Martina Flor: The secret language of letter design (with English subtitles) | TED

105,778 views ・ 2018-01-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
Can you imagine what the word "TED" would have looked like
1
13349
2802
Imaginam como se veria a palavra TED
se tivesse existido no Império Romano?
00:16
if it had existed during the Roman Empire?
2
16175
2103
00:20
I think maybe something like this.
3
20337
1960
Penso que podia ser talvez assim.
00:23
An artisan would have spent days in the sun chiseling it into stone.
4
23530
6990
Um artesão tê-la-ia gravado em pedra, com um cinzel, durante dias,
sob a luz dos raios do sol.
00:31
And in the Middle Ages?
5
31063
1585
E na Idade Média?
00:34
A monk, locked in his room,
6
34975
3870
Aí, seria um monge encerrado na sua cela,
00:38
would write T-E-D with his pen.
7
38869
5570
a escrever T-E-D, com a sua pena.
00:45
And without going so far back in time,
8
45588
1845
E sem ir tão longe no tempo,
00:47
how would these letters have looked in the 80s?
9
47457
2367
como seriam estas letras nos anos 80?
00:53
They would have had electric, strange colors,
10
53358
3178
Teriam cores elétricas, esquisitas, como os nossos penteados.
00:56
just like our hairstyles.
11
56560
1667
00:58
(Laughter)
12
58251
1634
(Risos)
01:00
If this event were about children,
13
60612
2765
Se esta palestra fosse sobre crianças,
01:04
I would draw the letters like this,
14
64689
1991
eu traçaria as letras assim,
01:07
as if they were building blocks,
15
67482
2503
como se fossem blocos que se encaixassem
01:10
in vivid colors.
16
70835
1639
e com cores alegres.
01:12
And if it were about superheroes instead?
17
72498
3063
E se, em vez disso, fosse sobre super-heróis,
01:16
I would do them like this,
18
76470
1550
eu fá-las-ia assim,
01:18
inspired by -- in my opinion -- the greatest of all:
19
78044
3911
inspirada, segundo creio, no maior de todos,
01:21
Superman.
20
81979
1554
o Super-Homem.
01:23
(Laughter)
21
83557
1494
(Risos)
01:25
The shapes of these letters talk.
22
85075
3181
As formas destas letras falam
01:29
They tell us things beyond what they represent.
23
89219
3568
e contam-nos coisas para além do que está escrito.
01:33
They send us to different eras,
24
93751
2108
Transportam-nos para épocas, transmitem-nos valores,
01:35
they convey values,
25
95883
2002
01:37
they tell us stories.
26
97909
2120
contam-nos histórias.
01:42
If we think about it, our days are full of letters.
27
102481
3091
Se pensarmos bem, o nosso dia está cheio de letras.
01:45
We see them on the front of the bus,
28
105596
2036
Vemo-las na frente do autocarro, na fachada da padaria,
01:47
on the bakery's facade,
29
107656
2222
01:49
on the keyboard we write on,
30
109902
1939
no teclado em que escrevemos,
01:51
on our cell phones --
31
111865
1743
no nosso telemóvel,
01:53
everywhere.
32
113632
1475
por toda a parte.
01:56
Since the beginning of history,
33
116566
1506
Desde o princípio da História, as pessoas sentiram a necessidade
01:58
people have felt the need to give language an image.
34
118096
3319
de dar uma imagem à linguagem.
02:01
And rightly so,
35
121439
1656
E com toda a razão,
porque a língua é a ferramenta mais importante que temos
02:03
because language is the most important communication tool we have.
36
123119
3456
para comunicarmos.
02:08
Without understanding what a word means,
37
128984
2522
Mesmo sem percebermos o que uma palavra escreve
02:11
we can see certain things it conveys.
38
131530
2464
podemos ver certas coisas que ela transmite.
02:15
Some letters tell us that something is modern --
39
135572
2309
Há letras que nos contam que uma coisa é moderna,
02:17
at least it was back in the 70s.
40
137905
2368
pelo menos, aí pelos anos 70.
02:22
Others verify the importance and monumentality of a place,
41
142625
4422
Há letras que vêm confirmar a importância e a monumentalidade de um lugar
02:27
and they do so in uppercase.
42
147071
1693
e contam isso em maiúsculas.
02:29
There are letters not made to last long --
43
149298
2931
Há letras que não são feitas para durar muito tempo,
02:32
and neither is the opportunity they communicate.
