Martina Flor: The secret language of letter design (with English subtitles) | TED

105,698 views ・ 2018-01-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Natalia Ost
00:13
Can you imagine what the word "TED" would have looked like
1
13349
2802
Можете представить себе, как выглядело бы слово «TED»,
если бы существовало во времена Римской империи?
00:16
if it had existed during the Roman Empire?
2
16175
2103
00:20
I think maybe something like this.
3
20337
1960
Возможно, оно выглядело бы вот так.
00:23
An artisan would have spent days in the sun chiseling it into stone.
4
23530
6990
Мастер вырубал бы его из камня в течение многих дней
под палящим солнцем.
00:31
And in the Middle Ages?
5
31063
1585
А как насчёт Средневековья?
00:34
A monk, locked in his room,
6
34975
3870
Какой-нибудь монах, заперевшись у себя в келье,
00:38
would write T-E-D with his pen.
7
38869
5570
долго выводил бы пером T-E-D.
00:45
And without going so far back in time,
8
45588
1845
А не в таком далёком прошлом,
00:47
how would these letters have looked in the 80s?
9
47457
2367
как бы выглядели эти буквы в 80-х?
00:53
They would have had electric, strange colors,
10
53358
3178
Это были бы флуорисцентные буквы — такие же нелепые, как и наши причёски.
00:56
just like our hairstyles.
11
56560
1667
00:58
(Laughter)
12
58251
1634
(Смех)
01:00
If this event were about children,
13
60612
2765
А если бы речь шла о мероприятии для детей,
01:04
I would draw the letters like this,
14
64689
1991
я бы придала буквам вот такую форму,
01:07
as if they were building blocks,
15
67482
2503
похожую на кубики
01:10
in vivid colors.
16
70835
1639
разных цветов.
01:12
And if it were about superheroes instead?
17
72498
3063
А если бы речь шла о супергероях,
01:16
I would do them like this,
18
76470
1550
я бы сделала буквы такими,
01:18
inspired by -- in my opinion -- the greatest of all:
19
78044
3911
на какие меня вдохновил самый, на мой взгляд, крутой супергерой:
01:21
Superman.
20
81979
1554
Супермен.
01:23
(Laughter)
21
83557
1494
(Смех)
01:25
The shapes of these letters talk.
22
85075
3181
Вид этих букв говорит за себя.
01:29
They tell us things beyond what they represent.
23
89219
3568
Он сообщает нам о гораздо большем, чем то, что написано.
01:33
They send us to different eras,
24
93751
2108
Их вид относит нас к эпохе, передаёт нам ценности,
01:35
they convey values,
25
95883
2002
01:37
they tell us stories.
26
97909
2120
рассказывает нам истории.
01:42
If we think about it, our days are full of letters.
27
102481
3091
Если задуматься, то каждый наш день полон букв.
01:45
We see them on the front of the bus,
28
105596
2036
Мы видим их на стенах автобусов, на вывеске булочной,
01:47
on the bakery's facade,
29
107656
2222
01:49
on the keyboard we write on,
30
109902
1939
на клавиатуре компьютера,
01:51
on our cell phones --
31
111865
1743
на мобильном телефоне —
01:53
everywhere.
32
113632
1475
повсюду.
01:56
Since the beginning of history,
33
116566
1506
Испокон веков люди считали важным
01:58
people have felt the need to give language an image.
34
118096
3319
придать буквам образ.
02:01
And rightly so,
35
121439
1656
И были правы,
02:03
because language is the most important communication tool we have.
36
123119
3456
потому что язык — это наш важнейший инструмент
для общения.
02:08
Without understanding what a word means,
37
128984
2522
Даже не понимая значения написанного,
02:11
we can see certain things it conveys.
38
131530
2464
мы уже догадываемся о том, что оно значит.
02:15
Some letters tell us that something is modern --
39
135572
2309
Одни буквы сообщают нам о том, что вещь современная,
02:17
at least it was back in the 70s.
40
137905
2368
по крайней мере после 70-х годов.
02:22
Others verify the importance and monumentality of a place,
41
142625
4422
Другие заявляют о величии
и могуществе какого-то места
02:27
and they do so in uppercase.
42
147071
1693
видом заглавных букв.
02:29
There are letters not made to last long --
43
149298
2931
Бывает, буквы не предназначены для длительного существования,
02:32
and neither is the opportunity they communicate.
