Could we treat spinal cord injuries with asparagus? | Andrew Pelling

76,675 views ・ 2020-12-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milica Vasic Lektor: Ivana Korom
00:12
So I'm here today surrounded by all these fruits and vegetables,
0
12917
3184
Danas sam ovde okružen svim ovim voćem i povrćem,
00:16
because these are the subjects of my experiments.
1
16125
3601
zato što su oni predmet mog proučavanja.
00:19
Now, bear with me for just a second,
2
19750
2643
Sada, pokušajte da shvatite samo na sekund,
00:22
but about a decade ago
3
22417
1434
ali pre oko deset godina
00:23
my team started to rethink how we make materials
4
23875
3726
moj tim je počeo da preispituje kako mi pravimo materijale
00:27
for reconstructing damaged or diseased human tissues,
5
27625
3726
za rekonstruisanje oštećenih ili obolelih ljudskih tkiva,
00:31
and we made the totally unexpected discovery
6
31375
2768
i došli smo do potpuno neočekivanog otkrića
00:34
that plants could be used for this purpose.
7
34167
3601
da bi biljke mogle da se koriste za ovu svrhu.
00:37
In fact, we invented a way to take these plants
8
37792
2851
Zapravo, smislili smo način da uzmemo ove biljke
00:40
and strip them of all their DNA and their cells,
9
40667
2684
i izvučemo svu njihovu DNK i njihove ćelije,
00:43
leaving behind natural fibers.
10
43375
2851
ostavljajući im prirodna vlakna.
00:46
And these fibers could then be used as a scaffold
11
46250
2768
I ova bi se vlakna mogla koristiti kao skela
00:49
for reconstructing living tissue.
12
49042
2142
za rekonstruisanje živog tkiva.
00:51
Now I know this is a little weird,
13
51208
1935
Sad, ja znam da je ovo malo čudno,
00:53
but in our very first proof-of-concept experiment,
14
53167
2892
ali u našem prvom eksperimentu dokazivanja koncepta,
00:56
we took an apple,
15
56083
1435
uzeli smo jabuku,
00:57
carved it into the shape of a human ear,
16
57542
2851
izrezali smo je u oblik ljudskog uha,
01:00
and then we took that ear-shaped scaffold,
17
60417
2684
i onda smo uzeli tu skelu u obliku uha,
01:03
sterilized it, processed it
18
63125
1601
sterilizovali smo je, obradili je
01:04
and coaxed human cells to grow inside of it.
19
64750
3143
i prinudili ljudske ćelije da rastu unutar toga.
01:07
We then took the next step and implanted it,
20
67917
2726
Onda smo napravili sledeći korak i ugradili ih,
01:10
and we were able to demonstrate
21
70667
1559
i mogli smo da demonstriramo
01:12
that the scaffolds stimulated the formation of blood vessels,
22
72250
3351
da je skela stimulisala formiranje krvnih sudova,
01:15
allowing the heart to keep them alive.
23
75625
3184
omogućavajući srcu da ih održi u životu.
01:18
So not too long after these discoveries were taking place,
24
78833
3060
Pa nedugo nakon što su se dogodila ova otkrića,
01:21
I was at home cooking asparagus for dinner,
25
81917
2476
bio sam kod kuće i spremao šparglu za večeru,
01:24
and after cutting the ends off,
26
84417
1851
i nakon odsecanja krajeva,
01:26
I was noticing that the stalks were full of these microchanneled vascular bundles.
27
86292
4476
primetio sam da su stabiljke bile pune ovih vaskularnih snopova mikrokanala.
01:30
And it really reminded me
28
90792
1309
To me je zaista podestilo
01:32
of a whole body of bioengineering effort aimed at treating spinal cord injury.
29
92125
4417
na čitav niz bioinžinjerskih napora usmerenih na lečenje kičmene moždine.
01:37
Up to half a million people per year suffer from this type of injury,
30
97500
4226
Do pola miliona ljudi godišnje pati od ove vrste povrede,
01:41
and the symptoms can range from pain and numbness
31
101750
2851
i simptomi mogu varirati od bola i utrnulosti
01:44
to devastating traumas
32
104625
1601
do razornih trauma
01:46
that lead to a complete loss of motor function and independence.
33
106250
3726
koje dovode do potpunog gubitka motoričkih funkcija i nezavisnosti.
01:50
And in these forms of paralysis,
34
110000
1809
I za ove oblike paralize
01:51
there's no accepted treatment strategy,
35
111833
3018
ne postoji prihvaćena strategija lečenja,
01:54
but one possible solution
36
114875
2184
ali jedno moguće rešenje
01:57
might be the use of a scaffold that has microchannels
37
117083
3393
može biti upotreba skele koja ima mikrokanale
02:00
which may guide regenerating neurons.
