The work that makes all other work possible | Ai-jen Poo

85,866 views ・ 2019-01-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Delfina Agnello Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I want to talk to you tonight
0
12944
2023
Quiero hablarles esta noche
00:14
about the work that makes all other work possible,
1
14991
3236
sobre el trabajo que hace todos los demás trabajos posibles,
00:19
about the millions of women who go to work in our homes
2
19279
4359
sobre el millón de mujeres que trabajan en nuestros hogares
00:23
every single day,
3
23662
2181
todos los días,
00:25
caring for children as nannies,
4
25867
3781
cuidando a los niños como niñeras,
00:29
caring for our loved ones with disabilities and our elders,
5
29672
3470
cuidando a nuestros seres queridos con discapacidades y a los ancianos
00:33
as home care workers,
6
33166
1588
como cuidadoras domiciliarias,
00:35
maintaining sanity in our homes as cleaners.
7
35596
3878
y manteniendo la limpieza de nuestras casas.
00:39
It's the work that makes all other work possible.
8
39498
2942
Este es el trabajo que hace todos los demás trabajos posibles.
00:43
And it's mostly done by women, more than 90 percent women,
9
43472
3568
Realizado principalmente por mujeres, más de 90 % de mujeres,
00:47
disproportionately women of color.
10
47064
2195
y de manera desproporcionada, mujeres de color.
00:49
And the work itself is associated with work that women have historically done,
11
49719
5657
Y este trabajo se asocia con trabajo que las mujeres realizaron históricamente,
00:55
work that's been made incredibly invisible
12
55400
3202
trabajo que se invisibilizó de manera increíble
00:58
and taken for granted in our culture.
13
58626
2594
que se da por sentado en nuestra cultura.
01:02
But it's so fundamental to everything else in our world.
14
62228
4624
Pero que es esencial para todo lo demás en nuestro mundo.
01:06
It makes it possible for all of us to go out and do what we do in the world
15
66876
4718
Hace que podamos salir y hacer lo que hacemos en el mundo
01:11
every single day,
16
71618
1318
todos los días,
01:12
knowing that the most precious aspects of our lives are in good hands.
17
72960
5223
conscientes de que lo más preciado de nuestras vidas está en buenas manos.
01:19
But we don't think about it that way.
18
79239
2079
Pero no lo vemos de esa forma.
01:22
It's almost defined by its invisibility.
19
82026
3521
Está casi definido por su invisibilidad.
01:26
You could go into any neighborhood
20
86483
1683
Puedes ir a cualquier vecindario
01:28
and not know which homes are also workplaces.
21
88190
3172
y no saber cuáles casas son también lugares de trabajo.
01:31
There's no sign.
22
91386
1572
No hay ningún indicio.
01:32
There's no list or registry.
23
92982
2920
No hay ninguna lista o registro.
01:35
It's just invisible.
24
95926
1540
Es invisible.
01:39
And it's this work that is not even referred to as real work.
25
99791
5983
Este es el trabajo que ni siquiera se denomina trabajo verdadero.
01:45
It's referred to as "help."
26
105798
2272
Se denomina "ayuda".
01:48
It's often seen as unskilled,
27
108681
3204
Se lo considera un trabajo no especializado,
01:51
not seen as professional.
28
111909
2016
no se lo considera profesional.
01:55
And race has played a profound role in how we value this work in our culture.
29
115631
5726
Y la raza juega un papel crucial en la manera en que valoramos este trabajo.
02:01
Some of the first domestic workers in the United States were black women
30
121381
3428
Las primeras empleadas domésticas en EE. UU. eran mujeres de color
02:04
who were enslaved,
31
124833
1420
que fueron esclavizadas,
02:06
and racial exclusion has shaped their conditions for generations.
32
126277
4093
y sus condiciones se vieron afectadas por la exclusión racial por generaciones.
