Martina Flor: The secret language of letter design (with English subtitles) | TED

105,778 views ・ 2018-01-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Rubens Delrue Borzani
00:13
Can you imagine what the word "TED" would have looked like
1
13349
2802
Imaginez à quoi ressemblerait le mot « TED »
s'il avait existé dans l'Empire Romain ?
00:16
if it had existed during the Roman Empire?
2
16175
2103
00:20
I think maybe something like this.
3
20337
1960
Je pense qu'il pourrait être comme ça.
00:23
An artisan would have spent days in the sun chiseling it into stone.
4
23530
6990
Un artisan l'aurait gravé au burin, dans la pierre, pendant des jours,
en plein soleil.
00:31
And in the Middle Ages?
5
31063
1585
Et au Moyen-Âge ?
00:34
A monk, locked in his room,
6
34975
3870
Un moine enfermé dans sa cellule
00:38
would write T-E-D with his pen.
7
38869
5570
aurait écrit T-E-D à la plume.
00:45
And without going so far back in time,
8
45588
1845
Et sans aller aussi loin dans le temps,
00:47
how would these letters have looked in the 80s?
9
47457
2367
de quoi ça aurait eu l'air dans les années 80 ?
00:53
They would have had electric, strange colors,
10
53358
3178
Elles auraient eu des couleurs électriques, bizarres comme nos coiffures.
00:56
just like our hairstyles.
11
56560
1667
00:58
(Laughter)
12
58251
1634
(Rires)
01:00
If this event were about children,
13
60612
2765
Si cet événement était sur les enfants,
01:04
I would draw the letters like this,
14
64689
1991
j'aurais fait les formes des lettres ainsi,
01:07
as if they were building blocks,
15
67482
2503
comme si elles étaient des blocs encastrés,
01:10
in vivid colors.
16
70835
1639
avec des couleurs vives.
01:12
And if it were about superheroes instead?
17
72498
3063
Mais si, par contre, c'était sur les super-héros,
01:16
I would do them like this,
18
76470
1550
je les aurais faites comme ça,
01:18
inspired by -- in my opinion -- the greatest of all:
19
78044
3911
inspirées par le plus grand de tous, à mon avis :
01:21
Superman.
20
81979
1554
Superman.
01:23
(Laughter)
21
83557
1494
(Rires)
01:25
The shapes of these letters talk.
22
85075
3181
Les formes des lettres nous parlent.
01:29
They tell us things beyond what they represent.
23
89219
3568
Elles nous disent des choses au-delà de ce qu'elles écrivent.
01:33
They send us to different eras,
24
93751
2108
Elles nous envoient dans d'autres époques, Elles nous transmettent des valeurs,
01:35
they convey values,
25
95883
2002
01:37
they tell us stories.
26
97909
2120
elles nous racontent des histoires.
01:42
If we think about it, our days are full of letters.
27
102481
3091
Si on y pense, notre journée est remplie de lettres.
01:45
We see them on the front of the bus,
28
105596
2036
On les voit à l'avant des bus, sur la façade de la boulangerie,
01:47
on the bakery's facade,
29
107656
2222
01:49
on the keyboard we write on,
30
109902
1939
sur le clavier où on écrit,
01:51
on our cell phones --
31
111865
1743
sur notre téléphone portable,
01:53
everywhere.
32
113632
1475
partout.
01:56
Since the beginning of history,
33
116566
1506
Dès le début de l'Histoire, les gens ont senti la nécessité
01:58
people have felt the need to give language an image.
34
118096
3319
de donner une image du langage.
02:01
And rightly so,
35
121439
1656
Et à raison,
02:03
because language is the most important communication tool we have.
36
123119
3456
car la langue est l'outil le plus important que nous avons
pour communiquer.
02:08
Without understanding what a word means,
37
128984
2522
Sans comprendre ce qu'un mot écrit signifie,
02:11
we can see certain things it conveys.
38
131530
2464
on peut voir certaines choses qu'il transmet.
02:15
Some letters tell us that something is modern --
39
135572
2309
Des lettres nous disent qu'une chose est moderne
02:17
at least it was back in the 70s.
40
137905
2368
au moins durant les années 70.
02:22
Others verify the importance and monumentality of a place,
41
142625
4422
D'autres lettres confirment l'importance
et l'aspect monumental d'un lieu.
02:27
and they do so in uppercase.
42
147071
1693
Elles le racontent en majuscules.
02:29
There are letters not made to last long --
43
149298
2931
D'autres encore ne sont pas faites pour durer très longtemps,
02:32
and neither is the opportunity they communicate.
