Could we treat spinal cord injuries with asparagus? | Andrew Pelling

76,502 views ・ 2020-12-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Orlando Revisore: Irene Sapienza
00:12
So I'm here today surrounded by all these fruits and vegetables,
0
12917
3184
Oggi sono qui, circondato da tutta questa frutta e verdura,
00:16
because these are the subjects of my experiments.
1
16125
3601
perché sono loro i protagonisti dei miei esperimenti.
00:19
Now, bear with me for just a second,
2
19750
2643
Seguitemi per un momento.
00:22
but about a decade ago
3
22417
1434
Circa un decennio fa
00:23
my team started to rethink how we make materials
4
23875
3726
il mio team ha cominciato a ripensare al modo in cui creiamo materiali
00:27
for reconstructing damaged or diseased human tissues,
5
27625
3726
per ricostruire tessuti umani danneggiati o ammalati,
00:31
and we made the totally unexpected discovery
6
31375
2768
e abbiamo fatto la scoperta assolutamente inaspettata
00:34
that plants could be used for this purpose.
7
34167
3601
che le piante si possono usare a questo scopo.
00:37
In fact, we invented a way to take these plants
8
37792
2851
Abbiamo inventato un modo per prendere queste piante
00:40
and strip them of all their DNA and their cells,
9
40667
2684
e privarle del loro DNA e delle loro cellule,
00:43
leaving behind natural fibers.
10
43375
2851
lasciando libere solo le fibre naturali.
00:46
And these fibers could then be used as a scaffold
11
46250
2768
Tali fibre possono poi essere usate come impalcatura
00:49
for reconstructing living tissue.
12
49042
2142
per ricostruire il tessuto vivente.
00:51
Now I know this is a little weird,
13
51208
1935
So che può sembrare un po' strano
00:53
but in our very first proof-of-concept experiment,
14
53167
2892
ma per la nostra prima prova di fattibilità
00:56
we took an apple,
15
56083
1435
abbiamo preso una mela,
00:57
carved it into the shape of a human ear,
16
57542
2851
l'abbiamo intagliata fino a darle la forma di un orecchio,
01:00
and then we took that ear-shaped scaffold,
17
60417
2684
poi abbiamo preso quella struttura a forma di orecchio,
01:03
sterilized it, processed it
18
63125
1601
l'abbiamo sterilizzata, lavorata
01:04
and coaxed human cells to grow inside of it.
19
64750
3143
e abbiamo fatto sì che all'interno crescessero cellule umane.
01:07
We then took the next step and implanted it,
20
67917
2726
La fase successiva è stata quella di impiantarla,
01:10
and we were able to demonstrate
21
70667
1559
e abbiamo potuto dimostrare
01:12
that the scaffolds stimulated the formation of blood vessels,
22
72250
3351
che le strutture stimolavano la formazione di vasi sanguigni,
01:15
allowing the heart to keep them alive.
23
75625
3184
consentendo al cuore di tenerli in vita.
01:18
So not too long after these discoveries were taking place,
24
78833
3060
Non molto tempo dopo aver fatto queste scoperte,
01:21
I was at home cooking asparagus for dinner,
25
81917
2476
ero a casa a cucinare asparagi per cena,
01:24
and after cutting the ends off,
26
84417
1851
e dopo aver tagliato le estremità,
01:26
I was noticing that the stalks were full of these microchanneled vascular bundles.
27
86292
4476
ho notato che i gambi erano pieni di fasci vascolari micro-canalizzati.
01:30
And it really reminded me
28
90792
1309
Questo mi ha proprio ricordato
01:32
of a whole body of bioengineering effort aimed at treating spinal cord injury.
29
92125
4417
un lavoro di bioingegneria volto a curare lesioni al midollo spinale.
01:37
Up to half a million people per year suffer from this type of injury,
30
97500
4226
Mezzo milione di persone all'anno sono affette da questo tipo di lesione,
01:41
and the symptoms can range from pain and numbness
31
101750
2851
e i sintomi possono spaziare da dolore e intorpidimento
01:44
to devastating traumas
32
104625
1601
a traumi devastanti
01:46
that lead to a complete loss of motor function and independence.
33
106250
3726
che portano alla totale perdita di funzioni motorie e autosufficienza.