02:11
In the 1930s, when Congress was discussing the labor laws
33
131066
3489
En la década de 1930, cuando el Congreso debatía las leyes laborales
02:14
that would be a part of the New Deal,
34
134579
2151
que serían parte del "New Deal",
02:16
that would protect all workers,
35
136754
2336
y protegerían a todos los trabajadores,
02:19
Southern members of Congress refused to support those labor laws
36
139114
4766
los sureños se negaron a apoyar esas leyes laborales
02:23
if they included protections for domestic workers and farmworkers.
37
143904
4803
si incluían protección para los trabajadores agrícolas y domésticos.
02:29
That history of racial exclusion
38
149503
3261
Esa historia de exclusión racial
02:32
and our cultural devaluing of work that's associated with women
39
152788
4987
y nuestra subestimación cultural del trabajo asociado a las mujeres
02:37
now means that millions of women go to work every single day,
40
157799
4275
significa que millones de mujeres van a trabajar todos los días,
02:42
work incredibly hard
41
162098
1683
trabajan muy duro
02:43
and still can't make ends meet.
42
163805
2098
y aun así no pueden llegar a fin de mes.
02:46
They earn poverty wages without a safety net,
43
166639
4880
Ganan salarios de miseria sin un sistema de seguridad,
02:51
so that the women that we're counting on to take care of us and our families
44
171543
5843
por eso, las mujeres que cuidan de nosotros y nuestras familias
02:57
can't take care of their own, doing this work.
45
177410
2992
no pueden cuidar de las suyas, debido a este trabajo.
03:01
But my work over the last 20 years has been about changing precisely that.
46
181983
5250
Pero mi trabajo durante estos 20 años consistió en cambiar precisamente eso.
03:07
It's about making these jobs good jobs that you can take pride in
47
187257
4206
Se trata de hacer que estos trabajos sean dignos
03:11
and support your family on.
48
191487
1772
y puedan sustentar a una familia.
03:13
At the National Domestic Workers Alliance, we've been working hard in states
49
193835
3636
En la Alianza Nacional de Trabajadoras del Hogar, estuvimos trabajando mucho
03:17
to pass new laws that will protect domestic workers from discrimination
50
197495
5064
para promulgar leyes que protejan a las trabajadoras domésticas contra
03:22
and sexual harassment,
51
202583
2126
la discriminación y el abuso sexual,
03:24
that will create days of rest, paid time off, even.
52
204733
4226
que establezca días de descanso, incluso vacaciones pagadas.
03:29
So far, eight states have passed domestic workers bills of rights.
53
209766
4440
Hasta ahora, 8 estados aprobaron derechos para las trabajadoras domésticas.
03:35
Yes.
54
215412
1178
Sí.
03:36
(Applause)
55
216614
3703
(Aplausos)
03:40
And during the Obama administration,
56
220341
1794
Durante el gobierno de Obama,
03:42
we were successful in bringing two million home care workers
57
222159
3977
logramos asegurarles a 2 millones de trabajadoras domésticas
03:46
under minimum wage and overtime protections
58
226160
2540
salario mínimo y protecciones de horas extras
03:48
for the first time since 1937.
59
228724
3839
por primera vez desde 1937.
03:52
(Applause)
60
232587
3961
(Aplausos)
03:58
Most recently, we've been really excited to launch a new portable benefits platform
61
238317
5506
Estamos emocionados de lanzar una plataforma de beneficios portables
04:03
for domestic workers, called "Alia,"
62
243847
2660
para trabajadoras domésticas, que se llama "Alia",
04:06
which allows for domestic workers with multiple clients
63
246531
3623
y que permite a las trabajadoras con múltiples clientes
04:10
to give them access to benefits for the very first time.
64
250178
4294
tener acceso a beneficios por primera vez.
04:15
So really important progress is being made.
65
255554
3518
Estamos logrando avances muy importantes.