44
152253
3278
tout comme l'opportunité qu'elles communiquent.
02:36
And there are letters made by inexperienced hands
45
156067
3360
Il y a des lettres faites par des mains inexpérimentées
02:39
that, whether they mean to or not,
46
159451
1699
qui, voulu ou non, nous font imaginer à quoi ressemble un lieu de l'intérieur.
02:41
make us imagine what a place looks like inside.
47
161174
2570
02:45
When I moved to Berlin, I experienced firsthand
48
165381
3443
Quand j'ai déménagé à Berlin, j'ai senti dans ma chair
02:48
all the impact that drawn letters can have in our day-to-day life.
49
168848
4394
tout l'impact que la lettre dessinée peut avoir dans notre quotidien.
02:54
I arrived in a new city, which was exciting and novel for me.
50
174679
3504
J'arrivais dans une ville neuve, c'était émouvant, novateur pour moi.
02:58
Now, dealing with an unfamiliar language was at times very frustrating
51
178207
6701
Faire face dans une langue inconnue
était par moment très frustrant et inconfortable.
03:04
and uncomfortable.
52
184932
1413
03:06
I found myself several times at parties clutching my glass of wine,
53
186369
4710
Je me suis retrouvée plein de fois dans des fêtes
agrippée à mon verre de vin,
03:11
without understanding a single word of what was being said around me.
54
191103
4653
sans comprendre aucun mot de ce qui se disait autour de moi.
03:17
And of course, I'd smile as if I understood everything.
55
197214
3212
Bien entendu, je souriais, comme si j'avais tout compris.
03:22
I felt limited in my ability to say what I thought,
56
202386
3619
Je me sentais limitée dans ma capacité de dire ce que je pensais,
03:27
what I felt,
57
207179
1150
ce que je ressentais,
03:29
what I believed.
58
209802
1150
ce en quoi je croyais.
03:33
Not only did I not understand the conversations,
59
213316
2271
Non seulement je ne comprenais pas les discussions
03:35
but the streets were full of signs and text that I couldn't read.
60
215611
4610
mais aussi la rue était pleine d'affiches et de textes que je ne pouvais pas lire.
03:41
But the shapes of the letters gave me clues;
61
221441
4639
Cependant, le dessin des lettres me donnait des pistes,
03:46
they would open up a little window
62
226104
2433
m'ouvrait une petite fenêtre, pour comprendre les histoires
03:48
to understanding the stories enclosed in those shapes.
63
228561
3729
que renfermait leur forme.
03:54
I recognized places where tradition was important.
64
234365
2904
Je reconnaissais dans quel lieu la tradition était importante.
03:57
[Bakery Pastries Café Restaurant]
65
237293
2447
[Boulangerie Pâtisserie Café Restaurant]
03:59
Or I'd know when someone was trying to give me a signal,
66
239764
2873
Ou je comprenais quand on voulait me donner un conseil
04:02
and my gut would tell me it was better to stay away.
67
242661
2939
et je pressentais que c'était mieux de ne pas passer là.
04:05
[No trespassing!]
68
245624
1782
[Interdit d'entrer sur le chantier]
04:07
I could also tell when something was made to last forever.
69
247430
2853
Je voyais quand une chose était là pour toujours.
04:10
The shapes of letters helped me understand my surroundings better
70
250307
3321
La typographie m'aidait à mieux comprendre mon environnement
04:13
and navigate the city.
71
253652
1332
et à me déplacer dans la ville.
04:15
I was in Paris recently,
72
255563
1906
Il y a peu j'étais à Paris
04:17
and something similar happened to me.
73
257493
2192
et il s'est passé la même chose.
04:19
After a few days in the city,
74
259709
2099
Après quelques jours dans la ville,
04:21
I was on the lookout for something tasty to take back home.
75
261832
3577
je cherchais quelque chose de bon pour en ramener à la maison.
04:25
So I walked and walked and walked until I found the perfect bakery.
76
265433
4947
J'ai marché, marché, marché
jusqu'à trouver la boulangerie parfaite.
04:31
The sign said it all.
77
271132
1637
Son enseigne disait tout d'elle.
04:32
[Bakery]
78
272793
1651
[Boulangerie]
04:34
I see it, and even today, I imagine the master baker
79
274468
3099
Je la vois, et même aujourd'hui, j'imagine le maître boulanger
04:37
dedicating the same amount of time to each loaf of bread
80
277591
2912
consacrer à chaque pain
le même temps que l'artisan a dédié à chaque lettre de ce mot.
