Martina Flor: The secret language of letter design (with English subtitles) | TED

105,701 views ・ 2018-01-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Tradutor: Gabriel Ferreira da Silva Revisor: Claudia Sander
00:13
Can you imagine what the word "TED" would have looked like
1
13349
2802
Você consegue imaginar como ficaria a palavra "TED",
se ela existisse durante o Império Romano?
00:16
if it had existed during the Roman Empire?
2
16175
2103
00:20
I think maybe something like this.
3
20337
1960
Creio que algo assim.
00:23
An artisan would have spent days in the sun chiseling it into stone.
4
23530
6990
Um artesão teria passado dias no sol, esculpindo em pedra.
00:31
And in the Middle Ages?
5
31063
1585
E na Idade Média?
00:34
A monk, locked in his room,
6
34975
3870
Um monge, trancado em seu quarto,
00:38
would write T-E-D with his pen.
7
38869
5570
escreveria T-E-D com sua pena.
00:45
And without going so far back in time,
8
45588
1845
E sem voltar muito no tempo,
00:47
how would these letters have looked in the 80s?
9
47457
2367
como estas letras ficariam nos anos 80?
00:53
They would have had electric, strange colors,
10
53358
3178
Elas teriam cores estranhas, elétricas,
00:56
just like our hairstyles.
11
56560
1667
assim como nossos penteados.
00:58
(Laughter)
12
58251
1634
(Risos)
01:00
If this event were about children,
13
60612
2765
Se este evento fosse sobre crianças,
01:04
I would draw the letters like this,
14
64689
1991
eu desenharia as letras assim,
01:07
as if they were building blocks,
15
67482
2503
como se fossem peças de montar,
01:10
in vivid colors.
16
70835
1639
em cores vivas.
01:12
And if it were about superheroes instead?
17
72498
3063
E se fosse sobre super-heróis então?
01:16
I would do them like this,
18
76470
1550
Eu as faria assim,
01:18
inspired by -- in my opinion -- the greatest of all:
19
78044
3911
inspirada no melhor de todos, na minha opinião:
01:21
Superman.
20
81979
1554
Super-Homem.
01:23
(Laughter)
21
83557
1494
(Risos)
01:25
The shapes of these letters talk.
22
85075
3181
As formas destas letras falam.
01:29
They tell us things beyond what they represent.
23
89219
3568
Elas nos dizem coisas que vão além do que representam.
01:33
They send us to different eras,
24
93751
2108
Elas nos remetem a outras épocas,
01:35
they convey values,
25
95883
2002
nos transmitem valores,
01:37
they tell us stories.
26
97909
2120
nos contam histórias.
01:42
If we think about it, our days are full of letters.
27
102481
3091
Se pararmos para pensar, nossos dias estão cheios de letras.
01:45
We see them on the front of the bus,
28
105596
2036
Nós as vemos na frente do ônibus,
01:47
on the bakery's facade,
29
107656
2222
na fachada da padaria,
01:49
on the keyboard we write on,
30
109902
1939
no teclado em que escrevemos,
01:51
on our cell phones --
31
111865
1743
em nossos celulares...
01:53
everywhere.
32
113632
1475
em todo lugar.
01:56
Since the beginning of history,
33
116566
1506
Desde os primórdios,
01:58
people have felt the need to give language an image.
34
118096
3319
as pessoas sentem a necessidade de dar uma imagem à língua.
02:01
And rightly so,
35
121439
1656
E com razão,
02:03
because language is the most important communication tool we have.
36
123119
3456
porque a língua é nossa ferramenta mais importante.
02:08
Without understanding what a word means,
37
128984
2522
Sem entender o que uma palavra significa,
02:11
we can see certain things it conveys.
38
131530
2464
podemos ver algumas coisas que ela transmite.
02:15
Some letters tell us that something is modern --
39
135572
2309
Algumas letras nos diz que algo é moderno...
02:17
at least it was back in the 70s.
40
137905
2368
ou pelo menos o era, nos anos 70.
02:22
Others verify the importance and monumentality of a place,
41
142625
4422
Outras comprovam o valor e grandeza de um local,
02:27
and they do so in uppercase.
42
147071
1693
e o fazem em letras maiúsculas.
02:29
There are letters not made to last long --
43
149298
2931
Existem letras que não são feitas para durar muito...
02:32
and neither is the opportunity they communicate.