04:19
But I would argue tonight
66
259794
2439
Pero esta noche voy a argumentar
04:22
that one of the most important things that domestic workers can provide
67
262257
5227
que una de las cosas más importantes que estas trabajadoras nos pueden brindar
04:27
is actually what they can teach us
68
267508
2525
es en realidad lo que nos pueden enseñar
04:30
about humanity itself
69
270057
2122
sobre humanidad
04:32
and about what it will take to create a more humane world for our children.
70
272830
5430
y sobre lo que se necesitará para crear un mundo más humano para nuestros niños.
04:39
In the face of extreme immorality,
71
279774
2759
Frente a la inmoralidad extrema,
04:42
domestic workers can be our moral compass.
72
282557
3959
las trabajadoras domésticas pueden ser nuestra brújula de moral.
04:47
And it makes sense,
73
287309
1918
Y tiene sentido,
04:49
because what they do is so fundamental
74
289251
2906
porque lo que hacen es fundamental
04:52
to the very basics of human need and humanity.
75
292181
4304
para las bases de la necesidad humana y la humanidad.
04:57
They are there when we are born into this world;
76
297184
3803
Están allí cuando llegamos a este mundo;
05:01
they shape who we become in this world;
77
301011
3846
forjan aquello en lo que nos convertimos en este mundo;
05:05
and they are with us as we prepare to leave this world.
78
305611
4414
y nos acompañan mientras nos preparamos para dejar este mundo.
05:11
And their experiences with families are so varied.
79
311215
3505
Y sus experiencias con las familias son muy diversas.
05:14
They have some relationships with the families that they work for
80
314744
3074
Tienen relaciones con las familias para las que trabajan
05:17
that are incredibly positive and mutually supportive
81
317842
3108
que son increíblemente positivas y de apoyo mutuo
05:20
and last for years and years.
82
320974
1958
y duran por años y años.
05:22
And then the opposite also happens.
83
322956
2675
Pero también ocurre lo contrario.
05:26
And we've seen cases of sexual violence and assault,
84
326209
4696
Hemos visto casos de violencia y agresión sexual,
05:30
of extreme forms of abuse and exploitation.
85
330929
3646
de formas extremas de abuso y explotación.
05:35
We've seen cases of human trafficking.
86
335753
2730
Hemos visto casos de trata de personas.
05:39
Domestic workers live in poor neighborhoods,
87
339696
3238
Las trabajadoras domésticas viven en barrios pobres,
05:42
and then they go to work in very wealthy ones.
88
342958
4035
y van a trabajar a barrios de ricos.
05:48
They cross cultures and generations and borders and boundaries,
89
348112
5990
Cruzan culturas y generaciones y fronteras y barreras,
05:54
and their job, no matter what,
90
354126
3125
y su trabajo, no importa cuál,
05:57
is to show up and care --
91
357275
2875
se trata de llegar y cuidar...
06:01
to nurture, to feed, to clothe, to bathe,
92
361872
5361
criar, alimentar, vestir, bañar
06:08
to listen, to encourage,
93
368406
3501
escuchar, alentar,
06:12
to ensure safety,
94
372908
1882
garantizar seguridad,
06:15
to support dignity ...
95
375415
1797
apoyar la dignidad...
06:18
to care no matter what.
96
378070
2706
cuidar, pase lo que pase.
06:22
I want to tell you a story of a woman I met early on in this work.
97
382245
3534
Quiero contarles la historia de una mujer que conocí hace tiempo.
06:25
Her name is Lily.
98
385803
1332
Se llama Lily.
06:28
Lily and her family lived in Jamaica,
99
388309
2734
Lily y su familia vivían en Jamaica,
06:32
and when she was 15 years old, she was approached by an American couple
100
392035
3756
y cuando tenía 15 años, la contactó una pareja estadounidense
06:35
who were looking for a live-in nanny to come live with them
101
395815
2834
que buscaba una niñera interna que fuese a vivir con ellos
06:38
in the United States
102
398673
1151
a EE. UU.
