Martina Flor: The secret language of letter design (with English subtitles) | TED

105,778 views ・ 2018-01-05

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
المترجم: Mohamed Elamgad المدقّق: Sarah Aldulaijan
00:13
Can you imagine what the word "TED" would have looked like
1
13349
2802
أيمكنك تخيل كيف كانت لتبدو كلمة "TED"
00:16
if it had existed during the Roman Empire?
2
16175
2103
في عصر الإمبراطورية الرومانية؟
00:20
I think maybe something like this.
3
20337
1960
أعتقد أنها كانت لتبدو كهذه
00:23
An artisan would have spent days in the sun chiseling it into stone.
4
23530
6990
كان ليقضي الحرفي الماهر أيامًا تحت أشعة الشمس لينقشها على حجر
00:31
And in the Middle Ages?
5
31063
1585
ماذا عن العصور الوسطى؟
00:34
A monk, locked in his room,
6
34975
3870
راهب، محتجز في غرفته،
00:38
would write T-E-D with his pen.
7
38869
5570
كان ليكتب "T-E-D" بقلمه
00:45
And without going so far back in time,
8
45588
1845
دعونا لا نرجع بالزمن كثيرًا للوراء،
00:47
how would these letters have looked in the 80s?
9
47457
2367
كيف كانت لتبدو تلك الأحرف في الثمانينات؟
00:53
They would have had electric, strange colors,
10
53358
3178
كانت لتحتوي على زخرفة كهربائية الشكل وألوان غير اعتيادية
00:56
just like our hairstyles.
11
56560
1667
تمامًا كقصات شعرنا
00:58
(Laughter)
12
58251
1634
(ضحك)
01:00
If this event were about children,
13
60612
2765
لو كان هذا حدثًا خاصًا بالأطفال،
01:04
I would draw the letters like this,
14
64689
1991
كنت سأرسم الحروف بهذه الطريقة،
01:07
as if they were building blocks,
15
67482
2503
وكأنها قوالب تُبنى
01:10
in vivid colors.
16
70835
1639
زاهية الألوان
01:12
And if it were about superheroes instead?
17
72498
3063
وماذا إن كان الأمر له علاقة بالأبطال الخارقين؟
01:16
I would do them like this,
18
76470
1550
كنت لأرسمهم بهذه الطريقة،
01:18
inspired by -- in my opinion -- the greatest of all:
19
78044
3911
بطريقة مستوحاة من، في وجهة نظري، الأعظم على الإطلاق:
01:21
Superman.
20
81979
1554
(سوبرمان)
01:23
(Laughter)
21
83557
1494
(ضحك)
01:25
The shapes of these letters talk.
22
85075
3181
أشكال تلك الأحرف تتكلم
01:29
They tell us things beyond what they represent.
23
89219
3568
تخبرنا أشياء أعمق مما تظهر
01:33
They send us to different eras,
24
93751
2108
تأخذنا لحقب مختلفة من الزمان،
01:35
they convey values,
25
95883
2002
تنقل قيمًا
01:37
they tell us stories.
26
97909
2120
تروي لنا قصصًا
01:42
If we think about it, our days are full of letters.
27
102481
3091
إن تفكرنا، سنجد أن أيامنا مليئة بالأحرف
01:45
We see them on the front of the bus,
28
105596
2036
نراها على مقدمة الحافلات،
01:47
on the bakery's facade,
29
107656
2222
وعلى واجهة المخابز،
01:49
on the keyboard we write on,
30
109902
1939
وعلى لوحة المفاتيح التي نكتب عليها،
01:51
on our cell phones --
31
111865
1743
وعلى هواتفنا،
01:53
everywhere.
32
113632
1475
وفي كل مكان
01:56
Since the beginning of history,
33
116566
1506
منذ بداية التاريخ،
01:58
people have felt the need to give language an image.
34
118096
3319
شعر الناس بالحاجة إلى إعطاء اللغة صورًا
02:01
And rightly so,
35
121439
1656
وهذا منطقي،
02:03
because language is the most important communication tool we have.
36
123119
3456
لأن اللغة هي أهم أداة تواصل نملكها
02:08
Without understanding what a word means,
37
128984
2522
فبدون فهم ما تعنيه كلمة ما،
02:11
we can see certain things it conveys.
