Martina Flor: The secret language of letter design (with English subtitles) | TED

105,778 views ・ 2018-01-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Vertaald door: Veronica Quaedvlieg Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
Can you imagine what the word "TED" would have looked like
1
13349
2802
Hoe denk je dat het woord 'TED' eruit gezien zou hebben
als het had bestaan in het Romeinse Rijk?
00:16
if it had existed during the Roman Empire?
2
16175
2103
00:20
I think maybe something like this.
3
20337
1960
Ik denk dat het zoiets als dit zou zijn.
00:23
An artisan would have spent days in the sun chiseling it into stone.
4
23530
6990
Een handwerker zou het uit steen gebeiteld hebben, dagen lang,
in de brandende zon.
00:31
And in the Middle Ages?
5
31063
1585
En in de Middeleeuwen?
00:34
A monk, locked in his room,
6
34975
3870
Een monnik, opgesloten in zijn kamer,
00:38
would write T-E-D with his pen.
7
38869
5570
zou toen met zijn veer T-E-D geschreven hebben.
00:45
And without going so far back in time,
8
45588
1845
Minder ver terug in de tijd,
00:47
how would these letters have looked in the 80s?
9
47457
2367
hoe zouden de letters zijn geweest in de jaren 80?
00:53
They would have had electric, strange colors,
10
53358
3178
Ze zouden elektrische kleuren hebben, raar zijn, net als onze haarmode.
00:56
just like our hairstyles.
11
56560
1667
00:58
(Laughter)
12
58251
1634
(Gelach)
01:00
If this event were about children,
13
60612
2765
Als dit evenement over kinderen zou gaan,
01:04
I would draw the letters like this,
14
64689
1991
dan zou ik de letters zo gevormd hebben,
01:07
as if they were building blocks,
15
67482
2503
alsof het blokken zijn om mee te bouwen,
01:10
in vivid colors.
16
70835
1639
in felle kleuren.
01:12
And if it were about superheroes instead?
17
72498
3063
En als het over superhelden zou gaan,
01:16
I would do them like this,
18
76470
1550
dan zou ik ze zo maken,
01:18
inspired by -- in my opinion -- the greatest of all:
19
78044
3911
geïnspireerd door de, naar mijn mening, geweldigste van allemaal:
01:21
Superman.
20
81979
1554
Superman.
01:23
(Laughter)
21
83557
1494
(Gelach)
01:25
The shapes of these letters talk.
22
85075
3181
De vormen van deze letters spreken.
01:29
They tell us things beyond what they represent.
23
89219
3568
En ze vertellen meer dan alleen wat ze schrijven.
01:33
They send us to different eras,
24
93751
2108
Ze verwijzen naar tijdperken, ze brengen waarden over,
01:35
they convey values,
25
95883
2002
01:37
they tell us stories.
26
97909
2120
ze vertellen verhalen.
01:42
If we think about it, our days are full of letters.
27
102481
3091
Als je erover nadenkt, is iedere dag vol met letters.
01:45
We see them on the front of the bus,
28
105596
2036
We zien ze op de zijkant van de bus, op de gevel van de bakker,
01:47
on the bakery's facade,
29
107656
2222
01:49
on the keyboard we write on,
30
109902
1939
op het toetsenbord waarmee we schrijven,
01:51
on our cell phones --
31
111865
1743
op onze mobiele telefoon -
01:53
everywhere.
32
113632
1475
overal.
01:56
Since the beginning of history,
33
116566
1506
Vanaf het begin der dagen
01:58
people have felt the need to give language an image.
34
118096
3319
vonden mensen het nodig om taal een beeltenis te geven.
02:01
And rightly so,
35
121439
1656
En ze hadden gelijk,
02:03
because language is the most important communication tool we have.
36
123119
3456
want taal is ons belangrijkste instrument om te communiceren.
02:08
Without understanding what a word means,
37
128984
2522
Zonder te begrijpen wat een woord betekent,
02:11
we can see certain things it conveys.
38
131530
2464
kunnen we iets zien van wat het overdraagt.
02:15
Some letters tell us that something is modern --
39
135572
2309
Er zijn letters die vertellen dat iets modern is,
02:17
at least it was back in the 70s.
40
137905
2368
ten minste in de jaren 70.
02:22
Others verify the importance and monumentality of a place,
41
142625
4422
Letters die de grootsheid van iets bevestigen
en de monumentale waarde van een plek.
02:27
and they do so in uppercase.
42
147071
1693
Dat vertellen ze in hoofdletters.