38
120500
2643
koji mogu voditi regenerativne neurone.
02:03
So, could we use the asparagus and its vascular bundles
39
123167
4559
Pa, da li bismo mogli da koristimo špargle i njene vaskularne snopove
02:07
to repair a spinal cord?
40
127750
2268
da popravimo kičmenu moždinu?
02:10
This is a really dumb idea.
41
130042
3601
Ovo je zaista glupa ideja.
02:13
First of all, humans aren't plants.
42
133667
2642
Pre svega, ljudi nisu biljke.
02:16
Our cells have not evolved to grow on plant polymers,
43
136333
2935
Naše ćelije nisu evoluirale da rastu na biljnim polimerima,
02:19
and plant tissues have no business being found in your spinal cord.
44
139292
4267
i biljna tkiva nemaju šta da traže u vašoj kičmenoj moždini.
02:23
And secondly,
45
143583
1268
I drugo,
02:24
ideally these types of scaffolds should disappear over time,
46
144875
2893
idealno ovi tipovi skela trebalo bi da nestanu vremenom,
02:27
leaving behind natural, healthy tissue.
47
147792
2934
ostavljajući za sobom prirodno, zdravo tkivo.
02:30
But plant-based scaffolds don't do that,
48
150750
1934
Ali skele na biljnoj osnovi ne rade to,
02:32
because we lack the enzymes to break them down.
49
152708
2893
jer nam nedostaju enzimi da bi ih razdvojili.
02:35
Funnily enough,
50
155625
1309
Začudo,
02:36
these properties were exactly why we were having so much success.
51
156958
3976
ova svojstva su razlog zašto smo mi imali toliko uspeha.
02:40
Over the course of many experiments,
52
160958
2393
Tokom mnogo eksperimenata
02:43
we were able to demonstrate
53
163375
1351
mogli smo da demonstriramo
02:44
that the inertness of plant tissue is exactly why it's so biocompatible.
54
164750
4726
da je inertnost biljnih tkiva upravo razlog što je ono biokompatibilno.
02:49
In a way, the body almost doesn't even see it,
55
169500
3143
Na neki nacin, telo gotovo da ga i ne vidi,
02:52
but regenerating cells benefit from its shape and stability.
56
172667
4559
ali obnavljajuće ćelije imaju koristi od njegovog oblika i stabilnosti.
02:57
Now this is all well and good,
57
177250
1601
Sad, ovo je sve dobro,
02:58
but I constantly felt this weight of doubt
58
178875
2143
ali sam stalno osećao ovu težinu sumnje
03:01
when it came to thinking about spinal cords.
59
181042
2517
kada je došlo do razmišljanja o kičmenoj moždini.
03:03
So many scientists were using materials from traditional sources,
60
183583
3851
Mnogo naučnika je koristilo materijale iz tradicionalnih izvora,
03:07
like synthetic polymers and animal products --
61
187458
2476
kao sintetičke polimere i životinjske proizvode -
03:09
even human cadavers.
62
189958
1726
čak i ljudske leševe.
03:11
I felt like a complete outsider
63
191708
1935
Osećao sam se kao potpuni autsajder
03:13
with no real right to work on such a hard problem.
64
193667
3892
bez prava da radim na tako teškom problemu.
03:17
But because of this doubt,
65
197583
1476
Ali zbog ove sumnje,
03:19
I surrounded myself with neurosurgeons and clinicians,
66
199083
2893
okružio sam se neurohirurzima i kliničarima,
03:22
biochemists and bioengineers,
67
202000
2059
biohemičarima i bioinžinjerima,
03:24
and we started to plan experiments.
68
204083
2518
i počeli smo da planiramo eksperimente.
03:26
The basic idea is that we would take an animal,
69
206625
3143
Osnovna ideja je bila ta da uzmemo životinju,
03:29
anesthetize it,
70
209792
1434
anesteziramo je,
03:31
expose its spinal cord
71
211250
1476
izložimo njenu kičmenu moždinu
03:32
and sever it in the thoracic region,
72
212750
2101
i prekinemo je u torakalnom predelu,
03:34
rendering the animal a paraplegic.
73
214875
2684
čineći životinju paraplegičnom.
03:37
We would then implant an asparagus scaffold
74
217583
2393
Tada bismo ugradili skelu sa šparglama
03:40
between the severed ends of the spinal cord
75
220000
2059
između nekoliko krajeva kičmene moždine
03:42
to act as a bridge.