38
131530
2464
يمكننا رؤية أشياء محددة تشعرنا بها
02:15
Some letters tell us that something is modern --
39
135572
2309
بعض الأحرف تخبرنا أن شيئًا ما حديث،
02:17
at least it was back in the 70s.
40
137905
2368
كُتِب في سبعينات القرن الماضي على الأقل
02:22
Others verify the importance and monumentality of a place,
41
142625
4422
حروف أخرى تؤكد لنا عراقة وأهمية مكان ما،
02:27
and they do so in uppercase.
42
147071
1693
وذلك برسم الحروف كبيرة
02:29
There are letters not made to last long --
43
149298
2931
ثمة حروف لم تُرسم لتدوم طويلًا،
02:32
and neither is the opportunity they communicate.
44
152253
3278
والحال نفسه للفرصة التي تعلن عنها
02:36
And there are letters made by inexperienced hands
45
156067
3360
وثمة حروف رسمت بأيدي غير متمرسة
02:39
that, whether they mean to or not,
46
159451
1699
لدرجة، سواء كانوا يقصدون ذلك أم لا،
02:41
make us imagine what a place looks like inside.
47
161174
2570
تجعلنا نتخيل كيف يبدو المكان بالداخل
02:45
When I moved to Berlin, I experienced firsthand
48
165381
3443
عندما انتقلت للعيش في (برلين)، شعرت شخصيًا
02:48
all the impact that drawn letters can have in our day-to-day life.
49
168848
4394
بالتأثير الذي قد تحدثه الحروف المرسومة في حياتنا اليومية
02:54
I arrived in a new city, which was exciting and novel for me.
50
174679
3504
كنت قد وصلت إلى مدينة جديدة، وكان ذلك شيئًا مثيرًا وجديدًا بالنسبة لي
02:58
Now, dealing with an unfamiliar language was at times very frustrating
51
178207
6701
والتعامل مع لغة غريبة كان أمرًا محبطًا للغاية في بعض الأوقات
03:04
and uncomfortable.
52
184932
1413
وغير مريح
03:06
I found myself several times at parties clutching my glass of wine,
53
186369
4710
كنت أجد نفسي ممسكة بشدة بكأس النبيذ خاصتي في الحفلات أكثر من مرة،
03:11
without understanding a single word of what was being said around me.
54
191103
4653
حيث إنني لا أفهم كلمة واحدة مما يُقال حولي
03:17
And of course, I'd smile as if I understood everything.
55
197214
3212
وبالطبع، كنت أبتسم وكأنني أفهم كل شيء
03:22
I felt limited in my ability to say what I thought,
56
202386
3619
شعرت بأن قدرتي على التعبير عما أفكر به مقيدة،
03:27
what I felt,
57
207179
1150
وكذلك عما أشعر به،
03:29
what I believed.
58
209802
1150
وعما أعتقده
03:33
Not only did I not understand the conversations,
59
213316
2271
فلم أكن أفهم المحادثات فحسب،
03:35
but the streets were full of signs and text that I couldn't read.
60
215611
4610
بل كانت الشوارع مليئة بالإشارات والنصوص التي يصعب عليّ قراءتها أيضًا
03:41
But the shapes of the letters gave me clues;
61
221441
4639
ولكن أشكال الحروف أعطتني بعض المفاتيح للفهم،
03:46
they would open up a little window
62
226104
2433
كانت تفتح لي نافذة صغيرة
03:48
to understanding the stories enclosed in those shapes.
63
228561
3729
لفهم القصص الموضوعة داخل تلك الأشكال
03:54
I recognized places where tradition was important.
64
234365
2904
تعرفت على أماكن كان يُقام بها تقليد معين
03:57
[Bakery Pastries Café Restaurant]
65
237293
2447
[مطعم ومقهى باكري باستريس]
03:59
Or I'd know when someone was trying to give me a signal,
66
239764
2873
أو كنت أدرك أن أحدًا يشير لي بشيء ما،
04:02
and my gut would tell me it was better to stay away.
67
242661
2939
وحدسي يخبرني أن من الأفضل ألا أقترب
04:05
[No trespassing!]
