Martina Flor: The secret language of letter design (with English subtitles) | TED

105,778 views ・ 2018-01-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Translator: sadegh zabihi Reviewer: masoud paktinat
00:13
Can you imagine what the word "TED" would have looked like
1
13349
2802
می‌توانید تصور کنید اگر کلمه "TED"
00:16
if it had existed during the Roman Empire?
2
16175
2103
از زمان امپراتوری روم وجود داشت چه شکلی می‌شد؟
00:20
I think maybe something like this.
3
20337
1960
من فکر می‌کنم چیزی شبیه این.
00:23
An artisan would have spent days in the sun chiseling it into stone.
4
23530
6990
شاید یک سنگ‌تراش روزها زیر نور خورشید صرف حکاکی آن روی سنگ می‌کرد.
00:31
And in the Middle Ages?
5
31063
1585
و در قرون وسطی؟
00:34
A monk, locked in his room,
6
34975
3870
راهبی محبوس در حجره خود،
00:38
would write T-E-D with his pen.
7
38869
5570
شاید با قلمش می‌نوشت T-E-D.
00:45
And without going so far back in time,
8
45588
1845
و اگر خیلی هم به زمان‌های قدیم نرویم،
00:47
how would these letters have looked in the 80s?
9
47457
2367
این حروف در دهه ۱۹۸۰ چه شکلی بودند؟
00:53
They would have had electric, strange colors,
10
53358
3178
احتمالاً برق گرفته بودند، و رنگ‌های عجیب و غریب داشتند،
00:56
just like our hairstyles.
11
56560
1667
درست مثل مدل موهایمان.
00:58
(Laughter)
12
58251
1634
(خنده)
01:00
If this event were about children,
13
60612
2765
اگر این رویداد درباره کودکان بود،
01:04
I would draw the letters like this,
14
64689
1991
آن حروف را این شکلی می‌کشیدم،
01:07
as if they were building blocks,
15
67482
2503
مثل اینکه بخواهند بلوک‌هایی
01:10
in vivid colors.
16
70835
1639
با رنگ‌های سرزنده روی هم بچینند.
01:12
And if it were about superheroes instead?
17
72498
3063
و اگر در عوض درباره ابرقهرمانان بود چطور؟
01:16
I would do them like this,
18
76470
1550
من آنها را این طوری می‌نوشتم،
01:18
inspired by -- in my opinion -- the greatest of all:
19
78044
3911
الهام گرفته شده از -- به نظر من -- بهترین بهترین‌ها:
01:21
Superman.
20
81979
1554
سوپرمن.
01:23
(Laughter)
21
83557
1494
(خنده)
01:25
The shapes of these letters talk.
22
85075
3181
شکل این حروف حرف می‌زنند.
01:29
They tell us things beyond what they represent.
23
89219
3568
چیزهایی را ورای آنچه نشان می‌دهند به ما می‌گویند.
01:33
They send us to different eras,
24
93751
2108
ما را به ادوار مختلف می‌فرستند،
01:35
they convey values,
25
95883
2002
ارزش‌ها را انتقال می‌دهند،
01:37
they tell us stories.
26
97909
2120
داستان می‌گویند.
01:42
If we think about it, our days are full of letters.
27
102481
3091
اگر به آن فکر کنیم، روزهای ما پر از حروف هستند.
01:45
We see them on the front of the bus,
28
105596
2036
آنها را جلوی اتوبوس،
01:47
on the bakery's facade,
29
107656
2222
روی سردر نانوایی،
01:49
on the keyboard we write on,
30
109902
1939
روی کیبوردی که با آن می‌نویسیم،
01:51
on our cell phones --
31
111865
1743
روی گوشی‌های همراه‌مان --
01:53
everywhere.
32
113632
1475
همه جا می‌بینیم.
01:56
Since the beginning of history,
33
116566
1506
از آغاز تاریخ،
01:58
people have felt the need to give language an image.
34
118096
3319
مردم نیاز داشتند که به زبان جلوه‌ای بصری بدهند.
02:01
And rightly so,
35
121439
1656
و همچنین نوشتاری،
02:03
because language is the most important communication tool we have.
36
123119
3456
چون زبان مهم‌ترین ابزار ارتباطی است که داریم.