01:50
And in these forms of paralysis,
34
110000
1809
Per queste tipologie di paralisi,
01:51
there's no accepted treatment strategy,
35
111833
3018
non vi sono strategie terapeutiche generalmente accettate,
01:54
but one possible solution
36
114875
2184
tuttavia una possibile soluzione
01:57
might be the use of a scaffold that has microchannels
37
117083
3393
potrebbe essere l'impiego di una struttura con minuscoli canali
02:00
which may guide regenerating neurons.
38
120500
2643
che possa guidare la rigenerazione di neuroni.
02:03
So, could we use the asparagus and its vascular bundles
39
123167
4559
Potremmo usare gli asparagi e i loro fasci vascolari
02:07
to repair a spinal cord?
40
127750
2268
per riparare il midollo spinale?
02:10
This is a really dumb idea.
41
130042
3601
Questa è proprio un'idea stupida!
02:13
First of all, humans aren't plants.
42
133667
2642
Anzitutto, gli umani non sono piante.
02:16
Our cells have not evolved to grow on plant polymers,
43
136333
2935
Le nostre cellule non si sono evolute crescendo su polimeri vegetali,
02:19
and plant tissues have no business being found in your spinal cord.
44
139292
4267
e i tessuti delle piante non possono stare nel nostro midollo spinale.
02:23
And secondly,
45
143583
1268
Inoltre,
02:24
ideally these types of scaffolds should disappear over time,
46
144875
2893
queste strutture dovrebbero in teoria sparire con il tempo,
02:27
leaving behind natural, healthy tissue.
47
147792
2934
lasciando dietro solo tessuto naturale e in salute.
02:30
But plant-based scaffolds don't do that,
48
150750
1934
Ma le strutture derivate da piante non si comportano così
02:32
because we lack the enzymes to break them down.
49
152708
2893
perché noi non abbiamo gli enzimi per dissolverle.
02:35
Funnily enough,
50
155625
1309
Ironia della sorte,
02:36
these properties were exactly why we were having so much success.
51
156958
3976
queste proprietà erano proprio il motivo per cui avevamo così tanto successo.
02:40
Over the course of many experiments,
52
160958
2393
Durante molti esperimenti,
02:43
we were able to demonstrate
53
163375
1351
abbiamo potuto dimostrare
02:44
that the inertness of plant tissue is exactly why it's so biocompatible.
54
164750
4726
che l'inerzia del tessuto delle piante è il motivo per cui è così biocompatibile.
02:49
In a way, the body almost doesn't even see it,
55
169500
3143
Il corpo quasi non si accorge della sua presenza,
02:52
but regenerating cells benefit from its shape and stability.
56
172667
4559
mentre le cellule che si rigenerano sfruttano la sua forma e la sua stabilità.
02:57
Now this is all well and good,
57
177250
1601
Sì, era tutto molto bello,
02:58
but I constantly felt this weight of doubt
58
178875
2143
ma sentivo costantemente il peso del dubbio
03:01
when it came to thinking about spinal cords.
59
181042
2517
quando si trattava di pensare al midollo spinale.
03:03
So many scientists were using materials from traditional sources,
60
183583
3851
Moltissimi scienziati impiegavano materiali da fonti tradizionali,
03:07
like synthetic polymers and animal products --
61
187458
2476
come polimeri sintetici e prodotti animali;
03:09
even human cadavers.
62
189958
1726
persino cadaveri umani.
03:11
I felt like a complete outsider
63
191708
1935
Mi sentivo totalmente estraniato
03:13
with no real right to work on such a hard problem.
64
193667
3892
senza alcun diritto di lavorare a un problema così serio.
03:17
But because of this doubt,
65
197583
1476
Ma proprio per questo dubbio
03:19
I surrounded myself with neurosurgeons and clinicians,
66
199083
2893
mi sono circondato di neurochirurghi e specialisti,
03:22
biochemists and bioengineers,
67
202000
2059
biochimici e bioingegneri,
03:24
and we started to plan experiments.
68
204083
2518
e abbiamo iniziato a pianificare esperimenti.
03:26
The basic idea is that we would take an animal,
69
206625
3143
L'idea di fondo era prendere un animale,
03:29
anesthetize it,
70
209792
1434
anestetizzarlo,
03:31
expose its spinal cord
71
211250
1476
esporre il midollo spinale
03:32
and sever it in the thoracic region,
72
212750
2101
e reciderlo nella zona toracica,
03:34
rendering the animal a paraplegic.
73
214875
2684
rendendo l'animale paraplegico.