06:39
and help them care for their children.
103
399848
1884
y que los ayudara a cuidar a sus hijos.
06:42
They offered Lily's family that if she came to work as their nanny,
104
402295
5127
Dijeron a su familia que si trabajaba como su niñera
06:47
she would be able to have access to a US education,
105
407446
3970
tendría acceso a educación,
06:51
and she would have a weekly salary sent home to help her family financially.
106
411440
4583
y que enviarían un salario semanal a su casa para ayudar a su familia.
06:57
They decided it was a good idea
107
417819
1937
Pensaron que era una buena idea
06:59
and decided to take the opportunity.
108
419780
2894
y decidieron aceptar la oportunidad.
07:04
Lily held up her end of the bargain
109
424184
2656
Lily cumplió el trato
07:08
and helped to raise three children.
110
428125
2261
y ayudó a criar a tres niños.
07:11
But all communication with her family was severed:
111
431957
3623
Pero la comunicación con su familia se cortó:
07:15
no letters, no phone calls.
112
435604
3037
ni cartas, ni llamadas.
07:18
She was never allowed to go to school,
113
438665
2523
Nunca le permitieron ir a la escuela
07:22
and she was never paid --
114
442160
2045
y nunca le pagaron
07:24
for 15 years.
115
444229
2356
durante 15 años.
07:27
One day, she saw an article in a newspaper about another domestic worker
116
447804
3684
Un día vio un artículo en el diario sobre otra trabajadora doméstica
07:31
with a really similar story to hers,
117
451512
2449
con una historia muy parecida a la suya,
07:33
another case that I was working on at the time,
118
453985
2746
otro caso en el que yo estaba trabajando en ese momento,
07:36
and she found a way to reach me.
119
456755
1997
y encontró una forma de contactarme.
07:39
She also found a way to reach her brother,
120
459777
2622
También encontró una forma de contactar a su hermano,
07:42
who was living in the United States at the time as well.
121
462423
2751
que también vivía en EE. UU.
07:45
Between the two of us, we were able to help her escape.
122
465198
3290
Entre los dos la ayudamos a escapar.
07:49
And she had the help of one of the children.
123
469525
2951
Y también recibió la ayuda de uno de los niños.
07:53
One of the children was old enough to realize
124
473071
3824
Uno de ellos ya era grande como para darse cuenta
07:56
that the way his nanny was being treated was wrong,
125
476919
4155
de que el modo en que trataban a su niñera estaba mal
08:01
and he gave her the money that he had been saving through his childhood
126
481098
3378
y le dio el dinero que había estado ahorrando durante su infancia
08:04
to help her escape.
127
484500
1233
para ayudarla a escapar.
08:07
But here's the thing about this story.
128
487304
2176
Pero esta es la realidad de la historia.
08:12
She was essentially enslaved for 15 years.
129
492210
4596
Lily fue esclavizada durante 15 años.
08:18
Human trafficking and slavery is a criminal offense.
130
498248
3300
La trata de personas y la esclavitud son delitos.
08:22
And so her lawyers and I asked Lily,
131
502230
2950
Y sus abogados y yo le preguntamos a Lily,
08:25
did she want to press criminal charges for what had happened to her.
132
505204
3781
si quería presentar cargos por lo que le había pasado.
08:29
And after thinking about what it would mean,
133
509731
2965
Y tras reflexionar sobre lo que eso significaría
08:32
she said no,
134
512720
1589
dijo que no,
08:35
because she didn't want the children to be separated from their parents.
135
515222
4235
porque no quería que separaran a los niños de sus padres.
08:42
Instead, we filed a civil lawsuit, and we eventually won the case,
136
522113
4449
En cambio, presentamos una demanda civil, y finalmente ganamos el caso,
08:46
and her case became a rallying cry for domestic workers everywhere.
137
526586
3701
que se convirtió en un ejemplo motivador para las demás trabajadoras domésticas.