44
152253
3278
assim como a oportunidade que elas comunicam.
02:36
And there are letters made by inexperienced hands
45
156067
3360
E há letras feitas por mãos inexperientes
02:39
that, whether they mean to or not,
46
159451
1699
que, querendo ou não,
02:41
make us imagine what a place looks like inside.
47
161174
2570
nos fazem imaginar como é esse lugar por dentro.
02:45
When I moved to Berlin, I experienced firsthand
48
165381
3443
Quando me mudei para Berlim, senti na pele
02:48
all the impact that drawn letters can have in our day-to-day life.
49
168848
4394
todo impacto que as letras desenhadas podem ter em nosso cotidiano.
02:54
I arrived in a new city, which was exciting and novel for me.
50
174679
3504
Cheguei numa nova cidade, o que foi emocionante e singular para mim.
02:58
Now, dealing with an unfamiliar language was at times very frustrating
51
178207
6701
Agora, lidar com uma língua desconhecida foi, por vezes, muito frustrante
03:04
and uncomfortable.
52
184932
1413
e desconfortável.
03:06
I found myself several times at parties clutching my glass of wine,
53
186369
4710
Várias vezes me vi em festas, agarrada à taça de vinho,
03:11
without understanding a single word of what was being said around me.
54
191103
4653
sem entender uma única palavra que era dita à minha volta.
03:17
And of course, I'd smile as if I understood everything.
55
197214
3212
Claro, eu sorria como se entendesse tudo.
03:22
I felt limited in my ability to say what I thought,
56
202386
3619
Eu me sentia limitada na capacidade de dizer o que pensava,
03:27
what I felt,
57
207179
1150
o que sentia,
03:29
what I believed.
58
209802
1150
em que acreditava.
03:33
Not only did I not understand the conversations,
59
213316
2271
Além de eu não entender as conversas,
03:35
but the streets were full of signs and text that I couldn't read.
60
215611
4610
as ruas eram cheias de placas e textos que eu não compreendia.
03:41
But the shapes of the letters gave me clues;
61
221441
4639
Mas os formatos das letras me davam dicas;
03:46
they would open up a little window
62
226104
2433
elas abriam uma pequena janela
03:48
to understanding the stories enclosed in those shapes.
63
228561
3729
para entender as histórias que suas formas guardavam.
03:54
I recognized places where tradition was important.
64
234365
2904
Eu reconhecia lugares onde a tradição era importante.
03:57
[Bakery Pastries Café Restaurant]
65
237293
2447
[Padaria Doceria Café Restaurante]
03:59
Or I'd know when someone was trying to give me a signal,
66
239764
2873
Ou entendia quando alguém me dava um sinal,
04:02
and my gut would tell me it was better to stay away.
67
242661
2939
e minha intuição dizia que aqui era melhor não passar.
04:05
[No trespassing!]
68
245624
1782
[Proibida a entrada]
Também, reconhecia quando algo era para ser eterno.
04:07
I could also tell when something was made to last forever.
69
247430
2853
As formas das letras me ajudaram a compreender os arredores
04:10
The shapes of letters helped me understand my surroundings better
70
250307
3321
04:13
and navigate the city.
71
253652
1332
e me guiar pela cidade.
04:15
I was in Paris recently,
72
255563
1906
Estive em Paris recentemente,
04:17
and something similar happened to me.
73
257493
2192
e algo parecido aconteceu comigo.
04:19
After a few days in the city,
74
259709
2099
Após alguns dias na cidade,
04:21
I was on the lookout for something tasty to take back home.
75
261832
3577
eu estava à procura de algo saboroso para levar para casa.
04:25
So I walked and walked and walked until I found the perfect bakery.
76
265433
4947
Andei, andei e andei até encontrar a padaria perfeita.
04:31
The sign said it all.
77
271132
1637
A placa dizia tudo.
04:32
[Bakery]
78
272793
1651
[Padaria]
04:34
I see it, and even today, I imagine the master baker
79
274468
3099
Até hoje, imagino o padeiro-mestre
04:37
dedicating the same amount of time to each loaf of bread
80
277591
2912
dedicando a cada pão
o mesmo tempo que o artista dedicou a cada letra desta palavra.
04:40
that the craftsman dedicated to each letter of this word.