68
245624
1782
[ممنوع الدخول!]
04:07
I could also tell when something was made to last forever.
69
247430
2853
كذلك كنت أعرف إن كان شيء ما قد صُنع ليدوم إلى الأبد
04:10
The shapes of letters helped me understand my surroundings better
70
250307
3321
أشكال الحرف ساعدتني على فهم ما يحيط بي بشكل أفضل
04:13
and navigate the city.
71
253652
1332
وعلى التجول بالمدينة
04:15
I was in Paris recently,
72
255563
1906
كنت في (باريس) حديثًا،
04:17
and something similar happened to me.
73
257493
2192
وشيء مشابه حدث لي
04:19
After a few days in the city,
74
259709
2099
بعد مرور بضعة أيام على تواجدي هناك،
04:21
I was on the lookout for something tasty to take back home.
75
261832
3577
كنت أبحث عن شيء لذيذ لأشتريه
04:25
So I walked and walked and walked until I found the perfect bakery.
76
265433
4947
لذا مشيت ومشيت حتى وجدت المخبز المثالي
04:31
The sign said it all.
77
271132
1637
اللافتة كانت تقول كل شيء
04:32
[Bakery]
78
272793
1651
[مخبز]
04:34
I see it, and even today, I imagine the master baker
79
274468
3099
أراها، حتى اليوم، وأتخيل الخبّاز الماهر
04:37
dedicating the same amount of time to each loaf of bread
80
277591
2912
الذي يكرس الوقت ذاته لكل رغيف من الخبز
04:40
that the craftsman dedicated to each letter of this word.
81
280527
3127
تمامًا مثل الوقت الذي كرسه الحرفي لرسم كل حرف من الكلمة
04:44
I can see the bread, with just the right ingredients,
82
284451
3755
يمكنني تخيّل الخبز، الذي يحتوي على المكونات المثالية،
04:48
being kneaded softly and carefully,
83
288230
2458
وهو يُعجن بكل عناية وحذر،
04:50
in the same way the craftsman drew the ends of the letters
84
290712
4104
تمامًا مثل الطريقة ذاتها التي رسم بها الحرفي حواف الأحرف
04:54
with smooth and precise curves.
85
294840
2683
بما فيها من انحناءات سلسة ودقيقة
04:58
I see the master baker placing the buns over a thin layer of flour
86
298565
5123
أتخيل الخبّاز الماهر وهو يضع الخبز فوق طبقة رقيقة من الدقيق
05:03
so the bottoms don't burn.
87
303712
1952
حتى لا يحترق أسفله
05:05
I think of the craftsman putting the mosaics in the oven one by one,
88
305688
5095
أتصور الحرفي وهو يضع مكعبات الفسيفساء بالفرن واحدة تلو الأخرى،
05:10
being careful to not let the ink run.
89
310807
2106
وهو حذر كي لا يسيل الحبر
05:14
The love for detail that the master baker has
90
314541
2691
الاهتمام بالتفاصيل الذي يتحلى به الخبّاز الماهر
05:18
is reflected in the attention that went into creating this sign.
91
318027
4678
ينعكس على المجهود الذي بُذل في صنع هذه اللافتة
05:23
Without having tried their bread, we already imagine it tastes good.
92
323746
3959
وبدون تجربة خبزهم، يمكننا أن نتخيل بالفعل أن طعمه لذيذ
05:28
And I can vouch for it; it was delicious.
93
328301
3010
ويمكنني التأكيد على ذلك، فقد كان لذيذًا
05:33
I'm a letterer; that's my job --
94
333200
3436
أنا رسامة أحرف، هذه مهنتي،
05:36
to draw letters.
95
336660
1341
أن أرسم الأحرف
05:39
Just like when you make bread, it requires care in its preparation,
96
339328
4086
تمامًا مثل صنع الخبز، تحتاج الأحرف إلى العناية عند رسمها
05:43
just the right amount of ingredients
97
343438
2523
وإلى المكونات المطلوبة بدقة
05:45
and love for the details.
98
345985
1505
والاهتمام بالتفاصيل
05:48
Our alphabet is at the same time my raw material and my limitation.
