disproportionately women of color.
10
47064
2195
00:49
And the work itself is associated with work that women have historically done,
11
49719
5657
e dato per scontato nella nostra cultura.
Eppure è così fondamentale per tutto il resto nel nostro mondo.
00:55
work that's been made incredibly invisible
12
55400
3202
00:58
and taken for granted in our culture.
13
58626
2594
Rende possibile a tutti noi di uscire
e fare ciò che facciamo nel mondo ogni singolo giorno,
01:02
But it's so fundamental to everything else in our world.
14
62228
4624
sapendo che gli aspetti più preziosi delle nostre vite sono in buone mani.
01:06
It makes it possible for all of us to go out and do what we do in the world
15
66876
4718
Ma non pensiamo ad esso in tal senso.
01:11
every single day,
16
71618
1318
01:12
knowing that the most precious aspects of our lives are in good hands.
17
72960
5223
È quasi definito dalla sua invisibilità.
Potreste andare in qualsiasi quartiere
01:19
But we don't think about it that way.
18
79239
2079
e non sapere quali abitazioni sono anche luoghi di lavoro.
01:22
It's almost defined by its invisibility.
19
82026
3521
Non ci sono cartelli.
Non ci sono liste o registri.
01:26
You could go into any neighborhood
20
86483
1683
È proprio invisibile.
01:28
and not know which homes are also workplaces.
21
88190
3172
01:31
There's no sign.
22
91386
1572
Ed è il lavoro a cui non ci si riferisce neanche come vero lavoro.
01:32
There's no list or registry.
23
92982
2920
01:35
It's just invisible.
24
95926
1540
Ci si riferisce come “aiuto”.
01:39
And it's this work that is not even referred to as real work.
25
99791
5983
È spesso visto come non specializzato,
non è visto come professionale.
01:45
It's referred to as "help."
26
105798
2272
La razza ha giocato un ruolo importante
01:48
It's often seen as unskilled,
27
108681
3204
in come valutiamo tale lavoro nella nostra cultura.
01:51
not seen as professional.
28
111909
2016
Negli USA, alcune delle prime collaboratrici domestiche
01:55
And race has played a profound role in how we value this work in our culture.
29
115631
5726
erano donne di colore in stato di schiavitù,
e l’esclusione razziale ha plasmato la loro condizione per generazioni.
02:01
Some of the first domestic workers in the United States were black women
30
121381
3428
Negli anni ’30, quando il Congresso discuteva le leggi sul lavoro
02:04
who were enslaved,
31
124833
1420
02:06
and racial exclusion has shaped their conditions for generations.
32
126277
4093
che avrebbero fatto parte del New Deal,
che avrebbero protetto tutti i lavoratori,
i membri meridionali del Congresso
02:11
In the 1930s, when Congress was discussing the labor laws
33
131066
3489
rifiutarono di sostenere quelle leggi sul lavoro
02:14
that would be a part of the New Deal,
34
134579
2151
se avessero incluso protezioni per i collaboratori domestici e agricoli.
02:16
that would protect all workers,
35
136754
2336
02:19
Southern members of Congress refused to support those labor laws
36
139114
4766
La storia dell’esclusione razziale
02:23
if they included protections for domestic workers and farmworkers.
37
143904
4803
e la nostra svalutazione culturale del lavoro associato alle donne,
02:29
That history of racial exclusion
38
149503
3261
ora significa che milioni di donne
vanno al lavoro ogni giorno, lavorano incredibilmente sodo
02:32
and our cultural devaluing of work that's associated with women
39
152788
4987
senza ancora far quadrare i conti.
02:37
now means that millions of women go to work every single day,
40
157799
4275
Percepiscono paghe povere,
senza un rete di sicurezza,
02:42
work incredibly hard
41
162098
1683
perciò le donne su cui contiamo per avere cura di noi
02:43
and still can't make ends meet.
42
163805
2098
02:46
They earn poverty wages without a safety net,
43
166639
4880
e delle nostre famiglie,
non possono prendersi cura delle loro facendo questo lavoro.
02:51
so that the women that we're counting on to take care of us and our families
44
171543
5843
Ma il mio lavoro in questi ultimi 20 anni è stato esattamente cambiare questo.
02:57
can't take care of their own, doing this work.
45
177410
2992
Si tratta di rendere questi lavori buoni lavori per cui essere fieri
03:01
But my work over the last 20 years has been about changing precisely that.
46
181983
5250
e con cui mantenere la propria famiglia.
