Could we treat spinal cord injuries with asparagus? | Andrew Pelling

76,502 views ・ 2020-12-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Carolina Fidalgo
00:12
So I'm here today surrounded by all these fruits and vegetables,
0
12917
3184
Aqui estou eu hoje, rodeado por todos estes frutos e vegetais,
00:16
because these are the subjects of my experiments.
1
16125
3601
porque eles são os sujeitos das minhas experiências.
00:19
Now, bear with me for just a second,
2
19750
2643
Acompanhem-me por instantes.
00:22
but about a decade ago
3
22417
1434
Há cerca de 10 anos,
00:23
my team started to rethink how we make materials
4
23875
3726
a minha equipa começou a investigar como fazemos materiais
00:27
for reconstructing damaged or diseased human tissues,
5
27625
3726
para reconstruir tecidos humanos danificados ou doentes
00:31
and we made the totally unexpected discovery
6
31375
2768
e fizemos uma descoberta totalmente inesperada
00:34
that plants could be used for this purpose.
7
34167
3601
de que podíamos usar plantas para esse fim.
00:37
In fact, we invented a way to take these plants
8
37792
2851
Com efeito, inventámos uma forma de agarrar nestas plantas,
00:40
and strip them of all their DNA and their cells,
9
40667
2684
retirar-lhes o ADN e as células,
00:43
leaving behind natural fibers.
10
43375
2851
deixando apenas as fibras naturais.
00:46
And these fibers could then be used as a scaffold
11
46250
2768
Essas fibras podem ser usadas como estruturas de suporte
00:49
for reconstructing living tissue.
12
49042
2142
para reconstrução de tecido vivo.
00:51
Now I know this is a little weird,
13
51208
1935
Eu sei que isto é um pouco estranho
00:53
but in our very first proof-of-concept experiment,
14
53167
2892
mas na nossa primeira experiência para validar o conceito,
00:56
we took an apple,
15
56083
1435
usámos uma maçã,
00:57
carved it into the shape of a human ear,
16
57542
2851
esculpimos nela a forma duma orelha humana
01:00
and then we took that ear-shaped scaffold,
17
60417
2684
e depois agarrámos nessa estrutura com a forma duma orelha,
01:03
sterilized it, processed it
18
63125
1601
esterilizámo-la, processámo-la,
01:04
and coaxed human cells to grow inside of it.
19
64750
3143
e pusemos células humanas a crescerem dentro dela.
01:07
We then took the next step and implanted it,
20
67917
2726
Depois passámos à fase seguinte e implantámo-la
01:10
and we were able to demonstrate
21
70667
1559
e conseguimos demonstrar
01:12
that the scaffolds stimulated the formation of blood vessels,
22
72250
3351
que as estruturas estimulavam a formação de vasos sanguíneos,
01:15
allowing the heart to keep them alive.
23
75625
3184
permitindo que o coração as mantivesse vivas.
01:18
So not too long after these discoveries were taking place,
24
78833
3060
Pouco tempo depois destas descobertas,
01:21
I was at home cooking asparagus for dinner,
25
81917
2476
eu estava em casa a cozinhar espargos para o jantar,
01:24
and after cutting the ends off,
26
84417
1851
e, depois de lhes cortar as pontas,
01:26
I was noticing that the stalks were full of these microchanneled vascular bundles.
27
86292
4476
reparei que os talos estavam cheios desses feixes vasculares com microcanais.
01:30
And it really reminded me
28
90792
1309
Isso fez-me lembrar
01:32
of a whole body of bioengineering effort aimed at treating spinal cord injury.
29
92125
4417
toda uma tentativa de bioengenharia para tratar lesões na medula espinal.
01:37
Up to half a million people per year suffer from this type of injury,
30
97500
4226
Cerca de meio milhão de pessoas por ano, sofrem deste tipo de lesão,
01:41
and the symptoms can range from pain and numbness
31
101750
2851
e os sintomas variam da dor à insensibilidade
01:44
to devastating traumas
32
104625
1601
a traumas violentos
01:46
that lead to a complete loss of motor function and independence.
33
106250
3726
que levam a uma total perda da função motora e da independência.
01:50
And in these forms of paralysis,
34
110000
1809
Para estas formas de paralisia,
01:51
there's no accepted treatment strategy,
35
111833
3018
não há uma estratégia de tratamento conhecida.