76
222083
1851
da deluje kao most.
03:43
Now this is crucially important.
77
223958
2351
Ovo je od presudne važnosti.
03:46
We're only using asparagus.
78
226333
2268
Koristimo samo špargle.
03:48
We're not adding stem cells or electrical stimulation
79
228625
3018
Ne dodajemo matične ćelije ili električnu stimulaciju
03:51
or exoskeletons
80
231667
1351
ili egzoskelete
03:53
or physical therapy
81
233042
1309
ili fizikalnu terapiju
03:54
or pharmaceuticals.
82
234375
1518
ili farmaceutske proizvode.
03:55
We're simply investigating
83
235917
1517
Mi jednostavno istražujemo
03:57
if the microchannels in the scaffold alone
84
237458
2976
da li su mikrokanali na skeli
04:00
are enough to guide the regeneration of neurons.
85
240458
2726
dovoljni za vođenje regeneracije neurona.
04:03
And here are the main results.
86
243208
1976
I evo glavnih rezultata.
04:05
In this video, you can see an animal about eight weeks after being paralyzed.
87
245208
4768
U ovom videu možete videti životinju oko osam nedelja nakon što je paralizovana.
04:10
You can see she can't move her back legs,
88
250000
1976
Možete videti da ne pomera zadnje noge,
04:12
and she can't lift herself up.
89
252000
2309
i ne može da se podigne.
04:14
Now I know how difficult this video is to watch.
90
254333
3518
Sada, znam koliko je teško gledati ovaj video.
04:17
My team struggled every day with these types of experiments,
91
257875
4643
Moj tim se borio svaki dan sa ovim tipom eksperimenata,
04:22
and we constantly asked ourselves why we were doing this ...
92
262542
4476
i konstantno smo se pitali zašto radimo ovo...
04:27
until we started to observe something extraordinary.
93
267042
3250
dok nismo počeli da posmatramo nešto izvanredno.
04:31
This is an animal that received an implant.
94
271000
2934
Ovo je životinja koja je dobila implant.
04:33
Now she's not walking perfectly,
95
273958
1601
Sada, ne hoda savršeno,
04:35
but she's moving those back legs
96
275583
1810
ali pomera zadnje noge
04:37
and she's even starting to lift herself up.
97
277417
2559
i čak počinje da se podiže.
04:40
And on a treadmill,
98
280000
1268
I na traci za trčanje,
04:41
you can see those legs moving in a coordinated fashion.
99
281292
3017
može se videti da se noge pomeraju u koordiniranom pokretu.
04:44
These are crucial signs of recovery.
100
284333
3084
Ovo su krucijalni znakovi oporavka.
04:49
Now we still have a lot of work to do,
101
289000
1893
Sada, imamo još dosta posla,
04:50
and there are a lot of questions to answer,
102
290917
2976
i na mnogo pitanja je potrebno odgovoriti,
04:53
but this is the first time anyone has shown
103
293917
3351
ali ovo je prvi put da je neko pokazao
04:57
that plant tissues can be used to repair such a complex injury.
104
297292
4291
da biljno tkivo može da se koristi da obnovi tako kompleksnu povredu.
05:02
Even so, we've been sitting on this data for over five years.
105
302458
4601
Ali ipak, čuvali smo ove podatke više od pet godina.
05:07
Doubt drove us to repeat these experiments again and again,
106
307083
4393
Sumnja nas je privukla da ponovimo ove eksperimente ponovo i ponovo,
05:11
to the point of almost bankrupting my lab.
107
311500
2684
skoro do tačke bankrotiranja moje laboratorije.
05:14
But I kept pushing,
108
314208
1351
Ali nastavio sam da guram,
05:15
because I knew these results could be the start of something extraordinary.
109
315583
3834
zato što sam znao da ovi rezultati mogu biti početak nečeg inzvanrednog.
05:20
And what's just as exciting
110
320708
1351
I uzbudljivo je
05:22
is that my company is now translating these discoveries into the clinic --
111
322083
3810
da moja kompanija sada prevodi ova otkrića u kliniku -
05:25
into the real world.
112
325917
2017
u stvaran svet.
05:27
This technology has just been designated a breakthrough medical device by the FDA.
113
327958
5560
Administracija za hranu i lekove je ovu tehnologiju proglasila revolucionarnom.
05:33
And this designation means
114
333542
1309
I ova oznaka znači
05:34
that right now we're in the midst of planning human clinical trials
115
334875
3518
da smo sada usred planiranja kliničkog ispitivanja ljudi
05:38
set to begin in about two years.