04:40
that the craftsman dedicated to each letter of this word.
81
280527
3127
04:44
I can see the bread, with just the right ingredients,
82
284451
3755
Je peux voir le pain avec les ingrédients précis
04:48
being kneaded softly and carefully,
83
288230
2458
se faire pétrir avec douceur et attention
04:50
in the same way the craftsman drew the ends of the letters
84
290712
4104
de la même façon que l'artisan a dessiné la fin des lettres
04:54
with smooth and precise curves.
85
294840
2683
avec des courbes douces et précises.
04:58
I see the master baker placing the buns over a thin layer of flour
86
298565
5123
Je vois le maître boulanger plaçant les viennoiseries
sous une fine couche de farine pour que la base ne brûle pas.
05:03
so the bottoms don't burn.
87
303712
1952
05:05
I think of the craftsman putting the mosaics in the oven one by one,
88
305688
5095
Je pense à l'artisan installant les carreaux de mosaïque un à un sur le four
05:10
being careful to not let the ink run.
89
310807
2106
avec soin pour ne pas faire couler l'encre.
05:14
The love for detail that the master baker has
90
314541
2691
L'amour du maître boulanger pour les détails
05:18
is reflected in the attention that went into creating this sign.
91
318027
4678
se reflète dans l'attention portée à la création de cette enseigne.
05:23
Without having tried their bread, we already imagine it tastes good.
92
323746
3959
Sans avoir goûté son pain, on imagine déjà qu'il a bon goût.
05:28
And I can vouch for it; it was delicious.
93
328301
3010
Et je certifie qu'il était délicieux.
05:33
I'm a letterer; that's my job --
94
333200
3436
Je suis typographe, et mon travail, c'est de dessiner des lettres.
05:36
to draw letters.
95
336660
1341
05:39
Just like when you make bread, it requires care in its preparation,
96
339328
4086
Comme pour préparer le pain, qui requiert du soin dans son élaboration,
05:43
just the right amount of ingredients
97
343438
2523
un dosage juste de ses ingrédients
05:45
and love for the details.
98
345985
1505
et un amour des détails.
05:48
Our alphabet is at the same time my raw material and my limitation.
99
348585
4101
Notre alphabet est ma matière première et, en même temps, ma limite.
05:53
The basic structure of the letters is for me a playing field,
100
353251
3273
La structure basique des lettres est pour moi un terrain de jeu
05:56
where the only rule is that the reader, at the end of the road,
101
356548
4792
où la règle unique est que le lecteur puisse, au bout du compte,
06:01
will be able to read the message.
102
361364
1746
lire le message.
06:04
Let me show you how I work,
103
364270
2533
Laissez-moi vous montrer comment je travaille,
06:06
how I "knead my bread."
104
366827
1895
comment je pétris mon pain.
06:10
A while back, I was commissioned to design the cover of a classic book,
105
370388
4568
Il y a quelque temps, j'ai été chargée de faire la couverture d'un classique :
06:14
"Alice in Wonderland."
106
374980
2014
« Alice au Pays des Merveilles ».
06:18
Alice falls in a burrow
107
378016
1723
Alice est tombée dans un terrier
06:19
and begins an absurd journey through a world of fantasy, remember?
108
379763
3238
et commençait un voyage absurde dans un monde fantastique, vous vous souvenez ?
06:24
In this situation, the title of the story is my raw material.
109
384415
4729
A cette occasion, le nom du conte
était ma matière première.
06:31
At first glance, there are elements that are not very important,
110
391046
3294
A première vue, il y a des choses pas très importantes,
06:34
and I can decide to make them smaller.
111
394364
1884
dont je peux diminuer la taille.
06:36
For example, I'll write "in" on a smaller scale.
112
396272
4195
Par exemple « au » et « des » vont avoir une échelle plus petite.
06:41
Then I'll try some other ideas.
113
401330
1919
Ensuite, j'ai essayé quelques idées.
06:43
What if, to communicate the idea of "wonder,"
114
403273
2561
Et si pour transmettre l'idée de « merveille »
06:45
I used my best handwriting,
115
405858
3068
j'utilisais mon écriture dans sa meilleure expression
06:48
with lots of curleycues here and there?
116
408950
3197
avec plein de boucles et de fioritures par ci par là ?
06:52
Or what if I focused more on the fact that the book is a classic
117
412960
3761
Ou si je me basais plus sur le fait que le livre est un classique
06:56
and used more conventional lettering,
118
416745
3349
et j'utilisais des formes de lettres plus conventionnelles,
07:00
making everything look a little more stiff and serious,
119
420118
3880
pour que l'ensemble ait l'air un peu plus rigide et sérieux,
07:04
like in an encyclopedia or old books?
