The work that makes all other work possible | Ai-jen Poo

85,976 views ・ 2019-01-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Elena Crescia Revisor: Maurício Kakuei Tanaka
00:12
I want to talk to you tonight
0
12944
2023
Quero falar com vocês esta noite
00:14
about the work that makes all other work possible,
1
14991
3236
sobre o trabalho que possibilita todos os outros trabalhos,
00:19
about the millions of women who go to work in our homes
2
19279
4359
sobre os milhões de mulheres que trabalham em nossas casas
00:23
every single day,
3
23662
2181
todo dia,
00:25
caring for children as nannies,
4
25867
3781
cuidando das crianças como babás,
00:29
caring for our loved ones with disabilities and our elders,
5
29672
3470
cuidando de nossos entes queridos com necessidades especiais
e nossos idosos,
00:33
as home care workers,
6
33166
1588
como trabalhadoras domésticas,
00:35
maintaining sanity in our homes as cleaners.
7
35596
3878
cuidando da saúde e limpeza em nossos lares como faxineiras.
00:39
It's the work that makes all other work possible.
8
39498
2942
É o trabalho que permite que todos os outros trabalhos existam.
00:43
And it's mostly done by women, more than 90 percent women,
9
43472
3568
E é feito principalmente por mulheres, mais de 90% são mulheres,
em sua grande maioria, mulheres negras.
00:47
disproportionately women of color.
10
47064
2195
00:49
And the work itself is associated with work that women have historically done,
11
49719
5657
E o trabalho em si está associado
ao trabalho que as mulheres realizaram ao longo da história,
00:55
work that's been made incredibly invisible
12
55400
3202
um trabalho que se tornou incrivelmente invisível
00:58
and taken for granted in our culture.
13
58626
2594
e tido como líquido e certo em nossa cultura.
01:02
But it's so fundamental to everything else in our world.
14
62228
4624
Mas é tão fundamental para tudo mais em nosso mundo.
01:06
It makes it possible for all of us to go out and do what we do in the world
15
66876
4718
Possibilita que todos nós
façamos aquilo que sabemos fazer no mundo todo dia,
01:11
every single day,
16
71618
1318
01:12
knowing that the most precious aspects of our lives are in good hands.
17
72960
5223
sabendo que os aspectos mais preciosos de nossas vidas estão em boas mãos.
01:19
But we don't think about it that way.
18
79239
2079
Mas não pensamos assim.
É algo praticamente definido por sua invisibilidade.
01:22
It's almost defined by its invisibility.
19
82026
3521
01:26
You could go into any neighborhood
20
86483
1683
Podemos ir a qualquer bairro
e não saber quais casas também são locais de trabalho.
01:28
and not know which homes are also workplaces.
21
88190
3172
01:31
There's no sign.
22
91386
1572
Não há uma placa.
01:32
There's no list or registry.
23
92982
2920
Não há uma lista nem registro.
01:35
It's just invisible.
24
95926
1540
É apenas invisível.
01:39
And it's this work that is not even referred to as real work.
25
99791
5983
É esse trabalho que nem é chamado de trabalho de verdade.
01:45
It's referred to as "help."
26
105798
2272
É chamado de "ajuda".
01:48
It's often seen as unskilled,
27
108681
3204
Muitas vezes, é visto como não qualificado,
01:51
not seen as professional.
28
111909
2016
não é visto como profissional.
01:55
And race has played a profound role in how we value this work in our culture.
29
115631
5726
A raça desempenhou um papel profundo
na maneira que valorizamos este trabalho em nossa cultura.
02:01
Some of the first domestic workers in the United States were black women
30
121381
3428
Alguns dos primeiros trabalhadores domésticos nos EUA
eram mulheres negras que foram escravizadas,
02:04
who were enslaved,
31
124833
1420
02:06
and racial exclusion has shaped their conditions for generations.
32
126277
4093
e a exclusão racial moldou as condições delas por gerações.
