The work that makes all other work possible | Ai-jen Poo

85,976 views ・ 2019-01-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sophie Rifaut Relecteur: Laura Brunin
00:12
I want to talk to you tonight
0
12944
2023
Ce soir, je veux vous parler
00:14
about the work that makes all other work possible,
1
14991
3236
du travail qui rend tout autre travail possible,
00:19
about the millions of women who go to work in our homes
2
19279
4359
au sujet des millions de femmes travaillant chez nous
00:23
every single day,
3
23662
2181
tous les jours,
00:25
caring for children as nannies,
4
25867
3781
en s'occupant de nos enfants comme nourrices,
00:29
caring for our loved ones with disabilities and our elders,
5
29672
3470
prenant soin de nos proches handicapés et de nos aînés,
00:33
as home care workers,
6
33166
1588
comme auxiliaires de vie,
00:35
maintaining sanity in our homes as cleaners.
7
35596
3878
assurant la propreté de nos maisons comme femmes de ménage.
00:39
It's the work that makes all other work possible.
8
39498
2942
Ce travail rend tous les autres métiers possibles.
00:43
And it's mostly done by women, more than 90 percent women,
9
43472
3568
Il est surtout réalisé par des femmes, dans plus de 90 % des cas,
00:47
disproportionately women of color.
10
47064
2195
majoritairement par des femmes de couleur.
00:49
And the work itself is associated with work that women have historically done,
11
49719
5657
Ce travail est en lien avec celui des femmes dans le passé,
00:55
work that's been made incredibly invisible
12
55400
3202
mais d'une façon incroyable rendu invisible
00:58
and taken for granted in our culture.
13
58626
2594
et considéré comme acquis dans notre culture.
01:02
But it's so fundamental to everything else in our world.
14
62228
4624
Mais tellement fondamendal dans ce qui fonde notre société.
01:06
It makes it possible for all of us to go out and do what we do in the world
15
66876
4718
Ça nous permet de sortir et de réaliser nos projets
01:11
every single day,
16
71618
1318
chaque jour,
01:12
knowing that the most precious aspects of our lives are in good hands.
17
72960
5223
les plus importants aspects de nos vies en sureté.
01:19
But we don't think about it that way.
18
79239
2079
Mais nous ne réfléchissons pas comme ça.
01:22
It's almost defined by its invisibility.
19
82026
3521
Ce travail se définit surtout par son caractère invisible.
01:26
You could go into any neighborhood
20
86483
1683
Vous pouvez aller dans un quartier
01:28
and not know which homes are also workplaces.
21
88190
3172
sans savoir que telle maison est aussi un lieu de travail.
01:31
There's no sign.
22
91386
1572
Pas de signaux.
01:32
There's no list or registry.
23
92982
2920
Pas de liste ou de registre.
01:35
It's just invisible.
24
95926
1540
Juste invisible.
01:39
And it's this work that is not even referred to as real work.
25
99791
5983
Ce travail n'est même pas considéré comme un vrai travail.
01:45
It's referred to as "help."
26
105798
2272
On parle « d'assistance ».
01:48
It's often seen as unskilled,
27
108681
3204
Il est souvent considéré comme non-qualifié,
01:51
not seen as professional.
28
111909
2016
comme non-professionnel.
01:55
And race has played a profound role in how we value this work in our culture.
29
115631
5726
La race a joué un rôle culturel dans notre opinion sur ce travail.
02:01
Some of the first domestic workers in the United States were black women
30
121381
3428
Les premières domestiques aux US étaient des femmes noires,
02:04
who were enslaved,
31
124833
1420
réduites à l'esclavage,
02:06
and racial exclusion has shaped their conditions for generations.
32
126277
4093
l'exclusion a déterminé leur condition pour des générations.