02:29
There are letters not made to last long --
43
149298
2931
Er zijn letters die niet gemaakt zijn om lang mee te gaan,
02:32
and neither is the opportunity they communicate.
44
152253
3278
net zo min als de aanbieding die zij communiceren.
02:36
And there are letters made by inexperienced hands
45
156067
3360
En letters van de hand van een ondeskundige,
02:39
that, whether they mean to or not,
46
159451
1699
die, bewust of niet, laten zien wat je van die plek kan verwachten.
02:41
make us imagine what a place looks like inside.
47
161174
2570
02:45
When I moved to Berlin, I experienced firsthand
48
165381
3443
Toen ik naar Berlijn verhuisde, zag ik met eigen ogen
02:48
all the impact that drawn letters can have in our day-to-day life.
49
168848
4394
hoeveel impact getekende letters hebben in ons dagelijks leven.
02:54
I arrived in a new city, which was exciting and novel for me.
50
174679
3504
Ik kwam aan in de nieuwe stad en alles was spannend en nieuw.
02:58
Now, dealing with an unfamiliar language was at times very frustrating
51
178207
6701
Het omgaan met een nieuwe taal
was soms heel frustrerend en ongemakkelijk.
03:04
and uncomfortable.
52
184932
1413
03:06
I found myself several times at parties clutching my glass of wine,
53
186369
4710
Ik was regelmatig op feestjes,
me vastklampend aan mijn glas wijn,
03:11
without understanding a single word of what was being said around me.
54
191103
4653
zonder dat ik een woord verstond van wat er gezegd werd.
03:17
And of course, I'd smile as if I understood everything.
55
197214
3212
En ik lachte natuurlijk vriendelijk alsof ik alles begreep.
03:22
I felt limited in my ability to say what I thought,
56
202386
3619
Ik voelde me beperkt door niet te kunnen zeggen wat ik dacht,
03:27
what I felt,
57
207179
1150
voelde,
03:29
what I believed.
58
209802
1150
of geloofde.
03:33
Not only did I not understand the conversations,
59
213316
2271
Niet alleen begreep ik de gesprekken niet,
03:35
but the streets were full of signs and text that I couldn't read.
60
215611
4610
ook de straat was vol borden en teksten die ik niet kon lezen.
03:41
But the shapes of the letters gave me clues;
61
221441
4639
Toch gaf de tekening van de letters me hints,
03:46
they would open up a little window
62
226104
2433
een inkijkje om die kleine verhaaltjes te begrijpen
03:48
to understanding the stories enclosed in those shapes.
63
228561
3729
die besloten liggen in de vorm.
03:54
I recognized places where tradition was important.
64
234365
2904
Ik herkende de plekken waar tradities belangrijk waren.
03:57
[Bakery Pastries Café Restaurant]
65
237293
2447
03:59
Or I'd know when someone was trying to give me a signal,
66
239764
2873
Ik begreep wanneer iemand me een waarschuwing wilde geven
04:02
and my gut would tell me it was better to stay away.
67
242661
2939
en voelde aan dat hier geen doorgang was.
04:05
[No trespassing!]
68
245624
1782
Ik zag wanneer iets gemaakt was voor altijd.
04:07
I could also tell when something was made to last forever.
69
247430
2853
De lettervormen hielpen me mijn omgeving beter te begrijpen
04:10
The shapes of letters helped me understand my surroundings better
70
250307
3321
04:13
and navigate the city.
71
253652
1332
en mijn weg te vinden in de stad.
04:15
I was in Paris recently,
72
255563
1906
Laatst was ik in Parijs
04:17
and something similar happened to me.
73
257493
2192
en daar gebeurde iets vergelijkbaars.
04:19
After a few days in the city,
74
259709
2099
Na een paar dagen in de stad
04:21
I was on the lookout for something tasty to take back home.
75
261832
3577
zocht ik iets lekkers om mee te nemen naar huis.
04:25
So I walked and walked and walked until I found the perfect bakery.
76
265433
4947
Ik liep en liep en liep
tot ik de perfecte bakkerij vond.
04:31
The sign said it all.
77
271132
1637
Het bord sprak boekdelen.
04:32
[Bakery]
78
272793
1651
[Bakkerij]
04:34
I see it, and even today, I imagine the master baker
79
274468
3099
Ik zie levendig voor me
hoe de bakker aan ieder brood net zoveel tijd besteedt
04:37
dedicating the same amount of time to each loaf of bread
80
277591
2912
als de kunstenaar aan iedere letter van dit woord.
