Martina Flor: The secret language of letter design (with English subtitles) | TED

105,706 views ・ 2018-01-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Traductor: Camille Martínez Revisor: TED Translators admin
00:13
Can you imagine what the word "TED" would have looked like
1
13349
2802
¿Se imaginan cómo se vería la palabra "TED"
si hubiera existido en el Imperio romano?
00:16
if it had existed during the Roman Empire?
2
16175
2103
00:20
I think maybe something like this.
3
20337
1960
Yo pienso que podría ser algo así.
00:23
An artisan would have spent days in the sun chiseling it into stone.
4
23530
6990
Un artesano lo habría grabado con cincel, en piedra, durante días,
a pleno rayo del sol.
00:31
And in the Middle Ages?
5
31063
1585
¿Y en la Edad Media?
00:34
A monk, locked in his room,
6
34975
3870
Ahí un monje encerrado en su habitación
00:38
would write T-E-D with his pen.
7
38869
5570
escribiría T-E-D con su pluma.
00:45
And without going so far back in time,
8
45588
1845
Y sin ir tan lejos en el tiempo,
00:47
how would these letters have looked in the 80s?
9
47457
2367
¿cómo se verían estas letras en los 80?
00:53
They would have had electric, strange colors,
10
53358
3178
Tendrían colores eléctricos, raros, como nuestros peinados.
00:56
just like our hairstyles.
11
56560
1667
00:58
(Laughter)
12
58251
1634
(Risas)
01:00
If this event were about children,
13
60612
2765
Si este evento fuera sobre niños,
01:04
I would draw the letters like this,
14
64689
1991
yo haría las formas de las letras así,
01:07
as if they were building blocks,
15
67482
2503
como si fueran bloques que se encastran,
01:10
in vivid colors.
16
70835
1639
y con colores vivos.
01:12
And if it were about superheroes instead?
17
72498
3063
Y si en cambio fueran sobre superhéroes
01:16
I would do them like this,
18
76470
1550
yo las haría así,
01:18
inspired by -- in my opinion -- the greatest of all:
19
78044
3911
inspirada en, a mi criterio, el más grande de todos:
01:21
Superman.
20
81979
1554
Superman.
01:23
(Laughter)
21
83557
1494
(Risas)
01:25
The shapes of these letters talk.
22
85075
3181
Las formas de estas letras hablan.
01:29
They tell us things beyond what they represent.
23
89219
3568
Y nos cuentan cosas más allá de lo que escriben.
01:33
They send us to different eras,
24
93751
2108
Nos remiten a épocas, nos transmiten valores,
01:35
they convey values,
25
95883
2002
01:37
they tell us stories.
26
97909
2120
nos cuentan historias.
01:42
If we think about it, our days are full of letters.
27
102481
3091
Si nos ponemos a pensar, un día nuestro está lleno de letras.
01:45
We see them on the front of the bus,
28
105596
2036
Las vemos en el frente del colectivo, en la fachada de la panadería,
01:47
on the bakery's facade,
29
107656
2222
01:49
on the keyboard we write on,
30
109902
1939
en el teclado en el que escribimos,
01:51
on our cell phones --
31
111865
1743
en nuestro teléfono celular,
01:53
everywhere.
32
113632
1475
en todas partes.
01:56
Since the beginning of history,
33
116566
1506
Desde el principio de la historia, la gente ha sentido la necesidad
01:58
people have felt the need to give language an image.
34
118096
3319
de darle una imagen al lenguaje.
02:01
And rightly so,
35
121439
1656
Y con razón,
02:03
because language is the most important communication tool we have.
36
123119
3456
porque la lengua es la herramienta más importante que tenemos
para comunicarnos.
02:08
Without understanding what a word means,
37
128984
2522
Sin entender lo que una palabra escribe,
02:11
we can see certain things it conveys.
38
131530
2464
podemos ver ciertas cosas que transmite.
02:15
Some letters tell us that something is modern --
39
135572
2309
Hay letras que nos cuentan que algo es moderno,
02:17
at least it was back in the 70s.
40
137905
2368
al menos allá por los 70.
02:22
Others verify the importance and monumentality of a place,
41
142625
4422
Hay letras que vienen a confirmar la magnitud
y monumentalidad de un lugar.
02:27
and they do so in uppercase.
42
147071
1693
Y lo cuentan en mayúscula.