44
152253
3278
tal como não dura a oportunidade que comunicam.
02:36
And there are letters made by inexperienced hands
45
156067
3360
E há letras feitas por mãos inexperientes
02:39
that, whether they mean to or not,
46
159451
1699
que, mesmo sem querer, nos fazem imaginar como será por dentro esse local.
02:41
make us imagine what a place looks like inside.
47
161174
2570
02:45
When I moved to Berlin, I experienced firsthand
48
165381
3443
Quando fui para Berlim, senti na minha pele
02:48
all the impact that drawn letters can have in our day-to-day life.
49
168848
4394
todo o impacto que a letra desenhada pode ter no nosso dia a dia.
02:54
I arrived in a new city, which was exciting and novel for me.
50
174679
3504
Cheguei a uma cidade nova e isso para mim foi emocionante, inovador.
02:58
Now, dealing with an unfamiliar language was at times very frustrating
51
178207
6701
Mas lidar com uma língua desconhecida
foi, por algum tempo, muito frustrante e incómodo.
03:04
and uncomfortable.
52
184932
1413
03:06
I found myself several times at parties clutching my glass of wine,
53
186369
4710
Várias vezes me encontrei numa festa
agarrada ao meu copo de vinho,
03:11
without understanding a single word of what was being said around me.
54
191103
4653
sem perceber uma palavra do que se dizia à minha volta.
03:17
And of course, I'd smile as if I understood everything.
55
197214
3212
E, claro, com um sorriso como se percebesse tudo.
03:22
I felt limited in my ability to say what I thought,
56
202386
3619
Sentia-me limitada na minha capacidade de dizer o que pensava,
03:27
what I felt,
57
207179
1150
o que sentia,
03:29
what I believed.
58
209802
1150
o que achava.
03:33
Not only did I not understand the conversations,
59
213316
2271
Não era só não perceber as conversas,
03:35
but the streets were full of signs and text that I couldn't read.
60
215611
4610
a rua estava cheia de cartazes e de textos que eu não conseguia ler.
03:41
But the shapes of the letters gave me clues;
61
221441
4639
Mas o traçado das letras dava-me pistas,
03:46
they would open up a little window
62
226104
2433
abria-me uma janelinha para perceber as historietas
03:48
to understanding the stories enclosed in those shapes.
63
228561
3729
que estavam encerradas na forma.
03:54
I recognized places where tradition was important.
64
234365
2904
Reconhecia em que sítios era importante a tradução.
03:57
[Bakery Pastries Café Restaurant]
65
237293
2447
[Bäckerei = Padaria]
[verboten=proibido]
03:59
Or I'd know when someone was trying to give me a signal,
66
239764
2873
Percebia quando alguém me queria dar uma indicação
04:02
and my gut would tell me it was better to stay away.
67
242661
2939
e eu intuía que aqui era melhor não passar.
04:05
[No trespassing!]
68
245624
1782
E podia ver quando uma coisa estava feita para sempre.
04:07
I could also tell when something was made to last forever.
69
247430
2853
As formas das letras ajudavam-me a entender melhor o ambiente
04:10
The shapes of letters helped me understand my surroundings better
70
250307
3321
04:13
and navigate the city.
71
253652
1332
e a circular pela cidade.
04:15
I was in Paris recently,
72
255563
1906
Há pouco tempo, estive em Paris
04:17
and something similar happened to me.
73
257493
2192
e aconteceu uma coisa semelhante.
04:19
After a few days in the city,
74
259709
2099
Depois de passar uns dias na cidade,
04:21
I was on the lookout for something tasty to take back home.
75
261832
3577
andava à procura de uma coisa boa para levar para casa.
04:25
So I walked and walked and walked until I found the perfect bakery.
76
265433
4947
Andei, andei, andei,
até que encontrei a padaria perfeita.
04:31
The sign said it all.
77
271132
1637
O dístico dizia tudo.
04:32
[Bakery]
78
272793
1651
[Em francês: Padaria]
04:34
I see it, and even today, I imagine the master baker
79
274468
3099
Estou a vê-lo e, hoje ainda, imagino o mestre padeiro
04:37
dedicating the same amount of time to each loaf of bread
80
277591
2912
a dedicar a cada pão
o mesmo tempo que o artesão dedicou a cada letra desta palavra.
04:40
that the craftsman dedicated to each letter of this word.