02:08
Without understanding what a word means,
37
128984
2522
بدون اینکه بدانیم معنی یک کلمه چیست،
02:11
we can see certain things it conveys.
38
131530
2464
می‌توانیم چیزهای مشخصی که انتقال می‌دهد را ببینیم.
02:15
Some letters tell us that something is modern --
39
135572
2309
بعضی حروف به ما می‌گویند که یک چیز امروزی است --
02:17
at least it was back in the 70s.
40
137905
2368
حداقل در دهه ۷۰ که این طور بود.
02:22
Others verify the importance and monumentality of a place,
41
142625
4422
دیگران اهمیت و قدمت یک بنا را نشان می‌دهند،
02:27
and they do so in uppercase.
42
147071
1693
و با حروف بزرگ هم این کار را می‌کنند.
02:29
There are letters not made to last long --
43
149298
2931
این حروف ساخته نشده‌اند که برای مدت‌ها باقی بمانند --
02:32
and neither is the opportunity they communicate.
44
152253
3278
و موقعیت ارتباطشان هم همین‌طور.
02:36
And there are letters made by inexperienced hands
45
156067
3360
و این‌ها حروفی هستند که دستانی بی‌تجربه آنها را ساخته است
02:39
that, whether they mean to or not,
46
159451
1699
که خواسته یا ناخواسته،
02:41
make us imagine what a place looks like inside.
47
161174
2570
باعث می‌شوند تصور کنیم داخل یک مکان چه شکلی است.
02:45
When I moved to Berlin, I experienced firsthand
48
165381
3443
وقتی به برلین نقل مکان کردم، تمام تاثیر حروف طراحی شده
02:48
all the impact that drawn letters can have in our day-to-day life.
49
168848
4394
در زندگی روزمره انسان را به صورت دست اول تجربه کردم.
02:54
I arrived in a new city, which was exciting and novel for me.
50
174679
3504
من به شهری جدید آمده بودم که برای من هیجان انگیز و تازه بود.
02:58
Now, dealing with an unfamiliar language was at times very frustrating
51
178207
6701
خوب، کنار آمدن با زبانی غریب بسیار ناامید کننده
03:04
and uncomfortable.
52
184932
1413
و ناخوشایند بود.
03:06
I found myself several times at parties clutching my glass of wine,
53
186369
4710
بارها خودم را در مهمانی می‌دیدم که به لیوان شرابم چسبیده بودم،
03:11
without understanding a single word of what was being said around me.
54
191103
4653
و هیچ ایده‌ای درباره حرف‌هایی که اطرافم زده می‌شد نداشتم.
03:17
And of course, I'd smile as if I understood everything.
55
197214
3212
و البته، جوری لبخند می‌زدم انگار که متوجه همه چیز هستم.
03:22
I felt limited in my ability to say what I thought,
56
202386
3619
توانایی‌ام در بیان افکار
03:27
what I felt,
57
207179
1150
احساسات،
03:29
what I believed.
58
209802
1150
و باورهایم را محدود حس می‌کردم.
03:33
Not only did I not understand the conversations,
59
213316
2271
نه تنها هیچ چیز از صحبت‌ها نمی‌فهمیدم،
03:35
but the streets were full of signs and text that I couldn't read.
60
215611
4610
بلکه خیابان‌ها هم پر از نشانه‌ها و نوشته‌هایی بود که نمی‌توانستم بخوانم.
03:41
But the shapes of the letters gave me clues;
61
221441
4639
اما شکل حروف به من کمک می‌کرد؛
03:46
they would open up a little window
62
226104
2433
پنجره کوچکی می‌گشودند
03:48
to understanding the stories enclosed in those shapes.
63
228561
3729
به درک داستان‌هایی که در آن اشکال پنهان بود.
03:54
I recognized places where tradition was important.
64
234365
2904
جاهایی که سنت در آنها اهمیت داشت را می‌شناختم.
03:57
[Bakery Pastries Café Restaurant]
65
237293
2447
[نانوایی شیرینی فروشی کافه رستوران]
03:59
Or I'd know when someone was trying to give me a signal,
66
239764
2873
یا وقتی کسی داشت به من علامت می‌داد،
04:02
and my gut would tell me it was better to stay away.
67
242661
2939
و حدس می‌زدم بهتر است فاصله بگیرم.
04:05
[No trespassing!]