08:50
She was reunited with her family and went on to have a family of her own.
138
530311
4566
Se reunió con su familia y decidió formar la suya propia.
08:55
But the thing that's so profound to me about this story
139
535909
3346
Pero lo que me resulta tan profundo sobre esta historia
08:59
is, despite having 15 years stolen from her life,
140
539279
4911
es que a pesar de que le hubieran robado 15 años de su vida,
09:04
it did not affect the care and compassion that she felt for the children.
141
544214
5784
eso no afectó el cariño y la compasión que sentía por los niños.
09:11
And I see this from domestic workers all the time.
142
551030
3229
Y esto lo noto en las trabajadoras domésticas todo el tiempo.
09:14
In the face of indignities
143
554283
1887
A pesar de la indignidad
09:16
and our failure to respect and value this work in our culture,
144
556194
3791
y lo poco que respetamos y valoramos este trabajo en nuestra cultura,
09:20
they still show up,
145
560009
2290
ellas aun llegan,
09:22
and they care.
146
562323
1453
y cuidan.
09:24
They're simply too proximate to our shared humanity.
147
564780
3589
Simplemente están muy cerca de nuestra humanidad compartida.
09:28
They know how your toddler likes to be held
148
568393
3159
Saben cómo deben sostener a tu hijo,
09:31
as they take their bottle before a nap.
149
571576
2404
mientras toma su mamadera antes de dormir.
09:35
They know how your mother likes her tea,
150
575011
2770
Saben cómo le gusta el té a tu madre,
09:37
how to make her smile and tell stories despite her dementia.
151
577805
4071
cómo hacerla sonreír y que cuente historias a pesar de su demencia.
09:42
They are so proximate to our humanity.
152
582924
3716
Están tan cerca de nuestra humanidad.
09:47
They know that at the end of the day,
153
587688
2151
Saben que al final del día,
09:49
these are people who are part of families --
154
589863
3104
estas personas son parte de familias:
09:52
someone's mother,
155
592991
1861
la madre de alguien,
09:54
someone's grandmother,
156
594876
2251
la abuela de alguien,
09:57
someone's best friend
157
597151
2450
el mejor amigo de alguien,
09:59
and someone's baby;
158
599625
2140
el hijo de alguien.
10:03
undeniably human,
159
603773
2105
indudablemente humanos,
10:06
and therefore, not disposable.
160
606656
3091
y por ello, no son descartables.
10:11
Domestic workers know that any time a single person becomes disposable,
161
611715
6521
Ellas saben que si una persona se vuelve descartable,
10:18
it's a slippery slope.
162
618260
1742
se trata de un camino peligroso.
10:21
You see, the cultural devaluing of domestic work
163
621284
3954
La subestimación cultural del trabajo doméstico
10:25
is a reflection of a hierarchy of human value
164
625262
3976
es un reflejo de la jerarquía del valor humano
10:29
that defines everything in our world,
165
629262
2412
que define todo en nuestro mundo,
10:32
a hierarchy that values the lives and contributions
166
632549
3916
una jerarquía que valora más la vida y las contribuciones
10:36
of some groups of people over others,
167
636489
3194
de algunos grupos de personas que de otros,
10:40
based on race, gender,
168
640714
3578
y se basa en la raza, el género,
10:44
class, immigration status --
169
644316
3633
la clase, condición inmigratoria...
10:47
any number of categories.
170
647973
2239
cualquier tipo de categoría.
10:51
And that hierarchy of human value requires stories about those groups of people
171
651514
6684
Y esa jerarquía necesita las historias de esos grupos de personas
10:58
in order to sustain itself.
172
658222
2693
para sostenerse.
11:00
So these stories have seeped deep into our culture
173
660939
3111
Estas historias se impregnaron profundamente en nuestra cultura
11:04
about how some people are less intelligent,
174
664074
4381
sobre cómo algunas personas son menos inteligentes,
11:08
some people are less intuitive,
175
668479
3237
algunas son menos intuitivas,
11:13
weaker,
176
673081
1820
más débiles,
11:14
by extension, less trustworthy,
177
674925
3812
por ende, menos confiables.
