The work that makes all other work possible | Ai-jen Poo

85,404 views ・ 2019-01-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I want to talk to you tonight
0
12944
2023
Quero falar esta noite
00:14
about the work that makes all other work possible,
1
14991
3236
do trabalho que torna possíveis todos os outros trabalhos,
00:19
about the millions of women who go to work in our homes
2
19279
4359
dos milhões de mulheres que trabalham em nossa casa
00:23
every single day,
3
23662
2181
todos os dias,
00:25
caring for children as nannies,
4
25867
3781
cuidando das crianças, enquanto amas,
00:29
caring for our loved ones with disabilities and our elders,
5
29672
3470
cuidando dos nossos entes queridos com deficiências ou dos idosos,
00:33
as home care workers,
6
33166
1588
enquanto cuidadoras domésticas,
00:35
maintaining sanity in our homes as cleaners.
7
35596
3878
mantendo a limpeza da nossa casa.
00:39
It's the work that makes all other work possible.
8
39498
2942
É o trabalho que torna possíveis todos os outros trabalhos.
00:43
And it's mostly done by women, more than 90 percent women,
9
43472
3568
É quase sempre feito por mulheres, mais de 90% mulheres,
00:47
disproportionately women of color.
10
47064
2195
sobretudo mulheres de cor.
00:49
And the work itself is associated with work that women have historically done,
11
49719
5657
Este trabalho está associado com o trabalho
que as mulheres sempre fizeram historicamente,
00:55
work that's been made incredibly invisible
12
55400
3202
um trabalho que é incrivelmente invisível
00:58
and taken for granted in our culture.
13
58626
2594
e considerado um dado adquirido na nossa cultura.
01:02
But it's so fundamental to everything else in our world.
14
62228
4624
Mas é muito importante para tudo o resto no nosso mundo.
01:06
It makes it possible for all of us to go out and do what we do in the world
15
66876
4718
Torna possível que todos nós saiamos
e façamos o que fazemos no mundo, todos os dias,
01:11
every single day,
16
71618
1318
01:12
knowing that the most precious aspects of our lives are in good hands.
17
72960
5223
sabendo que os aspetos mais preciosos da nossa vida estão em boas mãos.
01:19
But we don't think about it that way.
18
79239
2079
Mas não pensamos nisso dessa forma.
01:22
It's almost defined by its invisibility.
19
82026
3521
Este trabalho quase se define pela sua invisibilidade.
01:26
You could go into any neighborhood
20
86483
1683
Podemos ir a qualquer bairro
01:28
and not know which homes are also workplaces.
21
88190
3172
sem saber quais as casas que também são locais de trabalho.
01:31
There's no sign.
22
91386
1572
Não há quaisquer sinais.
01:32
There's no list or registry.
23
92982
2920
Não há nenhuma lista nem nenhum registo.
01:35
It's just invisible.
24
95926
1540
É invisível.
01:39
And it's this work that is not even referred to as real work.
25
99791
5983
Este trabalho nem sequer é referido como um trabalho a sério.
01:45
It's referred to as "help."
26
105798
2272
É referido como "ajuda".
01:48
It's often seen as unskilled,
27
108681
3204
É considerado como não qualificado,
01:51
not seen as professional.
28
111909
2016
não é visto como uma profissão.
01:55
And race has played a profound role in how we value this work in our culture.
29
115631
5726
A etnia desempenhou um papel profundo
na forma como valorizamos este trabalho na nossa cultura.
02:01
Some of the first domestic workers in the United States were black women
30
121381
3428
Algumas das primeiras empregadas domésticas nos EUA
02:04
who were enslaved,
31
124833
1420
eram mulheres negras, escravas
02:06
and racial exclusion has shaped their conditions for generations.
32
126277
4093
e a exclusão racial modelou a situação delas durante gerações.