44
152253
3278
так же как и те возможности, о которых они сообщают.
02:36
And there are letters made by inexperienced hands
45
156067
3360
А небрежно намалёванные буквы
02:39
that, whether they mean to or not,
46
159451
1699
намеренно или случайно дают нам понять, чего можно ожидать внутри.
02:41
make us imagine what a place looks like inside.
47
161174
2570
02:45
When I moved to Berlin, I experienced firsthand
48
165381
3443
Переехав в Берлин, я на себе ощутила
02:48
all the impact that drawn letters can have in our day-to-day life.
49
168848
4394
то огромное влияние, которое буквы оказывают на нас в обычной жизни.
02:54
I arrived in a new city, which was exciting and novel for me.
50
174679
3504
Для меня было волнительно и ново оказаться в совершенно другом городе.
02:58
Now, dealing with an unfamiliar language was at times very frustrating
51
178207
6701
А вот столкнуться с иной языковой средой
было порой сложно и некомфортно.
03:04
and uncomfortable.
52
184932
1413
03:06
I found myself several times at parties clutching my glass of wine,
53
186369
4710
Не раз я стояла на вечеринках,
вцепившись в бокал с вином,
03:11
without understanding a single word of what was being said around me.
54
191103
4653
не понимая ни слова из того, о чём говорилось вокруг.
03:17
And of course, I'd smile as if I understood everything.
55
197214
3212
Разумеется, с улыбкой на лице, как будто всё понимала.
03:22
I felt limited in my ability to say what I thought,
56
202386
3619
У меня не было возможности выразить свои мысли,
03:27
what I felt,
57
207179
1150
чувства
03:29
what I believed.
58
209802
1150
и мнения.
03:33
Not only did I not understand the conversations,
59
213316
2271
Я не понимала не только разговоры,
03:35
but the streets were full of signs and text that I couldn't read.
60
215611
4610
улица была полна надписей и вывесок, которые я была не в состоянии прочесть.
03:41
But the shapes of the letters gave me clues;
61
221441
4639
Однако само изображение букв давало мне некое представление,
03:46
they would open up a little window
62
226104
2433
приоткрывало мне окно в мир коротких историй,
03:48
to understanding the stories enclosed in those shapes.
63
228561
3729
о которых рассказывали буквы.
03:54
I recognized places where tradition was important.
64
234365
2904
Мне было понятно, в каких местах важна традиция.
03:57
[Bakery Pastries Café Restaurant]
65
237293
2447
[Булочная-кондитерская Кафе Ресторан]
03:59
Or I'd know when someone was trying to give me a signal,
66
239764
2873
Я понимала, когда мне хотели дать предупреждение,
04:02
and my gut would tell me it was better to stay away.
67
242661
2939
от каких мест лучше держаться подальше.
04:05
[No trespassing!]
68
245624
1782
[Проход воспрещён. Родители несут ответственность за детей]
04:07
I could also tell when something was made to last forever.
69
247430
2853
А ещё я видела, когда что-то было высечено на века.
04:10
The shapes of letters helped me understand my surroundings better
70
250307
3321
Изображение букв помогало мне лучше понимать моё окружение
04:13
and navigate the city.
71
253652
1332
и ориентироваться в городе.
04:15
I was in Paris recently,
72
255563
1906
А недавно я была в Париже
04:17
and something similar happened to me.
73
257493
2192
и оказалась в похожей ситуации.
04:19
After a few days in the city,
74
259709
2099
Проведя несколько дней в городе,
04:21
I was on the lookout for something tasty to take back home.
75
261832
3577
я искала что-нибудь вкусное, чтобы привезти домой.
04:25
So I walked and walked and walked until I found the perfect bakery.
76
265433
4947
Я блуждала, и блуждала, и блуждала,
пока не наткнулась на идеальную булочную.
04:31
The sign said it all.
77
271132
1637
Об этом мне рассказала вывеска.
04:32
[Bakery]
78
272793
1651
[Булочная]
04:34
I see it, and even today, I imagine the master baker
79
274468
3099
Я по сей день представляю себе мастера-пекаря,
04:37
dedicating the same amount of time to each loaf of bread
80
277591
2912
уделяющего каждой выпечке
столько же времени, сколько уделил художник каждой букве в этом слове.