99
348585
4101
حروف الهجاء هي المواد الخام التي أحتاجها ولكنها الشيء الذي يقيدني كذلك
05:53
The basic structure of the letters is for me a playing field,
100
353251
3273
البنية الأساسية للأحرف هي الميدان الذي ألهو بداخله
05:56
where the only rule is that the reader, at the end of the road,
101
356548
4792
حيث تكون القاعدة الوحيدة أن يتمكن القارئ، في نهاية المطاف،
06:01
will be able to read the message.
102
361364
1746
من قراءة الرسالة
06:04
Let me show you how I work,
103
364270
2533
دعوني أريكم كيف أعمل
06:06
how I "knead my bread."
104
366827
1895
كيف "أقوم بصنع خبزي"
06:10
A while back, I was commissioned to design the cover of a classic book,
105
370388
4568
قبل مدة، طُلب مني تصميم غلاف كتاب كلاسيكي
06:14
"Alice in Wonderland."
106
374980
2014
"(أليس) في بلاد العجائب"
06:18
Alice falls in a burrow
107
378016
1723
تسقط (أليس) في جُحر
06:19
and begins an absurd journey through a world of fantasy, remember?
108
379763
3238
وتشرع في رحلة سخيفة داخل عالم خيالي، تذكرون؟
06:24
In this situation, the title of the story is my raw material.
109
384415
4729
في هذه الحالة، سيكون عنوان قصتي المواد الخام التي أستخدمها
06:31
At first glance, there are elements that are not very important,
110
391046
3294
في الوهلة الأولى، ثمة عناصر ليست هامة
06:34
and I can decide to make them smaller.
111
394364
1884
لذا أقرر أن أجعلها صغيرة الحجم
06:36
For example, I'll write "in" on a smaller scale.
112
396272
4195
مثلًا، سأكتب "في" بشكل صغير
06:41
Then I'll try some other ideas.
113
401330
1919
ثم سأجرب أفكارًا أخرى
06:43
What if, to communicate the idea of "wonder,"
114
403273
2561
ماذا لو، لإيصال فكرة "العجائب"،
06:45
I used my best handwriting,
115
405858
3068
استخدمت أفضل خط يد لدي
06:48
with lots of curleycues here and there?
116
408950
3197
مع الكثير من الزخرفة هنا وهناك؟
06:52
Or what if I focused more on the fact that the book is a classic
117
412960
3761
أو ماذا لو قمت بالتركيز أكثر على حقيقة أن الكتاب كلاسيكي
06:56
and used more conventional lettering,
118
416745
3349
ورسمت الأحرف بطريقة أكثر تقليدية،
07:00
making everything look a little more stiff and serious,
119
420118
3880
وجعلت كل شيء يبدو أكثر صلابة وجدية،
07:04
like in an encyclopedia or old books?
120
424022
3236
مثل ذلك الذي يوجد بالموسوعات أو الكتب القديمة؟
07:08
Or how would it look, considering this book has so much gibberish,
121
428847
4872
أو كيف سيبدو الأمر، اعتبارًا أن هذا الكتاب يحتوي على الكثير من الكلام الغامض،
07:13
if I combined both universes in a single arrangement:
122
433743
3836
إذا مزجت بين العالمين مرة واحدة:
07:18
rigid letters and smooth letters living together in the same composition.
123
438378
5322
حروف جامدة مع حروف رقيقة تتعايش معًا داخل التركيب ذاته
07:25
I like this idea, and I'll work on it in detail.
124
445496
3220
تروقني هذه الفكرة، وسأعمل عليها بشكل مفصل
07:30
I use another sheet of paper to work more comfortably.
125
450033
3840
سأستخدم ورقة جديدة لكي أعمل بشكل أكثر راحة
07:34
I mark some guidelines,
126
454580
2172
أرسم بعض الخطوط،
07:36
delimiting the framework where the words will be.
127
456776
3964
لكي أحدد النطاق الذي سيتم وضع الكلمات به
07:41
There, I can start giving form to each letter.
128
461923
2625
وهناك، يمكنني بدء إعطاء الشكل الذي سيتخذه كل حرف
07:44
I work carefully.
129
464572
1632
أعمل بحذر
07:46
I dedicate time to each letter without losing sight of the whole.