68
245624
1782
[ورود ممنوع!]
04:07
I could also tell when something was made to last forever.
69
247430
2853
همچنین متوجه می‌شدم وقتی چیزی ساخته شده بود که تا ابد باقی بماند.
04:10
The shapes of letters helped me understand my surroundings better
70
250307
3321
شکل حروف به من کمک کردند پیرامونم را بهتر بشناسم
04:13
and navigate the city.
71
253652
1332
و راهم را پیدا کنم.
04:15
I was in Paris recently,
72
255563
1906
اخیراً پاریس بودم،
04:17
and something similar happened to me.
73
257493
2192
و اتفاقی مشابه برایم افتاد.
04:19
After a few days in the city,
74
259709
2099
بعد از چند روز ماندن در شهر،
04:21
I was on the lookout for something tasty to take back home.
75
261832
3577
داشتم دنبال چیزی خوشمزه می‌گشتم تا با خودم به خانه بیاورم.
04:25
So I walked and walked and walked until I found the perfect bakery.
76
265433
4947
پس رفتم و رفتم و رفتم تا به نانوایی مناسب رسیدم.
04:31
The sign said it all.
77
271132
1637
نشانه کاملاً گویا بود.
04:32
[Bakery]
78
272793
1651
[نانوایی]
04:34
I see it, and even today, I imagine the master baker
79
274468
3099
هنوز هم که آن را می‌بینم به یاد آن استاد نانوا می‌افتم
04:37
dedicating the same amount of time to each loaf of bread
80
277591
2912
که وقت یکسانی صرف همه قرص‌های نانی کرده
04:40
that the craftsman dedicated to each letter of this word.
81
280527
3127
و هنرمندی که روی تک تک این حروف کار کرده است.
04:44
I can see the bread, with just the right ingredients,
82
284451
3755
می‌توانم نان را با دقیقاً همان مواد اولیه ببینم،
04:48
being kneaded softly and carefully,
83
288230
2458
که به نرمی و با احتیاط ورز داده می‌شود،
04:50
in the same way the craftsman drew the ends of the letters
84
290712
4104
درست همان‌طور که هنرمند انتهای حروف را
04:54
with smooth and precise curves.
85
294840
2683
با انحناهای نرم و دقیق طراحی کرده است.
04:58
I see the master baker placing the buns over a thin layer of flour
86
298565
5123
استاد نانوا را می‌بینم که چانه‌ها را روی لایه نازکی آرد می‌گذارد
05:03
so the bottoms don't burn.
87
303712
1952
تا زیرشان نسوزد.
05:05
I think of the craftsman putting the mosaics in the oven one by one,
88
305688
5095
به مرد هنرمند فکر می‌کنم که موزاییک‌ها را یکی یکی در کوره می‌گذارد،
05:10
being careful to not let the ink run.
89
310807
2106
و مراقب است که جوهر روی کار ندود.
05:14
The love for detail that the master baker has
90
314541
2691
عشقی که استاد نانوا به جزئیات دارد
05:18
is reflected in the attention that went into creating this sign.
91
318027
4678
در توجهی که در ساخت این علامت جاری است بازتاب می‌یابد.
05:23
Without having tried their bread, we already imagine it tastes good.
92
323746
3959
بدون اینکه نان آنها را چشیده باشیم، می‌توانیم تصور کنیم که خوشمزه است.
05:28
And I can vouch for it; it was delicious.
93
328301
3010
و من می‌توانم تضمین کنم؛ خوشمزه بود.
05:33
I'm a letterer; that's my job --
94
333200
3436
من طراح حروف هستم، این شغل من است --
05:36
to draw letters.
95
336660
1341
که حرف طراحی کنم.
05:39
Just like when you make bread, it requires care in its preparation,
96
339328
4086
درست مثل وقتی که نان می‌پزید، این کار هم به توجه نیاز دارد،
05:43
just the right amount of ingredients
97
343438
2523
مواد اولیه درست به میزان کافی،
05:45
and love for the details.
98
345985
1505
و عشق به جزئیات.
05:48
Our alphabet is at the same time my raw material and my limitation.
99
348585
4101
الفبای ما هم ماده خام من و هم محدودیت من است.