04:40
that the craftsman dedicated to each letter of this word.
81
280527
3127
04:44
I can see the bread, with just the right ingredients,
82
284451
3755
Я вижу хлеб, сделанный из самых подходящих ингредиентов,
04:48
being kneaded softly and carefully,
83
288230
2458
замешанный с той же мягкостью и заботой,
04:50
in the same way the craftsman drew the ends of the letters
84
290712
4104
с которой художник выводил плавные и совершенные
04:54
with smooth and precise curves.
85
294840
2683
завитки на каждой букве.
04:58
I see the master baker placing the buns over a thin layer of flour
86
298565
5123
Я вижу, как пекарь выкладывает булочки на тонкий слой муки,
05:03
so the bottoms don't burn.
87
303712
1952
чтобы они не пригорели.
05:05
I think of the craftsman putting the mosaics in the oven one by one,
88
305688
5095
Я представляю себе, как художник кладёт плитки с буквами в печь,
05:10
being careful to not let the ink run.
89
310807
2106
осторожно, чтобы не потекла краска.
05:14
The love for detail that the master baker has
90
314541
2691
Любовь мастера-пекаря к деталям
05:18
is reflected in the attention that went into creating this sign.
91
318027
4678
отражена в том внимании, которое он уделил своей вывеске.
05:23
Without having tried their bread, we already imagine it tastes good.
92
323746
3959
Ещё даже не попробовав его хлеб, мы уверены в том, что он вкусный.
05:28
And I can vouch for it; it was delicious.
93
328301
3010
И поверьте, он был невероятно вкусным.
05:33
I'm a letterer; that's my job --
94
333200
3436
Я художник-шрифтовик. Моя профессия — рисовать буквы.
05:36
to draw letters.
95
336660
1341
05:39
Just like when you make bread, it requires care in its preparation,
96
339328
4086
Так же, как при выпечке хлеба, здесь нужна тщательная подготовка,
05:43
just the right amount of ingredients
97
343438
2523
ингредиенты в определённом количестве
05:45
and love for the details.
98
345985
1505
и внимание к деталям.
05:48
Our alphabet is at the same time my raw material and my limitation.
99
348585
4101
Для меня алфавит одновременно сырьё и ограничение.
05:53
The basic structure of the letters is for me a playing field,
100
353251
3273
Я могу экспериментировать с базовой формой букв
05:56
where the only rule is that the reader, at the end of the road,
101
356548
4792
с одним лишь условием:
получившийся результат можно будет прочитать.
06:01
will be able to read the message.
102
361364
1746
06:04
Let me show you how I work,
103
364270
2533
Позвольте показать вам, как всё происходит,
06:06
how I "knead my bread."
104
366827
1895
как я добываю свой хлеб насущный.
06:10
A while back, I was commissioned to design the cover of a classic book,
105
370388
4568
Не так давно я работала над созданием обложки для литературной классики:
06:14
"Alice in Wonderland."
106
374980
2014
«Алисы в стране чудес».
06:18
Alice falls in a burrow
107
378016
1723
Алиса угодила в заячью нору,
06:19
and begins an absurd journey through a world of fantasy, remember?
108
379763
3238
откуда началось её странное путешествие в мире фантазий, помните?
06:24
In this situation, the title of the story is my raw material.
109
384415
4729
В этом случае моим сырьём было название книги.
06:31
At first glance, there are elements that are not very important,
110
391046
3294
На первый взгляд, в нём есть менее важные элементы,
06:34
and I can decide to make them smaller.
111
394364
1884
размер которых можно уменьшить.
06:36
For example, I'll write "in" on a smaller scale.
112
396272
4195
Например, предлоги вполне можно сделать поменьше.
06:41
Then I'll try some other ideas.
113
401330
1919
Потом я пробую разные идеи.
06:43
What if, to communicate the idea of "wonder,"
114
403273
2561
Что, если поиграть со словом «чудес»,
06:45
I used my best handwriting,
115
405858
3068
придав шрифту причудливую форму
06:48
with lots of curleycues here and there?
116
408950
3197
с завитушками и цветочками со всех сторон?
06:52
Or what if I focused more on the fact that the book is a classic
117
412960
3761
А что, если взять за основу тот факт, что это классика,
06:56
and used more conventional lettering,
118
416745
3349
и придать буквам более строгую форму,
07:00
making everything look a little more stiff and serious,
119
420118
3880
чтобы получилось несколько традиционно и чопорно,
07:04
like in an encyclopedia or old books?