81
280527
3127
04:44
I can see the bread, with just the right ingredients,
82
284451
3755
Posso ver o pão com os ingredientes certos
04:48
being kneaded softly and carefully,
83
288230
2458
a ser amassado com suavidade e cuidado
04:50
in the same way the craftsman drew the ends of the letters
84
290712
4104
da mesma forma que o artesão desenhou os remates destas letras
04:54
with smooth and precise curves.
85
294840
2683
com curvas suaves e precisas.
04:58
I see the master baker placing the buns over a thin layer of flour
86
298565
5123
Vejo o mestre padeiro a colocar os bolos
sobre uma fina camada de farinha para não queimar a base.
05:03
so the bottoms don't burn.
87
303712
1952
05:05
I think of the craftsman putting the mosaics in the oven one by one,
88
305688
5095
Penso no artesão a pôr os azulejos no forno, um por um,
05:10
being careful to not let the ink run.
89
310807
2106
com cuidado para a tinta não escorrer.
05:14
The love for detail that the master baker has
90
314541
2691
O amor pelos pormenores do mestre padeiro
05:18
is reflected in the attention that went into creating this sign.
91
318027
4678
está refletido na atenção prestada ao criar este dístico.
05:23
Without having tried their bread, we already imagine it tastes good.
92
323746
3959
Antes de ter provado o pão já imaginamos que ele sabe bem.
05:28
And I can vouch for it; it was delicious.
93
328301
3010
E juro, estava ótimo.
05:33
I'm a letterer; that's my job --
94
333200
3436
Sou "designer" gráfica. Este é o meu trabalho, desenhar letras.
05:36
to draw letters.
95
336660
1341
05:39
Just like when you make bread, it requires care in its preparation,
96
339328
4086
Tal como para preparar o pão, é preciso cuidado na sua elaboração,
05:43
just the right amount of ingredients
97
343438
2523
uma medida certa dos ingredientes
05:45
and love for the details.
98
345985
1505
e carinho para com os pormenores.
05:48
Our alphabet is at the same time my raw material and my limitation.
99
348585
4101
O nosso alfabeto é a minha matéria-prima e, ao mesmo tempo, a minha limitação.
05:53
The basic structure of the letters is for me a playing field,
100
353251
3273
A estrutura básica das letras é para mim um campo de jogos
05:56
where the only rule is that the reader, at the end of the road,
101
356548
4792
em que a única regra é que o leitor possa, no final do caminho,
06:01
will be able to read the message.
102
361364
1746
ler a mensagem.
06:04
Let me show you how I work,
103
364270
2533
Vou mostrar-vos como trabalho,
06:06
how I "knead my bread."
104
366827
1895
como amasso o meu pão.
06:10
A while back, I was commissioned to design the cover of a classic book,
105
370388
4568
Há tempos, encomendaram-me a capa de um livro clássico:
06:14
"Alice in Wonderland."
106
374980
2014
"Alice no País das Maravilhas".
06:18
Alice falls in a burrow
107
378016
1723
Alice caiu numa toca
06:19
and begins an absurd journey through a world of fantasy, remember?
108
379763
3238
e começou uma viagem absurda por um mundo de fantasia, lembram-se?
06:24
In this situation, the title of the story is my raw material.
109
384415
4729
Nesta ocasião, o nome do conto
é a minha matéria-prima.
06:31
At first glance, there are elements that are not very important,
110
391046
3294
À primeira vista, há coisas que não são muito importantes
06:34
and I can decide to make them smaller.
111
394364
1884
e posso decidir reduzir-lhes o tamanho.
06:36
For example, I'll write "in" on a smaller scale.
112
396272
4195
Por exemplo, "no" e "das" vão ficar numa escala muito pequena.
06:41
Then I'll try some other ideas.
113
401330
1919
Depois, experimentei algumas ideias.
06:43
What if, to communicate the idea of "wonder,"
114
403273
2561
Que tal se, para comunicar a ideia de "maravilhas"
06:45
I used my best handwriting,
115
405858
3068
usasse a minha letra o mais bem feita possível,
06:48
with lots of curleycues here and there?
116
408950
3197
com muitos cachos e floreados por aqui e por ali?
