Martina Flor: The secret language of letter design (with English subtitles) | TED

105,706 views ・ 2018-01-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: TED Translators admin
0
0
7000
Fordító: Andi Vida Lektor: Tímea Hegyessy
00:13
Can you imagine what the word "TED" would have looked like
1
13349
2802
El tudják képzelni, hogy nézett volna ki a TED szó
az ókori Római Birodalomban?
00:16
if it had existed during the Roman Empire?
2
16175
2103
00:20
I think maybe something like this.
3
20337
1960
Szerintem valahogy így.
00:23
An artisan would have spent days in the sun chiseling it into stone.
4
23530
6990
Egy mester napokig véste volna kőbe,
tűző napfényben.
00:31
And in the Middle Ages?
5
31063
1585
És a középkorban?
00:34
A monk, locked in his room,
6
34975
3870
Akkor egy szerzetes írta volna lúdtollal a cellájában
00:38
would write T-E-D with his pen.
7
38869
5570
egyenként a betűket: T-E-D.
00:45
And without going so far back in time,
8
45588
1845
Nem is kell sokat visszamennünk, hogy lássuk,
00:47
how would these letters have looked in the 80s?
9
47457
2367
hogy festenének ezek a betűk a nyolcvanas években?
00:53
They would have had electric, strange colors,
10
53358
3178
Neonfényű feliratok lennének, furcsák, mint a frizuráink.
00:56
just like our hairstyles.
11
56560
1667
00:58
(Laughter)
12
58251
1634
(Nevetés)
01:00
If this event were about children,
13
60612
2765
Ha ez az esemény gyerekekről szólna,
01:04
I would draw the letters like this,
14
64689
1991
ilyen betűket választanék,
01:07
as if they were building blocks,
15
67482
2503
mintha élénk színű építőkockákból
01:10
in vivid colors.
16
70835
1639
raknánk össze.
01:12
And if it were about superheroes instead?
17
72498
3063
Ha pedig szuperhősökről szólna,
01:16
I would do them like this,
18
76470
1550
akkor ilyet alkotnék,
01:18
inspired by -- in my opinion -- the greatest of all:
19
78044
3911
amit a szerintem legnagyobb szuperhős ihletne:
01:21
Superman.
20
81979
1554
Superman.
01:23
(Laughter)
21
83557
1494
(Nevetés)
01:25
The shapes of these letters talk.
22
85075
3181
A betűk formái szólnak hozzánk.
01:29
They tell us things beyond what they represent.
23
89219
3568
Többet mesélnek el, mint amennyit leírnak.
01:33
They send us to different eras,
24
93751
2108
Más-más korokba visznek el, értékeket közvetítenek,
01:35
they convey values,
25
95883
2002
01:37
they tell us stories.
26
97909
2120
történelmet mesélnek.
01:42
If we think about it, our days are full of letters.
27
102481
3091
Ha belegondolunk, minden napunk tele van betűkkel.
01:45
We see them on the front of the bus,
28
105596
2036
Látjuk őket a busz elején, a pékség homlokzatán,
01:47
on the bakery's facade,
29
107656
2222
01:49
on the keyboard we write on,
30
109902
1939
a klaviatúrán, amin írunk,
01:51
on our cell phones --
31
111865
1743
a mobiltelefonunkon,
01:53
everywhere.
32
113632
1475
és mindenütt.
01:56
Since the beginning of history,
33
116566
1506
Az emberiség kezdettől fogva szükségét érezte annak,
01:58
people have felt the need to give language an image.
34
118096
3319
hogy képpé formálja a nyelvet.
02:01
And rightly so,
35
121439
1656
Jó okunk volt erre,
02:03
because language is the most important communication tool we have.
36
123119
3456
mivel a nyelv a legfontosabb
kommunikációs eszközünk.
02:08
Without understanding what a word means,
37
128984
2522
Ha nem is értjük, mit ír le egy szó,
02:11
we can see certain things it conveys.