Alla National Domestic Workers Alliance stiamo lavorando sodo
03:07
It's about making these jobs good jobs that you can take pride in
47
187257
4206
per approvare nuove leggi negli Stati per proteggere i collaboratori domestici
03:11
and support your family on.
48
191487
1772
dalla discriminazione e dalle molestie sessuali,
03:13
At the National Domestic Workers Alliance, we've been working hard in states
49
193835
3636
che creeranno giorni di riposo, persino ferie pagate.
03:17
to pass new laws that will protect domestic workers from discrimination
50
197495
5064
Finora otto Stati hanno approvato
03:22
and sexual harassment,
51
202583
2126
la carta dei diritti per i collaboratori domestici.
03:24
that will create days of rest, paid time off, even.
52
204733
4226
Sì.
(Applausi)
03:29
So far, eight states have passed domestic workers bills of rights.
53
209766
4440
Durante l’amministrazione Obama
siamo riusciti con successo a portare 2 milioni di assistenti domiciliari
03:35
Yes.
54
215412
1178
03:36
(Applause)
55
216614
3703
al salario minimo e al riconoscimento degli straordinari
03:40
And during the Obama administration,
56
220341
1794
per la prima volta dal 1937.
03:42
we were successful in bringing two million home care workers
57
222159
3977
(Applausi)
03:46
under minimum wage and overtime protections
58
226160
2540
03:48
for the first time since 1937.
59
228724
3839
Recentemente, siamo stati molto emozionati a lanciare
03:52
(Applause)
60
232587
3961
una nuova piattaforma mobile per i benefit
per i collaboratori domestici, chiamata “Alia”, che consente
03:58
Most recently, we've been really excited to launch a new portable benefits platform
61
238317
5506
ai collaboratori domestici con più clienti
di avere accesso ai benefit per la primissima volta.
04:03
for domestic workers, called "Alia,"
62
243847
2660
04:06
which allows for domestic workers with multiple clients
63
246531
3623
Perciò un progresso davvero rilevante è in atto.
04:10
to give them access to benefits for the very first time.
64
250178
4294
Ma stasera affermerei che una delle cose più importanti
04:15
So really important progress is being made.
65
255554
3518
che un collaboratore domestico può dare
è in realtà ciò che può insegnarci
04:19
But I would argue tonight
66
259794
2439
riguardo l’umanità in sé,
04:22
that one of the most important things that domestic workers can provide
67
262257
5227
e riguardo cosa occorre per creare un mondo più umano per i nostri bambini.
04:27
is actually what they can teach us
68
267508
2525
04:30
about humanity itself
69
270057
2122
Di fronte all’estrema immoralità,
04:32
and about what it will take to create a more humane world for our children.
70
272830
5430
i collaboratori domestici possono essere la nostra bussola morale.
E ha un senso,
04:39
In the face of extreme immorality,
71
279774
2759
perché ciò che fanno è così fondamentale
04:42
domestic workers can be our moral compass.
72
282557
3959
per le molteplici esigenze di bisogni umani e umanità.
04:47
And it makes sense,
73
287309
1918
Loro ci sono quando veniamo al mondo;
04:49
because what they do is so fundamental
74
289251
2906
04:52
to the very basics of human need and humanity.
75
292181
4304
plasmano ciò che diventiamo in questo mondo;
e ci sono quando ci prepariamo a lasciare questo mondo.
04:57
They are there when we are born into this world;
76
297184
3803
05:01
they shape who we become in this world;
77
301011
3846
Le loro esperienze con le famiglie sono così variegate.
05:05
and they are with us as we prepare to leave this world.
78
305611
4414
Hanno certi rapporti con le famiglie per cui lavorano
che sono estremamente positivi e di sostegno reciproco,
05:11
And their experiences with families are so varied.
79
311215
3505
e durano per anni e anni.
05:14
They have some relationships with the families that they work for
80
314744
3074
Ma accade anche il contrario.
05:17
that are incredibly positive and mutually supportive
81
317842
3108
Abbiamo visto casi di violenza e aggressione sessuale,
05:20
and last for years and years.
82
320974
1958
05:22
And then the opposite also happens.
83
322956
2675
di forme estreme di abuso e sfruttamento.
05:26
And we've seen cases of sexual violence and assault,
84
326209
4696
Abbiamo visto casi di traffico di esseri umani.
05:30
of extreme forms of abuse and exploitation.
85
330929
3646
I collaboratori domestici vivono in quartieri poveri
e poi vanno a lavorare in quelli molto benestanti.