04:40
that the craftsman dedicated to each letter of this word.
81
280527
3127
04:44
I can see the bread, with just the right ingredients,
82
284451
3755
Ik zie het brood voor me,
alle benodigde ingrediënten zacht en voorzichtig gekneed,
04:48
being kneaded softly and carefully,
83
288230
2458
04:50
in the same way the craftsman drew the ends of the letters
84
290712
4104
zoals de kunstenaar de uiteinden van de letters tekende
04:54
with smooth and precise curves.
85
294840
2683
met zachte en precieze rondingen.
04:58
I see the master baker placing the buns over a thin layer of flour
86
298565
5123
Ik zie de bakker de broodjes op een dun laagje meel plaatsen,
05:03
so the bottoms don't burn.
87
303712
1952
zodat ze niet aanbakken.
05:05
I think of the craftsman putting the mosaics in the oven one by one,
88
305688
5095
Ik bedenk hoe de kunstenaar de mozaïeken in de oven legt,
05:10
being careful to not let the ink run.
89
310807
2106
voorzichtig, zodat de verf niet uitloopt.
05:14
The love for detail that the master baker has
90
314541
2691
De liefde voor detail van de bakker
zie je terug in de aandacht die gegeven is aan dit bord.
05:18
is reflected in the attention that went into creating this sign.
91
318027
4678
05:23
Without having tried their bread, we already imagine it tastes good.
92
323746
3959
Zonder het brood geproefd te hebben, weten we al dat het goed smaakt.
Geloof me, het was heerlijk.
05:28
And I can vouch for it; it was delicious.
93
328301
3010
05:33
I'm a letterer; that's my job --
94
333200
3436
Ik ben 'letteraar', en dat is mijn werk, het tekenen van letters.
05:36
to draw letters.
95
336660
1341
05:39
Just like when you make bread, it requires care in its preparation,
96
339328
4086
Zoals het bakken van brood zorg nodig heeft bij de bereiding,
05:43
just the right amount of ingredients
97
343438
2523
precieze afweging van de ingrediënten
05:45
and love for the details.
98
345985
1505
en liefde voor de details.
05:48
Our alphabet is at the same time my raw material and my limitation.
99
348585
4101
Ons alfabet is mijn grondstof en tegelijkertijd mijn beperking.
05:53
The basic structure of the letters is for me a playing field,
100
353251
3273
De structuur van de letters is een speelveld voor mij
05:56
where the only rule is that the reader, at the end of the road,
101
356548
4792
met als enige regel
dat de lezer het bericht uiteindelijk moet kunnen lezen.
06:01
will be able to read the message.
102
361364
1746
06:04
Let me show you how I work,
103
364270
2533
Ik zal laten zien hoe ik werk,
06:06
how I "knead my bread."
104
366827
1895
hoe ik mijn brooddeeg kneed.
06:10
A while back, I was commissioned to design the cover of a classic book,
105
370388
4568
Een tijdje terug kreeg ik de opdracht voor de boekomslag van een klassieker:
06:14
"Alice in Wonderland."
106
374980
2014
'Alice in Wonderland'.
06:18
Alice falls in a burrow
107
378016
1723
Alice viel in een hol
06:19
and begins an absurd journey through a world of fantasy, remember?
108
379763
3238
en begon een absurde reis in een fantasiewereld, weet je nog?
06:24
In this situation, the title of the story is my raw material.
109
384415
4729
In dit geval is de titel van het sprookje mijn grondstof.
06:31
At first glance, there are elements that are not very important,
110
391046
3294
Sommige dingen zijn minder belangrijk
06:34
and I can decide to make them smaller.
111
394364
1884
en die kunnen in een kleiner formaat.
Bijvoorbeeld de 'in' wordt heel klein.
06:36
For example, I'll write "in" on a smaller scale.
112
396272
4195
Daarna probeer ik wat ideeën.
06:41
Then I'll try some other ideas.
113
401330
1919
06:43
What if, to communicate the idea of "wonder,"
114
403273
2561
Hoe wordt het als ik voor het concept van 'wonder'
06:45
I used my best handwriting,
115
405858
3068
mijn schrift in zijn beste vorm gebruik,
06:48
with lots of curleycues here and there?
116
408950
3197
met veel krullen en versiersels hier en daar?
06:52
Or what if I focused more on the fact that the book is a classic
117
412960
3761
Of wat als ik het baseer op het klassieke boek,
06:56
and used more conventional lettering,
118
416745
3349
en bekendere letters en vormen gebruik,
zodat alles er wat meer stijfjes en serieus uitziet,
07:00
making everything look a little more stiff and serious,
119
420118
3880
als een encyclopedie of een oud boek?
