Could we treat spinal cord injuries with asparagus? | Andrew Pelling

76,502 views ・ 2020-12-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Relecteur: Claire Ghyselen
Aujourd’hui, je suis entouré par tous ces fruits et légumes
parce qu’ils sont les sujets de mes expériences.
Alors, écoutez-moi avec indulgence pendant un instant.
Il y a dix ans environ,
mon équipe a commencé à repenser comment nous produsons les matériaux
00:12
So I'm here today surrounded by all these fruits and vegetables,
0
12917
3184
utilisé pour reconstruire les tissus humains endommagés.
00:16
because these are the subjects of my experiments.
1
16125
3601
00:19
Now, bear with me for just a second,
2
19750
2643
C’est ainsi qu’on fit une découverte totalement inattendue :
00:22
but about a decade ago
3
22417
1434
les plantes pouvaient être utilisées dans ce but.
00:23
my team started to rethink how we make materials
4
23875
3726
En fait, nous avions inventé une façon de traiter les plantes,
00:27
for reconstructing damaged or diseased human tissues,
5
27625
3726
de les priver de leur ADN et de leurs cellules,
00:31
and we made the totally unexpected discovery
6
31375
2768
et conserver leurs fibres naturelles.
00:34
that plants could be used for this purpose.
7
34167
3601
Ces fibres pouvaient alors être utilisées comme structure
00:37
In fact, we invented a way to take these plants
8
37792
2851
pour reconstruire le tissu blessé.
Je sais que cela est un peu bizarre,
00:40
and strip them of all their DNA and their cells,
9
40667
2684
mais lorsqu’on a réalisé notre première expérience,
00:43
leaving behind natural fibers.
10
43375
2851
on a utilisé une pomme.
On l’a sculptée en forme d’oreille humaine.
00:46
And these fibers could then be used as a scaffold
11
46250
2768
Ensuite, on a pris cette structure en forme d’oreille,
00:49
for reconstructing living tissue.
12
49042
2142
00:51
Now I know this is a little weird,
13
51208
1935
on l’a sterilisée, transformée
pour y faire croître des cellules humaines.
00:53
but in our very first proof-of-concept experiment,
14
53167
2892
On est ensuite passé à l’étape suivante et on l’a implantée.
00:56
we took an apple,
15
56083
1435
00:57
carved it into the shape of a human ear,
16
57542
2851
On a même pu démontrer
01:00
and then we took that ear-shaped scaffold,
17
60417
2684
que les structures stimulaient la formation de vaisseaux sanguins,
01:03
sterilized it, processed it
18
63125
1601
ce qui permettait au cœur de les maintenir en vie.
01:04
and coaxed human cells to grow inside of it.
19
64750
3143
Peu après ces découvertes,
01:07
We then took the next step and implanted it,
20
67917
2726
je cuisinais chez moi des asperges pour le diner.
01:10
and we were able to demonstrate
21
70667
1559
01:12
that the scaffolds stimulated the formation of blood vessels,
22
72250
3351
Après en avoir coupé les extrémités,
J’ai noté que les tiges étaient remplies de faisceaux vasculaires.
01:15
allowing the heart to keep them alive.
23
75625
3184
01:18
So not too long after these discoveries were taking place,
24
78833
3060
Je me suis souvenu
des efforts de la bioingénierie sur les lésions de la moelle épinière.
01:21
I was at home cooking asparagus for dinner,
25
81917
2476
01:24
and after cutting the ends off,
26
84417
1851
Plus d’un demi-million de personnes chaque année souffrent de telles lesions
01:26
I was noticing that the stalks were full of these microchanneled vascular bundles.
27
86292
4476
et les symptômes peuvent varier de douleur, à torpeur,
01:30
And it really reminded me
28
90792
1309
01:32
of a whole body of bioengineering effort aimed at treating spinal cord injury.
29
92125
4417
jusqu'à des graves traumatismes
amenant une perte totale de la motricité et de l’indépendance.
01:37
Up to half a million people per year suffer from this type of injury,
30
97500
4226
Et pour ces formes de paralysie,
aucune stratégie thérapeutique n’est reconnue.
01:41
and the symptoms can range from pain and numbness
31
101750
2851
Il n’y a qu’une solution possible :
01:44
to devastating traumas
32
104625
1601
l’utilisation d’une structure avec des micro-canaux
01:46
that lead to a complete loss of motor function and independence.