05:35
We've seen cases of human trafficking.
86
335753
2730
05:39
Domestic workers live in poor neighborhoods,
87
339696
3238
Attraversano culture, generazioni, confini e limiti
05:42
and then they go to work in very wealthy ones.
88
342958
4035
e il loro lavoro, a qualunque costo,
05:48
They cross cultures and generations and borders and boundaries,
89
348112
5990
è presentarsi e prendersi cura;
allevare, nutrire, vestire, lavare,
05:54
and their job, no matter what,
90
354126
3125
05:57
is to show up and care --
91
357275
2875
ascoltare, incoraggiare,
06:01
to nurture, to feed, to clothe, to bathe,
92
361872
5361
assicurare l’incolumità,
sostenere la dignità,
06:08
to listen, to encourage,
93
368406
3501
prendersi cura a qualsiasi costo.
06:12
to ensure safety,
94
372908
1882
Voglio raccontarvi la storia di una donna tra le prime incontrate in questo lavoro.
06:15
to support dignity ...
95
375415
1797
Si chiama Lily.
06:18
to care no matter what.
96
378070
2706
Lily e la sua famiglia vivevano in Giamaica
06:22
I want to tell you a story of a woman I met early on in this work.
97
382245
3534
e all’età di 15 anni fu avvicinata da una coppia americana
06:25
Her name is Lily.
98
385803
1332
che cercava una tata residente, che andasse a vivere con loro
06:28
Lily and her family lived in Jamaica,
99
388309
2734
negli Stati Uniti
e li aiutasse con i loro bambini.
06:32
and when she was 15 years old, she was approached by an American couple
100
392035
3756
L’offerta per la famiglia di Lily
06:35
who were looking for a live-in nanny to come live with them
101
395815
2834
era che se fosse andata a lavorare come loro tata,
06:38
in the United States
102
398673
1151
avrebbe avuto accesso all’istruzione statunitense
06:39
and help them care for their children.
103
399848
1884
06:42
They offered Lily's family that if she came to work as their nanny,
104
402295
5127
e che avrebbe avuto un salario settimanale
da inviare a casa per aiutare economicamente la famiglia.
06:47
she would be able to have access to a US education,
105
407446
3970
Decisero che era una buona idea
06:51
and she would have a weekly salary sent home to help her family financially.
106
411440
4583
e decisero di cogliere l’opportunità.
Lily mantenne la sua promessa
06:57
They decided it was a good idea
107
417819
1937
06:59
and decided to take the opportunity.
108
419780
2894
e li aiutò a crescere tre bambini.
Ma tutte le comunicazioni con la sua famiglia furono troncate:
07:04
Lily held up her end of the bargain
109
424184
2656
niente lettere, niente telefonate.
07:08
and helped to raise three children.
110
428125
2261
Non le fu mai permesso di andare a scuola,
07:11
But all communication with her family was severed:
111
431957
3623
e non fu mai pagata,
07:15
no letters, no phone calls.
112
435604
3037
per quindici anni.
07:18
She was never allowed to go to school,
113
438665
2523
Un giorno vide un articolo su un giornale riguardo una collaboratrice domestica
07:22
and she was never paid --
114
442160
2045
con una storia molto simile alla sua,
07:24
for 15 years.
115
444229
2356
un altro caso al quale stavo lavorando
07:27
One day, she saw an article in a newspaper about another domestic worker
116
447804
3684
e trovò il modo per mettersi in contatto con me.
07:31
with a really similar story to hers,
117
451512
2449
Trovò anche il modo di contattare suo fratello,
07:33
another case that I was working on at the time,
118
453985
2746
che in quel periodo viveva anche lui negli Stati Uniti.
07:36
and she found a way to reach me.
119
456755
1997
Tra me e lui, riuscimmo ad aiutarla a scappare.
07:39
She also found a way to reach her brother,
120
459777
2622
Ed ebbe l’aiuto di uno dei bambini.
07:42
who was living in the United States at the time as well.
121
462423
2751
Uno dei bambini era grande abbastanza da realizzare
07:45
Between the two of us, we were able to help her escape.
122
465198
3290
che il modo in cui la sua tata veniva trattata era sbagliato,
07:49
And she had the help of one of the children.
123
469525
2951
e le diede i soldi messi da parte durante la sua infanzia
07:53
One of the children was old enough to realize
124
473071
3824
per aiutarla a scappare.
07:56
that the way his nanny was being treated was wrong,
125
476919
4155
Ma il punto della storia è questo.