05:53
The basic structure of the letters is for me a playing field,
100
353251
3273
ساختار اساسی حروف برای من یک زمین بازی است،
05:56
where the only rule is that the reader, at the end of the road,
101
356548
4792
جایی که تنها قانون آن این است که خواننده در انتهای مسیر
06:01
will be able to read the message.
102
361364
1746
بتواند پیغام را بخواند.
06:04
Let me show you how I work,
103
364270
2533
بگذارید نشانتان بدهم چطور کار می‌کنم،
06:06
how I "knead my bread."
104
366827
1895
چطور "خمیرم را ورز می‌دهم."
06:10
A while back, I was commissioned to design the cover of a classic book,
105
370388
4568
کمی پیش‌تر، مسئول طراحی جلد یک کتاب کلاسیک شدم،
06:14
"Alice in Wonderland."
106
374980
2014
"آلیس در سرزمین عجایب."
06:18
Alice falls in a burrow
107
378016
1723
آلیس در نقبی سقوط می‌کند
06:19
and begins an absurd journey through a world of fantasy, remember?
108
379763
3238
و در دنیایی فانتزی ماجرایی مضحک را شروع می‌کند، یادتان هست؟
06:24
In this situation, the title of the story is my raw material.
109
384415
4729
در این موقعیت، عنوان داستان ماده خام من است.
06:31
At first glance, there are elements that are not very important,
110
391046
3294
در نگاه اول، عناصری هستند که اهمیت چندانی ندارند،
06:34
and I can decide to make them smaller.
111
394364
1884
و می‌توانم آنها را کوچک‌تر کنم.
06:36
For example, I'll write "in" on a smaller scale.
112
396272
4195
به طور مثال، "در" را کوچک‌تر می‌نویسم.
06:41
Then I'll try some other ideas.
113
401330
1919
بعد چند ایده دیگر را امتحان می‌کنم.
06:43
What if, to communicate the idea of "wonder,"
114
403273
2561
چه می‌شد اگر، برای انتقال ایده "عجایب،"
06:45
I used my best handwriting,
115
405858
3068
از بهترین دست‌خطم استفاده کنم،
06:48
with lots of curleycues here and there?
116
408950
3197
و کلی بته‌جقه دور و بر آن بکشم؟
06:52
Or what if I focused more on the fact that the book is a classic
117
412960
3761
یا چطور است روی این نکته تمرکز کنم که این یک کتاب کلاسیک است
06:56
and used more conventional lettering,
118
416745
3349
و بیشتر از حروف سنتی استفاده کنم،
07:00
making everything look a little more stiff and serious,
119
420118
3880
تا همه چیز سفت و سخت‌تر و جدی‌تر به نظر برسد،
07:04
like in an encyclopedia or old books?
120
424022
3236
مثل یک دایره‌المعارف یا کتاب‌های قدیمی؟
07:08
Or how would it look, considering this book has so much gibberish,
121
428847
4872
یا چطور می‌شد اگر، با توجه به اینکه کتاب پر از حرف‌های نامفهوم است،
07:13
if I combined both universes in a single arrangement:
122
433743
3836
هر دو جهان را در یک ترتیب ترکیب کنم:
07:18
rigid letters and smooth letters living together in the same composition.
123
438378
5322
حروف جدی و حروف نرم در یک ترکیب بندی کنار هم زندگی کنند.
07:25
I like this idea, and I'll work on it in detail.
124
445496
3220
از این ایده خوشم می‌آید، و روی جزئیات آن کار می‌کنم.
07:30
I use another sheet of paper to work more comfortably.
125
450033
3840
از یک ورق کاغذ دیگر استفاده می‌کنم تا راحت کار کنم.
07:34
I mark some guidelines,
126
454580
2172
خطوط راهنما را علامت می‌زنم،
07:36
delimiting the framework where the words will be.
127
456776
3964
و چارچوب کار و مکان قرار گرفتن حروف را محدود کنم.
07:41
There, I can start giving form to each letter.
128
461923
2625
آنجا، می‌توانم با فرم دادن به هر حرف کار را شروع کنم.
07:44
I work carefully.
129
464572
1632
با احتیاط کار می‌کنم.
07:46
I dedicate time to each letter without losing sight of the whole.
130
466638
4095
بدون نظر برداشتن از کل کار روی هر حرف زمان می‌گذارم.
07:51
I draw the ends of the letters methodically.