Na década de 30, quando o Congresso estava discutindo as leis trabalhistas
02:11
In the 1930s, when Congress was discussing the labor laws
33
131066
3489
02:14
that would be a part of the New Deal,
34
134579
2151
que fariam parte do novo acordo,
02:16
that would protect all workers,
35
136754
2336
que protegeria todos os trabalhadores,
02:19
Southern members of Congress refused to support those labor laws
36
139114
4766
membros do Congresso do sul do pais
recusaram-se a apoiar essas leis trabalhistas
02:23
if they included protections for domestic workers and farmworkers.
37
143904
4803
se fossem incluir proteções para os trabalhadores domésticos e rurais.
02:29
That history of racial exclusion
38
149503
3261
Essa história de exclusão racial
02:32
and our cultural devaluing of work that's associated with women
39
152788
4987
e nossa desvalorização cultural do trabalho associado às mulheres
02:37
now means that millions of women go to work every single day,
40
157799
4275
significa agora que milhões de mulheres vão trabalhar todos os dias,
02:42
work incredibly hard
41
162098
1683
trabalham incrivelmente duro e ainda não conseguem pagar as contas.
02:43
and still can't make ends meet.
42
163805
2098
02:46
They earn poverty wages without a safety net,
43
166639
4880
Elas ganham salários de pobreza, sem uma rede de proteção,
02:51
so that the women that we're counting on to take care of us and our families
44
171543
5843
e assim, as mulheres com quem contamos para cuidar de nós e de nossas famílias,
02:57
can't take care of their own, doing this work.
45
177410
2992
não conseguem cuidar de suas famílias fazendo esse trabalho.
03:01
But my work over the last 20 years has been about changing precisely that.
46
181983
5250
Mas meu trabalho, nos últimos 20 anos, foi exatamente voltado para mudar isso,
03:07
It's about making these jobs good jobs that you can take pride in
47
187257
4206
visando transformar esses trabalhos em bons empregos para sentir orgulho
03:11
and support your family on.
48
191487
1772
e sustentar a família.
03:13
At the National Domestic Workers Alliance, we've been working hard in states
49
193835
3636
Na National Domestic Workers Alliance,
temos trabalhado duro com governos estaduais
03:17
to pass new laws that will protect domestic workers from discrimination
50
197495
5064
para aprovar novas leis que irão proteger trabalhadores domésticos da discriminação
03:22
and sexual harassment,
51
202583
2126
e do assédio sexual
03:24
that will create days of rest, paid time off, even.
52
204733
4226
e criar dias de folga e até férias remuneradas.
03:29
So far, eight states have passed domestic workers bills of rights.
53
209766
4440
Até agora, oito estados promulgaram leis para trabalhadores domésticos.
03:35
Yes.
54
215412
1178
Sim.
03:36
(Applause)
55
216614
3703
(Aplausos)
03:40
And during the Obama administration,
56
220341
1794
Durante o governo Obama,
03:42
we were successful in bringing two million home care workers
57
222159
3977
tivemos sucesso em incluir 2 milhões de trabalhadores domésticos
03:46
under minimum wage and overtime protections
58
226160
2540
sob o regime de salário mínimo e direito a horas extras
03:48
for the first time since 1937.
59
228724
3839
pela primeira vez desde 1937.
03:52
(Applause)
60
232587
3961
(Aplausos)
03:58
Most recently, we've been really excited to launch a new portable benefits platform
61
238317
5506
Mais recentemente, ficamos muito empolgados por lançar
uma nova plataforma de benefícios para trabalhadores domésticos,
04:03
for domestic workers, called "Alia,"
62
243847
2660
chamada "Alia",
04:06
which allows for domestic workers with multiple clients
63
246531
3623
que oferece aos trabalhadores domésticos com vários clientes
04:10
to give them access to benefits for the very first time.
64
250178
4294
acesso a benefícios pela primeira vez.
04:15
So really important progress is being made.
65
255554
3518
Um progresso importante está sendo conquistado.