33
106250
3726
à même de stimuler la régénération des neurones.
01:50
And in these forms of paralysis,
34
110000
1809
01:51
there's no accepted treatment strategy,
35
111833
3018
Pourrions-nous utiliser les asperges et leurs faisceaux vasculaires
01:54
but one possible solution
36
114875
2184
pour réparer la moelle épinière ?
01:57
might be the use of a scaffold that has microchannels
37
117083
3393
C’est une idée vraiment stupide.
02:00
which may guide regenerating neurons.
38
120500
2643
Tout d’abord, les humains ne sont pas des plantes.
02:03
So, could we use the asparagus and its vascular bundles
39
123167
4559
Nos cellules n’ont pas évolué pour se multiplier sur des polymères végétaux.
02:07
to repair a spinal cord?
40
127750
2268
Les tissus végéteaux n’ont rien à voir avec la moelle épinière.
02:10
This is a really dumb idea.
41
130042
3601
En deuxième lieu,
idéalement, ce support devrait disparaître au fil du temps
02:13
First of all, humans aren't plants.
42
133667
2642
pour laisser place au tissu naturel et sain.
02:16
Our cells have not evolved to grow on plant polymers,
43
136333
2935
Mais les structures végétales ne font pas ça
02:19
and plant tissues have no business being found in your spinal cord.
44
139292
4267
parce que nous n’avons pas les enzymes pour les décomposer.
02:23
And secondly,
45
143583
1268
Bizarrement,
02:24
ideally these types of scaffolds should disappear over time,
46
144875
2893
ces propriétés étaient la raison de notre succès.
02:27
leaving behind natural, healthy tissue.
47
147792
2934
Tout au long de nombreuses expériences,
02:30
But plant-based scaffolds don't do that,
48
150750
1934
on était à même de démontrer
02:32
because we lack the enzymes to break them down.
49
152708
2893
que l’inertie du tissu végétal explique sa biocompatibilité.
02:35
Funnily enough,
50
155625
1309
02:36
these properties were exactly why we were having so much success.
51
156958
3976
En quelque sorte, il est invisible à notre corps
02:40
Over the course of many experiments,
52
160958
2393
mais la régénération de cellules bénéficie de sa forme et de sa stabilité.
02:43
we were able to demonstrate
53
163375
1351
02:44
that the inertness of plant tissue is exactly why it's so biocompatible.
54
164750
4726
Bon, jusqu'ici tout va bien.
Mais je doutais constamment
02:49
In a way, the body almost doesn't even see it,
55
169500
3143
à l'égard de la moelle épinière.
Les scientifiques utilisent des matériaux issus de sources traditionnelles,
02:52
but regenerating cells benefit from its shape and stability.
56
172667
4559
comme les polymères synthétiques, des produits animaliers,
02:57
Now this is all well and good,
57
177250
1601
02:58
but I constantly felt this weight of doubt
58
178875
2143
et même des cadavres humains.
Je me sentais un parfait étranger
03:01
when it came to thinking about spinal cords.
59
181042
2517
sans aucune légitimité pour expérimenter sur ce type de problème.
03:03
So many scientists were using materials from traditional sources,
60
183583
3851
Mais ce doute m’a poussé
03:07
like synthetic polymers and animal products --
61
187458
2476
à m’entourer de neurochirurgiens, de médecins,
03:09
even human cadavers.
62
189958
1726
de biochimistes et de bioingénieurs,
03:11
I felt like a complete outsider
63
191708
1935
et on a commencé à planifier des expériences.
03:13
with no real right to work on such a hard problem.
64
193667
3892
L’idée de base était de prendre un animal,
03:17
But because of this doubt,
65
197583
1476
l'anesthésier,
03:19
I surrounded myself with neurosurgeons and clinicians,
66
199083
2893
exposer sa moelle épinière,
sectionner sa région thoracique
03:22
biochemists and bioengineers,
67
202000
2059
pour rendre l’animal paraplégique.
03:24
and we started to plan experiments.
68
204083
2518
Ensuite on allait implanter la structure d’une asperge
03:26
The basic idea is that we would take an animal,
69
206625
3143
entre les extrémités coupées de la moelle
03:29
anesthetize it,
70
209792
1434
pour servir de pont.
03:31
expose its spinal cord
71
211250
1476
Ceci est crucial :
03:32
and sever it in the thoracic region,
72
212750
2101
03:34
rendering the animal a paraplegic.
