Could we treat spinal cord injuries with asparagus? | Andrew Pelling

76,502 views ・ 2020-12-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
So I'm here today surrounded by all these fruits and vegetables,
0
12917
3184
Estou aqui hoje cercado por todas essas frutas e vegetais,
00:16
because these are the subjects of my experiments.
1
16125
3601
porque esses são os objetos de meus experimentos.
00:19
Now, bear with me for just a second,
2
19750
2643
Tenha paciência comigo só por um momento,
00:22
but about a decade ago
3
22417
1434
mas cerca de uma década atrás
00:23
my team started to rethink how we make materials
4
23875
3726
minha equipe começou a repensar como fazemos materiais
00:27
for reconstructing damaged or diseased human tissues,
5
27625
3726
para reconstruir tecidos humanos danificados ou doentes,
00:31
and we made the totally unexpected discovery
6
31375
2768
e fizemos uma descoberta totalmente inesperada
00:34
that plants could be used for this purpose.
7
34167
3601
de que as plantas poderiam ser usadas para este propósito.
00:37
In fact, we invented a way to take these plants
8
37792
2851
Na verdade, inventamos uma maneira de pegar essas plantas
00:40
and strip them of all their DNA and their cells,
9
40667
2684
e tirar todo o seu DNA e células, restando apenas as fibras naturais.
00:43
leaving behind natural fibers.
10
43375
2851
00:46
And these fibers could then be used as a scaffold
11
46250
2768
E essas fibras podem ser usadas como uma estrutura
00:49
for reconstructing living tissue.
12
49042
2142
para reconstruir tecidos vivos.
00:51
Now I know this is a little weird,
13
51208
1935
Eu sei que isso é um pouco estranho,
00:53
but in our very first proof-of-concept experiment,
14
53167
2892
mas em nosso primeiro experimento de validação do conceito,
00:56
we took an apple,
15
56083
1435
pegamos uma maçã,
00:57
carved it into the shape of a human ear,
16
57542
2851
esculpimos na forma de uma orelha humana,
01:00
and then we took that ear-shaped scaffold,
17
60417
2684
e então pegamos aquela estrutura em forma de orelha,
01:03
sterilized it, processed it
18
63125
1601
a esterilizamos, processamos
01:04
and coaxed human cells to grow inside of it.
19
64750
3143
e fizemos as células humanas crescerem dentro dela.
01:07
We then took the next step and implanted it,
20
67917
2726
Em seguida, demos o próximo passo e a implantamos,
01:10
and we were able to demonstrate
21
70667
1559
e conseguimos demonstrar
01:12
that the scaffolds stimulated the formation of blood vessels,
22
72250
3351
que as estruturas estimularam a formação de vasos sanguíneos,
01:15
allowing the heart to keep them alive.
23
75625
3184
permitindo que o coração os mantivessem vivos.
01:18
So not too long after these discoveries were taking place,
24
78833
3060
Então, não muito tempo depois que essas descobertas aconteceram,
01:21
I was at home cooking asparagus for dinner,
25
81917
2476
eu estava em casa cozinhando aspargos para o jantar,
01:24
and after cutting the ends off,
26
84417
1851
e depois de cortar as pontas,
01:26
I was noticing that the stalks were full of these microchanneled vascular bundles.
27
86292
4476
percebi que os talos estavam cheios de feixes vasculares microcanais.
01:30
And it really reminded me
28
90792
1309
E isso realmente me lembrou
01:32
of a whole body of bioengineering effort aimed at treating spinal cord injury.
29
92125
4417
de todo um esforço de bioengenharia para o tratamento de lesões na medula espinhal.
01:37
Up to half a million people per year suffer from this type of injury,
30
97500
4226
Até meio milhão de pessoas por ano sofrem com este tipo de lesão,
01:41
and the symptoms can range from pain and numbness
31
101750
2851
e os sintomas variam de dor e dormência
01:44
to devastating traumas
32
104625
1601
a traumas devastadores
01:46
that lead to a complete loss of motor function and independence.
33
106250
3726
que levam a uma perda completa da função motora e independência.
01:50
And in these forms of paralysis,
34
110000
1809
E nessas formas de paralisia, não há estratégia de tratamento aceita.
