Could we treat spinal cord injuries with asparagus? | Andrew Pelling

76,512 views

2020-12-11 ・ TED


New videos

Could we treat spinal cord injuries with asparagus? | Andrew Pelling

76,512 views ・ 2020-12-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Antonija Tomaš Recezent: Sanda Liker
00:12
So I'm here today surrounded by all these fruits and vegetables,
0
12917
3184
Danas stojim ovdje okružen svim ovim voćem i povrćem,
00:16
because these are the subjects of my experiments.
1
16125
3601
zato što su predmet mog istraživanja.
00:19
Now, bear with me for just a second,
2
19750
2643
Ostanite sa mnom još malo,
00:22
but about a decade ago
3
22417
1434
otprilike prije deset godina
00:23
my team started to rethink how we make materials
4
23875
3726
moj tim je počeo preispitivati kako proizvodimo materijale
00:27
for reconstructing damaged or diseased human tissues,
5
27625
3726
za rekonstrukciju oštećenih ili oboljelih ljudskih tkiva,
00:31
and we made the totally unexpected discovery
6
31375
2768
i došli smo do u potpunosti neočekivanog otkrića
00:34
that plants could be used for this purpose.
7
34167
3601
kako bi se biljke mogle upotrebljavati u tu svrhu.
00:37
In fact, we invented a way to take these plants
8
37792
2851
U biti smo izumili način kako uzeti te biljke,
00:40
and strip them of all their DNA and their cells,
9
40667
2684
ukloniti s njih DNA i stanice,
00:43
leaving behind natural fibers.
10
43375
2851
ostavljajući samo prirodna vlakna.
00:46
And these fibers could then be used as a scaffold
11
46250
2768
A ta vlakna bi se tad mogla upotrijebiti kao kalup
00:49
for reconstructing living tissue.
12
49042
2142
za rekonstrukciju živog tkiva.
00:51
Now I know this is a little weird,
13
51208
1935
Znam da to zvuči čudno,
00:53
but in our very first proof-of-concept experiment,
14
53167
2892
ali u našem prvom pokusu dokazivanja koncepta
00:56
we took an apple,
15
56083
1435
uzeli smo jabuku,
00:57
carved it into the shape of a human ear,
16
57542
2851
izrezbarili je u obliku ljudskog uha
01:00
and then we took that ear-shaped scaffold,
17
60417
2684
i taj kalup u obliku uha
sterilizirali, obradili
01:03
sterilized it, processed it
18
63125
1601
01:04
and coaxed human cells to grow inside of it.
19
64750
3143
i dodali ljudske stanice da rastu unutar istoga.
01:07
We then took the next step and implanted it,
20
67917
2726
Nakon toga smo išli korak dalje i usadili ga
01:10
and we were able to demonstrate
21
70667
1559
i mogli smo vidjeti
01:12
that the scaffolds stimulated the formation of blood vessels,
22
72250
3351
kako je kalup stimulirao oblikovanje krvnih žila
01:15
allowing the heart to keep them alive.
23
75625
3184
i omogućio srcu da ih održava na životu.
01:18
So not too long after these discoveries were taking place,
24
78833
3060
Ne tako dugo nakon ovih otkrića
01:21
I was at home cooking asparagus for dinner,
25
81917
2476
kod kuće sam pripremao šparoge za večeru
01:24
and after cutting the ends off,
26
84417
1851
i nakon što sam otkinuo krajeve,
01:26
I was noticing that the stalks were full of these microchanneled vascular bundles.
27
86292
4476
primjetio sam da su stabljike pune mikrokanalnih vaskularnih snopova.
01:30
And it really reminded me
28
90792
1309
U biti me to podsjetilo
01:32
of a whole body of bioengineering effort aimed at treating spinal cord injury.
29
92125
4417
na sav rad i napor bioinžinjera u liječenju ozljeda leđne moždine.
01:37
Up to half a million people per year suffer from this type of injury,
30
97500
4226
Skoro pola milijuna ljudi godišnje doživi ovu vrstu ozljede,
01:41
and the symptoms can range from pain and numbness
31
101750
2851
a simptomi mogu varirati od boli i utrnulosti
01:44
to devastating traumas
32
104625
1601
do užasnih ozljeda
01:46
that lead to a complete loss of motor function and independence.
33
106250
3726
koje vode do potpunog gubitka motorne funkcije i neovisnosti.