04:19
But I would argue tonight
66
259794
2439
Mas eu argumentaria esta noite
04:22
that one of the most important things that domestic workers can provide
67
262257
5227
que uma das coisas mais importantes
que os trabalhadores domésticos podem nos dar
04:27
is actually what they can teach us
68
267508
2525
é realmente o que podem nos ensinar
04:30
about humanity itself
69
270057
2122
sobre nossa própria humanidade
04:32
and about what it will take to create a more humane world for our children.
70
272830
5430
e sobre o que será necessário para criar um mundo mais humano para nossos filhos.
04:39
In the face of extreme immorality,
71
279774
2759
Diante da extrema imoralidade,
04:42
domestic workers can be our moral compass.
72
282557
3959
os trabalhadores domésticos podem ser nossa bússola moral.
04:47
And it makes sense,
73
287309
1918
Isso faz sentido,
04:49
because what they do is so fundamental
74
289251
2906
porque o que fazem é tão fundamental
04:52
to the very basics of human need and humanity.
75
292181
4304
para as necessidades humanas básicas e para a humanidade.
04:57
They are there when we are born into this world;
76
297184
3803
Eles estão lá quando nascemos neste mundo;
ajudam a moldar a pessoa que nos tornamos neste mundo;
05:01
they shape who we become in this world;
77
301011
3846
05:05
and they are with us as we prepare to leave this world.
78
305611
4414
e estão conosco enquanto nos preparamos para deixá-lo.
05:11
And their experiences with families are so varied.
79
311215
3505
As experiências deles com as famílias são muito variadas.
05:14
They have some relationships with the families that they work for
80
314744
3074
Existem relacionamentos com as famílias para quem trabalham
05:17
that are incredibly positive and mutually supportive
81
317842
3108
que são incrivelmente positivos, baseados no apoio mútuo
05:20
and last for years and years.
82
320974
1958
e duram anos e anos.
05:22
And then the opposite also happens.
83
322956
2675
Então, o oposto também acontece.
05:26
And we've seen cases of sexual violence and assault,
84
326209
4696
Testemunhamos casos de violência sexual e agressão,
05:30
of extreme forms of abuse and exploitation.
85
330929
3646
de formas extremas de abuso e exploração.
05:35
We've seen cases of human trafficking.
86
335753
2730
Vimos casos de tráfico de seres humanos.
05:39
Domestic workers live in poor neighborhoods,
87
339696
3238
Os trabalhadores domésticos vivem em bairros pobres
05:42
and then they go to work in very wealthy ones.
88
342958
4035
e vão trabalhar em bairros muito ricos.
05:48
They cross cultures and generations and borders and boundaries,
89
348112
5990
Eles cruzam culturas e gerações, fronteiras e limites,
05:54
and their job, no matter what,
90
354126
3125
e o trabalho deles, não importa o que aconteça,
05:57
is to show up and care --
91
357275
2875
é aparecer e se importar...
06:01
to nurture, to feed, to clothe, to bathe,
92
361872
5361
nutrir,
alimentar, vestir, dar banho,
06:08
to listen, to encourage,
93
368406
3501
escutar,
incentivar,
06:12
to ensure safety,
94
372908
1882
garantir a segurança,
06:15
to support dignity ...
95
375415
1797
manter a dignidade,
06:18
to care no matter what.
96
378070
2706
cuidar,
não importa o que aconteça.
06:22
I want to tell you a story of a woman I met early on in this work.
97
382245
3534
Quero contar a história de uma mulher que conheci no início de minha carreira.
06:25
Her name is Lily.
98
385803
1332
O nome dela é Lily.
06:28
Lily and her family lived in Jamaica,
99
388309
2734
Lily e a família dela moravam na Jamaica,
Aos 15 anos, foi abordada por um casal americano
06:32
and when she was 15 years old, she was approached by an American couple
100
392035
3756
06:35
who were looking for a live-in nanny to come live with them
101
395815
2834
que procurava por uma babá
para morar com eles nos Estados Unidos e ajudá-los a cuidar dos filhos.
06:38
in the United States
102
398673
1151
06:39
and help them care for their children.
