Martina Flor: The secret language of letter design (with English subtitles) | TED

105,781 views ・ 2018-01-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Traducător: Andrada Lorena Paul Corector: Lorena Ciutacu
00:13
Can you imagine what the word "TED" would have looked like
1
13349
2802
Vă imaginați cum ar arăta cuvântul „TED”
dacă ar fi existat în Imperiul Roman?
00:16
if it had existed during the Roman Empire?
2
16175
2103
00:20
I think maybe something like this.
3
20337
1960
Cred că ar fi putut fi ceva în genul asta:
00:23
An artisan would have spent days in the sun chiseling it into stone.
4
23530
6990
Un artizan l-ar fi gravat cu o daltă în piatră, în câteva zile,
în plina lumină a soarelui.
00:31
And in the Middle Ages?
5
31063
1585
Dar în Evul Mediu?
00:34
A monk, locked in his room,
6
34975
3870
Ar fi un călugăr închis în chilia lui
00:38
would write T-E-D with his pen.
7
38869
5570
scriind T-E-D cu pana lui.
00:45
And without going so far back in time,
8
45588
1845
Și fără a merge atât de departe în timp,
00:47
how would these letters have looked in the 80s?
9
47457
2367
cum ar fi arătat aceste litere în anii '80?
00:53
They would have had electric, strange colors,
10
53358
3178
Ar fi avut culori electrizante, ciudate, precum coafurile noastre.
00:56
just like our hairstyles.
11
56560
1667
00:58
(Laughter)
12
58251
1634
(Râsete)
01:00
If this event were about children,
13
60612
2765
Dacă acest eveniment ar fost despre copii,
01:04
I would draw the letters like this,
14
64689
1991
aș face forma literelor așa,
01:07
as if they were building blocks,
15
67482
2503
cum ar fi blocuri care se închid,
01:10
in vivid colors.
16
70835
1639
și în culori vii.
01:12
And if it were about superheroes instead?
17
72498
3063
Și în schimb, dacă ar fi despre super-eroi
01:16
I would do them like this,
18
76470
1550
le-aș face așa,
01:18
inspired by -- in my opinion -- the greatest of all:
19
78044
3911
inspirată de cel mai mare super-erou, după părerea mea:
01:21
Superman.
20
81979
1554
Superman.
01:23
(Laughter)
21
83557
1494
(Râsete)
01:25
The shapes of these letters talk.
22
85075
3181
Formele acestor litere vorbesc.
01:29
They tell us things beyond what they represent.
23
89219
3568
Și ne spun lucruri dincolo de ceea ce scriu.
01:33
They send us to different eras,
24
93751
2108
Ne trimit în epoci, ne transmit valori,
01:35
they convey values,
25
95883
2002
01:37
they tell us stories.
26
97909
2120
ne spun istorii.
01:42
If we think about it, our days are full of letters.
27
102481
3091
Dacă stăm să ne gândim, o zi din viața noastră e plină de litere.
01:45
We see them on the front of the bus,
28
105596
2036
Le vedem în fața colectivului, pe fațada brutăriei,
01:47
on the bakery's facade,
29
107656
2222
01:49
on the keyboard we write on,
30
109902
1939
pe tastatura cu care scriem,
01:51
on our cell phones --
31
111865
1743
în telefonul nostru mobil,
01:53
everywhere.
32
113632
1475
în toate părțile.
01:56
Since the beginning of history,
33
116566
1506
De la începutul istoriei, oamenii au simțit nevoia
01:58
people have felt the need to give language an image.
34
118096
3319
de a da o imagine limbajului.
02:01
And rightly so,
35
121439
1656
Și pe bună dreptate,
02:03
because language is the most important communication tool we have.
36
123119
3456
pentru că limba e instrumentul cel mai important pe care îl avem
pentru a comunica.
02:08
Without understanding what a word means,
37
128984
2522
Fară a înțelege ce reprezintă un cuvânt,
02:11
we can see certain things it conveys.
38
131530
2464
putem vedea anumite lucruri pe care le transmite.
02:15
Some letters tell us that something is modern --
39
135572
2309
Sunt litere care ne spun că ceva este modern,
02:17
at least it was back in the 70s.
40
137905
2368
cel puțin pentru anii '70.
02:22
Others verify the importance and monumentality of a place,
41
142625
4422
Sunt litere care vin să confirme magnitudinea
și monumentalitatea unui loc.
02:27
and they do so in uppercase.
42
147071
1693
Și o spun cu majuscule.