73
214875
2684
on utilise que des asperges,
sans ajouter des cellules souches, ni de stimulation électrique,
03:37
We would then implant an asparagus scaffold
74
217583
2393
ni d’exosquelettes,
03:40
between the severed ends of the spinal cord
75
220000
2059
ni de la physiothérapie,
03:42
to act as a bridge.
76
222083
1851
ou produits pharmaceutiques.
03:43
Now this is crucially important.
77
223958
2351
Tout simplement, on observe
si les seuls microcanaux dans la structure végétale
03:46
We're only using asparagus.
78
226333
2268
03:48
We're not adding stem cells or electrical stimulation
79
228625
3018
suffisent pour guider la régénération des neurones.
03:51
or exoskeletons
80
231667
1351
Et voilà les résultats principaux.
03:53
or physical therapy
81
233042
1309
Voilà un animal huit semaines après avoir été paralysé.
03:54
or pharmaceuticals.
82
234375
1518
03:55
We're simply investigating
83
235917
1517
03:57
if the microchannels in the scaffold alone
84
237458
2976
Elle ne bouge pas ses pattes arrière
et elle n'arrive pas à se lever.
04:00
are enough to guide the regeneration of neurons.
85
240458
2726
Je comprends comment il est difficile de regarder cette vidéo.
04:03
And here are the main results.
86
243208
1976
04:05
In this video, you can see an animal about eight weeks after being paralyzed.
87
245208
4768
Hélas, on renouvelait tous les jours ces expériences avec beaucoup de peine,
04:10
You can see she can't move her back legs,
88
250000
1976
et en se demandant constamment la raison pour laquelle on faisait cela.
04:12
and she can't lift herself up.
89
252000
2309
04:14
Now I know how difficult this video is to watch.
90
254333
3518
Jusqu’au point où une chose extraordinaire est survenue.
04:17
My team struggled every day with these types of experiments,
91
257875
4643
Ceci est un animal qui a reçu un implant.
Elle ne marche pas parfaitement,
04:22
and we constantly asked ourselves why we were doing this ...
92
262542
4476
mais elle bouge ses pattes arrière.
Et elle est en train d’essayer de se lever.
04:27
until we started to observe something extraordinary.
93
267042
3250
Et sur le tapis-roulant,
vous pouvez voir ses pattes qui bougent de manière coordonnée.
04:31
This is an animal that received an implant.
94
271000
2934
Ce sont des signes cruciaux de reprise.
04:33
Now she's not walking perfectly,
95
273958
1601
04:35
but she's moving those back legs
96
275583
1810
Bien sûr, la route est encore longue.
04:37
and she's even starting to lift herself up.
97
277417
2559
et il y a plein de questions à résoudre.
04:40
And on a treadmill,
98
280000
1268
04:41
you can see those legs moving in a coordinated fashion.
99
281292
3017
Mais ça est la première fois que quelqu’un a pu montrer
04:44
These are crucial signs of recovery.
100
284333
3084
que le tissu végétal peut être utilisé pour réparer une lesion si complexe.
04:49
Now we still have a lot of work to do,
101
289000
1893
04:50
and there are a lot of questions to answer,
102
290917
2976
Malgré cela, on s’est arrêtés sur ces données pendant plus de cinq ans.
04:53
but this is the first time anyone has shown
103
293917
3351
Le doute nous a fait recommencer nos expériences encore et encore,
04:57
that plant tissues can be used to repair such a complex injury.
104
297292
4291
au point de risquer la faillite du laboratoire.
05:02
Even so, we've been sitting on this data for over five years.
105
302458
4601
Et pourtant, j'insistais
parce que je savais que les résultats seraient le début d’une révolution.
05:07
Doubt drove us to repeat these experiments again and again,
106
307083
4393
Et, encore plus génial,
mon entreprise est en train de propager ces résultats
05:11
to the point of almost bankrupting my lab.
107
311500
2684
pour les faire connaître au monde entier.
05:14
But I kept pushing,
108
314208
1351
05:15
because I knew these results could be the start of something extraordinary.
109
315583
3834
La FDA a désigné cette technologie «appareil médical révolutionnaire».
05:20
And what's just as exciting
110
320708
1351
Ce titre signifie que,
05:22
is that my company is now translating these discoveries into the clinic --
111
322083
3810
actuellement, on peut planifier des essais cliniques chez les humains
05:25
into the real world.