130
466638
4095
أكرس وقتي لرسم كل حرف مع الاحتفاظ بالشكل الكلي للعمل
07:51
I draw the ends of the letters methodically.
131
471974
2521
أرسم حواف الأحرف بكل دقة
07:55
Are they square or round?
132
475450
2648
أستكون دائرية أم مربعة الشكل؟
07:58
Are they pointy or plump and smooth?
133
478986
3476
أستكون مدببة أم دائرية ورقيقة؟
08:04
I always make several sketches,
134
484213
1614
أصنع دومًا رسومات تخطيطية عديدة،
08:05
where I'll try different ideas or change elements.
135
485851
3921
حيث أجرب بها أفكارًا مختلفة، أو أغير بعض العناصر
08:10
And there comes a point when the drawing turns into precise forms,
136
490459
4447
بعد ذلك تأتي اللحظة التي يتحول فيها الرسم إلى أشكال محددة،
08:14
with colors, volumes and decorative elements.
137
494930
4062
بالألوان، والأحجام، وعناصر الزخرفة
08:19
Alice, the celebrity here, is placed at the front
138
499783
3306
(أليس)، الشخصية الشهيرة هنا، وضعت في المقدمة
08:23
with volume in her letters.
139
503113
1608
بحروف كبيرة
08:25
Lots of points and lines playing in the background
140
505545
3198
مع الكثير من النقاط والخطوط تلهو في الخلفية
08:28
help me convey that in this story, lots of things happen.
141
508767
3933
لمساعدتي على إيضاح أن بهذه القصة، حدث الكثير من الأشياء
08:32
And it helps to represent the feeling it generates,
142
512724
2425
وكذلك يساعداني على إظهار الشعور
08:35
as if you had your head in the clouds.
143
515173
2508
وكأنك تحلم فوق السحب
08:38
And of course, there's Alice, looking at her wonderland.
144
518780
6604
وبالطبع، ها هي (أليس)، تنظر إلى أرض العجائب خاصتها
08:47
Drawing the letters of this title, I recreate the text's atmosphere a little.
145
527444
6192
برسم حروف هذا العنوان، أعيد خلق المناخ العام للنص بعض الشيء
08:53
I let the reader see the story through a peephole in the door.
146
533660
3715
أجعل القارئ يرى القصة من خلال عين سحرية في الباب
08:58
To do that, I gave shape to concepts and ideas
147
538681
2500
ولفعل ذلك، أعطي أشكالًا لمفاهيم وأفكار
09:01
that already exist in our imagination:
148
541205
1951
موجودة بالفعل في مخيلاتنا:
09:04
the idea of dreams,
149
544047
1366
مفهوم الأحلام،
09:06
of chaos,
150
546148
1185
والفوضى،
09:07
the concept of wonder.
151
547802
1512
والعجائب
09:12
The typography and the shape of letters work a bit like gestures
152
552284
4741
طريقة عمل طباعة الكلمات وشكل الأحرف مشابهة لطريقة عمل الإيماءات
09:17
and tone of voice.
153
557049
1744
ونبرة الصوت
09:18
It's not the same to say,
154
558817
1483
فمثلًا تختلف طريقة قول،
09:21
(In a flat tone of voice) "TEDxRíodelaPlata's audience is huge,"
155
561541
3320
(بصوت سطحي) "جمهور TEDxRíodelaPlata كبير جدًا"
09:24
as it is to say (In an animated voice), "TEDxRíodelaPlata's audience is huge!"
156
564885
5213
عن طريقة قول (بصوت انفعالي) "جمهور TEDxRíodelaPlata كبير جدًا!"
09:31
Gestures and tone are part of the message.
157
571713
4043
حيث إن الإيماءات ونبرة الصوت جزء من الرسالة
09:36
By giving shape to the letters,
158
576700
1990
بإعطاء أشكال للحروف،
09:38
I can decide more precisely what I mean to say and how,
159
578714
3988
يمكنني أن أقرر بشكل أكثر دقة ماذا أقصد أن أقول وكيف أقول
09:42
beyond the literal text.
160
582726
1757
ما وراء المعنى الحرفي للنص
09:47
I can say my favorite swear word in a very flowery way
161
587397
4324
يمكنني قول كلمتي البذيئة المفضلة بشكل منمق
09:53
and be really corny when I talk about love.