03:37
We would then implant an asparagus scaffold
74
217583
2393
Poi bisognava impiantare una struttura d'asparago
03:40
between the severed ends of the spinal cord
75
220000
2059
tra le estremità recise del midollo spinale
03:42
to act as a bridge.
76
222083
1851
per fare da ponte.
03:43
Now this is crucially important.
77
223958
2351
Questo è estremamente importante:
03:46
We're only using asparagus.
78
226333
2268
stiamo usando soltanto asparagi.
03:48
We're not adding stem cells or electrical stimulation
79
228625
3018
Non aggiungiamo cellule staminali o stimolazione elettrica
03:51
or exoskeletons
80
231667
1351
o esoscheletri
03:53
or physical therapy
81
233042
1309
o fisioterapia
03:54
or pharmaceuticals.
82
234375
1518
o farmaci.
03:55
We're simply investigating
83
235917
1517
Stiamo semplicemente testando
03:57
if the microchannels in the scaffold alone
84
237458
2976
se i micro-canali nella struttura
04:00
are enough to guide the regeneration of neurons.
85
240458
2726
bastano per guidare la rigenerazione dei neuroni.
04:03
And here are the main results.
86
243208
1976
Ed ecco i risultati principali.
04:05
In this video, you can see an animal about eight weeks after being paralyzed.
87
245208
4768
In questo video potete vedere un animale 8 settimane dopo essere stato paralizzato.
04:10
You can see she can't move her back legs,
88
250000
1976
Come vedete non muove le zampe posteriori,
04:12
and she can't lift herself up.
89
252000
2309
e non può sollevarsi.
04:14
Now I know how difficult this video is to watch.
90
254333
3518
Mi rendo conto di quanto sia difficile guardare questo video.
04:17
My team struggled every day with these types of experiments,
91
257875
4643
Il mio team faticava ogni giorno ad affrontare questi esperimenti,
04:22
and we constantly asked ourselves why we were doing this ...
92
262542
4476
e ci chiedevamo continuamente perché lo stessimo facendo,
04:27
until we started to observe something extraordinary.
93
267042
3250
finché non abbiamo cominciato a notare qualcosa di straordinario.
04:31
This is an animal that received an implant.
94
271000
2934
Questo è l'animale che ha ricevuto un impianto.
04:33
Now she's not walking perfectly,
95
273958
1601
Non cammina perfettamente,
04:35
but she's moving those back legs
96
275583
1810
ma muove le zampe posteriori
04:37
and she's even starting to lift herself up.
97
277417
2559
e sta persino cominciando a sollevarsi.
04:40
And on a treadmill,
98
280000
1268
E su quella pedana,
04:41
you can see those legs moving in a coordinated fashion.
99
281292
3017
potete vedere le zampe muoversi in modo coordinato.
04:44
These are crucial signs of recovery.
100
284333
3084
Questi sono segni di ripresa davvero importantissimi.
04:49
Now we still have a lot of work to do,
101
289000
1893
Abbiamo ancora tanto lavoro da fare,
04:50
and there are a lot of questions to answer,
102
290917
2976
e ci sono tante domande a cui rispondere,
04:53
but this is the first time anyone has shown
103
293917
3351
ma questa è la prima volta che qualcuno dimostra
04:57
that plant tissues can be used to repair such a complex injury.
104
297292
4291
che i tessuti delle piante si possono impiegare per risanare lesioni complesse.
05:02
Even so, we've been sitting on this data for over five years.
105
302458
4601
Eppure, abbiamo ragionato su questi dati per più di cinque anni.
05:07
Doubt drove us to repeat these experiments again and again,
106
307083
4393
I dubbi ci hanno portato a ripetere questi esperimenti più e più volte,
05:11
to the point of almost bankrupting my lab.
107
311500
2684
fino quasi a mandare in bancarotta il mio laboratorio.
05:14
But I kept pushing,
108
314208
1351
Ma ho insistito, perché sapevo che questi risultati
05:15
because I knew these results could be the start of something extraordinary.
109
315583
3834
potevano essere l'inizio di qualcosa di straordinario
05:20
And what's just as exciting
110
320708
1351
E altrettanto emozionante
05:22
is that my company is now translating these discoveries into the clinic --
111
322083
3810
è il fatto che la mia azienda stia portando queste scoperte in ospedale,
05:25
into the real world.
112
325917
2017
nel mondo reale.
05:27
This technology has just been designated a breakthrough medical device by the FDA.
113
327958
5560
Questo sistema è stato nominato dispositivo medico innovativo dalla FDA.