38
131530
2464
láthatjuk azt, amit ki akar fejezni.
02:15
Some letters tell us that something is modern --
39
135572
2309
Egyes betűk arról mesélnek, hogy valami modern,
02:17
at least it was back in the 70s.
40
137905
2368
legalábbis az volt a hetvenes években.
02:22
Others verify the importance and monumentality of a place,
41
142625
4422
Vannak betűk, melyek megerősítik
egy hely nagyságát és monumentalitását,
02:27
and they do so in uppercase.
42
147071
1693
és csupa nagybetűvel fejezik ki ezt.
02:29
There are letters not made to last long --
43
149298
2931
Más betűk nem tartós használatra készülnek,
02:32
and neither is the opportunity they communicate.
44
152253
3278
és nem is kommunikációs céllal íródnak.
02:36
And there are letters made by inexperienced hands
45
156067
3360
Vannak betűk, melyeket gyakorlatlan kézzel írnak,
02:39
that, whether they mean to or not,
46
159451
1699
ezekről akarva-akaratlanul elképzeljük, hogy nézhet ki a hely belül.
02:41
make us imagine what a place looks like inside.
47
161174
2570
02:45
When I moved to Berlin, I experienced firsthand
48
165381
3443
Amikor Berlinbe költöztem, saját bőrömön tapasztaltam,
02:48
all the impact that drawn letters can have in our day-to-day life.
49
168848
4394
milyen hatást gyakorolhat az írás mindennapi életünkre.
02:54
I arrived in a new city, which was exciting and novel for me.
50
174679
3504
Ismeretlen városba érkeztem, és ez izgalmas, új élményt jelentett.
02:58
Now, dealing with an unfamiliar language was at times very frustrating
51
178207
6701
Idegen nyelven kellett feltalálnom magam,
ami néha nagyon frusztráló és kínos volt.
03:04
and uncomfortable.
52
184932
1413
03:06
I found myself several times at parties clutching my glass of wine,
53
186369
4710
Időnként egy-egy buliban találtam magam,
egy pohár bort szorongattam anélkül,
03:11
without understanding a single word of what was being said around me.
54
191103
4653
hogy egyetlen szót is megértettem volna magam körül.
03:17
And of course, I'd smile as if I understood everything.
55
197214
3212
Persze mosolyogtam, mintha mindent értenék.
03:22
I felt limited in my ability to say what I thought,
56
202386
3619
Nem éreztem képesnek magam arra, hogy kifejezzem, mit gondolok,
03:27
what I felt,
57
207179
1150
mit érzek,
03:29
what I believed.
58
209802
1150
mit hiszek.
03:33
Not only did I not understand the conversations,
59
213316
2271
Nemcsak a beszélgetéseket nem értettem,
03:35
but the streets were full of signs and text that I couldn't read.
60
215611
4610
az utcák tele voltak olyan plakátokkal, melyek szövegét el sem tudtam olvasni.
03:41
But the shapes of the letters gave me clues;
61
221441
4639
A betűk rajzolata azonban nyomra vezetett,
03:46
they would open up a little window
62
226104
2433
apró ablakot nyitottak,
03:48
to understanding the stories enclosed in those shapes.
63
228561
3729
melyen keresztül megértettem a beléjük zárt kicsiny történetet.
03:54
I recognized places where tradition was important.
64
234365
2904
Felismertem azokat a helyeket, ahol fontos a hagyomány.
03:57
[Bakery Pastries Café Restaurant]
65
237293
2447
[Pékség Cukrászda Kávéház Étterem]
03:59
Or I'd know when someone was trying to give me a signal,
66
239764
2873
Vagy megértettem, amikor valaki jelezni akart nekem,
04:02
and my gut would tell me it was better to stay away.
67
242661
2939
és éreztem, hogy itt jobb nem átkelni.
04:05
[No trespassing!]