02:11
In the 1930s, when Congress was discussing the labor laws
33
131066
3489
En 1930, quand le Congrès débattait des lois du travail
02:14
that would be a part of the New Deal,
34
134579
2151
qui faisaient partie du « New Deal »,
02:16
that would protect all workers,
35
136754
2336
qui auraient protégé tous les travailleurs,
02:19
Southern members of Congress refused to support those labor laws
36
139114
4766
les membres du Congrès du Sud ont refusé de soutenir ces lois
02:23
if they included protections for domestic workers and farmworkers.
37
143904
4803
si elles comprenaient la protection des domestiques et fermiers.
02:29
That history of racial exclusion
38
149503
3261
Ce passé d'exclusion raciale
02:32
and our cultural devaluing of work that's associated with women
39
152788
4987
et la dévalorisation culturelle du travail des femmes
02:37
now means that millions of women go to work every single day,
40
157799
4275
ont conduit des millions de femmes partir travailler,
02:42
work incredibly hard
41
162098
1683
se tuer à la tâche
02:43
and still can't make ends meet.
42
163805
2098
sans parvenir à joindre les deux bouts.
02:46
They earn poverty wages without a safety net,
43
166639
4880
Elles gagnent des salaires misérables sans protection sociale,
02:51
so that the women that we're counting on to take care of us and our families
44
171543
5843
ainsi les femmes qui prennent soin de nous et nos familles
02:57
can't take care of their own, doing this work.
45
177410
2992
ne peuvent pas s'occuper de leurs proches en faisant ce travail.
03:01
But my work over the last 20 years has been about changing precisely that.
46
181983
5250
Depuis 20 ans, je travaille pour changer ce fait.
03:07
It's about making these jobs good jobs that you can take pride in
47
187257
4206
Il s'agit de faire de ces travaux des emplois dignes
03:11
and support your family on.
48
191487
1772
qui permettent de nourrir sa famille.
03:13
At the National Domestic Workers Alliance, we've been working hard in states
49
193835
3636
À l'Alliance nationale des travailleurs domestiques, nous œuvrons dur
03:17
to pass new laws that will protect domestic workers from discrimination
50
197495
5064
pour faire adopter des lois qui les protégeront des discriminations
03:22
and sexual harassment,
51
202583
2126
et du harcèlement sexuel,
03:24
that will create days of rest, paid time off, even.
52
204733
4226
qui créeront des journées de repos, rémunérées même.
03:29
So far, eight states have passed domestic workers bills of rights.
53
209766
4440
Aujourd'hui, 8 États ont voté la loi sur le travail domestique.
03:35
Yes.
54
215412
1178
Oui.
03:36
(Applause)
55
216614
3703
(Applaudissements)
03:40
And during the Obama administration,
56
220341
1794
Sous l'administration d'Obama,
03:42
we were successful in bringing two million home care workers
57
222159
3977
2 millions de personnel soignant ont pu bénéficier
03:46
under minimum wage and overtime protections
58
226160
2540
du salaire minimum et d'une protection des heures sup
03:48
for the first time since 1937.
59
228724
3839
pour la première fois depuis 1937.
03:52
(Applause)
60
232587
3961
(Applaudissements)
03:58
Most recently, we've been really excited to launch a new portable benefits platform
61
238317
5506
Nous avons lancé une plateforme de transfert des allocations
04:03
for domestic workers, called "Alia,"
62
243847
2660
des travailleurs domestiques, appelée « Alia »;
04:06
which allows for domestic workers with multiple clients
63
246531
3623
elle permet aux travailleurs ayant plusieurs clients
04:10
to give them access to benefits for the very first time.
64
250178
4294
d'avoir accès à ces avantages pour la première fois.
04:15
So really important progress is being made.
65
255554
3518
De grands progrès sont en train d'arriver.
