Martina Flor: The secret language of letter design (with English subtitles) | TED

105,778 views ・ 2018-01-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mirjana Čutura
00:13
Can you imagine what the word "TED" would have looked like
1
13349
2802
Да ли можете да замислите како би изгледала реч „TED“
да је постојала у Римском царству?
00:16
if it had existed during the Roman Empire?
2
16175
2103
00:20
I think maybe something like this.
3
20337
1960
Мислим да би можда изгледала слично овоме.
00:23
An artisan would have spent days in the sun chiseling it into stone.
4
23530
6990
Мајстор би проводио дане на сунцу клешући је у камену.
00:31
And in the Middle Ages?
5
31063
1585
А у средњем веку?
00:34
A monk, locked in his room,
6
34975
3870
Калуђер закључан у соби
00:38
would write T-E-D with his pen.
7
38869
5570
исписивао би T-E-D својим пером.
00:45
And without going so far back in time,
8
45588
1845
А без одласка у тако далеку прошлост,
00:47
how would these letters have looked in the 80s?
9
47457
2367
како би ова слова изгледала у осамдесетима?
00:53
They would have had electric, strange colors,
10
53358
3178
Имала би електричне, чудне боје,
00:56
just like our hairstyles.
11
56560
1667
какве су нам биле и фризуре.
00:58
(Laughter)
12
58251
1634
(Смех)
01:00
If this event were about children,
13
60612
2765
Да је овај догађај везан за децу,
01:04
I would draw the letters like this,
14
64689
1991
нацртала бих оваква слова,
01:07
as if they were building blocks,
15
67482
2503
као да су коцкице
01:10
in vivid colors.
16
70835
1639
живих боја.
01:12
And if it were about superheroes instead?
17
72498
3063
А да је везан за суперхероје уместо тога?
01:16
I would do them like this,
18
76470
1550
Овако бих их написала,
01:18
inspired by -- in my opinion -- the greatest of all:
19
78044
3911
а инспирисао би ме, према мени најбољи од свих -
01:21
Superman.
20
81979
1554
Супермен.
01:23
(Laughter)
21
83557
1494
(Смех)
01:25
The shapes of these letters talk.
22
85075
3181
Облици ових слова говоре.
01:29
They tell us things beyond what they represent.
23
89219
3568
Говоре нам више од онога што представљају.
01:33
They send us to different eras,
24
93751
2108
Шаљу нас у различите ере,
01:35
they convey values,
25
95883
2002
преносе вредности,
01:37
they tell us stories.
26
97909
2120
приповедају нам приче.
01:42
If we think about it, our days are full of letters.
27
102481
3091
Ако размислимо о томе, наши дани су препуни слова.
01:45
We see them on the front of the bus,
28
105596
2036
Видимо их на предњој страни аутобуса,
01:47
on the bakery's facade,
29
107656
2222
на фасади пекаре,
01:49
on the keyboard we write on,
30
109902
1939
на тастатури коју користимо за писање,
01:51
on our cell phones --
31
111865
1743
на нашим мобилним телефонима;
01:53
everywhere.
32
113632
1475
свуда.
01:56
Since the beginning of history,
33
116566
1506
Од самог почетка историје
01:58
people have felt the need to give language an image.
34
118096
3319
људи су осећали потребу да језик претворе у слику.
02:01
And rightly so,
35
121439
1656
И с правом,
02:03
because language is the most important communication tool we have.
36
123119
3456
јер је језик најважније комуникационо средство које имамо.
02:08
Without understanding what a word means,
37
128984
2522
Без разумевања шта нека реч значи
02:11
we can see certain things it conveys.
38
131530
2464
можемо видети извесне поруке које преноси.
02:15
Some letters tell us that something is modern --
39
135572
2309
Нека слова нам говоре да је нешто модерно,
02:17
at least it was back in the 70s.
40
137905
2368
или је макар било модерно у седамдесетима.
02:22
Others verify the importance and monumentality of a place,
41
142625
4422
Друга слова потврђују значај и монументалност неког места,
02:27
and they do so in uppercase.
42
147071
1693
а то чине помоћу великих слова.
02:29
There are letters not made to last long --
43
149298
2931
Нека слова се исписују да не трају дуго -
02:32
and neither is the opportunity they communicate.
44
152253
3278
као ни могућност коју преносе.