162
593801
2287
وأكون مبتذلة للغاية عندما أتحدث عن الحب
09:58
I can talk loudly and in a grandiose way
163
598541
3409
يمكنني التحدث بصوت عال وشامخ
10:03
or in a soft and poetic voice.
164
603899
3249
أو بصوت رقيق وشاعري
10:09
And I can communicate the difference between Buenos Aires
165
609581
2869
وكذلك يمكنني توضيح الفرق بين (بوينس آيرس)
10:15
and Berlin,
166
615275
1341
و(برلين)،
10:18
two cities I know very well.
167
618700
1876
مدينتين أعرفهما تمام المعرفة
10:23
It was precisely in Berlin where my work became more colorful,
168
623089
4696
حيث بدأ عملي يتخذ شكلًا مليئًا بالألوان في (برلين)،
10:27
more expressive,
169
627809
1323
وأصبح معبرًا أكثر
10:30
more precise at telling stories.
170
630008
2324
وأكثر دقة في رواية القصص
10:33
Everything I couldn't say at those parties,
171
633441
2638
كل ما لم أستطع قوله في تلك الحفلات،
10:36
standing there holding my glass of wine,
172
636103
2750
وأنا واقفة بها وممسكة بكأس النبيذ خاصتي،
10:38
exploded in shapes and colors on paper.
173
638877
3939
انفجر في صورة أشكال وألوان على الورق
10:44
Without my realizing it, this limitation that language has
174
644379
3478
وبدون أن أدرك، تحولت تلك القيود اللغوية
10:47
became an engine
175
647881
1543
إلى المحرك
10:49
that propelled me to perfect the tools with which I could express myself.
176
649910
4639
الذي يدفعني إلى إتقان الأدوات التي أستخدمها للتعبير عما بداخلي
10:55
If I couldn't say it by speaking,
177
655672
1869
فإذا لم أستطع قول شيء عن طريق التحدث،
10:58
this was my way of talking
178
658164
2967
كانت تلك طريقتي في التكلم
11:01
and telling things to the world.
179
661155
1823
وإخبار العالم بأشياء أريد قولها
11:05
Since then, my big quest has been to find my own voice
180
665398
4138
ومنذ ذلك الحين، أصبحت مهمتي الكبرى هي العثور على صوتي الخاص
11:09
and to tell stories with the exact tone and gesture I want.
181
669560
5600
ورواية القصص بنبرة الصوت والإيماءات التي أريدها تحديدًا
11:15
No more, no less.
182
675957
1832
لا أكثر، ولا أقل
11:19
That's why I combine colors,
183
679860
2758
لهذا السبب أمزج الألوان
11:23
textures
184
683487
1515
بالأنسجة
11:25
and of course, letters,
185
685026
2530
وبكل تأكيد، بالأحرف
11:28
which are the heart.
186
688632
1338
التي هي قلب العمل النابض
11:31
And that's why I always want them to have shapes that are truly beautiful
187
691183
3896
ولهذا السبب أريدها دومًا أن يكون شكلها جميلًا
11:36
and exquisite.
188
696435
1242
وفاتنًا
11:38
Telling stories by drawing letters --
189
698879
2704
رواية القصص عن طريق رسم الحروف،
11:41
that's my job.
190
701607
1442
هي مهنتي
11:44
And with that I look for a reaction in the reader,
191
704501
2371
وبها أبحث عن رد فعل معين لدى القارئ،
11:46
to wake them up somehow,
192
706896
2352
لكي أوقظه بطريقة ما،
11:49
to make them dream,
193
709272
1813
وأجعله يحلم،
11:51
make them feel moved.
194
711109
1419
وأجعله يتأثر،
11:54
I believe that if the message is important,
195
714203
3052
أعتقد أنه إذا كانت الرسالة مهمة،
11:57
it requires work and craftsmanship.
196
717279
2090
ستتطلب العمل والحرفية
12:00
And if the reader is important,
197
720314
2234
وإذا كان القارئ مهمًا،
12:03
they deserve beauty and fantasy as well.
198
723365
4325
سيستحق الجمال والخيال على حد سواء
12:07
(Applause)
199
727714
3643
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7