05:33
And this designation means
114
333542
1309
Questa qualifica significa
05:34
that right now we're in the midst of planning human clinical trials
115
334875
3518
che stiamo pianificando test clinici su esseri umani
05:38
set to begin in about two years.
116
338417
2375
che dovrebbero iniziare fra due anni circa.
05:41
So I'd like to show you a prototype
117
341583
1768
Vorrei dunque mostrarvi un prototipo
05:43
of one of our state-of-the-art spinal cord implants.
118
343375
2768
di una delle modernissime protesi del midollo spinale.
05:46
It's still made from asparagus
119
346167
1517
È ancora fatta da asparagi
05:47
and contains all of those microchannels.
120
347708
2060
e contiene minuscoli canali.
05:49
And you can see that it moves and bends
121
349792
2059
Potete vedere che si muove e si piega
05:51
and has the same feel as human tissue.
122
351875
2667
e sembra proprio tessuto umano.
05:56
And you know,
123
356000
1268
Sapete,
05:57
I think the real innovation is that we're now able to design
124
357292
3517
ritengo che la vera innovazione sia nel poter progettare
06:00
or program the architecture and structure of plant tissues in such a way
125
360833
4393
o programmare l'architettura e la struttura dei tessuti delle piante
06:05
that they could direct cell growth to address an unmet medical need.
126
365250
4684
in modo da indirizzare la crescita delle cellule verso nuovi bisogni medici.
06:09
As scientists,
127
369958
1268
In quanto scienziati,
06:11
we spend our lives living on a knife's edge.
128
371250
2226
viviamo sempre sul filo del rasoio.
06:13
On the one hand,
129
373500
1268
Da un lato,
06:14
it's our job to fundamentally broaden the horizons
130
374792
2351
è nostro compito ampliare gli orizzonti
06:17
of human knowledge,
131
377167
1309
della conoscenza umana,
06:18
but at the same time, we're trained to doubt --
132
378500
2268
ma al contempo, siamo programmati per dubitare:
06:20
to doubt our data, to doubt our experiments,
133
380792
2767
dubitare dei dati, degli esperimenti,
06:23
to doubt our own conclusions.
134
383583
1893
delle nostre stesse conclusioni.
06:25
We spend our lives crushed under the weight
135
385500
2309
Viviamo schiacciati dal peso,
06:27
of constant, unrelenting, never-ending anxiety, uncertainty and self-doubt.
136
387833
6226
costante, implacabile e interminabile di ansia, incertezza e dubbio.
06:34
And this is something I really struggle with.
137
394083
3268
Questo aspetto a volte è davvero faticoso per me.
06:37
But I think almost every scientist can tell you
138
397375
2268
Ma penso che tutti gli scienziati possano dirvi
06:39
about the time they ignored those doubts
139
399667
1976
di quando hanno ignorato quei dubbi
06:41
and did the experiment that would never work.
140
401667
2226
e fatto quell'esperimento che non riusciva mai.
06:43
And the thing is, every now and then,
141
403917
2017
Il bello è che, ogni tanto,
06:45
one of those experiments works out.
142
405958
2643
uno di quegli esperimenti funziona.
06:48
The challenge we face is that while doubt can be destructive
143
408625
3226
La sfida sta nel realizzare che se il dubbio può essere distruttivo
06:51
to your mental health,
144
411875
1601
per la salute mentale,
06:53
it's also the reason why scientific rigor is such a potent tool for discovery.
145
413500
4768
proprio per questo il rigore scientifico può portare a nuove scoperte.
06:58
It forces us to ask the difficult questions
146
418292
2976
Ci obbliga a porci domande difficili
07:01
and repeat experiments.
147
421292
1684
e a ripetere esperimenti.
07:03
Nothing about that is easy.
148
423000
2101
Non c'è nulla di semplice.
07:05
And often it becomes our responsibility
149
425125
3018
E spesso diventa nostra responsabilità
07:08
to bear the burden of the hard and sometimes heart-wrenching experiment.
150
428167
4916
portare il fardello di esperimenti duri e a volte strazianti.
07:13
This ultimately leads to the creation of new knowledge,
151
433708
3476
Tutto questo porta, infine, alla creazione di nuove conoscenze,
07:17
and in some really rare cases,
152
437208
2143
e in casi rarissimi,
07:19
the type of innovation that just might change a person's life.
153
439375
3375
al tipo di innovazione che può cambiare la vita di qualcuno.
07:24
Thank you.
154
444042
1250
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7