01:51
there's no accepted treatment strategy,
35
111833
3018
01:54
but one possible solution
36
114875
2184
Mas uma solução possível
01:57
might be the use of a scaffold that has microchannels
37
117083
3393
pode ser usar uma estrutura com microcanais
02:00
which may guide regenerating neurons.
38
120500
2643
que podem guiar neurônios em regeneração.
02:03
So, could we use the asparagus and its vascular bundles
39
123167
4559
Então, será que poderíamos usar os aspargos e seus feixes vasculares
02:07
to repair a spinal cord?
40
127750
2268
para reparar uma medula espinhal?
02:10
This is a really dumb idea.
41
130042
3601
Esta é uma ideia realmente estúpida.
02:13
First of all, humans aren't plants.
42
133667
2642
Em primeiro lugar, os humanos não são plantas.
02:16
Our cells have not evolved to grow on plant polymers,
43
136333
2935
Nossas células não evoluíram para crescer em polímeros de plantas
02:19
and plant tissues have no business being found in your spinal cord.
44
139292
4267
e tecidos vegetais não devem ser encontrados em sua medula espinhal.
02:23
And secondly,
45
143583
1268
E em segundo lugar,
02:24
ideally these types of scaffolds should disappear over time,
46
144875
2893
idealmente, esses tipos de estruturas devem desaparecer com o tempo,
02:27
leaving behind natural, healthy tissue.
47
147792
2934
restando só um tecido natural e saudável.
02:30
But plant-based scaffolds don't do that,
48
150750
1934
Estruturas à base de plantas não fazem isso,
02:32
because we lack the enzymes to break them down.
49
152708
2893
pois não temos as enzimas para quebrá-las.
02:35
Funnily enough,
50
155625
1309
Curiosamente,
02:36
these properties were exactly why we were having so much success.
51
156958
3976
essas qualidades eram exatamente o motivo pelo qual estávamos tendo tanto sucesso.
02:40
Over the course of many experiments,
52
160958
2393
Ao longo de muitos experimentos, conseguimos demonstrar
02:43
we were able to demonstrate
53
163375
1351
02:44
that the inertness of plant tissue is exactly why it's so biocompatible.
54
164750
4726
que é a inércia do tecido vegetal que o faz exatamente tão biocompatível.
02:49
In a way, the body almost doesn't even see it,
55
169500
3143
De certa forma, o corpo quase nem percebe,
02:52
but regenerating cells benefit from its shape and stability.
56
172667
4559
mas as células em regeneração se beneficiam de sua forma e estabilidade.
02:57
Now this is all well and good,
57
177250
1601
Agora está tudo muito bem, mas eu sempre sentia esse peso de dúvida
02:58
but I constantly felt this weight of doubt
58
178875
2143
03:01
when it came to thinking about spinal cords.
59
181042
2517
quando se tratava de pensar sobre a medula espinhal.
03:03
So many scientists were using materials from traditional sources,
60
183583
3851
Muitos cientistas estavam usando materiais de fontes tradicionais,
03:07
like synthetic polymers and animal products --
61
187458
2476
como polímeros sintéticos e produtos animais,
03:09
even human cadavers.
62
189958
1726
até mesmo cadáveres humanos.
03:11
I felt like a complete outsider
63
191708
1935
Eu me sentia um completo intruso
03:13
with no real right to work on such a hard problem.
64
193667
3892
sem nenhum direito real de trabalhar em um problema tão difícil.
03:17
But because of this doubt,
65
197583
1476
Mas por causa dessa dúvida,
03:19
I surrounded myself with neurosurgeons and clinicians,
66
199083
2893
me cerquei de neurocirurgiões e médicos, bioquímicos e bioengenheiros,
03:22
biochemists and bioengineers,
67
202000
2059
03:24
and we started to plan experiments.
68
204083
2518
e começamos a planejar experimentos.
03:26
The basic idea is that we would take an animal,
69
206625
3143
A ideia básica é pegar um animal, anestesiá-lo,
03:29
anesthetize it,
70
209792
1434
03:31
expose its spinal cord
71
211250
1476
expor sua medula espinhal e cortá-la na região torácica,
03:32
and sever it in the thoracic region,
72
212750
2101
03:34
rendering the animal a paraplegic.
73
214875
2684
deixando o animal paraplégico.
03:37
We would then implant an asparagus scaffold
74
217583
2393
Em seguida, implantar uma estrutura de aspargos
entre as extremidades cortadas da medula espinhal
03:40
between the severed ends of the spinal cord
75
220000
2059
03:42
to act as a bridge.