07:04
like in an encyclopedia or old books?
120
424022
3236
07:08
Or how would it look, considering this book has so much gibberish,
121
428847
4872
Of hoe wordt het als ik, wetende dat dit boek zo vol rariteiten staat,
07:13
if I combined both universes in a single arrangement:
122
433743
3836
beide werelden combineer in één compositie --
07:18
rigid letters and smooth letters living together in the same composition.
123
438378
5322
strakke en zachte letters samen in dezelfde structuur?
07:25
I like this idea, and I'll work on it in detail.
124
445496
3220
Dat vind ik een leuk idee en ik ga het verder uitwerken.
Ik pak een nieuw blad om makkelijker te werken,
07:30
I use another sheet of paper to work more comfortably.
125
450033
3840
07:34
I mark some guidelines,
126
454580
2172
zet wat richtlijnen,
07:36
delimiting the framework where the words will be.
127
456776
3964
en zo bepaal ik de de structuur van waar de woorden komen.
07:41
There, I can start giving form to each letter.
128
461923
2625
Nu kan ik iedere letter vorm gaan geven.
07:44
I work carefully.
129
464572
1632
Ik ga voorzichtig te werk.
07:46
I dedicate time to each letter without losing sight of the whole.
130
466638
4095
Ik maak tijd voor elke letter zonder het geheel te vergeten.
07:51
I draw the ends of the letters methodically.
131
471974
2521
Ik teken de uiteinden van de letters met aandacht.
07:55
Are they square or round?
132
475450
2648
Zijn ze vierkant of rond?
07:58
Are they pointy or plump and smooth?
133
478986
3476
Zijn ze spits of dik en zacht?
08:04
I always make several sketches,
134
484213
1614
Ik maak altijd verschillende schetsen
08:05
where I'll try different ideas or change elements.
135
485851
3921
om ideeën te proberen en onderdelen te veranderen.
08:10
And there comes a point when the drawing turns into precise forms,
136
490459
4447
Er komt een punt dat de tekening zich vertaalt in precieze vormen,
08:14
with colors, volumes and decorative elements.
137
494930
4062
met kleuren, volumes en decoratieve elementen.
08:19
Alice, the celebrity here, is placed at the front
138
499783
3306
Alice, de 'celebrity' komt vooraan,
08:23
with volume in her letters.
139
503113
1608
met volume in de letters.
08:25
Lots of points and lines playing in the background
140
505545
3198
Veel punten en lijnen op de achtergrond
08:28
help me convey that in this story, lots of things happen.
141
508767
3933
helpen me te vertellen dat er veel gebeurt in het verhaal
08:32
And it helps to represent the feeling it generates,
142
512724
2425
en verbeelden het gevoel dat het oproept:
alsof je met je hoofd in de wolken loopt.
08:35
as if you had your head in the clouds.
143
515173
2508
08:38
And of course, there's Alice, looking at her wonderland.
144
518780
6604
En natuurlijk is daar Alice die naar haar wonderland kijkt.
08:47
Drawing the letters of this title, I recreate the text's atmosphere a little.
145
527444
6192
Al tekenend boots ik het gevoel van het verhaal na;
08:53
I let the reader see the story through a peephole in the door.
146
533660
3715
laat ik de lezer het verhaal zien door het sleutelgat van de deur.
08:58
To do that, I gave shape to concepts and ideas
147
538681
2500
Hiervoor gebruikte ik concepten en ideeën die we al in ons hoofd hebben:
09:01
that already exist in our imagination:
148
541205
1951
09:04
the idea of dreams,
149
544047
1366
het idee van dromen, chaos, het concept van verwondering.
09:06
of chaos,
150
546148
1185
09:07
the concept of wonder.
151
547802
1512
09:12
The typography and the shape of letters work a bit like gestures
152
552284
4741
De typografie en de vorm van letters werkt een beetje zoals gebaren
en de toon van de stem.
09:17
and tone of voice.
153
557049
1744
09:18
It's not the same to say,
154
558817
1483
Het is niet hetzelfde als je zegt:
09:21
(In a flat tone of voice) "TEDxRíodelaPlata's audience is huge,"
155
561541
3320
(Ongeïnteresseerd) "Het publiek van TEDxRíodelaPlata is enorm"
09:24
as it is to say (In an animated voice), "TEDxRíodelaPlata's audience is huge!"