01:50
And in these forms of paralysis,
34
110000
1809
A za ove oblike paralize
01:51
there's no accepted treatment strategy,
35
111833
3018
nema prihvaćenih strategija liječenja,
01:54
but one possible solution
36
114875
2184
ali jedino moguće rješenje
01:57
might be the use of a scaffold that has microchannels
37
117083
3393
bi mogla biti upotreba kalupa s mikrokanalima
02:00
which may guide regenerating neurons.
38
120500
2643
koji bi mogao navoditi regenerirajuće neurone.
02:03
So, could we use the asparagus and its vascular bundles
39
123167
4559
Pa sad, bismo li mogli upotrijebiti šparogu i njene vaskularne snopove
02:07
to repair a spinal cord?
40
127750
2268
kako bismo popravili leđnu moždinu?
02:10
This is a really dumb idea.
41
130042
3601
Ovo je stvarno glupa ideja.
02:13
First of all, humans aren't plants.
42
133667
2642
Kao prvo, ljudi nisu biljke.
02:16
Our cells have not evolved to grow on plant polymers,
43
136333
2935
Naše stanice nisu evoluirale za rast na biljnim polimerima,
02:19
and plant tissues have no business being found in your spinal cord.
44
139292
4267
a biljna tkiva nemaju što raditi u vašoj leđnoj moždini.
02:23
And secondly,
45
143583
1268
Kao drugo,
02:24
ideally these types of scaffolds should disappear over time,
46
144875
2893
idealno bi bilo da ti kalupi s vremenom nestanu,
02:27
leaving behind natural, healthy tissue.
47
147792
2934
ostavljajući iza sebe prirodno, zdravo tkivo.
02:30
But plant-based scaffolds don't do that,
48
150750
1934
Ali kalupi na biljnoj bazi ne nestaju,
02:32
because we lack the enzymes to break them down.
49
152708
2893
jer mi nemamo enzime kojima bismo ih razgradili.
02:35
Funnily enough,
50
155625
1309
Iznenađujuće smiješno je to
02:36
these properties were exactly why we were having so much success.
51
156958
3976
što smo upravo zbog tih svojstava imali toliko uspjeha.
02:40
Over the course of many experiments,
52
160958
2393
Tijekom mnogih pokusa
02:43
we were able to demonstrate
53
163375
1351
mogli smo prikazati
02:44
that the inertness of plant tissue is exactly why it's so biocompatible.
54
164750
4726
da je upravo inertnost biljnog tkiva to što ga čini biokompatibilnim.
02:49
In a way, the body almost doesn't even see it,
55
169500
3143
Na neki način tijelo ih skoro pa i ne vidi,
02:52
but regenerating cells benefit from its shape and stability.
56
172667
4559
ali stanice za regeneraciju imaju korist od oblika i stabilnosti.
02:57
Now this is all well and good,
57
177250
1601
To je sve lijepo i krasno,
02:58
but I constantly felt this weight of doubt
58
178875
2143
ali stalno sam osjećao tešku sumnju
03:01
when it came to thinking about spinal cords.
59
181042
2517
kad se radilo o leđnoj moždini.
03:03
So many scientists were using materials from traditional sources,
60
183583
3851
Mnogo znanstvenika je upotrebljavalo materijale iz tradicionalnih izvora,
03:07
like synthetic polymers and animal products --
61
187458
2476
kao što su sintetički polimeri i životinjski proizvodi –
03:09
even human cadavers.
62
189958
1726
čak i ljudska trupla.
03:11
I felt like a complete outsider
63
191708
1935
Osjećao sam se kao potpuni outsajder
03:13
with no real right to work on such a hard problem.
64
193667
3892
bez legitimnog prava da radim na ovakvom teškom problemu.
03:17
But because of this doubt,
65
197583
1476
Ali upravo zbog te sumnje,
03:19
I surrounded myself with neurosurgeons and clinicians,
66
199083
2893
okružio sam se s neurokirurzima i liječnicima,
03:22
biochemists and bioengineers,
67
202000
2059
biokemičarima i bioinženjerima
03:24
and we started to plan experiments.
68
204083
2518
i počeli smo planirati pokuse.
03:26
The basic idea is that we would take an animal,
69
206625
3143
Osnovna ideja je uzeti životinju,
03:29
anesthetize it,
70
209792
1434
dati joj anesteziju,
03:31
expose its spinal cord
71
211250
1476
izložiti leđnu moždinu
03:32
and sever it in the thoracic region,
72
212750
2101
i razdvojiti je u torakalnom području,
03:34
rendering the animal a paraplegic.
73
214875
2684
čineći životinju paraplegičarom.