02:11
In the 1930s, when Congress was discussing the labor laws
33
131066
3489
Nos anos 30, quando o Congresso discutia as leis do trabalho,
02:14
that would be a part of the New Deal,
34
134579
2151
que fariam parte do Novo Acordo,
02:16
that would protect all workers,
35
136754
2336
que protegeriam todos os trabalhadores,
02:19
Southern members of Congress refused to support those labor laws
36
139114
4766
membros sulistas do Congresso recusaram-se a apoiar as leis do trabalho
02:23
if they included protections for domestic workers and farmworkers.
37
143904
4803
se incluíssem proteção
para trabalhadoras domésticas e trabalhadores rurais.
02:29
That history of racial exclusion
38
149503
3261
Esta história de exclusão racial
02:32
and our cultural devaluing of work that's associated with women
39
152788
4987
e a nossa desvalorização cultural do trabalho associado a mulheres
02:37
now means that millions of women go to work every single day,
40
157799
4275
significa que milhões de mulheres vão trabalhar, hoje, todos os dias,
02:42
work incredibly hard
41
162098
1683
trabalham imenso
02:43
and still can't make ends meet.
42
163805
2098
e não conseguem fazer face às suas despesas.
02:46
They earn poverty wages without a safety net,
43
166639
4880
Ganham salários baixos, sem proteção social,
02:51
so that the women that we're counting on to take care of us and our families
44
171543
5843
de modo que as mulheres com quem contamos para cuidar de nós e da nossa família
02:57
can't take care of their own, doing this work.
45
177410
2992
não podem cuidar dos seus, por fazerem este trabalho.
03:01
But my work over the last 20 years has been about changing precisely that.
46
181983
5250
O meu trabalho, nos últimos 20 anos, tem sido precisamente alterar isso.
03:07
It's about making these jobs good jobs that you can take pride in
47
187257
4206
Trata-se de tornar esse trabalho numa boa profissão,
em que podemos ter orgulho
03:11
and support your family on.
48
191487
1772
e sustentar a nossa família.
03:13
At the National Domestic Workers Alliance, we've been working hard in states
49
193835
3636
Na Aliança Nacional das Empregadas Domésticas, trabalhamos com afinco
03:17
to pass new laws that will protect domestic workers from discrimination
50
197495
5064
para aprovar novas leis que protejam as empregadas domésticas
contra a discriminação e o assédio sexual
03:22
and sexual harassment,
51
202583
2126
03:24
that will create days of rest, paid time off, even.
52
204733
4226
que criem dias de descanso pagos.
03:29
So far, eight states have passed domestic workers bills of rights.
53
209766
4440
Até agora, oito Estados já aprovaram leis
sobre os direitos das empregadas domésticas.
03:35
Yes.
54
215412
1178
(Aplausos)
03:36
(Applause)
55
216614
3703
03:40
And during the Obama administration,
56
220341
1794
Durante a administração Obama,
03:42
we were successful in bringing two million home care workers
57
222159
3977
conseguimos colocar dois milhões de trabalhadores domésticos
03:46
under minimum wage and overtime protections
58
226160
2540
com salário mínimo e proteção quanto a horas extraordinárias
03:48
for the first time since 1937.
59
228724
3839
pela primeira vez, desde 1937.
03:52
(Applause)
60
232587
3961
(Aplausos)
03:58
Most recently, we've been really excited to launch a new portable benefits platform
61
238317
5506
Recentemente, lançámos uma plataforma de transferência de benefícios
04:03
for domestic workers, called "Alia,"
62
243847
2660
para trabalhadoras domésticos, chamada "Alia",
04:06
which allows for domestic workers with multiple clients
63
246531
3623
que permite que trabalhadoras domésticas com vários clientes
04:10
to give them access to benefits for the very first time.
64
250178
4294
tenham acesso a benefícios pela primeira vez.
04:15
So really important progress is being made.
65
255554
3518
Portanto, estamos a fazer progressos importantes.