120
424022
3236
comme une encyclopédie ou comme dans les livres anciens ?
07:08
Or how would it look, considering this book has so much gibberish,
121
428847
4872
Ou de quoi ça aurait l'air si, vu que ce livre contient tellement de non-sens,
07:13
if I combined both universes in a single arrangement:
122
433743
3836
je combinais les deux univers en une même composition -
07:18
rigid letters and smooth letters living together in the same composition.
123
438378
5322
des lettres rigides et douces coexistant dans la même structure ?
07:25
I like this idea, and I'll work on it in detail.
124
445496
3220
Cette idée me plaît et je vais y travailler en détail.
07:30
I use another sheet of paper to work more comfortably.
125
450033
3840
Je vais prendre une autre feuille pour travailler plus confortablement.
07:34
I mark some guidelines,
126
454580
2172
J'indique des lignes directrices,
07:36
delimiting the framework where the words will be.
127
456776
3964
et ainsi je détermine la structure dans laquelle ces mots vont exister.
07:41
There, I can start giving form to each letter.
128
461923
2625
Là, je commence par donner une forme à chaque lettre
07:44
I work carefully.
129
464572
1632
et je travaille avec attention.
07:46
I dedicate time to each letter without losing sight of the whole.
130
466638
4095
Je consacre du temps à chacune sans perdre de vue l'ensemble.
07:51
I draw the ends of the letters methodically.
131
471974
2521
Je dessine la fin de ces lettres avec attention.
07:55
Are they square or round?
132
475450
2648
Sont-elles carrées ou rondes ?
07:58
Are they pointy or plump and smooth?
133
478986
3476
Sont-elles pointues ou rondouillardes et douces ?
08:04
I always make several sketches,
134
484213
1614
Je fais toujours plusieurs croquis,
08:05
where I'll try different ideas or change elements.
135
485851
3921
où je vais essayer des idées, ou changer des éléments.
08:10
And there comes a point when the drawing turns into precise forms,
136
490459
4447
Il y a un moment où le dessin se traduit en formes précises,
08:14
with colors, volumes and decorative elements.
137
494930
4062
avec des couleurs, des volumes et des éléments décoratifs.
08:19
Alice, the celebrity here, is placed at the front
138
499783
3306
Alice, qui est la « star » se trouve devant
08:23
with volume in her letters.
139
503113
1608
avec du volume sur ses lettres.
08:25
Lots of points and lines playing in the background
140
505545
3198
Plein de points et de lignes jouant en arrière-plan
08:28
help me convey that in this story, lots of things happen.
141
508767
3933
m'aident à raconter que, dans cette histoire, se passent beaucoup de choses
08:32
And it helps to represent the feeling it generates,
142
512724
2425
et à représenter le sentiment créé
08:35
as if you had your head in the clouds.
143
515173
2508
comme si vous aviez la tête dans les nuages.
08:38
And of course, there's Alice, looking at her wonderland.
144
518780
6604
Et, bien sûr, il y a Alice qui regarde son pays des merveilles.
08:47
Drawing the letters of this title, I recreate the text's atmosphere a little.
145
527444
6192
En dessinant les lettres de ce titre, je recrée un peu l'atmosphère du texte.
08:53
I let the reader see the story through a peephole in the door.
146
533660
3715
Je laisse le lecteur voir l'histoire à travers le trou de la serrure.
08:58
To do that, I gave shape to concepts and ideas
147
538681
2500
Je donne corps à des concepts et des idées préexistants dans notre imaginaire :
09:01
that already exist in our imagination:
148
541205
1951
09:04
the idea of dreams,
149
544047
1366
l'idée du rêve, du chaos, le concept du merveilleux.
09:06
of chaos,
150
546148
1185
09:07
the concept of wonder.
151
547802
1512
09:12
The typography and the shape of letters work a bit like gestures
152
552284
4741
La typographie et la forme des lettres fonctionnent un peu comme les gestes
09:17
and tone of voice.
153
557049
1744
et le ton de la voix.
09:18
It's not the same to say,
154
558817
1483
Ce n'est pas pareil de dire
09:21
(In a flat tone of voice) "TEDxRíodelaPlata's audience is huge,"
155
561541
3320
« Le public de TEDxRiodelaPlata est très nombreux »,
09:24
as it is to say (In an animated voice), "TEDxRíodelaPlata's audience is huge!"