02:36
And there are letters made by inexperienced hands
45
156067
3360
А постоје и слова исписана неискусном руком
02:39
that, whether they mean to or not,
46
159451
1699
која нас, било да им је то намера или не,
02:41
make us imagine what a place looks like inside.
47
161174
2570
терају да замишљамо како неко место изгледа изнутра.
02:45
When I moved to Berlin, I experienced firsthand
48
165381
3443
Када сам се преселила у Берлин, из прве руке сам искусила
02:48
all the impact that drawn letters can have in our day-to-day life.
49
168848
4394
сав утицај који писана слова могу имати на наш свакодневни живот.
02:54
I arrived in a new city, which was exciting and novel for me.
50
174679
3504
Стигла сам у нови град, а то је била узбудљива новина за мене.
02:58
Now, dealing with an unfamiliar language was at times very frustrating
51
178207
6701
Е, сад, бављење непознатим језиком понекад je било врло фрустрирајуће
03:04
and uncomfortable.
52
184932
1413
и нелагодно.
03:06
I found myself several times at parties clutching my glass of wine,
53
186369
4710
Неколико пута сам се нашла на журкама, чврсто држећи чашу вина
03:11
without understanding a single word of what was being said around me.
54
191103
4653
и не разумевајући ни реч разговора који се одвијао око мене.
03:17
And of course, I'd smile as if I understood everything.
55
197214
3212
И, наравно, смешкала сам се као да сам све разумела.
03:22
I felt limited in my ability to say what I thought,
56
202386
3619
Осећала сам ограничену способност да искажем оно што мислим,
03:27
what I felt,
57
207179
1150
оно што осећам,
03:29
what I believed.
58
209802
1150
оно у шта верујем.
03:33
Not only did I not understand the conversations,
59
213316
2271
Не само да нисам разумела разговоре
03:35
but the streets were full of signs and text that I couldn't read.
60
215611
4610
већ су и улице биле пуне знакова и речи које нисам могла да разумем.
03:41
But the shapes of the letters gave me clues;
61
221441
4639
Али, облик слова ме је наводио на закључке;
03:46
they would open up a little window
62
226104
2433
то би отворило прозорчић
03:48
to understanding the stories enclosed in those shapes.
63
228561
3729
ка разумевању прича које су пратиле ове облике.
03:54
I recognized places where tradition was important.
64
234365
2904
Препознавала сам места где је традиција била важна.
[Пекара Колачи Кафић Ресторан]
03:57
[Bakery Pastries Café Restaurant]
65
237293
2447
03:59
Or I'd know when someone was trying to give me a signal,
66
239764
2873
Или бих знала када неко покушава да ми да знак,
04:02
and my gut would tell me it was better to stay away.
67
242661
2939
а инстинкт би ми рекао да је боље да се клоним неког места.
04:05
[No trespassing!]
68
245624
1782
[Забрањен пролаз!]
Могла сам и да погодим када је нешто направљено да траје заувек.
04:07
I could also tell when something was made to last forever.
69
247430
2853
Облик слова ми је помагао да боље разумем околину
04:10
The shapes of letters helped me understand my surroundings better
70
250307
3321
04:13
and navigate the city.
71
253652
1332
и да се сналазим у граду.
04:15
I was in Paris recently,
72
255563
1906
Скоро сам била у Паризу
04:17
and something similar happened to me.
73
257493
2192
и нешто слично ми се десило.
04:19
After a few days in the city,
74
259709
2099
Након неколико дана проведених у граду
04:21
I was on the lookout for something tasty to take back home.
75
261832
3577
пошла сам у потрагу за нечим укусним што бих понела кући.
04:25
So I walked and walked and walked until I found the perfect bakery.
76
265433
4947
Тако сам ходала и ходала док нисам нашла савршену пекару.
04:31
The sign said it all.
77
271132
1637
Знак ми је рекао све.
04:32
[Bakery]
78
272793
1651
[Пекара]
04:34
I see it, and even today, I imagine the master baker
79
274468
3099
Погледам га и, чак и данас, замислим вештог пекара
04:37
dedicating the same amount of time to each loaf of bread
80
277591
2912
како посвећује свакој векни хлеба исту количину времена
04:40
that the craftsman dedicated to each letter of this word.
81
280527
3127
коју је занатлија посветио сваком слову у овој речи.