103
399848
1884
06:42
They offered Lily's family that if she came to work as their nanny,
104
402295
5127
Disseram à família de Lily que, se ela trabalhasse como babá,
06:47
she would be able to have access to a US education,
105
407446
3970
poderia ter acesso à educação nos EUA
06:51
and she would have a weekly salary sent home to help her family financially.
106
411440
4583
e teria um salário semanal para ajudar a família financeiramente.
06:57
They decided it was a good idea
107
417819
1937
Eles decidiram que seria uma boa ideia
06:59
and decided to take the opportunity.
108
419780
2894
e optaram por aproveitar a oportunidade.
07:04
Lily held up her end of the bargain
109
424184
2656
Lily cumpriu a parte dela
07:08
and helped to raise three children.
110
428125
2261
e ajudou a criar três crianças.
07:11
But all communication with her family was severed:
111
431957
3623
Mas toda a comunicação com a família foi cortada:
07:15
no letters, no phone calls.
112
435604
3037
nenhuma carta, nenhum telefonema.
07:18
She was never allowed to go to school,
113
438665
2523
Ela nunca teve permissão para ir à escola
07:22
and she was never paid --
114
442160
2045
e nunca foi paga...
07:24
for 15 years.
115
444229
2356
durante 15 anos.
07:27
One day, she saw an article in a newspaper about another domestic worker
116
447804
3684
Um dia, ela viu um artigo em um jornal sobre outro trabalhador doméstico
07:31
with a really similar story to hers,
117
451512
2449
com uma história muito parecida com a dela,
07:33
another case that I was working on at the time,
118
453985
2746
outro caso em que eu estava trabalhando na época,
07:36
and she found a way to reach me.
119
456755
1997
e ela encontrou um jeito de me contatar.
07:39
She also found a way to reach her brother,
120
459777
2622
Também encontrou um jeito de contatar o irmão dela,
07:42
who was living in the United States at the time as well.
121
462423
2751
que também morava nos Estados Unidos na época,
07:45
Between the two of us, we were able to help her escape.
122
465198
3290
e juntos conseguimos ajudá-la a escapar.
07:49
And she had the help of one of the children.
123
469525
2951
Ela teve a ajuda de uma das crianças.
Uma delas tinha idade suficiente
07:53
One of the children was old enough to realize
124
473071
3824
para perceber que a maneira que a babá estava sendo tratada estava errada
07:56
that the way his nanny was being treated was wrong,
125
476919
4155
e deu a ela o dinheiro que tinha poupado durante a infância
08:01
and he gave her the money that he had been saving through his childhood
126
481098
3378
08:04
to help her escape.
127
484500
1233
para ajudá-la a escapar.
08:07
But here's the thing about this story.
128
487304
2176
Mas o que quero contar a vocês desta história....
08:12
She was essentially enslaved for 15 years.
129
492210
4596
é que ela foi essencialmente escravizada por 15 anos.
08:18
Human trafficking and slavery is a criminal offense.
130
498248
3300
O tráfico humano e a escravidão são crimes.
08:22
And so her lawyers and I asked Lily,
131
502230
2950
Então, os advogados e eu perguntamos a Lily
08:25
did she want to press criminal charges for what had happened to her.
132
505204
3781
se ela queria fazer uma acusação criminal pelo que havia acontecido com ela.
08:29
And after thinking about what it would mean,
133
509731
2965
Depois de pensar no que isso significaria,
08:32
she said no,
134
512720
1589
ela disse "não",
08:35
because she didn't want the children to be separated from their parents.
135
515222
4235
porque não queria que as crianças fossem separadas de seus pais.
08:42
Instead, we filed a civil lawsuit, and we eventually won the case,
136
522113
4449
Em vez disso, entramos com uma ação civil e acabamos ganhando o caso.
08:46
and her case became a rallying cry for domestic workers everywhere.
137
526586
3701
Esse caso tornou-se uma vitória
aos trabalhadores domésticos em todo lugar.