01:54
but one possible solution
36
114875
2184
Mas uma solução possível
01:57
might be the use of a scaffold that has microchannels
37
117083
3393
poderá ser o uso duma estrutura que tenha microcanais
02:00
which may guide regenerating neurons.
38
120500
2643
que possa guiar os neurónios de regeneração.
02:03
So, could we use the asparagus and its vascular bundles
39
123167
4559
Será que podemos usar os espargos e os seus feixes vasculares
02:07
to repair a spinal cord?
40
127750
2268
para reparar a medula espinal?
02:10
This is a really dumb idea.
41
130042
3601
É uma ideia bastante estúpida.
02:13
First of all, humans aren't plants.
42
133667
2642
Primeiro, os seres humanos não são plantas.
02:16
Our cells have not evolved to grow on plant polymers,
43
136333
2935
As nossas células não evoluíram
para crescer com base nos polímeros das plantas
02:19
and plant tissues have no business being found in your spinal cord.
44
139292
4267
e os tecidos das plantas não têm as funções da nossa medula espinal.
02:23
And secondly,
45
143583
1268
Em segundo lugar,
02:24
ideally these types of scaffolds should disappear over time,
46
144875
2893
idealmente, estes tipos de estruturas devem desaparecer com o tempo,
02:27
leaving behind natural, healthy tissue.
47
147792
2934
deixando apenas o tecido natural e saudável.
02:30
But plant-based scaffolds don't do that,
48
150750
1934
Mas as estruturas com base nas plantas não fazem isso,
02:32
because we lack the enzymes to break them down.
49
152708
2893
porque lhes faltam as enzimas para as decomporem.
02:35
Funnily enough,
50
155625
1309
Mas, curiosamente,
02:36
these properties were exactly why we were having so much success.
51
156958
3976
eram exatamente estas propriedades que causavam todo o êxito que tínhamos.
02:40
Over the course of many experiments,
52
160958
2393
Ao longo de muitas experiências,
02:43
we were able to demonstrate
53
163375
1351
pudemos demonstrar
02:44
that the inertness of plant tissue is exactly why it's so biocompatible.
54
164750
4726
que é exatamente por causa da inércia do tecido vegetal que é biocompatível.
02:49
In a way, the body almost doesn't even see it,
55
169500
3143
De certa forma, o corpo quase nem o vê,
02:52
but regenerating cells benefit from its shape and stability.
56
172667
4559
mas a regeneração das células beneficia da forma e da estabilidade.
02:57
Now this is all well and good,
57
177250
1601
Isto é tudo muito bom e bonito
02:58
but I constantly felt this weight of doubt
58
178875
2143
mas sentia sempre o peso da dúvida
03:01
when it came to thinking about spinal cords.
59
181042
2517
quando pensava na medula espinal.
03:03
So many scientists were using materials from traditional sources,
60
183583
3851
Muitos cientistas estão a usar materiais de fontes tradicionais,
03:07
like synthetic polymers and animal products --
61
187458
2476
como polímeros sintéticos e produtos animais
03:09
even human cadavers.
62
189958
1726
— mesmo cadáveres humanos.
03:11
I felt like a complete outsider
63
191708
1935
Sinto-me como um total estranho
03:13
with no real right to work on such a hard problem.
64
193667
3892
sem direito a trabalhar num problema tão bicudo.
03:17
But because of this doubt,
65
197583
1476
Mas, por causa desta dúvida,
03:19
I surrounded myself with neurosurgeons and clinicians,
66
199083
2893
rodeei-me de neurocirurgiões e de clínicos,
03:22
biochemists and bioengineers,
67
202000
2059
de bioquímicos e bioengenheiros
03:24
and we started to plan experiments.
68
204083
2518
e começámos a planear experiências.
03:26
The basic idea is that we would take an animal,
69
206625
3143
A ideia básica é que agarramos num animal.
03:29
anesthetize it,
70
209792
1434
anestesiamo-lo,
03:31
expose its spinal cord
71
211250
1476
expomos a medula espinal dele
03:32
and sever it in the thoracic region,
72
212750
2101
e cortamo-la na região torácica,
03:34
rendering the animal a paraplegic.
73
214875
2684
tornando o animal paraplégico.
03:37
We would then implant an asparagus scaffold
74
217583
2393
Depois, implantamos uma estrutura de espargos
03:40
between the severed ends of the spinal cord
75
220000
2059
entre as extremidades cortadas da espinal medula
03:42
to act as a bridge.