06:52
Or what if I focused more on the fact that the book is a classic
117
412960
3761
Ou então, que tal se me baseasse mais no livro ser um clássico
06:56
and used more conventional lettering,
118
416745
3349
e usasse formas de letras mais convencionais
07:00
making everything look a little more stiff and serious,
119
420118
3880
tornando tudo um pouco mais rígido e sério,
07:04
like in an encyclopedia or old books?
120
424022
3236
como uma enciclopédia ou como nos livros antigos?
07:08
Or how would it look, considering this book has so much gibberish,
121
428847
4872
Ou que tal ficaria se, já que este livro tem tanto de absurdo,
07:13
if I combined both universes in a single arrangement:
122
433743
3836
combinasse os dois universos numa mesma composição
07:18
rigid letters and smooth letters living together in the same composition.
123
438378
5322
— letras rígidas e flexíveis convivendo numa mesma estrutura?
07:25
I like this idea, and I'll work on it in detail.
124
445496
3220
Gosto desta ideia e vou trabalhá-la em pormenor.
07:30
I use another sheet of paper to work more comfortably.
125
450033
3840
Vou arranjar outra folha para trabalhar mais à vontade.
07:34
I mark some guidelines,
126
454580
2172
Marco umas linhas orientadoras,
07:36
delimiting the framework where the words will be.
127
456776
3964
e determino assim a estrutura em que vão encaixar estas palavras.
07:41
There, I can start giving form to each letter.
128
461923
2625
Aí posso começar a dar forma a cada letra
07:44
I work carefully.
129
464572
1632
e trabalho com cuidado.
07:46
I dedicate time to each letter without losing sight of the whole.
130
466638
4095
Dedico tempo a cada uma delas sem perder de vista o todo.
07:51
I draw the ends of the letters methodically.
131
471974
2521
Desenho os remates dessas letras com atenção.
07:55
Are they square or round?
132
475450
2648
São quadradas ou redondas?
07:58
Are they pointy or plump and smooth?
133
478986
3476
São pontiagudas ou gordinhas e suaves?
08:04
I always make several sketches,
134
484213
1614
Faço sempre vários esboços
08:05
where I'll try different ideas or change elements.
135
485851
3921
em que vou experimentando ideias ou trocando elementos.
08:10
And there comes a point when the drawing turns into precise forms,
136
490459
4447
Chega uma altura em que o desenho se traduz em formas precisas,
08:14
with colors, volumes and decorative elements.
137
494930
4062
com cores, volumes e elementos decorativos.
08:19
Alice, the celebrity here, is placed at the front
138
499783
3306
Alice, que é a "celebridade", destaca-se na frente,
08:23
with volume in her letters.
139
503113
1608
com letras volumosas.
08:25
Lots of points and lines playing in the background
140
505545
3198
Muitos pontos e linhas a brincar, no fundo,
08:28
help me convey that in this story, lots of things happen.
141
508767
3933
ajudam-me a contar que, nesta história, passam-se imensas coisas
08:32
And it helps to represent the feeling it generates,
142
512724
2425
e a representar o sentimento que se gera
08:35
as if you had your head in the clouds.
143
515173
2508
com se estivéssemos com a cabeça nas nuvens.
08:38
And of course, there's Alice, looking at her wonderland.
144
518780
6604
Certamente, Alice está a olhar para o seu país das maravilhas.
08:47
Drawing the letters of this title, I recreate the text's atmosphere a little.
145
527444
6192
Ao desenhar as letras deste título recrio um pouco o clima do texto.
08:53
I let the reader see the story through a peephole in the door.
146
533660
3715
Levo o leitor a ver a história através do óculo da porta.
08:58
To do that, I gave shape to concepts and ideas
147
538681
2500
Para isso dei forma a conceitos e ideias que já existem no nosso imaginário:
09:01
that already exist in our imagination:
148
541205
1951
09:04
the idea of dreams,
149
544047
1366
a ideia de sonho, de caos, o conceito de maravilha.
09:06
of chaos,
150
546148
1185
09:07
the concept of wonder.
151
547802
1512
09:12
The typography and the shape of letters work a bit like gestures
152
552284
4741
A tipografia e a forma das letras funcionam um pouco como os gestos
09:17
and tone of voice.
153
557049
1744
e como o tom da voz.
09:18
It's not the same to say,
154
558817
1483
Não é a mesma coisa dizer:
09:21
(In a flat tone of voice) "TEDxRíodelaPlata's audience is huge,"
155
561541
3320
"O público da TEDxRiodelaPlata é enorme",
09:24
as it is to say (In an animated voice), "TEDxRíodelaPlata's audience is huge!"