116
338417
2375
koje treba da počne za oko dve godine.
05:41
So I'd like to show you a prototype
117
341583
1768
Pa voleo bih da vam pokažem prototip
05:43
of one of our state-of-the-art spinal cord implants.
118
343375
2768
jednog od izuzetnih implanata za kičmenu moždinu.
05:46
It's still made from asparagus
119
346167
1517
I dalje je napravljen od špargli
05:47
and contains all of those microchannels.
120
347708
2060
i sadrži mikrokanale.
05:49
And you can see that it moves and bends
121
349792
2059
I možete videti da se pomera i savija
05:51
and has the same feel as human tissue.
122
351875
2667
i ima isti osećaj kao ljudsko tkivo.
05:56
And you know,
123
356000
1268
I znate,
05:57
I think the real innovation is that we're now able to design
124
357292
3517
ja mislim da je stvarna inovacija to da sada možemo da dizajniramo
06:00
or program the architecture and structure of plant tissues in such a way
125
360833
4393
ili programiramo arhitekturu i strukturu biljnih tkiva na takav način
06:05
that they could direct cell growth to address an unmet medical need.
126
365250
4684
da mogu usmeriti rast ćelije na zadovoljavanje medicinskih potreba.
06:09
As scientists,
127
369958
1268
Kao naučnici,
06:11
we spend our lives living on a knife's edge.
128
371250
2226
mi provodimo naše živote živeći na ivici noža.
06:13
On the one hand,
129
373500
1268
S jedne strane,
06:14
it's our job to fundamentally broaden the horizons
130
374792
2351
naš je posao da fundamentalo proširimo horizonte
06:17
of human knowledge,
131
377167
1309
ljudskog znanja,
06:18
but at the same time, we're trained to doubt --
132
378500
2268
ali u isto vreme obučavani smo da sumnjamo -
06:20
to doubt our data, to doubt our experiments,
133
380792
2767
da sumnjamo u naše podatke, da sumnjamo u naše eksperimente,
06:23
to doubt our own conclusions.
134
383583
1893
da sumnjamo u naše zaključke.
06:25
We spend our lives crushed under the weight
135
385500
2309
Provodimo živote pognuti pod teretom
06:27
of constant, unrelenting, never-ending anxiety, uncertainty and self-doubt.
136
387833
6226
konstantne, nestvarne, večne anksioznosti, nesigurnosti i sumnje.
06:34
And this is something I really struggle with.
137
394083
3268
I ovo je nešto sa čime se borim.
06:37
But I think almost every scientist can tell you
138
397375
2268
Mislim da skoro svaki naučnik može da vam kaže
06:39
about the time they ignored those doubts
139
399667
1976
o vremenu kada je ignorisao ove sumnje
06:41
and did the experiment that would never work.
140
401667
2226
i radio eksperiment koji nikada ne bi uspeo.
06:43
And the thing is, every now and then,
141
403917
2017
I stvar je u tome što s vremena na vreme,
06:45
one of those experiments works out.
142
405958
2643
jedan od tih eksperimenata uspeva.
06:48
The challenge we face is that while doubt can be destructive
143
408625
3226
Izazov sa kojim se suočavamo je da iako sumnja može biti destruktivna
06:51
to your mental health,
144
411875
1601
za vaše mentalno zdravlje,
06:53
it's also the reason why scientific rigor is such a potent tool for discovery.
145
413500
4768
ona je i razlog zašto je naučna rigoroznost toliko moćno sredstvo otkrića.
06:58
It forces us to ask the difficult questions
146
418292
2976
To nas primorava da postavljamo teška pitanja
07:01
and repeat experiments.
147
421292
1684
i ponavljamo eksperimente.
07:03
Nothing about that is easy.
148
423000
2101
Ništa u vezi s tim nije lako.
07:05
And often it becomes our responsibility
149
425125
3018
I često postaje naša odgovornost
07:08
to bear the burden of the hard and sometimes heart-wrenching experiment.
150
428167
4916
da podnesemo teret teškog i ponekad srceparajućeg eksperimenta.
07:13
This ultimately leads to the creation of new knowledge,
151
433708
3476
Ovo na kraju dovodi do stvaranja novih znanja,
07:17
and in some really rare cases,
152
437208
2143
i u nekim stvarno retkim slučajevima,
07:19
the type of innovation that just might change a person's life.
153
439375
3375
do vrste inovacije koja možda može da promeni nečiji život.
07:24
Thank you.
154
444042
1250
Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7