04:19
But I would argue tonight
66
259794
2439
Je souhaite soutenir ce soir
04:22
that one of the most important things that domestic workers can provide
67
262257
5227
ce que les domestiques ont de plus précieux à offrir
04:27
is actually what they can teach us
68
267508
2525
c'est qu'ils peuvent nous apprendre
04:30
about humanity itself
69
270057
2122
sur l'humanité elle-même
04:32
and about what it will take to create a more humane world for our children.
70
272830
5430
et comment créer un monde plus humain pour nos enfants.
04:39
In the face of extreme immorality,
71
279774
2759
Face aux situations les plus immorales,
04:42
domestic workers can be our moral compass.
72
282557
3959
les travailleurs domestiques sont notre boussole morale.
04:47
And it makes sense,
73
287309
1918
Et c'est logique,
04:49
because what they do is so fundamental
74
289251
2906
car leur travail répond
04:52
to the very basics of human need and humanity.
75
292181
4304
aux besoins de base de l'humanité.
04:57
They are there when we are born into this world;
76
297184
3803
Ils sont là quand nous venons au monde,
05:01
they shape who we become in this world;
77
301011
3846
ils façonnent qui nous devenons dans ce monde,
05:05
and they are with us as we prepare to leave this world.
78
305611
4414
et ils sont à nos côtés au moment de quitter ce monde.
05:11
And their experiences with families are so varied.
79
311215
3505
Leurs expériences avec les familles sont si variées.
05:14
They have some relationships with the families that they work for
80
314744
3074
Certains ont des relations avec les familles qui les emploient,
05:17
that are incredibly positive and mutually supportive
81
317842
3108
qui sont de bons rapports et ils se soutiennent mutuellement,
05:20
and last for years and years.
82
320974
1958
cela dure pendant plusieurs années.
05:22
And then the opposite also happens.
83
322956
2675
Le contraire arrive également.
05:26
And we've seen cases of sexual violence and assault,
84
326209
4696
Nous avons vu des cas de violences et d'agressions sexuelles,
05:30
of extreme forms of abuse and exploitation.
85
330929
3646
des formes extrêmes d'abus et d'exploitation.
05:35
We've seen cases of human trafficking.
86
335753
2730
Nous avons vu des cas de trafic humain.
05:39
Domestic workers live in poor neighborhoods,
87
339696
3238
Les domestiques vivent dans des quartiers pauvres,
05:42
and then they go to work in very wealthy ones.
88
342958
4035
et travaillent dans des quartiers aisés.
05:48
They cross cultures and generations and borders and boundaries,
89
348112
5990
Ils traversent les cultures, les générations, les frontières,
05:54
and their job, no matter what,
90
354126
3125
et leur travail, quoi qu'il arrive,
05:57
is to show up and care --
91
357275
2875
c'est d'être présent et de veiller,
06:01
to nurture, to feed, to clothe, to bathe,
92
361872
5361
de protéger, de nourrir, de vêtir, de laver,
06:08
to listen, to encourage,
93
368406
3501
d'écouter, d'encourager,
06:12
to ensure safety,
94
372908
1882
d'assurer la sécurité,
06:15
to support dignity ...
95
375415
1797
d'assurer la dignité...
06:18
to care no matter what.
96
378070
2706
de soigner, quoi qu'il arrive.
06:22
I want to tell you a story of a woman I met early on in this work.
97
382245
3534
Voici l'histoire d'une femme rencontré au début de ma mission.
06:25
Her name is Lily.
98
385803
1332
Elle s'appelle Lily.
06:28
Lily and her family lived in Jamaica,
99
388309
2734
Lily et sa famille vivaient en Jamaïque.
06:32
and when she was 15 years old, she was approached by an American couple
100
392035
3756
À l'âge de 15 ans, elle a été approchée par un couple d'Américains
06:35
who were looking for a live-in nanny to come live with them
101
395815
2834
à la recherche d'une nourrice pour vivre avec eux
06:38
in the United States
102
398673
1151
aux États-Unis
06:39
and help them care for their children.
103
399848
1884
et les aider à s'occuper des enfants.