156
564885
5213
ou dizer:
"O público da TEDxRiodelaPlata é enorme!"
09:31
Gestures and tone are part of the message.
157
571713
4043
Os gestos e o tom fazem parte da mensagem.
09:36
By giving shape to the letters,
158
576700
1990
Dando forma às letras, posso decidir com mais precisão
09:38
I can decide more precisely what I mean to say and how,
159
578714
3988
o que quero dizer e como,
09:42
beyond the literal text.
160
582726
1757
para além do texto literal.
09:47
I can say my favorite swear word in a very flowery way
161
587397
4324
Posso dizer o meu palavrão preferido de modo muito floreado
09:53
and be really corny when I talk about love.
162
593801
2287
e ser muito vulgar quando falo de amor.
09:58
I can talk loudly and in a grandiose way
163
598541
3409
Posso falar em voz alta e imponente,
10:03
or in a soft and poetic voice.
164
603899
3249
ou em voz suave e poética.
10:09
And I can communicate the difference between Buenos Aires
165
609581
2869
Posso contar a diferença entre Buenos Aires
10:15
and Berlin,
166
615275
1341
e Berlim,
10:18
two cities I know very well.
167
618700
1876
duas cidades que conheço muito bem.
10:23
It was precisely in Berlin where my work became more colorful,
168
623089
4696
Foi precisamente em Berlim
onde o meu trabalho se tornou mais colorido,
10:27
more expressive,
169
627809
1323
mais expressivo,
10:30
more precise at telling stories.
170
630008
2324
mais preciso a contar histórias.
10:33
Everything I couldn't say at those parties,
171
633441
2638
Tudo o que não pude dizer naquela festa,
10:36
standing there holding my glass of wine,
172
636103
2750
parada, agarrada ao meu copo de vinho,
10:38
exploded in shapes and colors on paper.
173
638877
3939
explodia em formas e cores no papel.
10:44
Without my realizing it, this limitation that language has
174
644379
3478
Sem dar por isso, esta limitação que sentia com a linguagem
10:47
became an engine
175
647881
1543
transformou-se num motor
10:49
that propelled me to perfect the tools with which I could express myself.
176
649910
4639
que me impeliu a aperfeiçoar as ferramentas
com que me podia exprimir.
10:55
If I couldn't say it by speaking,
177
655672
1869
Se não conseguia dizê-lo, através da fala,
10:58
this was my way of talking
178
658164
2967
esta era a minha forma de dizer e contar coisas ao mundo.
11:01
and telling things to the world.
179
661155
1823
11:05
Since then, my big quest has been to find my own voice
180
665398
4138
A partir daí, a minha grande busca é encontrar a minha voz
11:09
and to tell stories with the exact tone and gesture I want.
181
669560
5600
e dizer as histórias com o tom e o gesto exatos que eu quero.
11:15
No more, no less.
182
675957
1832
Nem mais nem menos,
11:19
That's why I combine colors,
183
679860
2758
Por isso, combino cores, texturas
11:23
textures
184
683487
1515
e, claro, as letras que são o coração.
11:25
and of course, letters,
185
685026
2530
11:28
which are the heart.
186
688632
1338
11:31
And that's why I always want them to have shapes that are truly beautiful
187
691183
3896
Por isso, quero que elas tenham sempre formas realmente belas,
11:36
and exquisite.
188
696435
1242
requintadas.
11:38
Telling stories by drawing letters --
189
698879
2704
Contar histórias, desenhando letras
11:41
that's my job.
190
701607
1442
é esse o meu trabalho.
11:44
And with that I look for a reaction in the reader,
191
704501
2371
Com isso, procuro uma reação no leitor,
11:46
to wake them up somehow,
192
706896
2352
despertá-lo de qualquer forma,
11:49
to make them dream,
193
709272
1813
fazendo-o sonhar, emocionar-se.
11:51
make them feel moved.
194
711109
1419
11:54
I believe that if the message is important,
195
714203
3052
Creio que, se a mensagem é importante,
11:57
it requires work and craftsmanship.
196
717279
2090
exige trabalho artesanal.
12:00
And if the reader is important,
197
720314
2234
E se o leitor é importante,
12:03
they deserve beauty and fantasy as well.
198
723365
4325
também merece receber beleza e fantasia.
12:07
(Applause)
199
727714
3643
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7