04:19
But I would argue tonight
66
259794
2439
Mas, esta noite, defenderei
04:22
that one of the most important things that domestic workers can provide
67
262257
5227
que uma das coisas mais importantes
que as trabalhadoras domésticas podem proporcionar
04:27
is actually what they can teach us
68
267508
2525
é aquilo que nos podem ensinar
04:30
about humanity itself
69
270057
2122
sobre a própria humanidade
04:32
and about what it will take to create a more humane world for our children.
70
272830
5430
e sobre o que é necessário
para criar um mundo mais humano para os nossos filhos.
04:39
In the face of extreme immorality,
71
279774
2759
Perante a extrema imoralidade,
04:42
domestic workers can be our moral compass.
72
282557
3959
as empregadas domésticas podem ser a nossa bússola moral.
04:47
And it makes sense,
73
287309
1918
Faz sentido,
04:49
because what they do is so fundamental
74
289251
2906
porque o que elas fazem é fundamental
04:52
to the very basics of human need and humanity.
75
292181
4304
para a necessidade humana básica e para a humanidade.
04:57
They are there when we are born into this world;
76
297184
3803
Estão presentes quando vimos a este mundo;
05:01
they shape who we become in this world;
77
301011
3846
modelam quem seremos neste mundo;
05:05
and they are with us as we prepare to leave this world.
78
305611
4414
estão connosco quando nos preparamos para deixar este mundo.
05:11
And their experiences with families are so varied.
79
311215
3505
As suas experiências com famílias são muito variadas.
05:14
They have some relationships with the families that they work for
80
314744
3074
Têm relações com as famílias para quem trabalham
05:17
that are incredibly positive and mutually supportive
81
317842
3108
que são incrivelmente positivas e de ajuda mútua
05:20
and last for years and years.
82
320974
1958
e duram anos e anos.
05:22
And then the opposite also happens.
83
322956
2675
Mas também acontece o oposto.
05:26
And we've seen cases of sexual violence and assault,
84
326209
4696
Temos visto casos de violência e ataque sexual,
05:30
of extreme forms of abuse and exploitation.
85
330929
3646
de formas extremas de abuso e de exploração.
05:35
We've seen cases of human trafficking.
86
335753
2730
Temos visto casos de tráfico humano.
05:39
Domestic workers live in poor neighborhoods,
87
339696
3238
As trabalhadoras domésticas vivem em bairros pobres,
05:42
and then they go to work in very wealthy ones.
88
342958
4035
e depois vão trabalhar em bairros muito ricos.
05:48
They cross cultures and generations and borders and boundaries,
89
348112
5990
Entrecruzam culturas, gerações, fronteiras e barreiras.
05:54
and their job, no matter what,
90
354126
3125
O seu trabalho, aconteça o que acontecer,
05:57
is to show up and care --
91
357275
2875
é estar presente e tomar conta
06:01
to nurture, to feed, to clothe, to bathe,
92
361872
5361
— acarinhar, alimentar, vestir, dar banho,
06:08
to listen, to encourage,
93
368406
3501
escutar, encorajar,
06:12
to ensure safety,
94
372908
1882
garantir a segurança,
06:15
to support dignity ...
95
375415
1797
manter a dignidade,
06:18
to care no matter what.
96
378070
2706
cuidar, aconteça o que acontecer.
06:22
I want to tell you a story of a woman I met early on in this work.
97
382245
3534
Vou contar uma história duma mulher que conheci neste trabalho.
06:25
Her name is Lily.
98
385803
1332
Chama-se Lily.
06:28
Lily and her family lived in Jamaica,
99
388309
2734
Lily e a família viviam na Jamaica
06:32
and when she was 15 years old, she was approached by an American couple
100
392035
3756
e, quando ela tinha 15 anos, foi abordada por um casal americano
06:35
who were looking for a live-in nanny to come live with them
101
395815
2834
que andava à procura de uma ama para ir viver com eles nos EUA,
06:38
in the United States
102
398673
1151
06:39
and help them care for their children.
103
399848
1884
ajudá-los a tratar dos seus filhos.