06:42
They offered Lily's family that if she came to work as their nanny,
104
402295
5127
Ils proposent à la famille de Lily : si elle travaille comme nourrice,
06:47
she would be able to have access to a US education,
105
407446
3970
elle aurait accès à une éducation aux États-Unis,
06:51
and she would have a weekly salary sent home to help her family financially.
106
411440
4583
et un salaire hebdomadaire pour les aider.
06:57
They decided it was a good idea
107
417819
1937
Sa famille se dit que c'est une bonne idée
06:59
and decided to take the opportunity.
108
419780
2894
et accepte l'offre.
07:04
Lily held up her end of the bargain
109
424184
2656
Lily remplit sa part du contrat
07:08
and helped to raise three children.
110
428125
2261
et aide la famille à élever ses trois enfants.
07:11
But all communication with her family was severed:
111
431957
3623
Mais toute communication avec sa famille est rompue :
07:15
no letters, no phone calls.
112
435604
3037
pas de lettre, pas d'appel.
07:18
She was never allowed to go to school,
113
438665
2523
Elle n'a jamais été autorisée à se rendre à l'école
07:22
and she was never paid --
114
442160
2045
et n'a jamais été payée...
07:24
for 15 years.
115
444229
2356
pendant 15 ans.
07:27
One day, she saw an article in a newspaper about another domestic worker
116
447804
3684
Un jour, elle voit un article sur une autre travailleuse domestique
07:31
with a really similar story to hers,
117
451512
2449
avec une situation similaire à la sienne,
07:33
another case that I was working on at the time,
118
453985
2746
un cas sur lequel je travaillais à ce moment-là,
07:36
and she found a way to reach me.
119
456755
1997
et elle trouve un moyen de me contacter.
07:39
She also found a way to reach her brother,
120
459777
2622
Elle trouve également un moyen de contacter son frère,
07:42
who was living in the United States at the time as well.
121
462423
2751
qui vivait aussi aux États-Unis.
07:45
Between the two of us, we were able to help her escape.
122
465198
3290
A nous deux, nous avons réussi à la faire s'échapper.
07:49
And she had the help of one of the children.
123
469525
2951
Elle a aussi reçu l'aide de l'un des enfants.
07:53
One of the children was old enough to realize
124
473071
3824
L'un des enfants était assez mature pour réaliser
07:56
that the way his nanny was being treated was wrong,
125
476919
4155
que sa nourrice était maltraitée,
08:01
and he gave her the money that he had been saving through his childhood
126
481098
3378
et lui a remis l'argent économisé pendant son enfance
08:04
to help her escape.
127
484500
1233
pour l'aider à fuir.
08:07
But here's the thing about this story.
128
487304
2176
Mais voila le problème dans cette histoire :
08:12
She was essentially enslaved for 15 years.
129
492210
4596
Elle avait été réduite à l'esclavage pendant 15 ans.
08:18
Human trafficking and slavery is a criminal offense.
130
498248
3300
L'esclavage et la traite d'humains sont des crimes.
08:22
And so her lawyers and I asked Lily,
131
502230
2950
Avec ses avocats nous avons demandé à Lily,
08:25
did she want to press criminal charges for what had happened to her.
132
505204
3781
si elle voulait porter plainte pour ce qui lui était arrivé.
08:29
And after thinking about what it would mean,
133
509731
2965
Après avoir réfléchi aux conséquences,
08:32
she said no,
134
512720
1589
elle a refusé
08:35
because she didn't want the children to be separated from their parents.
135
515222
4235
car elle ne voulait pas séparer les enfants des parents.
08:42
Instead, we filed a civil lawsuit, and we eventually won the case,
136
522113
4449
On a intenté une poursuite et nous avons gagné,
08:46
and her case became a rallying cry for domestic workers everywhere.
137
526586
3701
son histoire est devenue un symbole pour les domestiques.
08:50
She was reunited with her family and went on to have a family of her own.