68
245624
1782
[Tilos az átjárás. A szülők felelősek gyermekeikért]
04:07
I could also tell when something was made to last forever.
69
247430
2853
Azt is megértettem, ha valami örökre véget ért.
04:10
The shapes of letters helped me understand my surroundings better
70
250307
3321
A betűk formái segítségével jobban megismertem a környezetemet,
04:13
and navigate the city.
71
253652
1332
és el tudtam igazodni a városban.
04:15
I was in Paris recently,
72
255563
1906
Nemrég Párizsban jártam,
04:17
and something similar happened to me.
73
257493
2192
és ott is hasonló élmények értek.
04:19
After a few days in the city,
74
259709
2099
Már néhány napja ott voltam,
04:21
I was on the lookout for something tasty to take back home.
75
261832
3577
amikor valami finomságot kerestem, hogy hazavigyem.
04:25
So I walked and walked and walked until I found the perfect bakery.
76
265433
4947
Addig mentem, mendegéltem,
míg rá nem találtam a tökéletes pékségre.
04:31
The sign said it all.
77
271132
1637
Ez a jel mindent elárult.
04:32
[Bakery]
78
272793
1651
[Pékség]
04:34
I see it, and even today, I imagine the master baker
79
274468
3099
Még most is látom, elképzelem, ahogy a pékmester
04:37
dedicating the same amount of time to each loaf of bread
80
277591
2912
minden egyes kenyérnek
olyan figyelmet szentel, mint a cégérfestő a szó minden egyes betűjének.
04:40
that the craftsman dedicated to each letter of this word.
81
280527
3127
04:44
I can see the bread, with just the right ingredients,
82
284451
3755
Látom, ahogy gyengéden és gondosan összegyúrja a tésztát
04:48
being kneaded softly and carefully,
83
288230
2458
a szükséges hozzávalókból,
04:50
in the same way the craftsman drew the ends of the letters
84
290712
4104
ugyanúgy, ahogy a cégérfestő lágy és pontos görbékkel
04:54
with smooth and precise curves.
85
294840
2683
alakítja ki a betűk végeit.
04:58
I see the master baker placing the buns over a thin layer of flour
86
298565
5123
Látom, ahogy a pékmester vékony lisztrétegre teszi a zsemléket,
hogy ne égjen le az aljuk.
05:03
so the bottoms don't burn.
87
303712
1952
05:05
I think of the craftsman putting the mosaics in the oven one by one,
88
305688
5095
Arra gondolok, ahogy a cégérfestő egyesével kemencébe teszi a csempéket,
05:10
being careful to not let the ink run.
89
310807
2106
vigyázva, nehogy megfusson a tinta.
05:14
The love for detail that the master baker has
90
314541
2691
A pékmester részletek iránti szeretetét tükrözi az a figyelem,
05:18
is reflected in the attention that went into creating this sign.
91
318027
4678
mellyel ez a cégér készült.
05:23
Without having tried their bread, we already imagine it tastes good.
92
323746
3959
Meg sem kóstoljuk a kenyeret, már elképzeljük, milyen finom.
05:28
And I can vouch for it; it was delicious.
93
328301
3010
És tanúsítom: mennyei íze volt.
05:33
I'm a letterer; that's my job --
94
333200
3436
Tipográfus vagyok, az a munkám, hogy betűket rajzolgassak.
05:36
to draw letters.
95
336660
1341
05:39
Just like when you make bread, it requires care in its preparation,
96
339328
4086
Gondos előkészületek, a hozzávalók pontos adagolása
05:43
just the right amount of ingredients
97
343438
2523
és a részletek iránti rajongás kell hozzá,
05:45
and love for the details.
98
345985
1505
akárcsak a kenyér elkészítéséhez.
05:48
Our alphabet is at the same time my raw material and my limitation.
99
348585
4101
Ábécénk a nyersanyagom, és egyszersmind a korlátom is.