11:19
less valuable
178
679371
1368
menos valiosas
11:21
and ultimately,
179
681652
1789
y finalmente,
11:23
less human.
180
683465
1545
menos humanas.
11:26
And domestic workers know it's a slippery slope
181
686448
4217
Los trabajadoras domésticas saben que es un terreno peligroso
11:30
when we start to see a worker as less than a real worker,
182
690689
6650
cuando vemos a un trabajador como algo menos que un trabajador de verdad,
11:38
to a woman as less than a woman,
183
698318
3326
a una mujer como algo menos que una mujer,
11:42
to a mother as less than a mother,
184
702367
3911
a una madre como algo menos que una madre,
11:47
to a child as less than a child.
185
707365
3385
a un niño como algo menos que un niño.
11:52
In the spring of 2018,
186
712519
1600
En la primavera de 2018,
11:54
the Trump administration announced a new policy at the US-Mexico border,
187
714143
4694
el gobierno de Trump anunció una política nueva en la frontera de México y EE. UU.,
11:58
a zero-tolerance policy,
188
718861
2436
una política de tolerancia cero,
12:01
to forcibly separate all children from their parents,
189
721321
4841
para separar a la fuerza a todos los niños de sus padres,
12:06
who were arriving at the border seeking asylum;
190
726186
3253
que llegaban a la frontera buscando asilo;
12:09
children as young as 18 months, separated from their parents
191
729463
4033
fueron separados niños de 18 meses de sus padres
12:13
after a long and arduous journey to reach the US-Mexico border
192
733520
5088
después de un largo y arduo viaje para llegar a la frontera
12:18
in search of safety and a new beginning.
193
738632
2905
en busca de seguridad y un nuevo comienzo.
12:22
Thousands of children separated.
194
742542
2475
Miles de niños separados de sus padres.
12:26
And because they were migrants,
195
746765
2780
Y porque eran migrantes,
12:29
they were treated as less than children.
196
749569
3472
los trataron como si fueran menos que niños.
12:35
In response, I helped to organize the Families Belong Together Vigil
197
755446
4497
En consecuencia, ayudé a organizar Familias Unidas, No Divididas
12:39
at the Ursula Border Patrol Processing Center in McAllen, Texas,
198
759967
4249
en el centro de procesamiento Úrsula en McAllen, Texas,
12:44
on Father's Day.
199
764240
1238
el día del padre.
12:46
Inside that processing center, there were hundreds of children
200
766065
3294
En ese centro de procesamiento, había cientos de niños
12:49
who were being held, processed
201
769383
2728
detenidos, procesados
12:52
and then prepared to be shipped all over country
202
772135
3200
y preparados para que los distribuyeran por todo el país
12:55
to be jailed in facilities hundreds of miles away from their parents.
203
775359
5188
para que los encerraran en lugares, miles de kilómetros lejos de sus padres.
13:01
I saw with my own eyes
204
781522
2161
Vi con mis propios ojos
13:03
children not [old] enough for kindergarten
205
783707
2868
a niños menores de tres años
13:06
in unmarked buses,
206
786599
1485
en autobuses,
13:08
being shipped off to jails hundreds of miles away.
207
788108
4265
que estaban siendo enviados a prisiones a miles de km de distancia.
13:13
And as they passed us by,
208
793904
2683
Y cuando pasaban cerca de nosotros,
13:16
they reached for us through the windows,
209
796611
2478
se acercaban a las ventanas,
13:21
as we stood vigil to let them know that they are not alone,
210
801485
3848
mientras manteníamos la vigilia para que supieran que no estaban solos,
13:25
and we are fighting for them.
211
805357
1644
y que luchábamos por ellos.