06:42
They offered Lily's family that if she came to work as their nanny,
104
402295
5127
Prometeram à família de Lily que, se ela fosse trabalhar como ama,
06:47
she would be able to have access to a US education,
105
407446
3970
podia ter acesso ao ensino dos EUA
06:51
and she would have a weekly salary sent home to help her family financially.
106
411440
4583
e teria um salário semanal que seria enviado para casa
para ajudar a família financeiramente.
06:57
They decided it was a good idea
107
417819
1937
Decidiram que era uma boa ideia
06:59
and decided to take the opportunity.
108
419780
2894
e decidiram aproveitar a oportunidade.
07:04
Lily held up her end of the bargain
109
424184
2656
Lily cumpriu a parte do contrato
07:08
and helped to raise three children.
110
428125
2261
e ajudou a criar três crianças.
07:11
But all communication with her family was severed:
111
431957
3623
Mas todas as comunicações com a família foram cortadas:
07:15
no letters, no phone calls.
112
435604
3037
nada de cartas, nem telefonemas.
07:18
She was never allowed to go to school,
113
438665
2523
Nunca lhe permitiram ir à escola
07:22
and she was never paid --
114
442160
2045
e nunca lhe pagaram nada
07:24
for 15 years.
115
444229
2356
durante 15 anos.
07:27
One day, she saw an article in a newspaper about another domestic worker
116
447804
3684
Um dia, ela viu um artigo num jornal sobre outra empregada doméstica
07:31
with a really similar story to hers,
117
451512
2449
com uma história muito parecida com a dela,
07:33
another case that I was working on at the time,
118
453985
2746
mais um caso em que eu estava a trabalhar naquela época
07:36
and she found a way to reach me.
119
456755
1997
e arranjou forma de me contactar.
07:39
She also found a way to reach her brother,
120
459777
2622
Também arranjou forma de contactar o irmão
07:42
who was living in the United States at the time as well.
121
462423
2751
que também vivia nos EUA naquela altura.
07:45
Between the two of us, we were able to help her escape.
122
465198
3290
Entre nós os dois, conseguimos que ela fugisse.
07:49
And she had the help of one of the children.
123
469525
2951
Teve a ajuda de uma das crianças.
07:53
One of the children was old enough to realize
124
473071
3824
Uma das crianças já tinha idade suficiente para perceber
07:56
that the way his nanny was being treated was wrong,
125
476919
4155
que a forma como a ama era tratada era incorreta
08:01
and he gave her the money that he had been saving through his childhood
126
481098
3378
e deu-lhe o dinheiro que tinha poupado durante a infância
08:04
to help her escape.
127
484500
1233
para ajudá-la a fugir.
08:07
But here's the thing about this story.
128
487304
2176
Mas esta é a questão desta história.
08:12
She was essentially enslaved for 15 years.
129
492210
4596
Ela viveu praticamente escravizada durante 15 anos.
08:18
Human trafficking and slavery is a criminal offense.
130
498248
3300
O tráfico humano e a escravatura são crimes.
08:22
And so her lawyers and I asked Lily,
131
502230
2950
Por isso, os advogados dela e eu perguntámos a Lily
08:25
did she want to press criminal charges for what had happened to her.
132
505204
3781
se ela queria apresentar queixa pelo que lhe tinha acontecido.
08:29
And after thinking about what it would mean,
133
509731
2965
Depois de pensar no que isso significaria
08:32
she said no,
134
512720
1589
ela disse que não,
08:35
because she didn't want the children to be separated from their parents.
135
515222
4235
porque não queria que as crianças fossem separadas dos pais.
08:42
Instead, we filed a civil lawsuit, and we eventually won the case,
136
522113
4449
Em vez disso, preenchemos um processo civil,
e acabámos por ganhar o processo.
08:46
and her case became a rallying cry for domestic workers everywhere.
137
526586
3701
Este caso tornou-se um toque a reunir de todas as empregadas domésticas.
08:50
She was reunited with her family and went on to have a family of her own.