02:29
There are letters not made to last long --
43
149298
2931
Hay letras que no están hechas para durar tanto tiempo,
02:32
and neither is the opportunity they communicate.
44
152253
3278
así como tampoco la oportunidad que comunican.
02:36
And there are letters made by inexperienced hands
45
156067
3360
Y hay letras hechas por manos inexpertas
02:39
that, whether they mean to or not,
46
159451
1699
que, queriendo o no, nos hacen imaginar cómo ese lugar se ve por dentro.
02:41
make us imagine what a place looks like inside.
47
161174
2570
02:45
When I moved to Berlin, I experienced firsthand
48
165381
3443
Cuando me mudé a Berlín sentí en carne propia
02:48
all the impact that drawn letters can have in our day-to-day life.
49
168848
4394
todo el impacto que la letra dibujada puede tener en nuestro día a día.
02:54
I arrived in a new city, which was exciting and novel for me.
50
174679
3504
Llegué a una ciudad nueva y eso fue para mí emocionante, novedoso.
02:58
Now, dealing with an unfamiliar language was at times very frustrating
51
178207
6701
Ahora, lidiar con una lengua desconocida
fue por momentos muy frustrante e incómodo.
03:04
and uncomfortable.
52
184932
1413
03:06
I found myself several times at parties clutching my glass of wine,
53
186369
4710
Varias veces me he encontrado en una fiesta
agarrada a mi copa de vino,
03:11
without understanding a single word of what was being said around me.
54
191103
4653
sin entender ni una palabra de lo que se hablaba a mi alrededor.
03:17
And of course, I'd smile as if I understood everything.
55
197214
3212
Y por supuesto con una sonrisa como si lo entendiera todo.
03:22
I felt limited in my ability to say what I thought,
56
202386
3619
Me sentía limitada en mi capacidad de decir lo que pensaba,
03:27
what I felt,
57
207179
1150
sentía,
03:29
what I believed.
58
209802
1150
creía.
03:33
Not only did I not understand the conversations,
59
213316
2271
No solo no entendía las conversaciones,
03:35
but the streets were full of signs and text that I couldn't read.
60
215611
4610
la calle estaba llena de carteles y de textos que no podía leer.
03:41
But the shapes of the letters gave me clues;
61
221441
4639
Sin embargo el dibujo de las letras me daba pistas,
03:46
they would open up a little window
62
226104
2433
me abría una ventanita para entender las pequeñas historias
03:48
to understanding the stories enclosed in those shapes.
63
228561
3729
que están encerradas en la forma.
03:54
I recognized places where tradition was important.
64
234365
2904
Reconocía en qué lugares la tradición era importante.
03:57
[Bakery Pastries Café Restaurant]
65
237293
2447
[Panadería Pastelería Café Restaurante]
03:59
Or I'd know when someone was trying to give me a signal,
66
239764
2873
O entendía cuando alguien quería darme una indicación
04:02
and my gut would tell me it was better to stay away.
67
242661
2939
e intuía que aquí era mejor no pasar.
04:05
[No trespassing!]
68
245624
1782
[Prohibido entrar. Los padres son responsables de sus hijos]
04:07
I could also tell when something was made to last forever.
69
247430
2853
Y podía ver cuándo algo estaba hecho para siempre.
04:10
The shapes of letters helped me understand my surroundings better
70
250307
3321
Las formas de las letras me ayudaban a entender mejor mi entorno
04:13
and navigate the city.
71
253652
1332
y a navegar la ciudad.
04:15
I was in Paris recently,
72
255563
1906
Hace poco estuve en París
04:17
and something similar happened to me.
73
257493
2192
y algo similar me ocurrió.
04:19
After a few days in the city,
74
259709
2099
Después de pasar algunos días en la ciudad
04:21
I was on the lookout for something tasty to take back home.
75
261832
3577
estaba en busca de algo rico para llevar de vuelta a casa.
04:25
So I walked and walked and walked until I found the perfect bakery.
76
265433
4947
Caminé y caminé y caminé
hasta que encontré la panadería perfecta.
04:31
The sign said it all.
77
271132
1637
Su cartel lo decía todo.
04:32
[Bakery]
78
272793
1651
[Panadería]
04:34
I see it, and even today, I imagine the master baker
79
274468
3099
Lo veo, y aún hoy, me imagino al maestro panadero
04:37
dedicating the same amount of time to each loaf of bread
80
277591
2912
dedicándole a cada pan
el mismo tiempo que el artesano le dedicó a cada letra de esta palabra.