02:29
There are letters not made to last long --
43
149298
2931
Sunt litere care nu sunt făcute pentru a dura atâta timp,
02:32
and neither is the opportunity they communicate.
44
152253
3278
așa cum nu au nici oportunitatea de a comunica.
02:36
And there are letters made by inexperienced hands
45
156067
3360
Și sunt litere făcute pentru mâini neexperimentate
02:39
that, whether they mean to or not,
46
159451
1699
care, vrem sau nu, ne fac să ne imaginăm cum acel lucru arată în interior.
02:41
make us imagine what a place looks like inside.
47
161174
2570
02:45
When I moved to Berlin, I experienced firsthand
48
165381
3443
Când m-am mutat la Berlin am simțit pe propria piele
02:48
all the impact that drawn letters can have in our day-to-day life.
49
168848
4394
impactul pe care o literă desenată poate să-l aibă zi de zi.
02:54
I arrived in a new city, which was exciting and novel for me.
50
174679
3504
Să ajung într-un oraș nou a fost pentru mine emoționant, o noutate.
02:58
Now, dealing with an unfamiliar language was at times very frustrating
51
178207
6701
Acum, lupta cu o limbă necunoscută
a fost uneori foarte frustrantă și incomodă.
03:04
and uncomfortable.
52
184932
1413
03:06
I found myself several times at parties clutching my glass of wine,
53
186369
4710
De multe ori m-am trezit la o petrecere
ținându-mi paharul de vin,
03:11
without understanding a single word of what was being said around me.
54
191103
4653
fără să înțeleg vreun cuvânt din ce se vorbea în jurul meu.
03:17
And of course, I'd smile as if I understood everything.
55
197214
3212
Și desigur, aveam un zâmbet ca și cum aș înțelege totul.
03:22
I felt limited in my ability to say what I thought,
56
202386
3619
Mă simțeam limitată că nu puteam să spun ceea ce gândeam,
03:27
what I felt,
57
207179
1150
simțeam,
03:29
what I believed.
58
209802
1150
credeam.
03:33
Not only did I not understand the conversations,
59
213316
2271
Nu numai că nu înțelegeam conversațiile,
03:35
but the streets were full of signs and text that I couldn't read.
60
215611
4610
strada era plină de afișe și de texte pe care nu le puteam citi.
03:41
But the shapes of the letters gave me clues;
61
221441
4639
Cu toate acestea, forma literelor îmi dădea unele indicii,
03:46
they would open up a little window
62
226104
2433
mi-a deschis o mică fereastră pentru a înțelege micile povești
03:48
to understanding the stories enclosed in those shapes.
63
228561
3729
care sunt închise în forme.
03:54
I recognized places where tradition was important.
64
234365
2904
Am recunoscut locurile în care tradiția e importantă.
03:57
[Bakery Pastries Café Restaurant]
65
237293
2447
[Panificație-Patiserie Restaurant Café]
03:59
Or I'd know when someone was trying to give me a signal,
66
239764
2873
Sau am înțeles când cineva a vrut să-mi dea o indicație
04:02
and my gut would tell me it was better to stay away.
67
242661
2939
și am intuit că pe acolo nu era indicat să trec.
04:05
[No trespassing!]
68
245624
1782
[Intrare interzisă. Părinții sunt resposabili de copiii lor]
04:07
I could also tell when something was made to last forever.
69
247430
2853
Și puteam vedea când ceva era făcut pentru totdeauna.
04:10
The shapes of letters helped me understand my surroundings better
70
250307
3321
Formele literelor m-au ajutat să înțeleg mai bine locul în care eram
04:13
and navigate the city.
71
253652
1332
și să străbat orașul.
04:15
I was in Paris recently,
72
255563
1906
Nu demult am fost la Paris
04:17
and something similar happened to me.
73
257493
2192
și mi s-a întâmplat ceva similar.
04:19
After a few days in the city,
74
259709
2099
După ce mi-am petrecut câteva zile în oraș,
04:21
I was on the lookout for something tasty to take back home.
75
261832
3577
căutam ceva gustos pentru a putea lua acasă.
04:25
So I walked and walked and walked until I found the perfect bakery.
76
265433
4947
Am mers și am mers și am mers
până am găsit brutăria perfectă.
04:31
The sign said it all.
77
271132
1637
Afișul ei a spus totul.
04:32
[Bakery]
78
272793
1651
[Brutărie]
04:34
I see it, and even today, I imagine the master baker
79
274468
3099
L-am văzut și chiar și azi, mi-l imaginez pe brutar
04:37
dedicating the same amount of time to each loaf of bread
80
277591
2912
cum dedică fiecărei pâini
același timp pe care artizanul îl dedică fiecarei litere din acest cuvânt.