138
530311
4566
Elle a retrouvé sa famille et elle a fondé la sienne.
08:55
But the thing that's so profound to me about this story
139
535909
3346
Ce qu'il y a de fort dans cette histoire, je pense
08:59
is, despite having 15 years stolen from her life,
140
539279
4911
c'est qu'en dépit des 15 années volées de sa vie,
09:04
it did not affect the care and compassion that she felt for the children.
141
544214
5784
ça n'a altéré en rien le soin et la compassion pour les enfants.
09:11
And I see this from domestic workers all the time.
142
551030
3229
Je remarque ça chez les domestiques.
09:14
In the face of indignities
143
554283
1887
Malgré l'ignominie
09:16
and our failure to respect and value this work in our culture,
144
556194
3791
et l'incapacité de notre culture à respecter ce travail,
09:20
they still show up,
145
560009
2290
ils sont toujours présents,
09:22
and they care.
146
562323
1453
et ils veillent sur nous.
09:24
They're simply too proximate to our shared humanity.
147
564780
3589
Ils sont au plus proche de notre humanité.
09:28
They know how your toddler likes to be held
148
568393
3159
Ils savent comment votre bébé aime être porté
09:31
as they take their bottle before a nap.
149
571576
2404
pour prendre son biberon avant la sieste.
09:35
They know how your mother likes her tea,
150
575011
2770
Ils savent comment votre mère apprécie son thé,
09:37
how to make her smile and tell stories despite her dementia.
151
577805
4071
la faire sourire, lui raconter des histoires malgré sa démence.
09:42
They are so proximate to our humanity.
152
582924
3716
Ils sont vraiment proche de notre humanité.
09:47
They know that at the end of the day,
153
587688
2151
Ils savent que, finalement,
09:49
these are people who are part of families --
154
589863
3104
ce sont des personnes, des membres d'une famille...
09:52
someone's mother,
155
592991
1861
la mère de quelqu'un,
09:54
someone's grandmother,
156
594876
2251
la grand-mère de quelqu'un,
09:57
someone's best friend
157
597151
2450
le meilleur ami de quelqu'un,
09:59
and someone's baby;
158
599625
2140
et l'enfant de quelqu'un ;
10:03
undeniably human,
159
603773
2105
une humanité indéniable,
10:06
and therefore, not disposable.
160
606656
3091
qui n'est donc pas négligeable.
10:11
Domestic workers know that any time a single person becomes disposable,
161
611715
6521
Les domestiques savent que lorsqu'une personne redevient disponible,
10:18
it's a slippery slope.
162
618260
1742
c'est une pente glissante.
10:21
You see, the cultural devaluing of domestic work
163
621284
3954
La dépréciation culturelle du travail domestique
10:25
is a reflection of a hierarchy of human value
164
625262
3976
est le reflet d'une hiérarchie de la valeur humaine
10:29
that defines everything in our world,
165
629262
2412
qui définit tout dans notre monde.
10:32
a hierarchy that values the lives and contributions
166
632549
3916
Une hiérarchie qui juge la vie et la contribution
10:36
of some groups of people over others,
167
636489
3194
de certains groupes d'individus par rapport à d'autres,
10:40
based on race, gender,
168
640714
3578
selon l'origine, le genre,
10:44
class, immigration status --
169
644316
3633
la classe sociale, le statut d'immigrant,
10:47
any number of categories.
170
647973
2239
peu importe le nombre de catégories.
10:51
And that hierarchy of human value requires stories about those groups of people
171
651514
6684
Cette hiérarchie des humains nécessite des histoires sur ces groupes
10:58
in order to sustain itself.
172
658222
2693
afin de se maintenir.