08:50
She was reunited with her family and went on to have a family of her own.
138
530311
4566
Ela se reuniu com a família e constituiu sua própria família.
08:55
But the thing that's so profound to me about this story
139
535909
3346
Mas o fato mais emocionante para mim sobre essa história
08:59
is, despite having 15 years stolen from her life,
140
539279
4911
é que, apesar de ter 15 anos roubados da vida dela,
09:04
it did not affect the care and compassion that she felt for the children.
141
544214
5784
isso não afetou o carinho e a compaixão que sentia pelas crianças.
Vejo isso nos trabalhadores domésticos o tempo todo.
09:11
And I see this from domestic workers all the time.
142
551030
3229
09:14
In the face of indignities
143
554283
1887
Diante da falta de dignidade e de nossa incapacidade
09:16
and our failure to respect and value this work in our culture,
144
556194
3791
de respeitar e valorizar esse trabalho em nossa cultura,
eles ainda se fazem presentes
09:20
they still show up,
145
560009
2290
09:22
and they care.
146
562323
1453
e se importam.
09:24
They're simply too proximate to our shared humanity.
147
564780
3589
Estão simplesmente muito próximos ao lado humano que compartilhamos.
09:28
They know how your toddler likes to be held
148
568393
3159
Sabem como seu filho gosta de se aninhar no colo
09:31
as they take their bottle before a nap.
149
571576
2404
enquanto toma a mamadeira antes de uma soneca.
Sabem como sua mãe gosta do chá,
09:35
They know how your mother likes her tea,
150
575011
2770
09:37
how to make her smile and tell stories despite her dementia.
151
577805
4071
como fazê-la sorrir e contar histórias apesar da demência dela.
09:42
They are so proximate to our humanity.
152
582924
3716
Eles estão intimamente ligados a nossa humanidade.
09:47
They know that at the end of the day,
153
587688
2151
E sabem que, no final das contas,
09:49
these are people who are part of families --
154
589863
3104
essas são as pessoas que fazem parte das famílias:
09:52
someone's mother,
155
592991
1861
a mãe de alguém,
09:54
someone's grandmother,
156
594876
2251
a avó de alguém,
09:57
someone's best friend
157
597151
2450
o melhor amigo de alguém
09:59
and someone's baby;
158
599625
2140
e o bebê de alguém;
10:03
undeniably human,
159
603773
2105
inegavelmente humano
10:06
and therefore, not disposable.
160
606656
3091
e, portanto, não descartável.
10:11
Domestic workers know that any time a single person becomes disposable,
161
611715
6521
Os trabalhadores domésticos sabem
que, assim que uma única pessoa torna-se descartável,
10:18
it's a slippery slope.
162
618260
1742
é uma ladeira escorregadia.
10:21
You see, the cultural devaluing of domestic work
163
621284
3954
Notem que a desvalorização cultural do trabalho doméstico
10:25
is a reflection of a hierarchy of human value
164
625262
3976
é o reflexo de uma hierarquia de valor humano
10:29
that defines everything in our world,
165
629262
2412
que define tudo em nosso mundo,
10:32
a hierarchy that values the lives and contributions
166
632549
3916
uma hierarquia que atribui valor às vidas e contribuições
10:36
of some groups of people over others,
167
636489
3194
de alguns grupos de pessoas em detrimento de outros,
10:40
based on race, gender,
168
640714
3578
com base em raça, sexo,
10:44
class, immigration status --
169
644316
3633
classe, status de imigração,
10:47
any number of categories.
170
647973
2239
qualquer tipo de categoria.
10:51
And that hierarchy of human value requires stories about those groups of people
171
651514
6684
Essa hierarquia do valor humano
exige histórias sobre esses grupos de pessoas
10:58
in order to sustain itself.
172
658222
2693
para se sustentar.