04:40
that the craftsman dedicated to each letter of this word.
81
280527
3127
04:44
I can see the bread, with just the right ingredients,
82
284451
3755
Pot să văd pâinea cu ingredientele potrivite
04:48
being kneaded softly and carefully,
83
288230
2458
fiind frământată atent și cu grijă
04:50
in the same way the craftsman drew the ends of the letters
84
290712
4104
în același fel în care artizanul a desenat aceste litere
04:54
with smooth and precise curves.
85
294840
2683
cu linii netede și precise.
04:58
I see the master baker placing the buns over a thin layer of flour
86
298565
5123
Îl văd pe brutar punând chiflele
pe un strat subțire de făină astfel încât să nu se ardă.
05:03
so the bottoms don't burn.
87
303712
1952
05:05
I think of the craftsman putting the mosaics in the oven one by one,
88
305688
5095
Mă gândesc la artizan cum pune piesele de mozaic una câte una în cuptor
05:10
being careful to not let the ink run.
89
310807
2106
cu grijă ca să nu curgă cerneala.
05:14
The love for detail that the master baker has
90
314541
2691
Iubirea pentru detalii a brutarului
05:18
is reflected in the attention that went into creating this sign.
91
318027
4678
este reflectată în atenția pusă în crearea acestui afiș.
05:23
Without having tried their bread, we already imagine it tastes good.
92
323746
3959
Și fără să-i gustăm pâinea ne imaginăm deja că are gust bun.
05:28
And I can vouch for it; it was delicious.
93
328301
3010
Vă garantez, a fost delicioasă.
05:33
I'm a letterer; that's my job --
94
333200
3436
Eu sunt caligrafă, treaba mea e să desenez litere.
05:36
to draw letters.
95
336660
1341
05:39
Just like when you make bread, it requires care in its preparation,
96
339328
4086
La fel ca în prepararea pâinii, este nevoie de grijă în elaborarea lor,
05:43
just the right amount of ingredients
97
343438
2523
o măsurare corectă a ingredientelor
05:45
and love for the details.
98
345985
1505
și grijă pentru detalii.
05:48
Our alphabet is at the same time my raw material and my limitation.
99
348585
4101
Alfabetul nostru e materia mea primă, și în același timp, limitarea mea.
05:53
The basic structure of the letters is for me a playing field,
100
353251
3273
Structura de bază a literelor este pentru mine un loc de joacă
05:56
where the only rule is that the reader, at the end of the road,
101
356548
4792
unde singura regulă e ca cititorul să poată, la sfârșitul drumului,
06:01
will be able to read the message.
102
361364
1746
să citească mesajele.
06:04
Let me show you how I work,
103
364270
2533
Permiteți-mi să vă arăt cum lucrez,
06:06
how I "knead my bread."
104
366827
1895
cum îmi frământ pâinea.
06:10
A while back, I was commissioned to design the cover of a classic book,
105
370388
4568
Acum ceva timp a trebuit să fac coperta unei cărți clasice,
06:14
"Alice in Wonderland."
106
374980
2014
„Alice în Țara Minunilor”.
06:18
Alice falls in a burrow
107
378016
1723
Alice a căzut într-o grădină
06:19
and begins an absurd journey through a world of fantasy, remember?
108
379763
3238
și a început o călătorie absurdă într-o lume fantastică, vă amintiți?
06:24
In this situation, the title of the story is my raw material.
109
384415
4729
Cu această ocazie, numele poveștii
este materia mea primă.
06:31
At first glance, there are elements that are not very important,
110
391046
3294
La prima vedere, sunt lucruri care nu sunt atât de importante
06:34
and I can decide to make them smaller.
111
394364
1884
și pot decide să le micșorez.
06:36
For example, I'll write "in" on a smaller scale.
112
396272
4195
De exemplu, „în” și „al” vor avea o scară foarte mică.
06:41
Then I'll try some other ideas.
113
401330
1919
Apoi am încercat câteva idei.
06:43
What if, to communicate the idea of "wonder,"
114
403273
2561
Ce-ar fi dacă pentru a comunica ideea de „minune”
06:45
I used my best handwriting,
115
405858
3068
aș folosi scrisul meu de mână în cea mai bună variantă a lui,
06:48
with lots of curleycues here and there?
116
408950
3197
cu multe bucle și înflorituri ici-colo?