156
564885
5213
of (Geanimeerd) "Het publiek van TEDxRíodelaPlata is enorm."
09:31
Gestures and tone are part of the message.
157
571713
4043
De gebaren en toon zijn onderdeel van het bericht.
09:36
By giving shape to the letters,
158
576700
1990
Door de letters vorm te geven
09:38
I can decide more precisely what I mean to say and how,
159
578714
3988
kan ik preciezer beslissen wat ik wil zeggen en hoe,
09:42
beyond the literal text.
160
582726
1757
meer dan alleen de letterlijke tekst.
09:47
I can say my favorite swear word in a very flowery way
161
587397
4324
Ik kan mijn favoriete scheldwoord heel bloemig maken,
09:53
and be really corny when I talk about love.
162
593801
2287
of heel truttig zijn als het over de liefde gaat.
09:58
I can talk loudly and in a grandiose way
163
598541
3409
Ik kan praten met luide en indrukwekkende stem,
10:03
or in a soft and poetic voice.
164
603899
3249
of met zachte, poëtische stem.
10:09
And I can communicate the difference between Buenos Aires
165
609581
2869
En ik kan de verschillen vertellen tussen Buenos Aires
10:15
and Berlin,
166
615275
1341
en Berlijn,
10:18
two cities I know very well.
167
618700
1876
twee steden die ik goed ken.
Het was juist in Berlijn
10:23
It was precisely in Berlin where my work became more colorful,
168
623089
4696
waar mijn werk kleurrijker werd,
10:27
more expressive,
169
627809
1323
expressiever,
preciezer in het vertellen van verhalen.
10:30
more precise at telling stories.
170
630008
2324
10:33
Everything I couldn't say at those parties,
171
633441
2638
Alles wat ik niet kon zijn op dat feestje,
10:36
standing there holding my glass of wine,
172
636103
2750
geremd, vasthoudend aan mijn glas wijn,
10:38
exploded in shapes and colors on paper.
173
638877
3939
explodeerde in vormen en kleuren op papier.
10:44
Without my realizing it, this limitation that language has
174
644379
3478
Zonder het te merken werd die beperking in de taal
10:47
became an engine
175
647881
1543
de motor die me stimuleerde
10:49
that propelled me to perfect the tools with which I could express myself.
176
649910
4639
om de instrumenten te perfectioneren waarmee ik mij wel kon uitdrukken.
10:55
If I couldn't say it by speaking,
177
655672
1869
Als ik het niet kon zeggen,
10:58
this was my way of talking
178
658164
2967
dan was dit mijn manier om de wereld verhalen te vertellen.
11:01
and telling things to the world.
179
661155
1823
11:05
Since then, my big quest has been to find my own voice
180
665398
4138
Toen begon mijn zoektocht naar mijn eigen stem,
11:09
and to tell stories with the exact tone and gesture I want.
181
669560
5600
om verhalen te kunnen vertellen met mijn eigen toon en gebaar.
11:15
No more, no less.
182
675957
1832
Niet meer en niet minder.
11:19
That's why I combine colors,
183
679860
2758
Daarom combineer ik kleuren, teksturen,
11:23
textures
184
683487
1515
en natuurlijk letters, die de basis zijn.
11:25
and of course, letters,
185
685026
2530
11:28
which are the heart.
186
688632
1338
11:31
And that's why I always want them to have shapes that are truly beautiful
187
691183
3896
Daarom wil ik altijd dat ze echt mooie vormen hebben,
11:36
and exquisite.
188
696435
1242
dat ze prachtig zijn.
11:38
Telling stories by drawing letters --
189
698879
2704
Verhalen vertellen door letters te tekenen --
11:41
that's my job.
190
701607
1442
dat is mijn werk.
11:44
And with that I look for a reaction in the reader,
191
704501
2371
Daarmee zoek ik een reactie van de lezer,
11:46
to wake them up somehow,
192
706896
2352
probeer hem wakker te schudden,
te laten dromen, te emotioneren.
11:49
to make them dream,
193
709272
1813
11:51
make them feel moved.
194
711109
1419
11:54
I believe that if the message is important,
195
714203
3052
Ik geloof dat als het bericht belangrijk is,
het ambachtelijk werk vereist.
11:57
it requires work and craftsmanship.
196
717279
2090
12:00
And if the reader is important,
197
720314
2234
En als de lezer belangrijk is,
12:03
they deserve beauty and fantasy as well.
198
723365
4325
verdient hij schoonheid en fantasie.
12:07
(Applause)
199
727714
3643
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7