131
471974
2521
انتهای حروف را با روشی مشخص طراحی می‌کنم.
07:55
Are they square or round?
132
475450
2648
چهارگوش هستند یا گرد؟
07:58
Are they pointy or plump and smooth?
133
478986
3476
نوک‌تیز هستند یا توپر و ملایم؟
08:04
I always make several sketches,
134
484213
1614
همیشه چندین طرح می‌زنم،
08:05
where I'll try different ideas or change elements.
135
485851
3921
و ایده‌های مختلف را امتحان می‌کنم یا عناصر را تغییر می‌دهم.
08:10
And there comes a point when the drawing turns into precise forms,
136
490459
4447
و کار به جایی می‌رسد که طرح شکلی دقیق می‌گیرد،
08:14
with colors, volumes and decorative elements.
137
494930
4062
با رنگ، حجم و عناصر نمایشی.
08:19
Alice, the celebrity here, is placed at the front
138
499783
3306
آلیس، شخصیت اصلی داستان، جلو قرار گرفته
08:23
with volume in her letters.
139
503113
1608
و حروف پرحجمی دارد.
08:25
Lots of points and lines playing in the background
140
505545
3198
نقاط و خطوط زیادی که در پس زمینه کار هستند
08:28
help me convey that in this story, lots of things happen.
141
508767
3933
به من کمک می‌کنند نشان دهم که در این داستان، اتفاقات زیادی رخ می‌دهد.
08:32
And it helps to represent the feeling it generates,
142
512724
2425
و به ارائه دادن احساسی که ایجاد می‌شود کمک می‌کند،
08:35
as if you had your head in the clouds.
143
515173
2508
انگار که سرتان را در ابرها فرو برده باشید.
08:38
And of course, there's Alice, looking at her wonderland.
144
518780
6604
و البته، آلیس اینجاست، و به سرزمین عجایبش نگاه می‌کند.
08:47
Drawing the letters of this title, I recreate the text's atmosphere a little.
145
527444
6192
من با طراحی حروف این عنوان، کمی حال و هوای متن را بازسازی می‌کنم.
08:53
I let the reader see the story through a peephole in the door.
146
533660
3715
به خواننده اجازه می‌دهم از سوراخ کلید نگاهی به درون داستان بیاندازد.
08:58
To do that, I gave shape to concepts and ideas
147
538681
2500
برای این کار، من به مفاهیم و ایده‌هایی که از قبل در تخیل ما وجود دارد
09:01
that already exist in our imagination:
148
541205
1951
شکل و حجم می‌دهم:
09:04
the idea of dreams,
149
544047
1366
ایده رویاها،
09:06
of chaos,
150
546148
1185
هرج و مرج،
09:07
the concept of wonder.
151
547802
1512
مفهوم حیرت.
09:12
The typography and the shape of letters work a bit like gestures
152
552284
4741
تیپوگرافی و شکل حروف به نوعی مثل ژست
09:17
and tone of voice.
153
557049
1744
و لحن صدا عمل می‌کنند.
09:18
It's not the same to say,
154
558817
1483
عین هم نیست اگر بگوییم،
09:21
(In a flat tone of voice) "TEDxRíodelaPlata's audience is huge,"
155
561541
3320
(با لحنی یکنواخت) "مخاطبان TEDx ریو دلا پلاتا خیلی زیادند،"
09:24
as it is to say (In an animated voice), "TEDxRíodelaPlata's audience is huge!"
156
564885
5213
یا اینکه بگوییم (بالحنی سرزنده)، "مخاطبان TEDx ریو دلا پلاتا خیلی زیادند!"
09:31
Gestures and tone are part of the message.
157
571713
4043
ژست و لحن بخشی از پیام هستند.
09:36
By giving shape to the letters,
158
576700
1990
با شکل دادن به حروف،
09:38
I can decide more precisely what I mean to say and how,
159
578714
3988
می‌توانم ورای معنای متن،
دقیق‌تر تصمیم بگیرم چه می‌خواهم بگویم و چطور می‌خواهم آن را بگویم.
09:42
beyond the literal text.
160
582726
1757
09:47
I can say my favorite swear word in a very flowery way
161
587397
4324
می‌توانم ناسزای مورد علاقه‌ام را به زیبایی بیان کنم
09:53
and be really corny when I talk about love.