76
222083
1851
para funcionar como ponte.
03:43
Now this is crucially important.
77
223958
2351
Agora, isto é extremamente importante.
03:46
We're only using asparagus.
78
226333
2268
Estamos a usar apenas os espargos.
03:48
We're not adding stem cells or electrical stimulation
79
228625
3018
Não estamos a adicionar células estaminais nem estimulação elétrica
03:51
or exoskeletons
80
231667
1351
nem exosqueletos, nem terapia física,
03:53
or physical therapy
81
233042
1309
03:54
or pharmaceuticals.
82
234375
1518
nem medicamentos.
03:55
We're simply investigating
83
235917
1517
Estamos apenas a investigar
03:57
if the microchannels in the scaffold alone
84
237458
2976
se os microcanais da estrutura, só por si,
04:00
are enough to guide the regeneration of neurons.
85
240458
2726
são suficientes para guiar a regeneração dos neurónios.
04:03
And here are the main results.
86
243208
1976
Estes são os principais resultados.
04:05
In this video, you can see an animal about eight weeks after being paralyzed.
87
245208
4768
Neste vídeo, vemos um animal oito semanas depois de ficar paralisado.
Vemos que não consegue mover as patas traseiras,
04:10
You can see she can't move her back legs,
88
250000
1976
04:12
and she can't lift herself up.
89
252000
2309
e não consegue pôr-se de pé.
04:14
Now I know how difficult this video is to watch.
90
254333
3518
Eu sei como é difícil assistir a este vídeo.
04:17
My team struggled every day with these types of experiments,
91
257875
4643
A minha equipa sofreu todos os dias com este tipo de experiências
04:22
and we constantly asked ourselves why we were doing this ...
92
262542
4476
e interrogávamo-nos constantemente porque é que estávamos a fazer isto...
04:27
until we started to observe something extraordinary.
93
267042
3250
até que começámos a observar uma coisa extraordinária.
04:31
This is an animal that received an implant.
94
271000
2934
Este é um animal que recebeu um implante.
04:33
Now she's not walking perfectly,
95
273958
1601
Não consegue andar perfeitamente,
04:35
but she's moving those back legs
96
275583
1810
mas está a mover as patas traseiras
04:37
and she's even starting to lift herself up.
97
277417
2559
e até está a começar a levantar-se sozinho.
04:40
And on a treadmill,
98
280000
1268
Numa passadeira mecânica
04:41
you can see those legs moving in a coordinated fashion.
99
281292
3017
vemos que as patas se movem duma forma coordenada.
04:44
These are crucial signs of recovery.
100
284333
3084
Estes são sinais importantes de recuperação.
04:49
Now we still have a lot of work to do,
101
289000
1893
Ainda temos muito trabalho a fazer,
04:50
and there are a lot of questions to answer,
102
290917
2976
e há muitas perguntas a responder,
04:53
but this is the first time anyone has shown
103
293917
3351
mas é a primeira vez que alguém mostrou
04:57
that plant tissues can be used to repair such a complex injury.
104
297292
4291
que os tecidos vegetais podem ser usados para reparar uma lesão tão complexa.
05:02
Even so, we've been sitting on this data for over five years.
105
302458
4601
Mesmo assim, estamos a obter estes dados há mais de cinco anos.
05:07
Doubt drove us to repeat these experiments again and again,
106
307083
4393
A dúvida levou-nos a repetir estas experiências vezes sem conta,
05:11
to the point of almost bankrupting my lab.
107
311500
2684
ao ponto de o meu laboratório quase ir à falência.
05:14
But I kept pushing,
108
314208
1351
Mas eu continuei a insistir
05:15
because I knew these results could be the start of something extraordinary.
109
315583
3834
porque sabia que estes resultados
podem ser o início duma coisa extraordinária.
05:20
And what's just as exciting
110
320708
1351
O que é igualmente entusiasmante
05:22
is that my company is now translating these discoveries into the clinic --
111
322083
3810
é que a minha empresa já está a traduzir estas descobertas para a clínica,
05:25
into the real world.
112
325917
2017
para o mundo real.
05:27
This technology has just been designated a breakthrough medical device by the FDA.
113
327958
5560
A FDA considerou esta tecnologia uma ferramenta médica revolucionária.
05:33
And this designation means
114
333542
1309
E esta designação significa
05:34
that right now we're in the midst of planning human clinical trials
115
334875
3518
que neste momento estamos a meio de planear testes clínicos humanos
05:38
set to begin in about two years.