03:37
We would then implant an asparagus scaffold
74
217583
2393
Tada usađujemo kalup od šparoge
03:40
between the severed ends of the spinal cord
75
220000
2059
između odvojenih krajeva leđne moždine
03:42
to act as a bridge.
76
222083
1851
kao most.
03:43
Now this is crucially important.
77
223958
2351
Ovo je sad iznimno važno.
03:46
We're only using asparagus.
78
226333
2268
Upotrebljavamo samo šparogu.
03:48
We're not adding stem cells or electrical stimulation
79
228625
3018
Ne dodajemo matične stanice ili električnu stimulaciju
03:51
or exoskeletons
80
231667
1351
ili egzoskelete
03:53
or physical therapy
81
233042
1309
ili fizikalnu terapiju
03:54
or pharmaceuticals.
82
234375
1518
ili lijekove.
03:55
We're simply investigating
83
235917
1517
Jednostavno istražujemo
03:57
if the microchannels in the scaffold alone
84
237458
2976
jesu li mikrokanali u kalupu sami po sebi dovoljni
04:00
are enough to guide the regeneration of neurons.
85
240458
2726
za navođenje neurona na regeneraciju.
I evo glavnih rezultata.
04:03
And here are the main results.
86
243208
1976
04:05
In this video, you can see an animal about eight weeks after being paralyzed.
87
245208
4768
U ovom videu gledate životinju osam tjedana nakon paralize.
Vidite da ne može pomicati stražnje noge
04:10
You can see she can't move her back legs,
88
250000
1976
04:12
and she can't lift herself up.
89
252000
2309
i da se ne može podići.
04:14
Now I know how difficult this video is to watch.
90
254333
3518
Znam da je teško gledati ovaj video.
04:17
My team struggled every day with these types of experiments,
91
257875
4643
Moj tim se svaki dan borio s ovom vrstom pokusa,
04:22
and we constantly asked ourselves why we were doing this ...
92
262542
4476
i stalno smo se pitali zašto ovo radimo...
04:27
until we started to observe something extraordinary.
93
267042
3250
dok nismo počeli uočavati nešto neobično.
Ovo je životinja koja je dobila usadak.
04:31
This is an animal that received an implant.
94
271000
2934
04:33
Now she's not walking perfectly,
95
273958
1601
Ne hoda savršeno,
04:35
but she's moving those back legs
96
275583
1810
ali pomiče stražnje noge
04:37
and she's even starting to lift herself up.
97
277417
2559
i čak se počinje podizati.
04:40
And on a treadmill,
98
280000
1268
I na traci možete vidjeti
04:41
you can see those legs moving in a coordinated fashion.
99
281292
3017
da se noge koordinirano pomiču.
04:44
These are crucial signs of recovery.
100
284333
3084
Ovo je ključni znak oporavka.
Imamo još puno posla
04:49
Now we still have a lot of work to do,
101
289000
1893
04:50
and there are a lot of questions to answer,
102
290917
2976
i puno pitanja za odgovoriti,
04:53
but this is the first time anyone has shown
103
293917
3351
ali ovo je prvi put da je itko pokazao
04:57
that plant tissues can be used to repair such a complex injury.
104
297292
4291
da se biljno tkivo može upotrijebiti za popravak ovako složene ozljede.
05:02
Even so, we've been sitting on this data for over five years.
105
302458
4601
Ipak, ostali smo na ovim podacima već preko pet godina.
Sumnja nas je navela da stalno ponavljamo pokus,
05:07
Doubt drove us to repeat these experiments again and again,
106
307083
4393
05:11
to the point of almost bankrupting my lab.
107
311500
2684
do skorog bankrota mog laboratorija.
05:14
But I kept pushing,
108
314208
1351
Ali nastavio sam gurati,
05:15
because I knew these results could be the start of something extraordinary.
109
315583
3834
jer sam znao da bi ti rezultati mogli biti početak nečeg izvanrednog.
05:20
And what's just as exciting
110
320708
1351
I što je jednako uzbudljivo je to,
05:22
is that my company is now translating these discoveries into the clinic --
111
322083
3810
da moja tvrtka sada prebacuje ova otkrića u kliniku –
05:25
into the real world.
112
325917
2017
u pravi svijet.
05:27
This technology has just been designated a breakthrough medical device by the FDA.
113
327958
5560
Ova tehnologija je upravo označena medicinskim otkrićem od agencije FDA.
05:33
And this designation means
114
333542
1309
To imenovanje znači
05:34
that right now we're in the midst of planning human clinical trials
115
334875
3518
da smo upravo usred planiranja kliničkih pokusa na ljudima
05:38
set to begin in about two years.