05:53
The basic structure of the letters is for me a playing field,
100
353251
3273
A betűk alapvető szerkezete a játszóterem,
05:56
where the only rule is that the reader, at the end of the road,
101
356548
4792
ahol az az egyetlen szabály, hogy a végén az olvasó
06:01
will be able to read the message.
102
361364
1746
el tudja olvasni az üzenetet.
06:04
Let me show you how I work,
103
364270
2533
Hadd mutassam meg, hogyan dolgozom,
06:06
how I "knead my bread."
104
366827
1895
hogyan "gyúrom a kenyeremet".
06:10
A while back, I was commissioned to design the cover of a classic book,
105
370388
4568
Nemrég kaptam egy megrendelést: tervezzek borítót egy klasszikus könyvnek:
06:14
"Alice in Wonderland."
106
374980
2014
"Alice Csodaországban".
06:18
Alice falls in a burrow
107
378016
1723
Alice beesik egy nyúlüregbe,
06:19
and begins an absurd journey through a world of fantasy, remember?
108
379763
3238
és abszurd utazásra indul egy fantasztikus világban. Emlékeznek?
06:24
In this situation, the title of the story is my raw material.
109
384415
4729
Ez esetben a történet címe
a nyersanyagom.
Első látásra vannak olyan elemei, amik kevésbé fontosak,
06:31
At first glance, there are elements that are not very important,
110
391046
3294
és úgy dönthetek, hogy csökkentem a méretüket.
06:34
and I can decide to make them smaller.
111
394364
1884
06:36
For example, I'll write "in" on a smaller scale.
112
396272
4195
Például az elöljárószók kisebb méretűek lettek.
06:41
Then I'll try some other ideas.
113
401330
1919
Aztán kipróbáltam néhány ötletet.
06:43
What if, to communicate the idea of "wonder,"
114
403273
2561
Mi lenne, ha a legszebb kézírásommal
06:45
I used my best handwriting,
115
405858
3068
fejezném ki a "csodát",
06:48
with lots of curleycues here and there?
116
408950
3197
mindenfelé burjánzó cirádákkal és füzérekkel?
06:52
Or what if I focused more on the fact that the book is a classic
117
412960
3761
Vagy mi lenne, ha inkább abból indulnék ki, hogy ez klasszikus könyv,
06:56
and used more conventional lettering,
118
416745
3349
és hagyományosabb betűtípusokkal dolgoznék,
07:00
making everything look a little more stiff and serious,
119
420118
3880
mindent kicsit komolyabbra és merevebbre vennék,
07:04
like in an encyclopedia or old books?
120
424022
3236
mintha egy enciklopédia vagy egy antik könyv lenne?
07:08
Or how would it look, considering this book has so much gibberish,
121
428847
4872
Vagy mi lenne, ha azt nézném, hogy ez a könyv annyira szürreális,
07:13
if I combined both universes in a single arrangement:
122
433743
3836
mindkét világot összefognám egyetlen kompozícióban –
07:18
rigid letters and smooth letters living together in the same composition.
123
438378
5322
a merev és lágy betűk jól megférnek egymással ugyanabban a szerkezetben?
07:25
I like this idea, and I'll work on it in detail.
124
445496
3220
Ez az ötlet tetszik, el is kezdem részletesen kidolgozni.
07:30
I use another sheet of paper to work more comfortably.
125
450033
3840
Fogok egy új papírt, hogy kényelmesebb legyen a munka.
07:34
I mark some guidelines,
126
454580
2172
Felvázolok néhány segédvonalat,
07:36
delimiting the framework where the words will be.
127
456776
3964
így meghatározom a szerkezetet, ahol a szavak helye lesz.
07:41
There, I can start giving form to each letter.
128
461923
2625
Itt már elkezdhetem egyenként, alapos munkával
07:44
I work carefully.
129
464572
1632
megformálni a betűket.
07:46
I dedicate time to each letter without losing sight of the whole.
130
466638
4095
Mindegyikre elég időt szánok, közben nem tévesztem szem elől az egészet.