08:01
and he gave her the money that he had been saving through his childhood
126
481098
3378
Lei è stata praticamente in stato di schiavitù per 15 anni.
08:04
to help her escape.
127
484500
1233
08:07
But here's the thing about this story.
128
487304
2176
Il traffico di esseri umani e la schiavitù sono reati.
08:12
She was essentially enslaved for 15 years.
129
492210
4596
Perciò io e il suo avvocato abbiamo chiesto a Lily
se volesse sporgere denuncia per quanto le era accaduto.
08:18
Human trafficking and slavery is a criminal offense.
130
498248
3300
Dopo aver riflettuto su cosa avrebbe significato,
08:22
And so her lawyers and I asked Lily,
131
502230
2950
disse di no,
08:25
did she want to press criminal charges for what had happened to her.
132
505204
3781
perché non voleva che i bambini fossero separati dai loro genitori.
08:29
And after thinking about what it would mean,
133
509731
2965
08:32
she said no,
134
512720
1589
Presentammo invece una causa civile e alla fine vincemmo il caso,
08:35
because she didn't want the children to be separated from their parents.
135
515222
4235
che divenne un grido di battaglia per i collaboratori domestici ovunque.
Si ricongiunse alla sua famiglia e formò una famiglia sua.
08:42
Instead, we filed a civil lawsuit, and we eventually won the case,
136
522113
4449
08:46
and her case became a rallying cry for domestic workers everywhere.
137
526586
3701
Ma ciò che è così intenso per me riguardo questa storia
08:50
She was reunited with her family and went on to have a family of her own.
138
530311
4566
è che, nonostante i 15 anni rubati alla sua vita,
08:55
But the thing that's so profound to me about this story
139
535909
3346
questo non influenzò la cura e la compassione
08:59
is, despite having 15 years stolen from her life,
140
539279
4911
che nutriva per i bambini.
Ogni volta vedo questo dai collaboratori domestici.
09:04
it did not affect the care and compassion that she felt for the children.
141
544214
5784
A dispetto dell’oltraggio e del nostro fallimento a rispettare
e valorizzare questo lavoro nella nostra cultura,
09:11
And I see this from domestic workers all the time.
142
551030
3229
loro si fanno ancora vedere,
e prestano le loro cure.
09:14
In the face of indignities
143
554283
1887
Sono semplicemente troppo prossimi alla nostra umanità condivisa.
09:16
and our failure to respect and value this work in our culture,
144
556194
3791
Sanno come al vostro bimbo piace essere tenuto
09:20
they still show up,
145
560009
2290
09:22
and they care.
146
562323
1453
mentre prende il biberon prima del pisolino.
09:24
They're simply too proximate to our shared humanity.
147
564780
3589
Sanno come piace il tè a vostra madre,
09:28
They know how your toddler likes to be held
148
568393
3159
come farla sorridere e raccontarle storie nonostante la demenza.
09:31
as they take their bottle before a nap.
149
571576
2404
Sono così vicini alla nostra umanità.
09:35
They know how your mother likes her tea,
150
575011
2770
09:37
how to make her smile and tell stories despite her dementia.
151
577805
4071
Sanno che alla fine della giornata
queste sono persone che fanno parte di famiglie;
09:42
They are so proximate to our humanity.
152
582924
3716
la madre di qualcuno,
la nonna di qualcuno,
09:47
They know that at the end of the day,
153
587688
2151
il migliore amico di qualcuno
09:49
these are people who are part of families --
154
589863
3104
e il bimbo di qualcuno;
09:52
someone's mother,
155
592991
1861
09:54
someone's grandmother,
156
594876
2251
innegabilmente umani,
09:57
someone's best friend
157
597151
2450
e pertanto non usa e getta.
09:59
and someone's baby;
158
599625
2140
10:03
undeniably human,
159
603773
2105
I collaboratori domestici sanno che ogni volta
10:06
and therefore, not disposable.
160
606656
3091
che una sola persona diventa a perdere,
è una strada pericolosa.
10:11
Domestic workers know that any time a single person becomes disposable,
161
611715
6521
La svalutazione culturale del lavoro domestico
è un riflesso della gerarchia dei valori umani,
10:18
it's a slippery slope.