06:52
Or what if I focused more on the fact that the book is a classic
117
412960
3761
Sau, ce-ar fi dacă aș folosi faptul că aceasta e o carte clasică
06:56
and used more conventional lettering,
118
416745
3349
și aș folosi litere mai convenționale,
07:00
making everything look a little more stiff and serious,
119
420118
3880
făcând ca totul să fie văzut puțin mai rigid și serios,
07:04
like in an encyclopedia or old books?
120
424022
3236
ca o enciclopedie sau cărți antice?
07:08
Or how would it look, considering this book has so much gibberish,
121
428847
4872
Sau cum ar arăta, știind că această carte conține absurdități,
07:13
if I combined both universes in a single arrangement:
122
433743
3836
să combin ambele universuri într-o singură operă:
07:18
rigid letters and smooth letters living together in the same composition.
123
438378
5322
litere rigide și moi îmbinate în aceeași structură?
07:25
I like this idea, and I'll work on it in detail.
124
445496
3220
Această idee îmi place și o voi lucra în detaliu.
07:30
I use another sheet of paper to work more comfortably.
125
450033
3840
O să iau o altă foaie pentru a lucra mai confortabil.
07:34
I mark some guidelines,
126
454580
2172
O să fac câteva linii după care mă ghidez,
07:36
delimiting the framework where the words will be.
127
456776
3964
și așa determin structura în care vor fi puse aceste cuvinte.
07:41
There, I can start giving form to each letter.
128
461923
2625
Așa că pot să încep să dau formă fiecărei litere
07:44
I work carefully.
129
464572
1632
și să lucrez cu grijă.
07:46
I dedicate time to each letter without losing sight of the whole.
130
466638
4095
Dedic timp ficăreia, fără să pierd imaginea de ansamblu.
07:51
I draw the ends of the letters methodically.
131
471974
2521
Desenez terminalele acestor litere cu atenție.
07:55
Are they square or round?
132
475450
2648
Sunt pătrate sau rotunde?
07:58
Are they pointy or plump and smooth?
133
478986
3476
Sunt ascuțite sau pline și moi?
08:04
I always make several sketches,
134
484213
1614
Mereu fac mai multe schițe,
08:05
where I'll try different ideas or change elements.
135
485851
3921
în care încerc idei sau schimb elemente.
08:10
And there comes a point when the drawing turns into precise forms,
136
490459
4447
Și este un punct în care desenul se traduce în forme precise,
08:14
with colors, volumes and decorative elements.
137
494930
4062
cu culori, volume și elemente decorative.
08:19
Alice, the celebrity here, is placed at the front
138
499783
3306
Alice, care e „celebritatea”, este scrisă prima
08:23
with volume in her letters.
139
503113
1608
cu volum în litere.
08:25
Lots of points and lines playing in the background
140
505545
3198
Multe puncte și linii se joacă în fond,
08:28
help me convey that in this story, lots of things happen.
141
508767
3933
mă ajută să spun că în această poveste se întâmplă multe lucruri
08:32
And it helps to represent the feeling it generates,
142
512724
2425
și reprezintă acel sentiment care sugereză
08:35
as if you had your head in the clouds.
143
515173
2508
ca și cum ai fi cu capul în nori.
08:38
And of course, there's Alice, looking at her wonderland.
144
518780
6604
Și, desigur, Alice care arată o țară a minunilor.
08:47
Drawing the letters of this title, I recreate the text's atmosphere a little.
145
527444
6192
Desenând literele acestui titlu, recreez puțin climatul textului.
08:53
I let the reader see the story through a peephole in the door.
146
533660
3715
Las cititorul să vadă povestea prin gaura cheii.
08:58
To do that, I gave shape to concepts and ideas
147
538681
2500
Am dat formă conceptelor și ideilor care sunt în imaginația noastră:
09:01
that already exist in our imagination:
148
541205
1951
09:04
the idea of dreams,
149
544047
1366
ideea de vis, de haos, conceptul de minune.
09:06
of chaos,
150
546148
1185
09:07
the concept of wonder.
151
547802
1512
09:12
The typography and the shape of letters work a bit like gestures
152
552284
4741
Tipografia și forma literelor funcționează puțin ca gesturile
09:17
and tone of voice.
153
557049
1744
și ca tonul vocii.
09:18
It's not the same to say,
154
558817
1483
Nu e la fel să zici
09:21
(In a flat tone of voice) "TEDxRíodelaPlata's audience is huge,"
155
561541
3320
„Publicul TEDxRiodelaPlata este enorm”,
09:24
as it is to say (In an animated voice), "TEDxRíodelaPlata's audience is huge!"