13:27
Domestic workers came from all over Texas to be a part of the vigil.
212
807906
4331
Los trabajadoras domésticas vinieron desde todo Texas para ser parte de la vigilia.
13:32
They saw in those families their own family stories.
213
812261
4566
Vieron en esas familias su propia historia familiar.
13:36
They had also come here in search of safety and a new beginning,
214
816851
5795
Ellas también habían llegado en busca de seguridad y un nuevo comienzo,
13:42
a better life for their families,
215
822670
1576
una vida mejor para sus familias,
13:44
and they saw in the eyes of those children
216
824270
3669
y vieron en los ojos de esos niños
13:47
their own children.
217
827963
1551
a sus propios hijos.
13:51
And through our tears,
218
831052
1820
Y con los ojos llenos de lágrimas,
13:53
we looked at each other and we asked each other,
219
833650
2877
nos miramos unos a otros y nos preguntamos,
13:56
"How did we get here,
220
836551
2070
"¿Cómo llegamos a esto...
13:59
to putting children in cages
221
839732
2794
a poner niños en jaulas...
14:02
and separating them from the people who love them the most in the world?"
222
842550
3926
y separarlos de las personas que más los aman en el mundo?".
14:07
How?
223
847159
1411
¿Cómo?
14:10
And what I thought to myself was: if domestic workers were in charge,
224
850171
5933
Y lo que pensé fue: si las trabajadoras domésticas estuvieran
14:16
this never would have happened.
225
856128
1804
a cargo, esto nunca habría pasado.
14:18
Our humanity would never have been so disposable
226
858916
4930
Nuestra humanidad nunca hubiera sido tan descartable
14:23
that we would be treating children in this way.
227
863870
2673
como para tratar a los niños de esta forma.
14:29
The Dalai Lama once said that love and compassion are necessities,
228
869304
5780
El Dalai Lama dijo que el amor y la compasión son necesidades,
14:35
not luxuries.
229
875877
1648
no lujos.
14:38
Without them, humanity cannot survive.
230
878597
3640
Sin ellos, la humanidad no puede sobrevivir.
14:44
In other words, they are fundamental to human existence.
231
884341
3763
En otras palabras, son esenciales para la vida humana.
14:49
Domestic workers are in charge of the fundamentals.
232
889644
4995
Las trabajadoras domésticas están a cargo de lo esencial.
14:55
They love and they care,
233
895980
2012
Ellas aman y cuidan,
14:58
and they show compassion no matter what.
234
898016
2977
y muestran compasión sin importar nada.
15:04
We live in a time of moral choices
235
904016
4425
Vivimos en una época de elecciones morales
15:09
everywhere we turn:
236
909417
1660
en todos lados que miremos:
15:11
at the border,
237
911101
1654
la frontera,
15:12
at the ballot box,
238
912779
2220
la urna electoral,
15:15
in our workplaces,
239
915023
1875
nuestros trabajos,
15:17
right in our homes, full of moral choices.
240
917930
3543
nuestras casas están llenos de elecciones morales.
15:23
As you go about your day and you encounter these moral choices,
241
923267
6006
Mientras vivan su día a día y se encuentren ante estas elecciones,
15:29
think of Lily.
242
929297
1502
piensen en Lily.
15:32
Think like Lily.
243
932323
1625
Piensen como Lily.
15:35
Think like a domestic worker who shows up and cares no matter what.
244
935083
6447
Piensen como una trabajadora doméstica que aparece y cuida sin importar nada.
15:42
Love and compassion, no matter what.
245
942228
2933
Amor y compasión, por encima de todo.
15:46
Show up like a domestic worker,
246
946461
2378
Hagan como una trabajadora doméstica,
15:51
because our children are counting on us.
247
951164
2628
porque nuestros niños cuentan con nosotros.
15:54
Thank you.
248
954537
1171
Gracias.
15:55
(Applause)
249
955732
3630
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7