162
618260
1742
che definisce tutto nel nostro mondo,
10:21
You see, the cultural devaluing of domestic work
163
621284
3954
una gerarchia che dà valore alle vite e al contributo
10:25
is a reflection of a hierarchy of human value
164
625262
3976
di alcuni gruppi di persone su altri,
10:29
that defines everything in our world,
165
629262
2412
10:32
a hierarchy that values the lives and contributions
166
632549
3916
basandosi su razza, genere,
classe, stato d’immigrazione;
10:36
of some groups of people over others,
167
636489
3194
qualsiasi tipo di categorie.
10:40
based on race, gender,
168
640714
3578
Quella gerarchia di valori umani esige storie riguardo quei gruppi di persone
10:44
class, immigration status --
169
644316
3633
10:47
any number of categories.
170
647973
2239
per poter reggere se stessa.
10:51
And that hierarchy of human value requires stories about those groups of people
171
651514
6684
Storie così si sono diffuse profondamente nella nostra cultura,
su come alcune persone siano meno intelligenti,
10:58
in order to sustain itself.
172
658222
2693
alcune persone siano meno sagaci,
11:00
So these stories have seeped deep into our culture
173
660939
3111
11:04
about how some people are less intelligent,
174
664074
4381
più deboli,
per estensione,
11:08
some people are less intuitive,
175
668479
3237
meno affidabili,
di minor valore
11:13
weaker,
176
673081
1820
e in sostanza,
11:14
by extension, less trustworthy,
177
674925
3812
meno umane.
I collaboratori domestici sanno che è una strada pericolosa,
11:19
less valuable
178
679371
1368
11:21
and ultimately,
179
681652
1789
quando cominciamo a considerare
11:23
less human.
180
683465
1545
un lavoratore come meno di un vero lavoratore,
11:26
And domestic workers know it's a slippery slope
181
686448
4217
una donna come meno di una donna,
11:30
when we start to see a worker as less than a real worker,
182
690689
6650
una madre come meno di una madre,
11:38
to a woman as less than a woman,
183
698318
3326
un bambino come meno di un bambino.
11:42
to a mother as less than a mother,
184
702367
3911
Nella primavera del 2018,
l’amministrazione Trump annunciò una nuova norma
11:47
to a child as less than a child.
185
707365
3385
al confine Stati Uniti-Messico,
una norma di zero tolleranza,
11:52
In the spring of 2018,
186
712519
1600
per separare con la forza tutti i bambini dai propri genitori,
11:54
the Trump administration announced a new policy at the US-Mexico border,
187
714143
4694
che arrivavano al confine per chiedere asilo;
11:58
a zero-tolerance policy,
188
718861
2436
bambini piccoli di 18 mesi,
12:01
to forcibly separate all children from their parents,
189
721321
4841
separati dai genitori dopo un lungo e arduo viaggio
12:06
who were arriving at the border seeking asylum;
190
726186
3253
per raggiungere il confine Stati Uniti-Messico
12:09
children as young as 18 months, separated from their parents
191
729463
4033
in cerca di salvezza e di un nuovo inizio.
12:13
after a long and arduous journey to reach the US-Mexico border
192
733520
5088
Migliaia di bambini separati.
12:18
in search of safety and a new beginning.
193
738632
2905
Siccome erano migranti,
furono trattati come meno di bambini.
12:22
Thousands of children separated.
194
742542
2475
12:26
And because they were migrants,
195
746765
2780
In risposta, diedi un mano a organizzare la veglia Families Belong Together
12:29
they were treated as less than children.
196
749569
3472
all’ Ursula Border Patrol Processing Center a McAllen in Texas,
12:35
In response, I helped to organize the Families Belong Together Vigil
197
755446
4497
il giorno della Festa del papà.
Dentro a quel centro di smistamento c’erano centinaia di bambini
12:39
at the Ursula Border Patrol Processing Center in McAllen, Texas,
198
759967
4249
che venivano fermati, esaminati
e poi preparati per essere spediti in tutto il Paese,
12:44
on Father's Day.
199
764240
1238
12:46
Inside that processing center, there were hundreds of children
200
766065
3294
per essere incarcerati in strutture
12:49
who were being held, processed
201
769383
2728
a centinaia di miglia lontano dai genitori.
12:52
and then prepared to be shipped all over country
202
772135
3200
Ho visto con i miei stessi occhi
12:55
to be jailed in facilities hundreds of miles away from their parents.
203
775359
5188
bambini neanche in età da asilo
su degli autobus anonimi,
essere spediti verso prigioni lontane centinaia di miglia.
13:01
I saw with my own eyes
204
781522
2161
13:03
children not [old] enough for kindergarten
205
783707
2868
Mentre ci passavano davanti,
13:06
in unmarked buses,
206
786599
1485
si allungavano verso di noi dai finestrini,
13:08
being shipped off to jails hundreds of miles away.