138
530311
4566
Ela voltou a reunir-se com a família e acabou por constituir família.
08:55
But the thing that's so profound to me about this story
139
535909
3346
Mas o que me tocou profundamente em toda esta história
08:59
is, despite having 15 years stolen from her life,
140
539279
4911
é que, apesar dos 15 anos roubados na vida dela,
09:04
it did not affect the care and compassion that she felt for the children.
141
544214
5784
isso não afetou o cuidado e o carinho que sentia pelas crianças.
09:11
And I see this from domestic workers all the time.
142
551030
3229
Vejo coisas destas, todo o tempo, com empregadas domésticas.
09:14
In the face of indignities
143
554283
1887
Perante as indignidades
09:16
and our failure to respect and value this work in our culture,
144
556194
3791
e o nosso fracasso em respeitar e valorizar
este trabalho na nossa cultura,
09:20
they still show up,
145
560009
2290
elas continuam a estar presentes,
09:22
and they care.
146
562323
1453
e a preocuparem-se.
09:24
They're simply too proximate to our shared humanity.
147
564780
3589
Estão simplesmente demasiado próximas da nossa humanidade partilhada.
09:28
They know how your toddler likes to be held
148
568393
3159
Sabem como o nosso bebé gosta de ser pegado ao colo
09:31
as they take their bottle before a nap.
149
571576
2404
para beber o biberão antes duma soneca.
09:35
They know how your mother likes her tea,
150
575011
2770
Sabem como a nossa mãe gosta do seu chá,
09:37
how to make her smile and tell stories despite her dementia.
151
577805
4071
como a fazem sorrir e contar histórias apesar da sua demência.
09:42
They are so proximate to our humanity.
152
582924
3716
Estão muito próximas da nossa humanidade.
09:47
They know that at the end of the day,
153
587688
2151
Sabem que, no fim do dia,
09:49
these are people who are part of families --
154
589863
3104
são pessoas que têm uma família
09:52
someone's mother,
155
592991
1861
— são a mãe de alguém.
09:54
someone's grandmother,
156
594876
2251
a avó de alguém,
09:57
someone's best friend
157
597151
2450
a melhor amiga de alguém
09:59
and someone's baby;
158
599625
2140
e a filha de alguém,
10:03
undeniably human,
159
603773
2105
indiscutivelmente humanas,
10:06
and therefore, not disposable.
160
606656
3091
e, portanto, indispensáveis.
10:11
Domestic workers know that any time a single person becomes disposable,
161
611715
6521
As empregadas domésticas sabem que,
em qualquer altura, uma pessoa é dispensável.
10:18
it's a slippery slope.
162
618260
1742
É uma encosta escorregadia.
10:21
You see, the cultural devaluing of domestic work
163
621284
3954
A desvalorização cultural do trabalho doméstico
10:25
is a reflection of a hierarchy of human value
164
625262
3976
é um reflexo duma hierarquia do valor humano
10:29
that defines everything in our world,
165
629262
2412
que define tudo no nosso mundo,
10:32
a hierarchy that values the lives and contributions
166
632549
3916
uma hierarquia que valoriza a vida e as contribuições
10:36
of some groups of people over others,
167
636489
3194
de alguns grupos de pessoas mais do que de outras,
10:40
based on race, gender,
168
640714
3578
com base na etnia, no sexo,
10:44
class, immigration status --
169
644316
3633
na classe, no estatuto de imigração
10:47
any number of categories.
170
647973
2239
— de uma data de categorias.
10:51
And that hierarchy of human value requires stories about those groups of people
171
651514
6684
Essa hierarquia de valor humano exige histórias sobre esses grupos de pessoas
10:58
in order to sustain itself.
172
658222
2693
a fim de se justificar.