76
222083
1851
para atuar como uma ponte.
03:43
Now this is crucially important.
77
223958
2351
Isso é crucialmente importante: estamos usando apenas aspargos.
03:46
We're only using asparagus.
78
226333
2268
03:48
We're not adding stem cells or electrical stimulation
79
228625
3018
Não estamos adicionando células-tronco ou estimulação elétrica,
03:51
or exoskeletons
80
231667
1351
exoesqueletos ou fisioterapia
03:53
or physical therapy
81
233042
1309
03:54
or pharmaceuticals.
82
234375
1518
ou produtos farmacêuticos.
03:55
We're simply investigating
83
235917
1517
Estamos simplesmente investigando se os microcanais na estrutura sozinhos
03:57
if the microchannels in the scaffold alone
84
237458
2976
04:00
are enough to guide the regeneration of neurons.
85
240458
2726
são suficientes para orientar a regeneração dos neurônios.
04:03
And here are the main results.
86
243208
1976
E aqui estão os principais resultados.
04:05
In this video, you can see an animal about eight weeks after being paralyzed.
87
245208
4768
Neste vídeo, podemos ver um animal cerca de oito semanas após ser paralisado.
Veja que ela não consegue mover as patas traseiras, nem se levantar.
04:10
You can see she can't move her back legs,
88
250000
1976
04:12
and she can't lift herself up.
89
252000
2309
04:14
Now I know how difficult this video is to watch.
90
254333
3518
Sei como esse vídeo é difícil de assistir.
04:17
My team struggled every day with these types of experiments,
91
257875
4643
Minha equipe lutou todos os dias com esses tipos de experimentos,
04:22
and we constantly asked ourselves why we were doing this ...
92
262542
4476
e constantemente nos perguntamos por que estávamos fazendo isso...
04:27
until we started to observe something extraordinary.
93
267042
3250
até que começamos a observar algo extraordinário.
04:31
This is an animal that received an implant.
94
271000
2934
Este é um animal que recebeu um implante.
04:33
Now she's not walking perfectly,
95
273958
1601
Não está caminhando perfeitamente,
04:35
but she's moving those back legs
96
275583
1810
mas está movendo as patas traseiras e até começando a se levantar.
04:37
and she's even starting to lift herself up.
97
277417
2559
E em uma esteira,
04:40
And on a treadmill,
98
280000
1268
você pode ver essas patas se movendo de forma coordenada.
04:41
you can see those legs moving in a coordinated fashion.
99
281292
3017
04:44
These are crucial signs of recovery.
100
284333
3084
Esses são sinais cruciais de recuperação.
04:49
Now we still have a lot of work to do,
101
289000
1893
Ainda temos muito trabalho a fazer e há muitas perguntas a responder,
04:50
and there are a lot of questions to answer,
102
290917
2976
04:53
but this is the first time anyone has shown
103
293917
3351
mas é a primeira vez que alguém mostra
04:57
that plant tissues can be used to repair such a complex injury.
104
297292
4291
que os tecidos vegetais podem ser usados para reparar uma lesão tão complexa.
05:02
Even so, we've been sitting on this data for over five years.
105
302458
4601
Mesmo assim, analisamos esses dados há mais de cinco anos.
05:07
Doubt drove us to repeat these experiments again and again,
106
307083
4393
A dúvida nos levou a repetir esses experimentos várias vezes,
05:11
to the point of almost bankrupting my lab.
107
311500
2684
a ponto de quase levar meu laboratório à falência.
05:14
But I kept pushing,
108
314208
1351
Mas eu continuei insistindo,
05:15
because I knew these results could be the start of something extraordinary.
109
315583
3834
porque sabia que esses resultados podiam ser o início de algo extraordinário.
05:20
And what's just as exciting
110
320708
1351
O que é igualmente empolgante
05:22
is that my company is now translating these discoveries into the clinic --
111
322083
3810
é que minha empresa está transferindo essas descobertas para a clínica,
05:25
into the real world.
112
325917
2017
para o mundo real.
05:27
This technology has just been designated a breakthrough medical device by the FDA.
113
327958
5560
Essa tecnologia acaba de ser indicada como um dispositivo médico inovador pela FDA.