207
788108
4265
mentre restavamo a vegliare per fargli sapere che non erano soli,
13:13
And as they passed us by,
208
793904
2683
13:16
they reached for us through the windows,
209
796611
2478
e che combattevamo per loro.
Collaboratori domestici arrivarono da tutto il Texas per la veglia.
13:21
as we stood vigil to let them know that they are not alone,
210
801485
3848
Videro in quelle famiglie le storie della loro famiglia.
13:25
and we are fighting for them.
211
805357
1644
13:27
Domestic workers came from all over Texas to be a part of the vigil.
212
807906
4331
Anche loro erano venuti qui in cerca di sicurezza e un nuovo inizio,
13:32
They saw in those families their own family stories.
213
812261
4566
una vita migliore per le loro famiglie, e vedevano negli occhi di quei bambini
13:36
They had also come here in search of safety and a new beginning,
214
816851
5795
i loro bambini.
13:42
a better life for their families,
215
822670
1576
Tra le lacrime,
13:44
and they saw in the eyes of those children
216
824270
3669
ci guardammo l’un l’altro e ci chiedemmo l’un l’altro,
13:47
their own children.
217
827963
1551
“Come siamo arrivati a questo,
13:51
And through our tears,
218
831052
1820
a mettere i bambini in gabbia
13:53
we looked at each other and we asked each other,
219
833650
2877
e a separarli dalle persone che li amano di più al mondo?”
13:56
"How did we get here,
220
836551
2070
Come?
13:59
to putting children in cages
221
839732
2794
E ciò che pensai tra me e me fu:
14:02
and separating them from the people who love them the most in the world?"
222
842550
3926
se i collaboratori domestici fossero stati i responsabili,
14:07
How?
223
847159
1411
questo non sarebbe mai accaduto.
14:10
And what I thought to myself was: if domestic workers were in charge,
224
850171
5933
La nostra umanità non sarebbe mai stata così usa e getta
da farci trattare i bambini in questo modo.
14:16
this never would have happened.
225
856128
1804
14:18
Our humanity would never have been so disposable
226
858916
4930
Il Dalai Lama una volta ha detto
14:23
that we would be treating children in this way.
227
863870
2673
che l’amore e la compassione sono necessità,
non lussi.
14:29
The Dalai Lama once said that love and compassion are necessities,
228
869304
5780
Senza di essi l’umanità non può sopravvivere.
14:35
not luxuries.
229
875877
1648
In altre parole, sono fondamentali per l’esistenza umana.
14:38
Without them, humanity cannot survive.
230
878597
3640
I collaboratori domestici
sono responsabili di ciò che è fondamentale.
14:44
In other words, they are fundamental to human existence.
231
884341
3763
Amano e si prendono cura,
14:49
Domestic workers are in charge of the fundamentals.
232
889644
4995
e mostrano compassione a qualunque costo.
14:55
They love and they care,
233
895980
2012
Viviamo in un momento di scelte morali
14:58
and they show compassion no matter what.
234
898016
2977
dovunque ci giriamo: ai confini,
15:04
We live in a time of moral choices
235
904016
4425
alle urne elettorali,
al lavoro,
15:09
everywhere we turn:
236
909417
1660
proprio nelle nostre case, piene di scelte morali.
15:11
at the border,
237
911101
1654
15:12
at the ballot box,
238
912779
2220
Mentre siete impegnati con le vostre giornate
15:15
in our workplaces,
239
915023
1875
15:17
right in our homes, full of moral choices.
240
917930
3543
e incontrate queste scelte morali,
pensate a Lily.
15:23
As you go about your day and you encounter these moral choices,
241
923267
6006
Pensate come Lily.
Pensate come un collaboratore domestico, che si fa vedere
15:29
think of Lily.
242
929297
1502
e si prende cura in ogni caso.
15:32
Think like Lily.
243
932323
1625
Amore e compassione, a prescindere da.
15:35
Think like a domestic worker who shows up and cares no matter what.
244
935083
6447
Fatevi vedere come un collaboratore domestico,
15:42
Love and compassion, no matter what.
245
942228
2933
perché i nostri bambini contano su di noi.
Grazie.
15:46
Show up like a domestic worker,
246
946461
2378
(Applausi)
15:51
because our children are counting on us.
247
951164
2628
15:54
Thank you.
248
954537
1171
15:55
(Applause)
249
955732
3630
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7