116
338417
2375
koji bi trebali početi za dvije godine.
05:41
So I'd like to show you a prototype
117
341583
1768
Htio bih vam pokazati prototip
05:43
of one of our state-of-the-art spinal cord implants.
118
343375
2768
jednog od naših najmodernijih usadaka za leđnu moždinu.
05:46
It's still made from asparagus
119
346167
1517
Još uvijek je izrađen od šparoge
05:47
and contains all of those microchannels.
120
347708
2060
i sadrži sve mikrokanale.
05:49
And you can see that it moves and bends
121
349792
2059
Možete vidjeti kako se pomiče i savija
05:51
and has the same feel as human tissue.
122
351875
2667
i na dodir je isti kao ljudsko tkivo.
Znate,
05:56
And you know,
123
356000
1268
05:57
I think the real innovation is that we're now able to design
124
357292
3517
smatram da je prava inovacija to što sad možemo dizajnirati
06:00
or program the architecture and structure of plant tissues in such a way
125
360833
4393
ili programirati arhitekturu i strukturu biljnog tkiva na način
da bi mogli usmjeriti rast stanica tamo gdje je to medicinski potrebno.
06:05
that they could direct cell growth to address an unmet medical need.
126
365250
4684
06:09
As scientists,
127
369958
1268
Kao znanstvenici
provodimo svoje živote na rubu noža.
06:11
we spend our lives living on a knife's edge.
128
371250
2226
06:13
On the one hand,
129
373500
1268
S jedne strane je naš posao
06:14
it's our job to fundamentally broaden the horizons
130
374792
2351
da iz temelja širimo horizonte
ljudskoga znanja,
06:17
of human knowledge,
131
377167
1309
06:18
but at the same time, we're trained to doubt --
132
378500
2268
no u isto vrijeme, uvježbani smo sumnjati –
06:20
to doubt our data, to doubt our experiments,
133
380792
2767
sumnjati u svoje podatke, sumnjati u svoje pokuse,
06:23
to doubt our own conclusions.
134
383583
1893
sumnjati u vlastite zaključke.
06:25
We spend our lives crushed under the weight
135
385500
2309
Provodimo svoje živote pod težinom
06:27
of constant, unrelenting, never-ending anxiety, uncertainty and self-doubt.
136
387833
6226
stalne, nepopustljive, beskrajne brige, nesigurnosti i sumnje u sebe.
06:34
And this is something I really struggle with.
137
394083
3268
I to je nešto s čime se ja uistinu borim.
06:37
But I think almost every scientist can tell you
138
397375
2268
Ali mislim da bi vam gotovo svaki znanstvenik mogao
06:39
about the time they ignored those doubts
139
399667
1976
ispričati o tome kad je ignorirao te sumnje
06:41
and did the experiment that would never work.
140
401667
2226
i napravio pokus koji nikad ne bi uspio.
06:43
And the thing is, every now and then,
141
403917
2017
A stvar je u tome da tu i tamo
06:45
one of those experiments works out.
142
405958
2643
jedan od tih pokusa i uspije.
06:48
The challenge we face is that while doubt can be destructive
143
408625
3226
Izazov s kojim se suočavamo je taj da sumnja može biti destruktivna
06:51
to your mental health,
144
411875
1601
za vaše mentalno zdravlje,
06:53
it's also the reason why scientific rigor is such a potent tool for discovery.
145
413500
4768
a ujedno čini znanstvenu neumoljivost moćnim oružjem za otkrića.
06:58
It forces us to ask the difficult questions
146
418292
2976
Tjera nas da postavljamo teška pitanja
07:01
and repeat experiments.
147
421292
1684
i ponavljamo pokuse.
07:03
Nothing about that is easy.
148
423000
2101
Ništa u vezi toga nije jednostavno.
07:05
And often it becomes our responsibility
149
425125
3018
I često postaje naša odgovornost
07:08
to bear the burden of the hard and sometimes heart-wrenching experiment.
150
428167
4916
nositi teret teškog i ponekad prebolnog pokusa.
07:13
This ultimately leads to the creation of new knowledge,
151
433708
3476
Ovo konačno vodi do stvaranja novih znanja
i u nekim stvarno rijetkim slučajevima,
07:17
and in some really rare cases,
152
437208
2143
07:19
the type of innovation that just might change a person's life.
153
439375
3375
do inovacije koja može promijeniti nečiji život.
Hvala.
07:24
Thank you.
154
444042
1250
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7