04:40
that the craftsman dedicated to each letter of this word.
81
280527
3127
04:44
I can see the bread, with just the right ingredients,
82
284451
3755
Puedo ver el pan con los ingredientes justos
04:48
being kneaded softly and carefully,
83
288230
2458
siendo amasado con suavidad y cuidado
04:50
in the same way the craftsman drew the ends of the letters
84
290712
4104
de la misma forma en que el artesano dibujó las terminales de estas letras
04:54
with smooth and precise curves.
85
294840
2683
con curvas suaves y precisas.
04:58
I see the master baker placing the buns over a thin layer of flour
86
298565
5123
Veo al maestro panadero colocando los bollos
sobre una fina capa de harina para que no se queme la base.
05:03
so the bottoms don't burn.
87
303712
1952
05:05
I think of the craftsman putting the mosaics in the oven one by one,
88
305688
5095
Pienso en el artesano metiendo los mosaicos uno a uno en el horno
05:10
being careful to not let the ink run.
89
310807
2106
con cuidado de no correr la tinta.
05:14
The love for detail that the master baker has
90
314541
2691
El amor por los detalles del maestro panadero
05:18
is reflected in the attention that went into creating this sign.
91
318027
4678
está reflejado en la atención puesta al crear este cartel.
05:23
Without having tried their bread, we already imagine it tastes good.
92
323746
3959
Sin haber probado su pan ya nos imaginamos que sabe bien.
05:28
And I can vouch for it; it was delicious.
93
328301
3010
Y doy fe, estaba riquísimo.
05:33
I'm a letterer; that's my job --
94
333200
3436
Yo soy letrista, y mi trabajo es ese, el de dibujar letras.
05:36
to draw letters.
95
336660
1341
05:39
Just like when you make bread, it requires care in its preparation,
96
339328
4086
Lo mismo que para preparar el pan, requiere cuidado en su elaboración,
05:43
just the right amount of ingredients
97
343438
2523
una medida justa de sus ingredientes
05:45
and love for the details.
98
345985
1505
y cariño por los detalles.
05:48
Our alphabet is at the same time my raw material and my limitation.
99
348585
4101
Nuestro alfabeto es mi materia prima, y a la vez, mi limitación.
05:53
The basic structure of the letters is for me a playing field,
100
353251
3273
La estructura básica de las letras es para mí un campo de juego
05:56
where the only rule is that the reader, at the end of the road,
101
356548
4792
en donde la única regla es que el lector pueda, al final del camino,
06:01
will be able to read the message.
102
361364
1746
leer el mensaje.
06:04
Let me show you how I work,
103
364270
2533
Déjenme mostrarles cómo trabajo,
06:06
how I "knead my bread."
104
366827
1895
cómo yo amaso mi pan.
06:10
A while back, I was commissioned to design the cover of a classic book,
105
370388
4568
Hace un tiempo tuve el encargo de hacer la tapa de un libro clásico,
06:14
"Alice in Wonderland."
106
374980
2014
"Alicia en el país de las maravillas".
06:18
Alice falls in a burrow
107
378016
1723
Alicia se caía en una madriguera
06:19
and begins an absurd journey through a world of fantasy, remember?
108
379763
3238
y comenzaba un viaje absurdo por un mundo de fantasía, ¿se acuerdan?
06:24
In this situation, the title of the story is my raw material.
109
384415
4729
Este, en esta ocasión, el nombre del cuento,
es mi materia prima.
06:31
At first glance, there are elements that are not very important,
110
391046
3294
A primera vista hay cosas que no son tan importantes
06:34
and I can decide to make them smaller.
111
394364
1884
y puedo decidir bajar su tamaño.
06:36
For example, I'll write "in" on a smaller scale.
112
396272
4195
Por ejemplo "en el" y "de las" van a tener una escala bien pequeña.
06:41
Then I'll try some other ideas.
113
401330
1919
Después probé algunas ideas.
06:43
What if, to communicate the idea of "wonder,"
114
403273
2561
¿Qué pasaría si para comunicar la idea de "maravilla"
06:45
I used my best handwriting,
115
405858
3068
usara mi escritura en su mejor expresión,
06:48
with lots of curleycues here and there?
116
408950
3197
con muchos rulos y florituras por aquí, por allá?