11:00
So these stories have seeped deep into our culture
173
660939
3111
Por isso, essas histórias imiscuíram-se na nossa cultura
11:04
about how some people are less intelligent,
174
664074
4381
sobre como há pessoas menos inteligentes,
11:08
some people are less intuitive,
175
668479
3237
algumas pessoas menos intuitivas,
11:13
weaker,
176
673081
1820
mais fracas,
11:14
by extension, less trustworthy,
177
674925
3812
por extensão, menos dignas de confiança,
11:19
less valuable
178
679371
1368
menos valiosas
11:21
and ultimately,
179
681652
1789
e, por fim, menos humanas.
11:23
less human.
180
683465
1545
11:26
And domestic workers know it's a slippery slope
181
686448
4217
As empregadas domésticas sabem que é uma encosta escorregadia
11:30
when we start to see a worker as less than a real worker,
182
690689
6650
quando começamos a ver uma empregada como inferior a uma trabalhadora a sério,
11:38
to a woman as less than a woman,
183
698318
3326
uma mulher como inferior a uma mulher,
11:42
to a mother as less than a mother,
184
702367
3911
uma mãe como inferior a uma mãe,
11:47
to a child as less than a child.
185
707365
3385
uma criança como inferior a uma criança.
11:52
In the spring of 2018,
186
712519
1600
Na primavera de 2018,
11:54
the Trump administration announced a new policy at the US-Mexico border,
187
714143
4694
a administração Trump anunciou uma nova política na fronteira EUA-México,
11:58
a zero-tolerance policy,
188
718861
2436
uma política de tolerância zero,
12:01
to forcibly separate all children from their parents,
189
721321
4841
para separar à força todas as crianças dos seus pais,
12:06
who were arriving at the border seeking asylum;
190
726186
3253
que estavam a chegar à fronteira à procura de asilo.
12:09
children as young as 18 months, separated from their parents
191
729463
4033
Crianças de 18 meses, separadas dos pais,
12:13
after a long and arduous journey to reach the US-Mexico border
192
733520
5088
depois de uma jornada longa e difícil para chegar à fronteira dos EUA-México
12:18
in search of safety and a new beginning.
193
738632
2905
em busca de segurança e de um novo começo.
12:22
Thousands of children separated.
194
742542
2475
Milhares de crianças separadas.
12:26
And because they were migrants,
195
746765
2780
Como eram migrantes,
12:29
they were treated as less than children.
196
749569
3472
foram tratadas pior do que crianças.
12:35
In response, I helped to organize the Families Belong Together Vigil
197
755446
4497
Em resposta, eu ajudei a organizar a vigília
"As Famílias devem Estar Juntas".
12:39
at the Ursula Border Patrol Processing Center in McAllen, Texas,
198
759967
4249
no centro de processamento da Patrulha Ursula, em McAllen, no Texas,
12:44
on Father's Day.
199
764240
1238
no Dia do Pai.
12:46
Inside that processing center, there were hundreds of children
200
766065
3294
Nesse centro de processamento havia centenas de crianças
12:49
who were being held, processed
201
769383
2728
que estavam a ser detidas, controladas
12:52
and then prepared to be shipped all over country
202
772135
3200
e depois preparadas para serem enviadas por todo o país
12:55
to be jailed in facilities hundreds of miles away from their parents.
203
775359
5188
para serem detidas em instalações a quilómetros de distância dos pais.
13:01
I saw with my own eyes
204
781522
2161
Vi com os meus próprios olhos
13:03
children not [old] enough for kindergarten
205
783707
2868
crianças que ainda não tinham idade para o pré-escolar
13:06
in unmarked buses,
206
786599
1485
em autocarros sem identificação,
13:08
being shipped off to jails hundreds of miles away.
207
788108
4265
a serem enviadas para cadeias a centenas de quilómetros de distância.
13:13
And as they passed us by,
208
793904
2683
Enquanto passavam por nós,
13:16
they reached for us through the windows,
209
796611
2478
contactavam-nos pelas janelas,
13:21
as we stood vigil to let them know that they are not alone,
210
801485
3848
enquanto fazíamos a vigília para elas saberem que não estavam sozinhas
13:25
and we are fighting for them.
211
805357
1644
e estávamos a lutar por elas.