81
280527
3127
04:44
I can see the bread, with just the right ingredients,
82
284451
3755
Consigo ver o pão, com os ingredientes exatos,
04:48
being kneaded softly and carefully,
83
288230
2458
sendo amassado suave e cuidadosamente,
04:50
in the same way the craftsman drew the ends of the letters
84
290712
4104
assim como o artista desenhou as extremidades das letras
04:54
with smooth and precise curves.
85
294840
2683
com curvas suaves e precisas.
04:58
I see the master baker placing the buns over a thin layer of flour
86
298565
5123
Vejo o padeiro deitar os pães sobre uma fina camada de farinha
05:03
so the bottoms don't burn.
87
303712
1952
para que não queimem por baixo.
05:05
I think of the craftsman putting the mosaics in the oven one by one,
88
305688
5095
Penso no artista colocando os mosaicos no forno um por vez,
05:10
being careful to not let the ink run.
89
310807
2106
tomando cuidado para a tinta não escorrer.
05:14
The love for detail that the master baker has
90
314541
2691
A paixão por detalhes que o padeiro tem
05:18
is reflected in the attention that went into creating this sign.
91
318027
4678
se reflete na atenção dada para a criação desta placa.
05:23
Without having tried their bread, we already imagine it tastes good.
92
323746
3959
Sem mesmo experimentar o pão, já podemos imaginar que é bom.
05:28
And I can vouch for it; it was delicious.
93
328301
3010
E eu posso confirmar; estava delicioso.
05:33
I'm a letterer; that's my job --
94
333200
3436
Eu sou letrista, esse é meu trabalho...
05:36
to draw letters.
95
336660
1341
desenhar letras.
05:39
Just like when you make bread, it requires care in its preparation,
96
339328
4086
Assim como a preparação de pães, precisa de cuidado no preparo,
05:43
just the right amount of ingredients
97
343438
2523
a quantia exata de ingredientes
05:45
and love for the details.
98
345985
1505
e paixão por detalhes.
05:48
Our alphabet is at the same time my raw material and my limitation.
99
348585
4101
Nosso alfabeto é, ao mesmo tempo, minha matéria-prima e minha limitação.
05:53
The basic structure of the letters is for me a playing field,
100
353251
3273
A estrutura básica das letras é para mim um campo de diversão,
05:56
where the only rule is that the reader, at the end of the road,
101
356548
4792
em que a única regra é que o leitor, no fim do caminho,
06:01
will be able to read the message.
102
361364
1746
consiga ler a mensagem.
06:04
Let me show you how I work,
103
364270
2533
Deixem-me mostrar meu trabalho,
06:06
how I "knead my bread."
104
366827
1895
como eu "amasso meu pão".
06:10
A while back, I was commissioned to design the cover of a classic book,
105
370388
4568
Um tempo atrás, fui contratada para fazer a capa de um livro clássico,
06:14
"Alice in Wonderland."
106
374980
2014
"Alice no País das Maravilhas".
06:18
Alice falls in a burrow
107
378016
1723
Alice cai num buraco
06:19
and begins an absurd journey through a world of fantasy, remember?
108
379763
3238
e começa uma viagem absurda através de um mundo de fantasia, lembram?
06:24
In this situation, the title of the story is my raw material.
109
384415
4729
Nesta situação, o título da história é minha matéria-prima.
06:31
At first glance, there are elements that are not very important,
110
391046
3294
De relance, nem tudo é essencial
06:34
and I can decide to make them smaller.
111
394364
1884
e posso diminuir alguns elementos.
06:36
For example, I'll write "in" on a smaller scale.
112
396272
4195
Por exemplo, escrevo "no" e "das" em escala menor.
06:41
Then I'll try some other ideas.
113
401330
1919
Depois, tento outras ideias.
06:43
What if, to communicate the idea of "wonder,"
114
403273
2561
E se, para passar a ideia de "maravilha",
06:45
I used my best handwriting,
115
405858
3068
eu usasse minha melhor caligrafia,
06:48
with lots of curleycues here and there?
116
408950
3197
com muitas curvas e floreios aqui e ali?
06:52
Or what if I focused more on the fact that the book is a classic
117
412960
3761
Ou se eu focasse mais no fato que o livro é um clássico
06:56
and used more conventional lettering,
118
416745
3349
e usasse uma escrita mais tradicional,
07:00
making everything look a little more stiff and serious,
119
420118
3880
fazendo tudo parecer um pouco mais rígido e sério,
07:04
like in an encyclopedia or old books?