120
424022
3236
в духе энциклопедии или старинных книг?
07:08
Or how would it look, considering this book has so much gibberish,
121
428847
4872
Или что, если отразить несуразицу, которой наполнена книга,
07:13
if I combined both universes in a single arrangement:
122
433743
3836
объединив оба этих стиля в одном названии:
07:18
rigid letters and smooth letters living together in the same composition.
123
438378
5322
строгие буквы и завитушки, составляющие единое целое?
07:25
I like this idea, and I'll work on it in detail.
124
445496
3220
Мне нравится эта идея, и я продолжаю работу над деталями.
07:30
I use another sheet of paper to work more comfortably.
125
450033
3840
Для удобства я беру чистый лист бумаги.
07:34
I mark some guidelines,
126
454580
2172
Намечаю ведущие линии,
07:36
delimiting the framework where the words will be.
127
456776
3964
определив таким образом место для каждой буквы.
07:41
There, I can start giving form to each letter.
128
461923
2625
Теперь можно начинать вырисовывать каждую букву.
07:44
I work carefully.
129
464572
1632
Я уделяю много внимания
07:46
I dedicate time to each letter without losing sight of the whole.
130
466638
4095
работе над каждой буквой, не забывая при этом об образе в целом.
07:51
I draw the ends of the letters methodically.
131
471974
2521
Внимательно вывожу окончания каждой буквы:
07:55
Are they square or round?
132
475450
2648
сделать их квадратными или закруглить;
07:58
Are they pointy or plump and smooth?
133
478986
3476
сделать их заострёнными или объёмными и мягкими?
08:04
I always make several sketches,
134
484213
1614
Я всегда делаю несколько набросков,
08:05
where I'll try different ideas or change elements.
135
485851
3921
на которых пробую разные идеи и меняю варианты.
08:10
And there comes a point when the drawing turns into precise forms,
136
490459
4447
И наступает момент, когда рисунок приобретает законченную форму,
08:14
with colors, volumes and decorative elements.
137
494930
4062
включая цвета, объёмы и декоративные элементы.
08:19
Alice, the celebrity here, is placed at the front
138
499783
3306
Алиса — главная «знаменитость» — выделяется на первом плане
08:23
with volume in her letters.
139
503113
1608
своими объёмными буквами.
08:25
Lots of points and lines playing in the background
140
505545
3198
Игривые завитушки и линии на заднем плане
08:28
help me convey that in this story, lots of things happen.
141
508767
3933
помогают мне поведать, что в этой истории происходит множество вещей,
08:32
And it helps to represent the feeling it generates,
142
512724
2425
и передать такое ощущение,
08:35
as if you had your head in the clouds.
143
515173
2508
как будто витаешь в облаках.
08:38
And of course, there's Alice, looking at her wonderland.
144
518780
6604
И, конечно же, перед Алисой раскинулась её страна чудес.
08:47
Drawing the letters of this title, I recreate the text's atmosphere a little.
145
527444
6192
Рисуя буквы в этом названии, я как бы воссоздаю атмосферу книги.
08:53
I let the reader see the story through a peephole in the door.
146
533660
3715
Позволяю читателю заглянуть в неё через замочную скважину обложки.
08:58
To do that, I gave shape to concepts and ideas
147
538681
2500
Для этого я придала форму понятиям и идеям, уже знакомым нашему воображению:
09:01
that already exist in our imagination:
148
541205
1951
09:04
the idea of dreams,
149
544047
1366
идее сноведений, хаоса, понятию чуда.
09:06
of chaos,
150
546148
1185
09:07
the concept of wonder.
151
547802
1512
09:12
The typography and the shape of letters work a bit like gestures
152
552284
4741
Типография и форма букв действуют на нас так же, как жесты и тон.
09:17
and tone of voice.
153
557049
1744
09:18
It's not the same to say,
154
558817
1483
Совсем не то же самое сказать:
09:21
(In a flat tone of voice) "TEDxRíodelaPlata's audience is huge,"
155
561541
3320
«Аудитория зрителей на TEDxRíodelaPlata огромна»
09:24
as it is to say (In an animated voice), "TEDxRíodelaPlata's audience is huge!"