13:27
Domestic workers came from all over Texas to be a part of the vigil.
212
807906
4331
As empregadas domésticas vieram de todo o Texas
para participarem na vigília.
13:32
They saw in those families their own family stories.
213
812261
4566
Viam naquelas famílias as suas histórias familiares.
13:36
They had also come here in search of safety and a new beginning,
214
816851
5795
Também tinham chegado aqui
à procura de segurança e de um novo começo,
13:42
a better life for their families,
215
822670
1576
de uma vida melhor para as suas famílias,
13:44
and they saw in the eyes of those children
216
824270
3669
e viam nos olhos daquelas crianças
13:47
their own children.
217
827963
1551
os seus próprios filhos.
13:51
And through our tears,
218
831052
1820
No meio das nossas lágrimas,
13:53
we looked at each other and we asked each other,
219
833650
2877
olhávamos umas para as outras e perguntávamos umas às outras:
13:56
"How did we get here,
220
836551
2070
"Como é que chegámos a isto?
13:59
to putting children in cages
221
839732
2794
"Pôr crianças em gaiolas
14:02
and separating them from the people who love them the most in the world?"
222
842550
3926
"e separá-las das pessoas que mais as amam no mundo?"
14:07
How?
223
847159
1411
Como?
14:10
And what I thought to myself was: if domestic workers were in charge,
224
850171
5933
O que eu pensei foi:
Se as empregadas domésticas fossem as responsáveis,
14:16
this never would have happened.
225
856128
1804
isto nunca teria acontecido.
14:18
Our humanity would never have been so disposable
226
858916
4930
A nossa humanidade nunca teria sido tão esquecida
14:23
that we would be treating children in this way.
227
863870
2673
que pudéssemos tratar crianças deste modo.
14:29
The Dalai Lama once said that love and compassion are necessities,
228
869304
5780
O Dalai Lama disse um dia que o amor e o carinho são necessidades,
14:35
not luxuries.
229
875877
1648
não são um luxo.
14:38
Without them, humanity cannot survive.
230
878597
3640
Sem eles, a humanidade não consegue sobreviver.
14:44
In other words, they are fundamental to human existence.
231
884341
3763
Por outras palavras, são fundamentais para a existência humana.
14:49
Domestic workers are in charge of the fundamentals.
232
889644
4995
As empregadas domésticas encarregam-se do fundamental.
14:55
They love and they care,
233
895980
2012
Amam e cuidam,
14:58
and they show compassion no matter what.
234
898016
2977
e são carinhosas, aconteça o que acontecer.
15:04
We live in a time of moral choices
235
904016
4425
Vivemos numa época de escolhas morais
15:09
everywhere we turn:
236
909417
1660
para onde quer que nos viremos:
15:11
at the border,
237
911101
1654
na fronteira,
15:12
at the ballot box,
238
912779
2220
nas urnas,
15:15
in our workplaces,
239
915023
1875
nos locais de trabalho,
15:17
right in our homes, full of moral choices.
240
917930
3543
até mesmo em casa, cheia de escolhas morais.
15:23
As you go about your day and you encounter these moral choices,
241
923267
6006
À medida que o dia decorre e encontramos estas escolhas morais,
15:29
think of Lily.
242
929297
1502
pensem em Lily.
15:32
Think like Lily.
243
932323
1625
Pensem como a Lily.
15:35
Think like a domestic worker who shows up and cares no matter what.
244
935083
6447
Pensem como uma empregada doméstica que está presente e se preocupa,
aconteça o que acontecer.
15:42
Love and compassion, no matter what.
245
942228
2933
Amem e preocupem-se, aconteça o que acontecer.
15:46
Show up like a domestic worker,
246
946461
2378
Estejam presentes, como uma empregada doméstica,
15:51
because our children are counting on us.
247
951164
2628
porque os nossos filhos contam connosco.
15:54
Thank you.
248
954537
1171
Obrigada.
15:55
(Applause)
249
955732
3630
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7