116
338417
2375
para começarem dentro de dois anos.
05:41
So I'd like to show you a prototype
117
341583
1768
Agora, gostava de vos mostrar um protótipo
05:43
of one of our state-of-the-art spinal cord implants.
118
343375
2768
de um dos implantes de medula espinal de última geração.
05:46
It's still made from asparagus
119
346167
1517
Continua a ser feito a partir dos espargos
05:47
and contains all of those microchannels.
120
347708
2060
e contém todos aqueles microcanais.
05:49
And you can see that it moves and bends
121
349792
2059
Podem ver que é muito flexível
05:51
and has the same feel as human tissue.
122
351875
2667
e parece mesmo tecido humano.
05:56
And you know,
123
356000
1268
Sabem, penso que a real inovação é que conseguimos conceber
05:57
I think the real innovation is that we're now able to design
124
357292
3517
06:00
or program the architecture and structure of plant tissues in such a way
125
360833
4393
ou programar a arquitetura e a estrutura de tecidos vegetais
de tal forma que eles podem orientar o crescimento das células
06:05
that they could direct cell growth to address an unmet medical need.
126
365250
4684
para satisfazerem um problema médico sem solução.
06:09
As scientists,
127
369958
1268
Enquanto cientistas,
06:11
we spend our lives living on a knife's edge.
128
371250
2226
passamos a vida a viver no fio da navalha.
06:13
On the one hand,
129
373500
1268
Por um lado, a nossa tarefa é alargar os horizontes
06:14
it's our job to fundamentally broaden the horizons
130
374792
2351
do conhecimento humano
06:17
of human knowledge,
131
377167
1309
06:18
but at the same time, we're trained to doubt --
132
378500
2268
mas, ao mesmo tempo, somos treinados para duvidar,
06:20
to doubt our data, to doubt our experiments,
133
380792
2767
para duvidar dos nossos dados, para duvidar das nossas experiências,
06:23
to doubt our own conclusions.
134
383583
1893
para duvidar das nossas conclusões.
06:25
We spend our lives crushed under the weight
135
385500
2309
Passamos a vida esmagados sob o peso
06:27
of constant, unrelenting, never-ending anxiety, uncertainty and self-doubt.
136
387833
6226
da ansiedade, da incerteza e da dúvida incessantes e sempiternas.
06:34
And this is something I really struggle with.
137
394083
3268
É uma coisa com que eu me debato.
06:37
But I think almost every scientist can tell you
138
397375
2268
Mas penso que quase todos os cientistas poderão falar
06:39
about the time they ignored those doubts
139
399667
1976
da altura em que ignoraram essas dúvidas
06:41
and did the experiment that would never work.
140
401667
2226
e repetiram a experiência que nunca funcionava.
06:43
And the thing is, every now and then,
141
403917
2017
O que acontece é que, de vez em quando,
06:45
one of those experiments works out.
142
405958
2643
uma dessas experiências funciona.
06:48
The challenge we face is that while doubt can be destructive
143
408625
3226
O desafio que enfrentamos
é que, enquanto a dúvida pode ser destrutiva
06:51
to your mental health,
144
411875
1601
para a nossa saúde mental,
06:53
it's also the reason why scientific rigor is such a potent tool for discovery.
145
413500
4768
o rigor científico
é uma ferramenta potente para a descoberta.
06:58
It forces us to ask the difficult questions
146
418292
2976
Força-nos a fazer as perguntas difíceis
07:01
and repeat experiments.
147
421292
1684
e a repetir as experiências.
07:03
Nothing about that is easy.
148
423000
2101
Nada disto é fácil.
07:05
And often it becomes our responsibility
149
425125
3018
E muitas vezes torna-se nossa responsabilidade
07:08
to bear the burden of the hard and sometimes heart-wrenching experiment.
150
428167
4916
suportar o peso da experiência difícil e por vezes desanimadora.
07:13
This ultimately leads to the creation of new knowledge,
151
433708
3476
Isso acaba por nos levar à criação de novos conhecimentos
07:17
and in some really rare cases,
152
437208
2143
e, em casos realmente raros,
07:19
the type of innovation that just might change a person's life.
153
439375
3375
ao tipo de inovação que pode mudar a vida duma pessoa.
07:24
Thank you.
154
444042
1250
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7