07:51
I draw the ends of the letters methodically.
131
471974
2521
Gondosan kidolgozom a végeiket.
07:55
Are they square or round?
132
475450
2648
Szögletesek legyenek, vagy lekerekítsem?
07:58
Are they pointy or plump and smooth?
133
478986
3476
Hegyesek legyenek, vagy kövérek és puhák?
08:04
I always make several sketches,
134
484213
1614
Mindig több vázlatot készítek,
08:05
where I'll try different ideas or change elements.
135
485851
3921
kipróbálom az ötleteimet, vagy váltogatom az elemeket.
08:10
And there comes a point when the drawing turns into precise forms,
136
490459
4447
És van egy pont, amikor a rajzból pontos alakzatok lesznek,
08:14
with colors, volumes and decorative elements.
137
494930
4062
színesek, kitöltik a teret, és díszítő elemek kerülnek rájuk.
08:19
Alice, the celebrity here, is placed at the front
138
499783
3306
Alice, aki a "sztár", uralja a feliratot
08:23
with volume in her letters.
139
503113
1608
a címlap tetején.
08:25
Lots of points and lines playing in the background
140
505545
3198
A háttérben a sok pont és vonal játéka segít nekem abban,
08:28
help me convey that in this story, lots of things happen.
141
508767
3933
hogy elmondjam: ebben a történetben sok minden megesik,
08:32
And it helps to represent the feeling it generates,
142
512724
2425
és ránézésre olyan érzést kelt,
08:35
as if you had your head in the clouds.
143
515173
2508
mintha a fejünk a felhők között lenne.
08:38
And of course, there's Alice, looking at her wonderland.
144
518780
6604
És persze ott van Alice, aki a Csodaországára tekint.
08:47
Drawing the letters of this title, I recreate the text's atmosphere a little.
145
527444
6192
Miközben a cím betűit rajzolom, kicsit újraalkotom a szöveg hangulatát.
08:53
I let the reader see the story through a peephole in the door.
146
533660
3715
Hagyom, hogy az olvasó a kulcslyukon át bekukucskáljon a történetbe.
08:58
To do that, I gave shape to concepts and ideas
147
538681
2500
Ehhez megformáztam azokat az alapfogalmakat és ideákat,
09:01
that already exist in our imagination:
148
541205
1951
09:04
the idea of dreams,
149
544047
1366
amik már léteznek a képzeletünkben: az álom, a káosz és a csoda fogalmait.
09:06
of chaos,
150
546148
1185
09:07
the concept of wonder.
151
547802
1512
09:12
The typography and the shape of letters work a bit like gestures
152
552284
4741
A tipográfia és a betűk kinézete kicsit úgy működik, mint a gesztusok
09:17
and tone of voice.
153
557049
1744
és a hangszín.
09:18
It's not the same to say,
154
558817
1483
Nem mindegy, hogy így mondjuk:
09:21
(In a flat tone of voice) "TEDxRíodelaPlata's audience is huge,"
155
561541
3320
"A TEDxRíodelaPlata közönsége óriási", [Egykedvű hangon]
09:24
as it is to say (In an animated voice), "TEDxRíodelaPlata's audience is huge!"
156
564885
5213
vagy: a TEDxRíodelaPlata közönsége óriási! [Lelkes hangon]
09:31
Gestures and tone are part of the message.
157
571713
4043
A gesztusok és a hangszín részei az üzenetnek.
09:36
By giving shape to the letters,
158
576700
1990
A betűk megformálásával pontosabban meg tudom határozni,
09:38
I can decide more precisely what I mean to say and how,
159
578714
3988
mit és hogyan akarok közölni
09:42
beyond the literal text.
160
582726
1757
a szó szerinti értelmen túl.
09:47
I can say my favorite swear word in a very flowery way
161
587397
4324
Kimondhatom a kedvenc csúnya szavamat virágos stílusban,
09:53
and be really corny when I talk about love.