11:00
So these stories have seeped deep into our culture
173
660939
3111
Então, essas histórias se infiltraram profundamente em nossa cultura
11:04
about how some people are less intelligent,
174
664074
4381
descrevendo como algumas pessoas são menos inteligentes,
11:08
some people are less intuitive,
175
668479
3237
algumas pessoas são menos intuitivas,
11:13
weaker,
176
673081
1820
mais fracas
11:14
by extension, less trustworthy,
177
674925
3812
e, consequentemente,
menos confiáveis,
11:19
less valuable
178
679371
1368
menos valiosas
11:21
and ultimately,
179
681652
1789
e, finalmente,
11:23
less human.
180
683465
1545
menos humanas.
11:26
And domestic workers know it's a slippery slope
181
686448
4217
Os trabalhadores domésticos sabem que é uma ladeira escorregadia
11:30
when we start to see a worker as less than a real worker,
182
690689
6650
quando começamos a ver
um trabalhador como inferior a um trabalhador real,
11:38
to a woman as less than a woman,
183
698318
3326
uma mulher como uma mulher inferior,
11:42
to a mother as less than a mother,
184
702367
3911
uma mãe como uma mãe inferior,
11:47
to a child as less than a child.
185
707365
3385
uma criança como uma criança inferior.
11:52
In the spring of 2018,
186
712519
1600
Na primavera de 2018,
o governo Trump anunciou uma nova política na fronteira EUA-México,
11:54
the Trump administration announced a new policy at the US-Mexico border,
187
714143
4694
11:58
a zero-tolerance policy,
188
718861
2436
uma política de tolerância zero,
12:01
to forcibly separate all children from their parents,
189
721321
4841
que separava à força todas as crianças de seus pais,
12:06
who were arriving at the border seeking asylum;
190
726186
3253
que chegavam à fronteira buscando asilo;
12:09
children as young as 18 months, separated from their parents
191
729463
4033
crianças a partir dos 18 meses eram separadas dos pais
12:13
after a long and arduous journey to reach the US-Mexico border
192
733520
5088
depois de uma longa e árdua jornada para chegar à fronteira dos Estados Unidos
12:18
in search of safety and a new beginning.
193
738632
2905
em busca de segurança e um novo começo.
12:22
Thousands of children separated.
194
742542
2475
Milhares de crianças foram separadas.
12:26
And because they were migrants,
195
746765
2780
Por serem imigrantes,
12:29
they were treated as less than children.
196
749569
3472
foram tratadas como crianças inferiores.
12:35
In response, I helped to organize the Families Belong Together Vigil
197
755446
4497
Em resposta, ajudei a organizar a "Families Belong Together Vigil"
12:39
at the Ursula Border Patrol Processing Center in McAllen, Texas,
198
759967
4249
numa repartição pública federal, em McAllen, Texas,
no Dia dos Pais.
12:44
on Father's Day.
199
764240
1238
12:46
Inside that processing center, there were hundreds of children
200
766065
3294
Dentro dessa repartição, havia centenas de crianças
12:49
who were being held, processed
201
769383
2728
que eram mantidas lá, examinadas
12:52
and then prepared to be shipped all over country
202
772135
3200
e depois preparadas para serem enviadas para todo o país
12:55
to be jailed in facilities hundreds of miles away from their parents.
203
775359
5188
e presas em instalações a quilômetros de distância dos pais.
13:01
I saw with my own eyes
204
781522
2161
Vi com meus próprios olhos
13:03
children not [old] enough for kindergarten
205
783707
2868
crianças que não tinham idade para ir ao jardim de infância
13:06
in unmarked buses,
206
786599
1485
em ônibus não identificados,
13:08
being shipped off to jails hundreds of miles away.
207
788108
4265
sendo enviadas para prisões a centenas de quilômetros de distância.
13:13
And as they passed us by,
208
793904
2683
Quando passavam por nós,
13:16
they reached for us through the windows,
209
796611
2478
buscavam contato conosco pelas janelas,
13:21
as we stood vigil to let them know that they are not alone,
210
801485
3848
e ali estávamos em vigília
para que soubessem que não estavam sozinhas
13:25
and we are fighting for them.
211
805357
1644
e que estávamos lutando por elas.