120
424022
3236
como uma enciclopédia ou livros antigos?
07:08
Or how would it look, considering this book has so much gibberish,
121
428847
4872
Ou como ficaria, considerando que esse livro tem tanta coisa surreal,
07:13
if I combined both universes in a single arrangement:
122
433743
3836
se eu combinasse os dois universos em uma única composição:
07:18
rigid letters and smooth letters living together in the same composition.
123
438378
5322
letras rígidas e letras suaves convivendo na mesma estrutura.
07:25
I like this idea, and I'll work on it in detail.
124
445496
3220
Gosto desta ideia e vou trabalhar nela com detalhes.
07:30
I use another sheet of paper to work more comfortably.
125
450033
3840
Uso outra folha de papel para trabalhar com mais conforto.
07:34
I mark some guidelines,
126
454580
2172
Marco algumas linhas,
07:36
delimiting the framework where the words will be.
127
456776
3964
determinando o espaço onde haverão palavras.
07:41
There, I can start giving form to each letter.
128
461923
2625
Aí, posso começar a dar forma a cada letra.
07:44
I work carefully.
129
464572
1632
Trabalho com cuidado.
07:46
I dedicate time to each letter without losing sight of the whole.
130
466638
4095
Eu me dedico a cada letra, sem esquecer o todo.
07:51
I draw the ends of the letters methodically.
131
471974
2521
Desenho as extremidades das letras com atenção.
07:55
Are they square or round?
132
475450
2648
São quadradas ou redondas?
07:58
Are they pointy or plump and smooth?
133
478986
3476
São pontudas ou gordinhas e suaves?
08:04
I always make several sketches,
134
484213
1614
Sempre faço vários rascunhos,
08:05
where I'll try different ideas or change elements.
135
485851
3921
onde busco outras ideias ou troco elementos.
08:10
And there comes a point when the drawing turns into precise forms,
136
490459
4447
E chega um ponto em que o desenho toma formas precisas,
08:14
with colors, volumes and decorative elements.
137
494930
4062
com cores, volumes e elementos decorativos.
08:19
Alice, the celebrity here, is placed at the front
138
499783
3306
Alice, a celebridade aqui, é colocada à frente,
08:23
with volume in her letters.
139
503113
1608
com volume em suas letras.
08:25
Lots of points and lines playing in the background
140
505545
3198
Muitos pontos e linhas ao fundo
08:28
help me convey that in this story, lots of things happen.
141
508767
3933
me ajudam a contar que nesta história muitas coisas acontecem,
08:32
And it helps to represent the feeling it generates,
142
512724
2425
e ajudam a representar o sentimento que gera,
08:35
as if you had your head in the clouds.
143
515173
2508
como se sua cabeça estivesse nas nuvens.
08:38
And of course, there's Alice, looking at her wonderland.
144
518780
6604
E, claro, tem a Alice olhando para seu país das maravilhas.
08:47
Drawing the letters of this title, I recreate the text's atmosphere a little.
145
527444
6192
Ao desenhar as letras deste título, eu recrio um pouco da atmosfera do texto.
08:53
I let the reader see the story through a peephole in the door.
146
533660
3715
Deixo o leitor ver a história por um buraquinho na porta.
08:58
To do that, I gave shape to concepts and ideas
147
538681
2500
Para fazer isso, eu dei forma para conceitos e ideias
09:01
that already exist in our imagination:
148
541205
1951
que já existem em nossa imaginação:
09:04
the idea of dreams,
149
544047
1366
a ideia de sonhos,
09:06
of chaos,
150
546148
1185
de caos,
09:07
the concept of wonder.
151
547802
1512
o conceito de maravilha.
09:12
The typography and the shape of letters work a bit like gestures
152
552284
4741
A tipografia e a forma das letras funcionam um pouco como os gestos
09:17
and tone of voice.
153
557049
1744
e o tom de voz.
09:18
It's not the same to say,
154
558817
1483
Não é a mesma coisa dizer:
09:21
(In a flat tone of voice) "TEDxRíodelaPlata's audience is huge,"
155
561541
3320
(Voz monótona) "A plateia do TEDxRíodelaPlata é imensa",
09:24
as it is to say (In an animated voice), "TEDxRíodelaPlata's audience is huge!"