06:52
Or what if I focused more on the fact that the book is a classic
117
412960
3761
O ¿qué pasaría si me basara más en que el libro es un clásico
06:56
and used more conventional lettering,
118
416745
3349
y usara formas de letras más convencionales,
07:00
making everything look a little more stiff and serious,
119
420118
3880
haciendo que todo se vea un poco más rígido y serio,
07:04
like in an encyclopedia or old books?
120
424022
3236
como una enciclopedia o como en los libros antiguos?
07:08
Or how would it look, considering this book has so much gibberish,
121
428847
4872
O ¿cómo se podría ver, si siendo que este libro tiene tanto sinsentido,
07:13
if I combined both universes in a single arrangement:
122
433743
3836
combinara ambos universos en una misma composición --
07:18
rigid letters and smooth letters living together in the same composition.
123
438378
5322
letras rígidas y blandas conviviendo en una misma estructura?
07:25
I like this idea, and I'll work on it in detail.
124
445496
3220
Esta idea me gusta y voy a trabajarla en detalle.
07:30
I use another sheet of paper to work more comfortably.
125
450033
3840
Voy a tomar otra hoja para trabajar más cómoda.
07:34
I mark some guidelines,
126
454580
2172
Marco algunas líneas guías,
07:36
delimiting the framework where the words will be.
127
456776
3964
y así determino la estructura en donde estas palabras van a existir.
07:41
There, I can start giving form to each letter.
128
461923
2625
Ahí puedo empezar a darle forma a cada letra,
07:44
I work carefully.
129
464572
1632
y trabajo con cuidado.
07:46
I dedicate time to each letter without losing sight of the whole.
130
466638
4095
Le dedico tiempo a cada una sin perder de vista el todo.
07:51
I draw the ends of the letters methodically.
131
471974
2521
Dibujo las terminales de esas letras con atención.
07:55
Are they square or round?
132
475450
2648
¿Son cuadradas o redondas?
07:58
Are they pointy or plump and smooth?
133
478986
3476
¿Son puntiagudas o gorditas y suaves?
08:04
I always make several sketches,
134
484213
1614
Siempre hago varios bocetos,
08:05
where I'll try different ideas or change elements.
135
485851
3921
en donde voy probando ideas, o cambiando elementos.
08:10
And there comes a point when the drawing turns into precise forms,
136
490459
4447
Y hay un punto en donde el dibujo se traduce en formas precisas,
08:14
with colors, volumes and decorative elements.
137
494930
4062
con colores, volúmenes y elementos decorativos.
08:19
Alice, the celebrity here, is placed at the front
138
499783
3306
Alicia, que es la "celebrity", se ubica al frente
08:23
with volume in her letters.
139
503113
1608
con volumen en sus letras.
08:25
Lots of points and lines playing in the background
140
505545
3198
Mucho puntos y líneas jugueteando en el fondo
08:28
help me convey that in this story, lots of things happen.
141
508767
3933
me ayudan a contar que en esta historia pasan muchísimas cosas
08:32
And it helps to represent the feeling it generates,
142
512724
2425
y a representar ese sentimiento que genera
08:35
as if you had your head in the clouds.
143
515173
2508
como si uno estuviera con la cabeza en las nubes.
08:38
And of course, there's Alice, looking at her wonderland.
144
518780
6604
Y, por supuesto, está Alicia que mira su país de las maravillas.
08:47
Drawing the letters of this title, I recreate the text's atmosphere a little.
145
527444
6192
Dibujando las letras de este título, recreo un poco el clima del texto.
08:53
I let the reader see the story through a peephole in the door.
146
533660
3715
Dejo al lector ver a la historia a través de la mirilla de la puerta.
08:58
To do that, I gave shape to concepts and ideas
147
538681
2500
Para eso le di forma a conceptos e ideas que ya existen en nuestro imaginario:
09:01
that already exist in our imagination:
148
541205
1951
09:04
the idea of dreams,
149
544047
1366
la idea de sueño, de caos, el concepto de maravilla.
09:06
of chaos,
150
546148
1185
09:07
the concept of wonder.
151
547802
1512
09:12
The typography and the shape of letters work a bit like gestures
152
552284
4741
La tipografía y la forma de las letras funcionan un poco como los gestos
09:17
and tone of voice.
153
557049
1744
y el tono de voz.
09:18
It's not the same to say,
154
558817
1483
No es lo mismo decir
09:21
(In a flat tone of voice) "TEDxRíodelaPlata's audience is huge,"
155
561541
3320
"El público de TEDxRíodelaPlata es enorme",
09:24
as it is to say (In an animated voice), "TEDxRíodelaPlata's audience is huge!"