13:27
Domestic workers came from all over Texas to be a part of the vigil.
212
807906
4331
Trabalhadores domésticos vieram de todo o Texas
para participar da vigília.
13:32
They saw in those families their own family stories.
213
812261
4566
Eles viam naquelas famílias suas próprias histórias.
13:36
They had also come here in search of safety and a new beginning,
214
816851
5795
Também vieram para cá
em busca de segurança e um novo começo,
13:42
a better life for their families,
215
822670
1576
uma vida melhor para suas famílias,
13:44
and they saw in the eyes of those children
216
824270
3669
e viam nos olhos dessas crianças
13:47
their own children.
217
827963
1551
seus próprios filhos.
13:51
And through our tears,
218
831052
1820
Com os olhos cheios de lágrimas,
13:53
we looked at each other and we asked each other,
219
833650
2877
olhamos uns para os outros e nos perguntamos:
13:56
"How did we get here,
220
836551
2070
"Como chegamos a este ponto,
13:59
to putting children in cages
221
839732
2794
de colocar crianças em gaiolas,
14:02
and separating them from the people who love them the most in the world?"
222
842550
3926
separando-as das pessoas que mais as amam no mundo?"
14:07
How?
223
847159
1411
Como?
14:10
And what I thought to myself was: if domestic workers were in charge,
224
850171
5933
Pensei:
se os trabalhadores domésticos estivessem no comando,
14:16
this never would have happened.
225
856128
1804
isso nunca teria acontecido.
14:18
Our humanity would never have been so disposable
226
858916
4930
Nossa humanidade nunca seria tão descartável
14:23
that we would be treating children in this way.
227
863870
2673
a ponto de tratar crianças dessa maneira.
14:29
The Dalai Lama once said that love and compassion are necessities,
228
869304
5780
O Dalai Lama disse uma vez
que amor e compaixão são necessidades,
14:35
not luxuries.
229
875877
1648
não luxos.
14:38
Without them, humanity cannot survive.
230
878597
3640
Sem eles, a humanidade não consegue sobreviver.
14:44
In other words, they are fundamental to human existence.
231
884341
3763
Em outras palavras, são fundamentais para a existência humana.
14:49
Domestic workers are in charge of the fundamentals.
232
889644
4995
Os trabalhadores domésticos
são responsáveis pelos aspectos mais fundamentais.
14:55
They love and they care,
233
895980
2012
Eles amam e se importam,
e mostram compaixão, não importa o que aconteça.
14:58
and they show compassion no matter what.
234
898016
2977
Vivemos em tempos de escolhas morais
15:04
We live in a time of moral choices
235
904016
4425
15:09
everywhere we turn:
236
909417
1660
em qualquer parte para onde olhamos:
15:11
at the border,
237
911101
1654
na fronteira,
15:12
at the ballot box,
238
912779
2220
nas urnas,
no ambiente de trabalho,
15:15
in our workplaces,
239
915023
1875
15:17
right in our homes, full of moral choices.
240
917930
3543
em nossas casas;
estamos repletos de escolhas morais.
15:23
As you go about your day and you encounter these moral choices,
241
923267
6006
Conforme vivenciarem seu dia
e se depararem com essas escolhas morais,
15:29
think of Lily.
242
929297
1502
pensem na Lily.
15:32
Think like Lily.
243
932323
1625
Pensem como a Lily.
15:35
Think like a domestic worker who shows up and cares no matter what.
244
935083
6447
Pensem como os trabalhadores domésticos,
que estão presentes e se importam, não importa o que aconteça.
15:42
Love and compassion, no matter what.
245
942228
2933
Amor e compaixão, não importa o que aconteça.
15:46
Show up like a domestic worker,
246
946461
2378
Estejam presentes como os trabalhadores domésticos,
15:51
because our children are counting on us.
247
951164
2628
porque nossas crianças estão contando conosco.
15:54
Thank you.
248
954537
1171
Obrigada.
15:55
(Applause)
249
955732
3630
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7