05:33
And this designation means
114
333542
1309
E esta indicação significa
05:34
that right now we're in the midst of planning human clinical trials
115
334875
3518
que estamos no meio do planejamento de ensaios clínicos em humanos
05:38
set to begin in about two years.
116
338417
2375
programado para começar em cerca de dois anos.
05:41
So I'd like to show you a prototype
117
341583
1768
Gostaria de mostrar um protótipo
05:43
of one of our state-of-the-art spinal cord implants.
118
343375
2768
de um dos implantes de medula espinhal de última geração.
05:46
It's still made from asparagus
119
346167
1517
Ainda é feito de aspargos e contém todos esses microcanais.
05:47
and contains all of those microchannels.
120
347708
2060
05:49
And you can see that it moves and bends
121
349792
2059
E você pode ver que ele se move e dobra e tem a mesma textura do tecido humano.
05:51
and has the same feel as human tissue.
122
351875
2667
05:56
And you know,
123
356000
1268
Acho que a verdadeira inovação é que agora podemos projetar ou programar
05:57
I think the real innovation is that we're now able to design
124
357292
3517
06:00
or program the architecture and structure of plant tissues in such a way
125
360833
4393
a arquitetura e estrutura dos tecidos vegetais de tal forma
06:05
that they could direct cell growth to address an unmet medical need.
126
365250
4684
que poderiam dirigir o crescimento celular para atender a uma necessidade médica.
06:09
As scientists,
127
369958
1268
Como cientistas, passamos a vida no fio da navalha.
06:11
we spend our lives living on a knife's edge.
128
371250
2226
06:13
On the one hand,
129
373500
1268
Por um lado, é nosso trabalho ampliar fundamentalmente os horizontes
06:14
it's our job to fundamentally broaden the horizons
130
374792
2351
06:17
of human knowledge,
131
377167
1309
do conhecimento humano,
06:18
but at the same time, we're trained to doubt --
132
378500
2268
mas, ao mesmo tempo, somos treinados para duvidar
06:20
to doubt our data, to doubt our experiments,
133
380792
2767
de nossos dados, experimentos e de nossas próprias conclusões.
06:23
to doubt our own conclusions.
134
383583
1893
06:25
We spend our lives crushed under the weight
135
385500
2309
Passamos a vida esmagados sob o peso
06:27
of constant, unrelenting, never-ending anxiety, uncertainty and self-doubt.
136
387833
6226
da ansiedade constante, implacável e sem fim, da incerteza e dúvida.
06:34
And this is something I really struggle with.
137
394083
3268
E isso é algo com o qual realmente luto.
06:37
But I think almost every scientist can tell you
138
397375
2268
Mas quase todo cientista pode falar sobre a época em que ignorou suas dúvidas
06:39
about the time they ignored those doubts
139
399667
1976
06:41
and did the experiment that would never work.
140
401667
2226
e fez o experimento que nunca funcionaria.
06:43
And the thing is, every now and then,
141
403917
2017
E a questão é, de vez em quando,
06:45
one of those experiments works out.
142
405958
2643
um desses experimentos dá certo.
06:48
The challenge we face is that while doubt can be destructive
143
408625
3226
O desafio que enfrentamos
é que embora a dúvida possa ser nociva para a sua saúde mental,
06:51
to your mental health,
144
411875
1601
06:53
it's also the reason why scientific rigor is such a potent tool for discovery.
145
413500
4768
é também o porquê o rigor científico é uma ferramenta tão potente para a descoberta.
06:58
It forces us to ask the difficult questions
146
418292
2976
Isso nos força a fazer perguntas difíceis
07:01
and repeat experiments.
147
421292
1684
e repetir experimentos.
07:03
Nothing about that is easy.
148
423000
2101
Nada nisso é fácil.
07:05
And often it becomes our responsibility
149
425125
3018
E muitas vezes torna-se nossa responsabilidade
07:08
to bear the burden of the hard and sometimes heart-wrenching experiment.
150
428167
4916
suportar o fardo do experimento difícil e às vezes doloroso.
07:13
This ultimately leads to the creation of new knowledge,
151
433708
3476
Em última análise, isso leva à criação de novos conhecimentos,
07:17
and in some really rare cases,
152
437208
2143
e, em alguns casos realmente raros,
07:19
the type of innovation that just might change a person's life.
153
439375
3375
o tipo de inovação que pode mudar a vida de uma pessoa.
07:24
Thank you.
154
444042
1250
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7