04:44
I can see the bread, with just the right ingredients,
82
284451
3755
Видим хлеб са правим састојцима
04:48
being kneaded softly and carefully,
83
288230
2458
док га је нежно и пажљиво месио
04:50
in the same way the craftsman drew the ends of the letters
84
290712
4104
на исти начин као што је занатлија нацртао ивице ових слова,
04:54
with smooth and precise curves.
85
294840
2683
са глатким и прецизним облинама.
04:58
I see the master baker placing the buns over a thin layer of flour
86
298565
5123
Видим вештог пекара док ставља земичке преко тананог слоја брашна
05:03
so the bottoms don't burn.
87
303712
1952
да им доњи део не изгори.
05:05
I think of the craftsman putting the mosaics in the oven one by one,
88
305688
5095
Размишљам о мајстору док ставља у пећницу мозаике, један по један,
05:10
being careful to not let the ink run.
89
310807
2106
и пази да се мастило не разлије.
05:14
The love for detail that the master baker has
90
314541
2691
Љубав према детаљима вештог мајстора
05:18
is reflected in the attention that went into creating this sign.
91
318027
4678
уочљива је у брижљивости која је уложена у стварање тог знака.
05:23
Without having tried their bread, we already imagine it tastes good.
92
323746
3959
Унапред замишљамо да је њихов хлеб укусан иако га нисмо пробали.
05:28
And I can vouch for it; it was delicious.
93
328301
3010
И гарантујем вам - био је укусан.
05:33
I'm a letterer; that's my job --
94
333200
3436
Бавим се словима; то ми је посао -
05:36
to draw letters.
95
336660
1341
цртам слова.
05:39
Just like when you make bread, it requires care in its preparation,
96
339328
4086
Као и код припреме хлеба, за то је потребна брижљива припрема,
05:43
just the right amount of ingredients
97
343438
2523
одговарајућа количина састојака
05:45
and love for the details.
98
345985
1505
и љубав према детаљима.
05:48
Our alphabet is at the same time my raw material and my limitation.
99
348585
4101
Наше писмо је истовремено моја сировина и моје ограничење.
05:53
The basic structure of the letters is for me a playing field,
100
353251
3273
Основна структура слова за мене је поље за играње,
05:56
where the only rule is that the reader, at the end of the road,
101
356548
4792
при чему је једино правило да читалац, када све буде завршено,
06:01
will be able to read the message.
102
361364
1746
успе да разуме поруку.
06:04
Let me show you how I work,
103
364270
2533
Дозволите да вам покажем како радим,
06:06
how I "knead my bread."
104
366827
1895
како „месим свој хлеб“.
06:10
A while back, I was commissioned to design the cover of a classic book,
105
370388
4568
Пре неког времена унајмили су ме да дизајнирам корице класичне књиге,
06:14
"Alice in Wonderland."
106
374980
2014
„Алиса у земљи чуда“.
06:18
Alice falls in a burrow
107
378016
1723
Алиса упада у рупу
06:19
and begins an absurd journey through a world of fantasy, remember?
108
379763
3238
и започиње апсурдно путовање кроз свет фантазије, сећате се?
06:24
In this situation, the title of the story is my raw material.
109
384415
4729
У оваквој ситуацији, наслов приче је моја сировина.
06:31
At first glance, there are elements that are not very important,
110
391046
3294
На први поглед постоје елементи који нису много важни
06:34
and I can decide to make them smaller.
111
394364
1884
и могу да одлучим да их умањим.
На пример, написаћу реч „у“ мањим словима.
06:36
For example, I'll write "in" on a smaller scale.
112
396272
4195
06:41
Then I'll try some other ideas.
113
401330
1919
Онда ћу испробати друге идеје.
06:43
What if, to communicate the idea of "wonder,"
114
403273
2561
Шта ако, да бих пренела идеју „чуда“,
06:45
I used my best handwriting,
115
405858
3068
искористим свој најлепши рукопис,
06:48
with lots of curleycues here and there?
116
408950
3197
уз пуно завијутака ту и тамо?
06:52
Or what if I focused more on the fact that the book is a classic
117
412960
3761
Или шта ако се више усредсредим на чињеницу да је ова књига класик
06:56
and used more conventional lettering,
118
416745
3349
и искористим конвенционалнији облик слова,
07:00
making everything look a little more stiff and serious,
119
420118
3880
чинећи да све делује мало строже и озбиљније,
07:04
like in an encyclopedia or old books?