156
564885
5213
по сравнению с: «Аудитория зрителей на TEDxRíodelaPlata огромна».
09:31
Gestures and tone are part of the message.
157
571713
4043
Жесты и тон являются частью сказанного.
09:36
By giving shape to the letters,
158
576700
1990
Придавая буквам различные формы, я могу более точно выразить то,
09:38
I can decide more precisely what I mean to say and how,
159
578714
3988
что и как хочу сказать,
09:42
beyond the literal text.
160
582726
1757
намного больше того, что несёт в себе сам текст.
09:47
I can say my favorite swear word in a very flowery way
161
587397
4324
Я могу изящно и красиво послать,
09:53
and be really corny when I talk about love.
162
593801
2287
а могу сделать из любви банальность.
09:58
I can talk loudly and in a grandiose way
163
598541
3409
Я могу говорить громко и авторитетно,
10:03
or in a soft and poetic voice.
164
603899
3249
а могу мягко и поэтично.
10:09
And I can communicate the difference between Buenos Aires
165
609581
2869
А ещё я могу рассказать о разнице между Буэнос-Айресом
10:15
and Berlin,
166
615275
1341
и Берлином —
10:18
two cities I know very well.
167
618700
1876
двумя городами, которые очень хорошо знаю.
10:23
It was precisely in Berlin where my work became more colorful,
168
623089
4696
Именно в Берлине
моя работа стала более красочной,
10:27
more expressive,
169
627809
1323
более выразительной,
10:30
more precise at telling stories.
170
630008
2324
более точно повествующей истории.
10:33
Everything I couldn't say at those parties,
171
633441
2638
Всё то, чего я не могла выразить на той вечеринке,
10:36
standing there holding my glass of wine,
172
636103
2750
застыв с бокалом вина в руке,
10:38
exploded in shapes and colors on paper.
173
638877
3939
вырывалось наружу в формах и цветах на бумаге.
10:44
Without my realizing it, this limitation that language has
174
644379
3478
Бессознательно те ограничения, которые я чувствовала в языке,
10:47
became an engine
175
647881
1543
преобразились в мотор,
10:49
that propelled me to perfect the tools with which I could express myself.
176
649910
4639
толкающий меня к совершенствованию средств,
которыми я умела себя выразить.
10:55
If I couldn't say it by speaking,
177
655672
1869
Не будучи в состоянии выразить словами,
10:58
this was my way of talking
178
658164
2967
я в такой форме говорила с миром.
11:01
and telling things to the world.
179
661155
1823
11:05
Since then, my big quest has been to find my own voice
180
665398
4138
С тех пор я нахожусь в поисках собственного голоса,
11:09
and to tell stories with the exact tone and gesture I want.
181
669560
5600
который позволяет мне подобрать желаемый тон и точные жесты.
11:15
No more, no less.
182
675957
1832
Ни больше ни меньше.
11:19
That's why I combine colors,
183
679860
2758
Вот для чего я сочетаю цвета, текстуры
11:23
textures
184
683487
1515
11:25
and of course, letters,
185
685026
2530
и, конечно же, сами буквы, в которых суть послания.
11:28
which are the heart.
186
688632
1338
11:31
And that's why I always want them to have shapes that are truly beautiful
187
691183
3896
И поэтому я всегда стараюсь придать им по-настоящему красивую,
11:36
and exquisite.
188
696435
1242
исключительную форму.
11:38
Telling stories by drawing letters --
189
698879
2704
Рассказывать истории, рисуя буквы, —
11:41
that's my job.
190
701607
1442
в этом моя работа.
11:44
And with that I look for a reaction in the reader,
191
704501
2371
Так я пытаюсь вызвать реакцию у читателя,
11:46
to wake them up somehow,
192
706896
2352
в каком-то смысле пробудить его,
11:49
to make them dream,
193
709272
1813
заставить мечтать и сопереживать.
11:51
make them feel moved.
194
711109
1419
11:54
I believe that if the message is important,
195
714203
3052
Мне кажется, что если послание важное,
11:57
it requires work and craftsmanship.
196
717279
2090
ему требуется старание и мастерство.
12:00
And if the reader is important,
197
720314
2234
И если важен читатель,
12:03
they deserve beauty and fantasy as well.
198
723365
4325
то он также достоин красоты и фантазии.
12:07
(Applause)
199
727714
3643
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7