156
564885
5213
sau să zici „Publicul TEDxRiodelaPlata este enorm”.
09:31
Gestures and tone are part of the message.
157
571713
4043
Gesturile și tonul vocii fac parte din mesaj.
09:36
By giving shape to the letters,
158
576700
1990
Prin modelarea literelor pot decide cu multă precizie
09:38
I can decide more precisely what I mean to say and how,
159
578714
3988
ce vreau să spun și cum,
09:42
beyond the literal text.
160
582726
1757
dincolo de textul literar.
09:47
I can say my favorite swear word in a very flowery way
161
587397
4324
Pot spune cuvântul meu rău favorit într-o manieră mai înfloritoare
09:53
and be really corny when I talk about love.
162
593801
2287
și să fie mai elegant când vorbesc despre iubire.
09:58
I can talk loudly and in a grandiose way
163
598541
3409
Pot vorbi pe un ton ridicat și impunător,
10:03
or in a soft and poetic voice.
164
603899
3249
sau pe un ton suav și liric.
10:09
And I can communicate the difference between Buenos Aires
165
609581
2869
Și pot vorbi despre diferența
10:15
and Berlin,
166
615275
1341
dintre Buenos Aires și Berlin,
10:18
two cities I know very well.
167
618700
1876
două orașe pe care le cunosc foarte bine.
10:23
It was precisely in Berlin where my work became more colorful,
168
623089
4696
Și tocmai în Berlin
munca mea a devenit mai colorată,
10:27
more expressive,
169
627809
1323
mai expresivă,
10:30
more precise at telling stories.
170
630008
2324
mai precisă în spunerea poveștilor.
10:33
Everything I couldn't say at those parties,
171
633441
2638
Tot ce nu am putut să spun la acea petrecere
10:36
standing there holding my glass of wine,
172
636103
2750
singură, ținând paharul de vin,
10:38
exploded in shapes and colors on paper.
173
638877
3939
a explodat în forme și culori pe hârtie.
10:44
Without my realizing it, this limitation that language has
174
644379
3478
Fără să îmi dau seama, această limitare pe care am simțit-o în limbaj
10:47
became an engine
175
647881
1543
s-a transformat într-un motor
10:49
that propelled me to perfect the tools with which I could express myself.
176
649910
4639
care m-a făcut să-mi specializez ustensilele
cu care pot să mă exprim.
10:55
If I couldn't say it by speaking,
177
655672
1869
Dacă nu aș putea spune ceva vorbind,
10:58
this was my way of talking
178
658164
2967
asta ar fi forma mea de a spune și a povesti întâmplări oamenilor.
11:01
and telling things to the world.
179
661155
1823
11:05
Since then, my big quest has been to find my own voice
180
665398
4138
De atunci, mare mea căutare este de a-mi găsi propria voce,
11:09
and to tell stories with the exact tone and gesture I want.
181
669560
5600
și de a spune povești cu tonul și cu gestul exact pe care îl voiam.
11:15
No more, no less.
182
675957
1832
Nici mai mult, nici mai puțin.
11:19
That's why I combine colors,
183
679860
2758
Pentru asta combin culori, texturi,
11:23
textures
184
683487
1515
11:25
and of course, letters,
185
685026
2530
și, desigur, litere care sunt din inimă.
11:28
which are the heart.
186
688632
1338
11:31
And that's why I always want them to have shapes that are truly beautiful
187
691183
3896
Și pentru asta mereu vreau să am forme
11:36
and exquisite.
188
696435
1242
cu adevărat frumoase, rafinate.
11:38
Telling stories by drawing letters --
189
698879
2704
Spunând povești prin desenarea literelor -
11:41
that's my job.
190
701607
1442
este munca mea.
11:44
And with that I look for a reaction in the reader,
191
704501
2371
Și cu asta caut o reacție în cititor,
11:46
to wake them up somehow,
192
706896
2352
deșteptându-l într-un anumit fel,
11:49
to make them dream,
193
709272
1813
să-l fac să viseze, să-l emoționez.
11:51
make them feel moved.
194
711109
1419
11:54
I believe that if the message is important,
195
714203
3052
Cred că dacă mesajul e important,
11:57
it requires work and craftsmanship.
196
717279
2090
este nevoie de muncă și talent.
12:00
And if the reader is important,
197
720314
2234
Și dacă cititorul e important,
12:03
they deserve beauty and fantasy as well.
198
723365
4325
merită de asemeni să primească frumusețe și fantezie.
12:07
(Applause)
199
727714
3643
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7