120
424022
3236
као у некој енциклопедији или старим књигама?
07:08
Or how would it look, considering this book has so much gibberish,
121
428847
4872
Или како би изгледало да,
ако узмемо у обзир то да књига садржи много бесмислених речи,
07:13
if I combined both universes in a single arrangement:
122
433743
3836
укомбинујем оба универзума у једну структуру -
07:18
rigid letters and smooth letters living together in the same composition.
123
438378
5322
заједнички живот крутих и углађених слова у истој композицији.
07:25
I like this idea, and I'll work on it in detail.
124
445496
3220
Свиђа ми се ова идеја и порадићу на њеним детаљима.
07:30
I use another sheet of paper to work more comfortably.
125
450033
3840
Користим још један лист папира да бих могла опуштеније да радим на томе.
07:34
I mark some guidelines,
126
454580
2172
Обележавам неке одреднице,
07:36
delimiting the framework where the words will be.
127
456776
3964
раздвајајући оквирни део у ком ће бити речи.
07:41
There, I can start giving form to each letter.
128
461923
2625
Ето, могу да почнем да обликујем свако слово.
07:44
I work carefully.
129
464572
1632
Радим пажљиво.
07:46
I dedicate time to each letter without losing sight of the whole.
130
466638
4095
Посвећујем време сваком слову не губећи из вида целину.
07:51
I draw the ends of the letters methodically.
131
471974
2521
Методично исцртавам ивице слова.
07:55
Are they square or round?
132
475450
2648
Да ли су четвртасте или обле?
07:58
Are they pointy or plump and smooth?
133
478986
3476
Да ли су зашиљене или дебељушкасте и глатке?
08:04
I always make several sketches,
134
484213
1614
Увек направим пар скица
08:05
where I'll try different ideas or change elements.
135
485851
3921
на којима испробам различите идеје или променим елементе.
08:10
And there comes a point when the drawing turns into precise forms,
136
490459
4447
А онда се јави тренутак када се цртеж претвори у прецизне облике
08:14
with colors, volumes and decorative elements.
137
494930
4062
са бојама, обимом и декоративним елементима.
08:19
Alice, the celebrity here, is placed at the front
138
499783
3306
Алиса, главна личност у овој причи, смештена је испред,
08:23
with volume in her letters.
139
503113
1608
а њена слова су волуминозна.
08:25
Lots of points and lines playing in the background
140
505545
3198
Пуно тачкица и линија које се играју у позадини
08:28
help me convey that in this story, lots of things happen.
141
508767
3933
помажу ми да пренесем поруку да се у овој причи дешава пуно ствари.
08:32
And it helps to represent the feeling it generates,
142
512724
2425
А помажу ми и да представим осећања која изазива,
08:35
as if you had your head in the clouds.
143
515173
2508
као да вам је глава у облацима.
08:38
And of course, there's Alice, looking at her wonderland.
144
518780
6604
И, наравно, ту је Алиса како гледа у своју земљу чуда.
08:47
Drawing the letters of this title, I recreate the text's atmosphere a little.
145
527444
6192
Исцртавањем слова која чине наслов изнова помало стварам атмосферу из текста.
08:53
I let the reader see the story through a peephole in the door.
146
533660
3715
Допуштам да читалац провири у причу кроз шпијунку на вратима.
08:58
To do that, I gave shape to concepts and ideas
147
538681
2500
Да бих то урадила, дала сам облик концептима и идејама
09:01
that already exist in our imagination:
148
541205
1951
који већ постоје у нашој машти:
09:04
the idea of dreams,
149
544047
1366
идеји снова,
09:06
of chaos,
150
546148
1185
хаоса,
09:07
the concept of wonder.
151
547802
1512
концепту чуда.
09:12
The typography and the shape of letters work a bit like gestures
152
552284
4741
Типографија и облик слова функционишу помало налик гестовима
09:17
and tone of voice.
153
557049
1744
и тону гласа.
09:18
It's not the same to say,
154
558817
1483
Није исто рећи:
09:21
(In a flat tone of voice) "TEDxRíodelaPlata's audience is huge,"
155
561541
3320
(Неизражајним тоном гласа) „Публика на догађају TEDxRíodelaPlata је огромна“
09:24
as it is to say (In an animated voice), "TEDxRíodelaPlata's audience is huge!"