11:00
So these stories have seeped deep into our culture
173
660939
3111
Ces histoires imprègnent notre culture
11:04
about how some people are less intelligent,
174
664074
4381
selon quoi certaines personnes sont moins intelligentes,
11:08
some people are less intuitive,
175
668479
3237
ont moins d'intuition,
11:13
weaker,
176
673081
1820
sont plus faibles,
11:14
by extension, less trustworthy,
177
674925
3812
par extension, moins fiables,
11:19
less valuable
178
679371
1368
moins importantes,
11:21
and ultimately,
179
681652
1789
et enfin,
11:23
less human.
180
683465
1545
moins humaines.
11:26
And domestic workers know it's a slippery slope
181
686448
4217
Les domestiques reconnaissent une pente glissante
11:30
when we start to see a worker as less than a real worker,
182
690689
6650
quand nous voyons en eux moins qu'un vrai travailleur,
11:38
to a woman as less than a woman,
183
698318
3326
moins qu'une vraie femme,
11:42
to a mother as less than a mother,
184
702367
3911
moins qu'une vraie mère,
11:47
to a child as less than a child.
185
707365
3385
moins qu'un véritable enfant.
11:52
In the spring of 2018,
186
712519
1600
Au printemps 2018,
11:54
the Trump administration announced a new policy at the US-Mexico border,
187
714143
4694
Trump annonce une nouvelle politique à la frontière mexicaine,
11:58
a zero-tolerance policy,
188
718861
2436
une politique de tolérance zéro,
12:01
to forcibly separate all children from their parents,
189
721321
4841
qui sépare de force tous les enfants de leurs parents,
12:06
who were arriving at the border seeking asylum;
190
726186
3253
arrivant à la frontière pour demander l'asile.
12:09
children as young as 18 months, separated from their parents
191
729463
4033
Des enfants de 18 mois ont été séparés de leurs parents
12:13
after a long and arduous journey to reach the US-Mexico border
192
733520
5088
après un pénible voyage pour atteindre la frontière mexicaine,
12:18
in search of safety and a new beginning.
193
738632
2905
pour être en sécurité et prendre un nouveau départ.
12:22
Thousands of children separated.
194
742542
2475
Des milliers d'enfants séparés de leurs parents.
12:26
And because they were migrants,
195
746765
2780
Et parce qu'ils étaient des migrants,
12:29
they were treated as less than children.
196
749569
3472
ils ont été traités comme étant moins que des enfants.
12:35
In response, I helped to organize the Families Belong Together Vigil
197
755446
4497
De fait, j'ai organisé une veille « Les Familles devraient être Ensembles »
12:39
at the Ursula Border Patrol Processing Center in McAllen, Texas,
198
759967
4249
au centre de police frontières Ursula à MacAllen au Texas
12:44
on Father's Day.
199
764240
1238
pendant la fête des Pères.
12:46
Inside that processing center, there were hundreds of children
200
766065
3294
Dans ce centre, il y avait des centaines d'enfants
12:49
who were being held, processed
201
769383
2728
détenus, contrôlés
12:52
and then prepared to be shipped all over country
202
772135
3200
prêts à être envoyés à travers le pays,
12:55
to be jailed in facilities hundreds of miles away from their parents.
203
775359
5188
emprisonnés dans des centres à des 100 de km des parents.
13:01
I saw with my own eyes
204
781522
2161
J'ai vu de mes propres yeux
13:03
children not [old] enough for kindergarten
205
783707
2868
des enfants encore trop petits pour aller à la maternelle
13:06
in unmarked buses,
206
786599
1485
dans des bus non identifiés,
13:08
being shipped off to jails hundreds of miles away.
207
788108
4265
transportés dans des prisons à des centaines de km de là.
13:13
And as they passed us by,
208
793904
2683
Alors qu'ils passaient devant nous,
13:16
they reached for us through the windows,
209
796611
2478
ils nous ont appelés à travers la vitre,
13:21
as we stood vigil to let them know that they are not alone,
210
801485
3848
nous étions là pour leur faire savoir qu'ils n'étaient pas seuls
13:25
and we are fighting for them.