156
564885
5213
ou dizer: (Voz animada) "A plateia do TEDxRíodelaPlata é imensa!"
09:31
Gestures and tone are part of the message.
157
571713
4043
Gestos e tons fazem parte da mensagem.
09:36
By giving shape to the letters,
158
576700
1990
Dando forma às letras,
09:38
I can decide more precisely what I mean to say and how,
159
578714
3988
posso decidir com mais precisão o que quero dizer e como,
09:42
beyond the literal text.
160
582726
1757
além do texto literal.
09:47
I can say my favorite swear word in a very flowery way
161
587397
4324
Posso dizer meu palavrão favorito de uma maneira muito enfeitada
09:53
and be really corny when I talk about love.
162
593801
2287
e ser bem brega quando falo de amor.
09:58
I can talk loudly and in a grandiose way
163
598541
3409
Posso falar alto e de forma imponente
10:03
or in a soft and poetic voice.
164
603899
3249
ou numa voz suave e poética.
10:09
And I can communicate the difference between Buenos Aires
165
609581
2869
E posso falar da diferença entre Buenos Aires
10:15
and Berlin,
166
615275
1341
e Berlim,
10:18
two cities I know very well.
167
618700
1876
duas cidades que conheço muito bem.
10:23
It was precisely in Berlin where my work became more colorful,
168
623089
4696
Foi justamente em Berlim que meu trabalho ficou mais colorido,
10:27
more expressive,
169
627809
1323
mais expressivo,
10:30
more precise at telling stories.
170
630008
2324
mais preciso ao contar histórias.
10:33
Everything I couldn't say at those parties,
171
633441
2638
Tudo que eu não conseguia dizer naquelas festas,
10:36
standing there holding my glass of wine,
172
636103
2750
ali parada, segurando minha taça de vinho,
10:38
exploded in shapes and colors on paper.
173
638877
3939
explodia em formas e cores no papel.
10:44
Without my realizing it, this limitation that language has
174
644379
3478
Sem perceber, essa limitação da língua
10:47
became an engine
175
647881
1543
se tornou um motor
10:49
that propelled me to perfect the tools with which I could express myself.
176
649910
4639
que me impulsionou para aperfeiçoar minhas ferramentas de expressão.
10:55
If I couldn't say it by speaking,
177
655672
1869
Se não conseguia falar,
10:58
this was my way of talking
178
658164
2967
este era meu jeito de dizer
11:01
and telling things to the world.
179
661155
1823
e contar coisas ao mundo.
11:05
Since then, my big quest has been to find my own voice
180
665398
4138
Desde então, minha busca tem sido a de encontrar minha própria voz
11:09
and to tell stories with the exact tone and gesture I want.
181
669560
5600
e contar histórias com os tons e gestos exatos da minha vontade.
11:15
No more, no less.
182
675957
1832
Nem mais, nem menos.
11:19
That's why I combine colors,
183
679860
2758
Por isso, eu misturo cores,
11:23
textures
184
683487
1515
texturas
11:25
and of course, letters,
185
685026
2530
e é claro, letras,
11:28
which are the heart.
186
688632
1338
que são minha paixão.
11:31
And that's why I always want them to have shapes that are truly beautiful
187
691183
3896
E por isso, quero que elas sempre tenham formas lindas de verdade
11:36
and exquisite.
188
696435
1242
e requintadas.
11:38
Telling stories by drawing letters --
189
698879
2704
Contar histórias desenhando letras...
11:41
that's my job.
190
701607
1442
esse é meu trabalho.
11:44
And with that I look for a reaction in the reader,
191
704501
2371
E com isso, busco uma reação do leitor,
11:46
to wake them up somehow,
192
706896
2352
para acordá-lo de alguma forma,
11:49
to make them dream,
193
709272
1813
para fazê-lo sonhar,
11:51
make them feel moved.
194
711109
1419
fazê-lo se emocionar.
11:54
I believe that if the message is important,
195
714203
3052
Acredito que se a mensagem é importante,
11:57
it requires work and craftsmanship.
196
717279
2090
ela requer trabalho e perícia.
12:00
And if the reader is important,
197
720314
2234
E se o leitor é importante,
12:03
they deserve beauty and fantasy as well.
198
723365
4325
ele também merece beleza e fantasia.
12:07
(Applause)
199
727714
3643
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7