156
564885
5213
или рећи: (Изражајним тоном) „Публика на догађају TEDxRíodelaPlata је огромна!“
09:31
Gestures and tone are part of the message.
157
571713
4043
Гестови и тон су делови поруке.
09:36
By giving shape to the letters,
158
576700
1990
Док обликујем слова
09:38
I can decide more precisely what I mean to say and how,
159
578714
3988
могу прецизније да одлучим шта и како желим да кажем
09:42
beyond the literal text.
160
582726
1757
изван дословног значења речи.
09:47
I can say my favorite swear word in a very flowery way
161
587397
4324
Могу да кажем своју омиљену псовку на изузетно цветни начин
09:53
and be really corny when I talk about love.
162
593801
2287
и да делујем отрцано када причам о љубави.
09:58
I can talk loudly and in a grandiose way
163
598541
3409
Могу да говорим гласно и на величанствен начин
10:03
or in a soft and poetic voice.
164
603899
3249
или да користим нежан и поетичан глас.
10:09
And I can communicate the difference between Buenos Aires
165
609581
2869
И могу да пренесем разлику између Буенос Ајреса
10:15
and Berlin,
166
615275
1341
и Берлина,
10:18
two cities I know very well.
167
618700
1876
два града која врло добро познајем.
10:23
It was precisely in Berlin where my work became more colorful,
168
623089
4696
Баш у Берлину је мој рад постао шаренији,
10:27
more expressive,
169
627809
1323
изражајнији,
10:30
more precise at telling stories.
170
630008
2324
прецизнији код приповедања прича.
10:33
Everything I couldn't say at those parties,
171
633441
2638
Све ствари које нисам могла да изговорим на оним журкама,
10:36
standing there holding my glass of wine,
172
636103
2750
док сам стајала тамо и држала своју чашу вина,
10:38
exploded in shapes and colors on paper.
173
638877
3939
експлодирале су на папиру у облике и боје.
10:44
Without my realizing it, this limitation that language has
174
644379
3478
Нисам ни схватала да је ограничење које језик има
10:47
became an engine
175
647881
1543
постало мотор
10:49
that propelled me to perfect the tools with which I could express myself.
176
649910
4639
који ме је покретао да усавршим средства којима сам могла да се изразим.
10:55
If I couldn't say it by speaking,
177
655672
1869
Ако нисам могла да их изразим говором,
10:58
this was my way of talking
178
658164
2967
ово је био мој начин изражавања
11:01
and telling things to the world.
179
661155
1823
и причања ствари свету.
11:05
Since then, my big quest has been to find my own voice
180
665398
4138
Отада је моја велика потрага проналажење сопственог гласа
11:09
and to tell stories with the exact tone and gesture I want.
181
669560
5600
и приповедање прича баш онаквим тоном и гестом какве желим.
11:15
No more, no less.
182
675957
1832
Ни више, ни мање.
11:19
That's why I combine colors,
183
679860
2758
Због тога комбинујем боје,
11:23
textures
184
683487
1515
текстуре
11:25
and of course, letters,
185
685026
2530
и, наравно, слова,
11:28
which are the heart.
186
688632
1338
која су у средишту свега.
11:31
And that's why I always want them to have shapes that are truly beautiful
187
691183
3896
Због тога желим да увек имају облике који су истински лепи
11:36
and exquisite.
188
696435
1242
и посебни.
11:38
Telling stories by drawing letters --
189
698879
2704
Приповедање приче исцртавањем слова -
11:41
that's my job.
190
701607
1442
то је мој посао.
11:44
And with that I look for a reaction in the reader,
191
704501
2371
Тиме желим да потражим реакцију читалаца,
11:46
to wake them up somehow,
192
706896
2352
да их некако пробудим,
11:49
to make them dream,
193
709272
1813
да их подстакнем да сањају,
11:51
make them feel moved.
194
711109
1419
да буду ганути.
11:54
I believe that if the message is important,
195
714203
3052
Верујем да, ако је порука важна,
11:57
it requires work and craftsmanship.
196
717279
2090
она захтева рад и умешност.
12:00
And if the reader is important,
197
720314
2234
А ако су читаоци важни,
12:03
they deserve beauty and fantasy as well.
198
723365
4325
онда заслужују лепоту и маштовитост, такође.
12:07
(Applause)
199
727714
3643
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7