156
564885
5213
que de dire « Le public de TEDxRiodelaPlata est très nombreux ».
09:31
Gestures and tone are part of the message.
157
571713
4043
Les gestes et le ton font partie du message.
09:36
By giving shape to the letters,
158
576700
1990
En donnant leur forme aux lettres, je peux décider avec plus de précision
09:38
I can decide more precisely what I mean to say and how,
159
578714
3988
ce que je veux dire et comment,
09:42
beyond the literal text.
160
582726
1757
au-delà du texte littéral.
09:47
I can say my favorite swear word in a very flowery way
161
587397
4324
Je peux dire mon gros mot préféré d'une manière très distinguée
09:53
and be really corny when I talk about love.
162
593801
2287
et être très cucul quand je parle d'amour.
09:58
I can talk loudly and in a grandiose way
163
598541
3409
Je peux parler d'une voix haute et imposante,
10:03
or in a soft and poetic voice.
164
603899
3249
ou d'une voix douce et poétique.
10:09
And I can communicate the difference between Buenos Aires
165
609581
2869
Et je peux raconter la différence entre Buenos Aires
10:15
and Berlin,
166
615275
1341
et Berlin,
10:18
two cities I know very well.
167
618700
1876
deux villes que je connais bien.
10:23
It was precisely in Berlin where my work became more colorful,
168
623089
4696
Et c'était justement à Berlin
que mon travail est devenu plus coloré,
10:27
more expressive,
169
627809
1323
plus expressif,
10:30
more precise at telling stories.
170
630008
2324
plus précis pour raconter des histoires.
10:33
Everything I couldn't say at those parties,
171
633441
2638
Tout ce que je ne pouvais pas dire à cette fête
10:36
standing there holding my glass of wine,
172
636103
2750
debout, tenant mon verre de vin,
10:38
exploded in shapes and colors on paper.
173
638877
3939
je l'exploitais en formes et en couleurs sur le papier.
10:44
Without my realizing it, this limitation that language has
174
644379
3478
Sans m'en rendre compte, cette limitation que je sentais dans le langage
10:47
became an engine
175
647881
1543
s'est convertie en un moteur
10:49
that propelled me to perfect the tools with which I could express myself.
176
649910
4639
qui m'a poussée à perfectionner les outils
avec lesquels je pouvais m'exprimer.
10:55
If I couldn't say it by speaking,
177
655672
1869
Si je ne pouvais pas le dire en parlant,
10:58
this was my way of talking
178
658164
2967
c'était ma façon de dire et d'expliquer les choses au monde.
11:01
and telling things to the world.
179
661155
1823
11:05
Since then, my big quest has been to find my own voice
180
665398
4138
Dès lors, ma grande recherche est de trouver ma propre voix,
11:09
and to tell stories with the exact tone and gesture I want.
181
669560
5600
de raconter les histoires avec le ton et le geste exactement comme je veux.
11:15
No more, no less.
182
675957
1832
Ni plus ni moins.
11:19
That's why I combine colors,
183
679860
2758
Pour cela, je combine les couleurs, les textures,
11:23
textures
184
683487
1515
11:25
and of course, letters,
185
685026
2530
et, bien sûr, les lettres qui sont au cœur.
11:28
which are the heart.
186
688632
1338
11:31
And that's why I always want them to have shapes that are truly beautiful
187
691183
3896
Pour cela, je veux toujours qu'elles aient des formes vraiment belles,
11:36
and exquisite.
188
696435
1242
raffinées.
11:38
Telling stories by drawing letters --
189
698879
2704
Raconter des histoires en dessinant des lettres,
11:41
that's my job.
190
701607
1442
c'est mon travail.
11:44
And with that I look for a reaction in the reader,
191
704501
2371
A travers ça, je cherche la réaction du lecteur,
11:46
to wake them up somehow,
192
706896
2352
le réveiller d'une certaine façon,
11:49
to make them dream,
193
709272
1813
le faire rêver, s'émouvoir.
11:51
make them feel moved.
194
711109
1419
11:54
I believe that if the message is important,
195
714203
3052
Je crois que si le message est important,
11:57
it requires work and craftsmanship.
196
717279
2090
il demande du travail et du savoir-faire.
12:00
And if the reader is important,
197
720314
2234
Et si le lecteur est important,
12:03
they deserve beauty and fantasy as well.
198
723365
4325
il mérite aussi de recevoir de la beauté et de la fantaisie.
12:07
(Applause)
199
727714
3643
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7