162
593801
2287
és beszélhetek a szerelemről egészen érzelgősen.
09:58
I can talk loudly and in a grandiose way
163
598541
3409
Beszélhetek keményen és hatásosan,
10:03
or in a soft and poetic voice.
164
603899
3249
vagy lágy és lírai hangon.
10:09
And I can communicate the difference between Buenos Aires
165
609581
2869
Tudom érzékeltetni a különbséget Buenos Aires
10:15
and Berlin,
166
615275
1341
és Berlin között,
10:18
two cities I know very well.
167
618700
1876
mindkét várost igen jól ismerem.
10:23
It was precisely in Berlin where my work became more colorful,
168
623089
4696
Pontosan Berlinben történt,
ott lett színesebb, kifejezőbb a munkám,
10:27
more expressive,
169
627809
1323
ott tanultam meg igazán pontosan
10:30
more precise at telling stories.
170
630008
2324
történetet mesélni.
10:33
Everything I couldn't say at those parties,
171
633441
2638
Mindaz, amit képtelen voltam kimondani
10:36
standing there holding my glass of wine,
172
636103
2750
azokban a bulikban téblábolva és borospoharat szorongatva,
10:38
exploded in shapes and colors on paper.
173
638877
3939
papírra vetve formákban és színekben kirobbant belőlem.
10:44
Without my realizing it, this limitation that language has
174
644379
3478
Anélkül, hogy tudtam volna: ez a nyelvi gátlás motorrá vált bennem,
10:47
became an engine
175
647881
1543
ami olyan eszközök
10:49
that propelled me to perfect the tools with which I could express myself.
176
649910
4639
tökéletesítését indította be,
melyekkel ki tudom fejezni magam.
10:55
If I couldn't say it by speaking,
177
655672
1869
Ha szóban nem tudom kimondani,
10:58
this was my way of talking
178
658164
2967
ebben a formában fejezem ki magam, és mesélek a világnak.
11:01
and telling things to the world.
179
661155
1823
11:05
Since then, my big quest has been to find my own voice
180
665398
4138
Azóta azon fáradozom, hogy megtaláljam saját hangom,
11:09
and to tell stories with the exact tone and gesture I want.
181
669560
5600
pontosan azzal a hangszínnel és gesztussal meséljem el a történetet, ahogyan akarom.
11:15
No more, no less.
182
675957
1832
Se több, se kevesebb.
11:19
That's why I combine colors,
183
679860
2758
Ezért kombinálok színeket, textúrákat,
11:23
textures
184
683487
1515
11:25
and of course, letters,
185
685026
2530
no meg a betűket, az egésznek a lényegét.
11:28
which are the heart.
186
688632
1338
11:31
And that's why I always want them to have shapes that are truly beautiful
187
691183
3896
Ezért akarom mindig, hogy igazán szép,
11:36
and exquisite.
188
696435
1242
különleges formájúak legyenek.
11:38
Telling stories by drawing letters --
189
698879
2704
Betűk rajzolásával történeteket mesélni –
11:41
that's my job.
190
701607
1442
ez a munkám.
11:44
And with that I look for a reaction in the reader,
191
704501
2371
Ezzel akarok reakciót kiváltani az olvasóban,
11:46
to wake them up somehow,
192
706896
2352
felébreszteni valahogyan,
11:49
to make them dream,
193
709272
1813
álmodozásra késztetni, izgalomba hozni őt.
11:51
make them feel moved.
194
711109
1419
11:54
I believe that if the message is important,
195
714203
3052
Hiszem, hogy ha fontos az üzenet,
11:57
it requires work and craftsmanship.
196
717279
2090
munkát és művészetet igényel.
12:00
And if the reader is important,
197
720314
2234
És ha fontos az olvasó,
12:03
they deserve beauty and fantasy as well.
198
723365
4325
ő is megérdemli a szépséget és fantáziát.
12:07
(Applause)
199
727714
3643
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7