211
805357
1644
et qu'on se battait pour eux.
13:27
Domestic workers came from all over Texas to be a part of the vigil.
212
807906
4331
Des domestiques sont venus de tout le Texas pour cette veillée.
13:32
They saw in those families their own family stories.
213
812261
4566
Ils ont vu leurs propres histoires à travers ces familles.
13:36
They had also come here in search of safety and a new beginning,
214
816851
5795
Ils sont aussi venus chercher une nouvelle vie en sécurité,
13:42
a better life for their families,
215
822670
1576
une autre vie pour les familles
13:44
and they saw in the eyes of those children
216
824270
3669
et ils ont vu dans les yeux de ces enfants
13:47
their own children.
217
827963
1551
leurs propres enfants.
13:51
And through our tears,
218
831052
1820
À travers nos larmes,
13:53
we looked at each other and we asked each other,
219
833650
2877
nous nous sommes regardés et nous sommes demandés :
13:56
"How did we get here,
220
836551
2070
« Comment en sommes-nous arrivés là ?
13:59
to putting children in cages
221
839732
2794
À enfermer des enfants dans des cages
14:02
and separating them from the people who love them the most in the world?"
222
842550
3926
et à les séparer des personnes qui les aiment plus que tout ?
14:07
How?
223
847159
1411
Comment ? »
14:10
And what I thought to myself was: if domestic workers were in charge,
224
850171
5933
Si les domestiques étaient responsables,
14:16
this never would have happened.
225
856128
1804
cela n'arriveraient pas.
14:18
Our humanity would never have been so disposable
226
858916
4930
Notre humanité n'a jamais été autant remplaçable
14:23
that we would be treating children in this way.
227
863870
2673
au point de traiter les enfants ainsi.
14:29
The Dalai Lama once said that love and compassion are necessities,
228
869304
5780
Un jour le Dalaï Lama a dit : amour et compassion sont des nécessités,
14:35
not luxuries.
229
875877
1648
pas un luxe.
14:38
Without them, humanity cannot survive.
230
878597
3640
Sans cela, l'humanité ne peut pas survivre.
14:44
In other words, they are fundamental to human existence.
231
884341
3763
Autrement dit, fondamentale à l'existence humaine.
14:49
Domestic workers are in charge of the fundamentals.
232
889644
4995
Les travailleurs domestiques gèrent ces fondamentaux.
14:55
They love and they care,
233
895980
2012
Ils montrent de l'amour, de l'attention
14:58
and they show compassion no matter what.
234
898016
2977
et de la compassion en toute circonstance.
15:04
We live in a time of moral choices
235
904016
4425
Nous sommes confrontés à des choix moraux
15:09
everywhere we turn:
236
909417
1660
où que nous allions :
15:11
at the border,
237
911101
1654
aux frontières,
15:12
at the ballot box,
238
912779
2220
aux urnes,
15:15
in our workplaces,
239
915023
1875
au travail,
15:17
right in our homes, full of moral choices.
240
917930
3543
à la maison, particulièrement riche en choix moraux.
15:23
As you go about your day and you encounter these moral choices,
241
923267
6006
Durant votre journée vous affrontez ces choix moraux,
15:29
think of Lily.
242
929297
1502
pensez à Lily.
15:32
Think like Lily.
243
932323
1625
Pensez comme Lily.
15:35
Think like a domestic worker who shows up and cares no matter what.
244
935083
6447
Pensez comme un domestique, présent et attentif.
15:42
Love and compassion, no matter what.
245
942228
2933
Faites preuve d'amour et de compassion sans condition.
15:46
Show up like a domestic worker,
246
946461
2378
Comme les travailleurs domestiques, soyez présents,
15:51
because our children are counting on us.
247
951164
2628
car nos enfants comptent sur nous.
15:54
Thank you.
248
954537
1171
Merci.
15:55
(Applause)
249
955732
3630
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7