112
325917
2017
qui démarreront d’ici deux ans.
05:27
This technology has just been designated a breakthrough medical device by the FDA.
113
327958
5560
Voici un prototype
des implants de moelle épinière parmi les plus avant-gardistes
05:33
And this designation means
114
333542
1309
05:34
that right now we're in the midst of planning human clinical trials
115
334875
3518
conçu à partir d’une asperge.
et il contient plein de microcanaux.
Vous voyez qu’il se déplace et se plie.
05:38
set to begin in about two years.
116
338417
2375
Il ressemble aux tissus humains.
05:41
So I'd like to show you a prototype
117
341583
1768
05:43
of one of our state-of-the-art spinal cord implants.
118
343375
2768
Vous savez,
je pense que la véritable innovation c’est qu’on peut concevoir,
05:46
It's still made from asparagus
119
346167
1517
05:47
and contains all of those microchannels.
120
347708
2060
ou programmer une architecture et une structure de tissus végétaux
05:49
And you can see that it moves and bends
121
349792
2059
05:51
and has the same feel as human tissue.
122
351875
2667
pour stimuler la prolifération cellulaire, destinées à combler le besoin médical.
05:56
And you know,
123
356000
1268
05:57
I think the real innovation is that we're now able to design
124
357292
3517
En tant que scientifiques,
on passe la vie sur le fil du rasoir.
06:00
or program the architecture and structure of plant tissues in such a way
125
360833
4393
D'une part,
c'est à nous d'élargir les horizons
06:05
that they could direct cell growth to address an unmet medical need.
126
365250
4684
de la connaissance humaine
mais de l’autre, on nous a appris à douter.
Douter des nos données, de nos expériences
06:09
As scientists,
127
369958
1268
06:11
we spend our lives living on a knife's edge.
128
371250
2226
et même de nos déductions.
06:13
On the one hand,
129
373500
1268
Nous passons nos vies écrasés sous le poids
06:14
it's our job to fundamentally broaden the horizons
130
374792
2351
d’une angoisse, incertitude et remise en question constantes et incessantes.
06:17
of human knowledge,
131
377167
1309
06:18
but at the same time, we're trained to doubt --
132
378500
2268
06:20
to doubt our data, to doubt our experiments,
133
380792
2767
Et j'ai vraiment du mal avec ça.
06:23
to doubt our own conclusions.
134
383583
1893
06:25
We spend our lives crushed under the weight
135
385500
2309
Mais je pense que n’importe quel scientifique,
06:27
of constant, unrelenting, never-ending anxiety, uncertainty and self-doubt.
136
387833
6226
lorsqu'il a ignoré ses doutes,
n'a pas réussi son expérience.
Et le fait est que parfois
l'une de ces expériences marche.
06:34
And this is something I really struggle with.
137
394083
3268
Notre défi, c’est que, si le doute peut détruire
06:37
But I think almost every scientist can tell you
138
397375
2268
06:39
about the time they ignored those doubts
139
399667
1976
notre santé mentale,
06:41
and did the experiment that would never work.
140
401667
2226
la rigueur scientifique est un instrument incontournable.
06:43
And the thing is, every now and then,
141
403917
2017
06:45
one of those experiments works out.
142
405958
2643
Il nous oblige à nous poser des questions difficiles
06:48
The challenge we face is that while doubt can be destructive
143
408625
3226
et à refaire des expériences.
Rien de ça n'est facile,
06:51
to your mental health,
144
411875
1601
06:53
it's also the reason why scientific rigor is such a potent tool for discovery.
145
413500
4768
et très souvent c'est à nous
de porter le fardeau, de faire des expériences déchirantes.
06:58
It forces us to ask the difficult questions
146
418292
2976
07:01
and repeat experiments.
147
421292
1684
Mais ceci conduit finalement à la création de savoirs nouveaux
07:03
Nothing about that is easy.
148
423000
2101
07:05
And often it becomes our responsibility
149
425125
3018
et dans des cas très rares,
à une innovation capable de bouleverser la vie des gens.
07:08
to bear the burden of the hard and sometimes heart-wrenching experiment.
150
428167
4916
Merci.
07:13
This ultimately leads to the creation of new knowledge,
151
433708
3476
07:17
and in some really rare cases,
152
437208
2143
07:19
the type of innovation that just might change a person's life.
153
439375
3375
07:24
Thank you.
154
444042
1250
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7