162
593801
2287
یا درباره عشق رکیک صحبت کنم.
09:58
I can talk loudly and in a grandiose way
163
598541
3409
می‌توانم با صدای بلند و بزرگوارانه صحبت کنم
10:03
or in a soft and poetic voice.
164
603899
3249
یا با صدایی نرم و شاعرانه حرف بزنم.
10:09
And I can communicate the difference between Buenos Aires
165
609581
2869
و می‌توانم تفاوت میان بوینس آیرس
10:15
and Berlin,
166
615275
1341
و برلین،
10:18
two cities I know very well.
167
618700
1876
دو شهری که خوب می‌شناسم را به بقیه نشان دهم.
10:23
It was precisely in Berlin where my work became more colorful,
168
623089
4696
دقیقاً در برلین بود که کار من رنگ بیشتری به خود گرفت،
10:27
more expressive,
169
627809
1323
پرمعنی‌تر شد،
10:30
more precise at telling stories.
170
630008
2324
و در روایت داستان دقیق‌تر شد.
10:33
Everything I couldn't say at those parties,
171
633441
2638
تمام چیزهایی که در آن مهمانی‌ها نمی‌توانستم بگویم،
10:36
standing there holding my glass of wine,
172
636103
2750
و همان‌طور لیوان شراب به دست می‌ایستادم،
10:38
exploded in shapes and colors on paper.
173
638877
3939
در شکل و رنگ روی کاغذ منفجر شد.
10:44
Without my realizing it, this limitation that language has
174
644379
3478
بدون اینکه بفهمم، این محدودیت زبان
10:47
became an engine
175
647881
1543
موتور محرکی شد
10:49
that propelled me to perfect the tools with which I could express myself.
176
649910
4639
که مرا به سمت تعالی ابزارهایی که با آنها می‌توانستم خودم را شرح دهم سوق داد.
10:55
If I couldn't say it by speaking,
177
655672
1869
اگر نمی‌توانستم چیزی را با صحبت بگویم،
10:58
this was my way of talking
178
658164
2967
این راه من برای حرف زدن
11:01
and telling things to the world.
179
661155
1823
و گفتن چیزها به دنیا بود.
11:05
Since then, my big quest has been to find my own voice
180
665398
4138
از آن زمان در جستجوی صدای خودم بوده‌ام
11:09
and to tell stories with the exact tone and gesture I want.
181
669560
5600
تا بتوانم داستان‌ها را دقیقاً با لحن و حالتی که می‌خواهم روایت کنم.
11:15
No more, no less.
182
675957
1832
نه بیشتر، نه کمتر.
11:19
That's why I combine colors,
183
679860
2758
به همین دلیل است که رنگ‌ها،
11:23
textures
184
683487
1515
بافت‌ها
11:25
and of course, letters,
185
685026
2530
و البته حروف را با هم ترکیب می‌کنم،
11:28
which are the heart.
186
688632
1338
که در قلب کار هستند.
11:31
And that's why I always want them to have shapes that are truly beautiful
187
691183
3896
و به همین خاطر است که می‌خواهم شکل‌هایی داشته باشند که به راستی زیبا
11:36
and exquisite.
188
696435
1242
و دلپسند هستند.
11:38
Telling stories by drawing letters --
189
698879
2704
روایت داستان با طراحی حروف --
11:41
that's my job.
190
701607
1442
کار من است.
11:44
And with that I look for a reaction in the reader,
191
704501
2371
و با این کار به دنبال واکنش خواننده هستم،
11:46
to wake them up somehow,
192
706896
2352
تا به نوعی آنها را بیدار کنم،
11:49
to make them dream,
193
709272
1813
آنها را به رویا ببرم،
11:51
make them feel moved.
194
711109
1419
آنها را متحول کنم.
11:54
I believe that if the message is important,
195
714203
3052
من بر این باورم که اگر پیام مهم است،
11:57
it requires work and craftsmanship.
196
717279
2090
نیازمند کار و صنعتگری است.
12:00
And if the reader is important,
197
720314
2234
و اگر مخاطب اهمیت دارد،
12:03
they deserve beauty and fantasy as well.
198
723365
4325
لیاقت زیبایی و تخیل را دارد.
12:07
(Applause)
199
727714
3643
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7