156
564885
5213
que decir "El público de TEDxRíodelaPlata es enorme".
09:31
Gestures and tone are part of the message.
157
571713
4043
Los gestos y el tono son parte del mensaje.
09:36
By giving shape to the letters,
158
576700
1990
Dándole forma a las letras puedo decidir con más precisión
09:38
I can decide more precisely what I mean to say and how,
159
578714
3988
lo que quiero decir y cómo,
09:42
beyond the literal text.
160
582726
1757
más allá del texto literal.
09:47
I can say my favorite swear word in a very flowery way
161
587397
4324
Puedo decir mi mala palabra favorita de una manera muy florida
09:53
and be really corny when I talk about love.
162
593801
2287
y ser muy cursi cuando hablo de amor.
09:58
I can talk loudly and in a grandiose way
163
598541
3409
Puedo hablar en voz alta e imponente,
10:03
or in a soft and poetic voice.
164
603899
3249
o en voz suave y poética.
10:09
And I can communicate the difference between Buenos Aires
165
609581
2869
Y puedo contar la diferencia entre Buenos Aires
10:15
and Berlin,
166
615275
1341
y Berlín,
10:18
two cities I know very well.
167
618700
1876
dos ciudades que conozco muy bien.
10:23
It was precisely in Berlin where my work became more colorful,
168
623089
4696
Y fue justamente en Berlín
en donde mi trabajo se volvió más colorido,
10:27
more expressive,
169
627809
1323
más expresivo,
10:30
more precise at telling stories.
170
630008
2324
más preciso contando historias.
10:33
Everything I couldn't say at those parties,
171
633441
2638
Todo lo que no podía decir en esa fiesta
10:36
standing there holding my glass of wine,
172
636103
2750
parada, sosteniendo mi copa de vino,
10:38
exploded in shapes and colors on paper.
173
638877
3939
explotaba en formas y colores sobre el papel.
10:44
Without my realizing it, this limitation that language has
174
644379
3478
Sin darme cuenta, esta limitación que sentía en el lenguaje
10:47
became an engine
175
647881
1543
se convirtió en un motor
10:49
that propelled me to perfect the tools with which I could express myself.
176
649910
4639
que me impulsó a perfeccionar las herramientas
con las que sí podía expresarme.
10:55
If I couldn't say it by speaking,
177
655672
1869
Si no podía decirlo hablando,
10:58
this was my way of talking
178
658164
2967
esta era mi forma de decir y contar cosas al mundo.
11:01
and telling things to the world.
179
661155
1823
11:05
Since then, my big quest has been to find my own voice
180
665398
4138
Desde entonces mi gran búsqueda es la de encontrar mi propia voz,
11:09
and to tell stories with the exact tone and gesture I want.
181
669560
5600
y decir las historias con el tono y el gesto exactos que yo quiero.
11:15
No more, no less.
182
675957
1832
Ni más ni menos.
11:19
That's why I combine colors,
183
679860
2758
Por eso combino colores, texturas,
11:23
textures
184
683487
1515
11:25
and of course, letters,
185
685026
2530
y, por supuesto, letras que son el corazón.
11:28
which are the heart.
186
688632
1338
11:31
And that's why I always want them to have shapes that are truly beautiful
187
691183
3896
Y por eso siempre quiero que tengan formas verdaderamente bellas,
11:36
and exquisite.
188
696435
1242
exquisitas.
11:38
Telling stories by drawing letters --
189
698879
2704
Contar historias dibujando letras --
11:41
that's my job.
190
701607
1442
ese es mi trabajo.
11:44
And with that I look for a reaction in the reader,
191
704501
2371
Y con eso busco una reacción en el lector,
11:46
to wake them up somehow,
192
706896
2352
despertarlo de alguna manera,
11:49
to make them dream,
193
709272
1813
hacerlo soñar, emocionar.
11:51
make them feel moved.
194
711109
1419
11:54
I believe that if the message is important,
195
714203
3052
Creo que si el mensaje es importante,
11:57
it requires work and craftsmanship.
196
717279
2090
requiere trabajo y artesanía.
12:00
And if the reader is important,
197
720314
2234
Y si el lector es importante,
12:03
they deserve beauty and fantasy as well.
198
723365
4325
merece también recibir belleza y fantasía.
12:07
(Applause)
199
727714
3643
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7