Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED

1,510,024 views ・ 2017-05-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
13198
2197
Ispričaću vam priču o jednoj pesmi.
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
15864
4394
Bio sam u Madridu jedne noći, godine 2002.
00:20
with my teacher and friend Joaquín Sabina,
2
20282
2303
sa mojim učiteljem i prijateljem Hoakinom Sabinom,
00:22
when he said he had something to give me.
3
22609
2077
kad mi je rekao kako ima nešto da mi da.
00:25
He said,
4
25599
1342
Rekao mi je:
00:26
"Jorge, I have some lines that you need to put into a song.
5
26965
3357
"Horhe, imam neke stihove na koje ti treba da napišeš pesmu.
00:30
Take these down, take these down."
6
30346
1659
Zapiši ih. Zapiši ih."
Pretražio sam po stolu,
00:32
I looked on the table but all I found was a circular coaster,
7
32029
3004
a jedino što sam našao su bili podmetači za čaše,
00:35
on which I wrote the lines my teacher dictated.
8
35057
2352
na njima sam zapisao stihove koje mi je maestro izdiktirao.
00:37
They were four lines that went like this:
9
37433
2473
Četiri stiha koja su glasila:
00:39
"I am a Jewish Moor living among Christians
10
39930
3337
"Ja mavarski Jevrejin sam što međ' hrišćanima živi,
00:43
I don't know who my God is, nor who my brothers are."
11
43291
3688
koji bog je moj, pak, ne znam, niti ko mi je brat pravi."
00:48
Those lines really made an impression on me.
12
48357
3021
Ovi stihovi su me zaista poprilično dirnuli.
00:51
I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?"
13
51402
2984
Upitao sam: "Kako lepi stihovi, Hoakine, jesu li tvoji?"
Rekao mi je: "Ne."
00:54
He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio,
14
54410
5478
Rekao mi je da su jednog drugog kompozitora
koji se zvao Čičo Sančez Ferlosio,
00:59
who was less known than Joaquín, but also a great poet.
15
59912
2831
koji je bio manje poznat od Hoakina, ali je takođe veoma značajan.
01:03
These lines came to me at a time
16
63732
1560
Ti stihovi su stigli baš kao nešto što sam već neko vreme želeo da kažem,
01:05
where I had been wanting to express something for a while,
17
65316
2806
ali nisam znao kako.
01:08
but didn't quite know how.
18
68146
1640
01:09
I was getting up to leave and go home to write,
19
69810
2886
Spremao sam se da krenem, kako bih stigao kod kuće da pišem,
01:12
when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on,"
20
72720
2490
kad me je Hoakin zaustavio i rekao: "Čekaj, čekaj",
01:15
and presented me with this challenge:
21
75234
1910
i zadao mi je sledeći izazov:
01:17
"Write the stanzas for this song
22
77982
2995
"Napiši strofe za ovu pesmu
u obliku decime."
01:21
in Décimas."
23
81001
1215
Sad, u tom momentu svog postojanja,
01:23
Now, at this point in my life,
24
83086
2491
01:25
I still wasn't completely sure what Décimas were,
25
85601
2748
još uvek mi nije bilo najjasnije šta su to decime,
01:29
but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know.
26
89397
4262
ali me je bilo strašno sramota da kažem maestru da ne znam.
01:33
So I put on my best "Yeah, I totally understand" face,
27
93683
3685
Te sam napravio izraz lica kao da razumem i krenuo sam kući
01:37
and went home to look up what Décimas were.
28
97392
2739
kako bih pokušao da saznam šta su to decime.
Saznao sam da je decima tip strofe
01:40
I learned that a Décima is a type of verse
29
100155
3480
01:43
that only exists in Spanish,
30
103659
1415
koji jedino postoji na španskom jeziku,
da ima deset stihova.
01:45
and that it has 10 lines.
31
105098
1264
01:46
It's very, very complex --
32
106386
2001
Veoma je složena, veoma, veoma složena.
01:48
perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish.
33
108411
3170
Možda i najsloženija od svih koje imamo u našem jeziku,
01:51
It also has a very concrete date of origin,
34
111605
2459
koja, uz to, ima konkretan datum nastanka,
što je retkost kod poezije.
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
114088
2334
01:56
The Décima was invented in Spain in 1591,
36
116446
3655
Decimu je izmislio u Španiji 1591.
02:01
by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga.
37
121693
4323
gospodin koji se zvao Visente Espinel,
koji je bio muzičar i pesnik iz Malage.
02:07
And listen to this coincidence: he was the same guy
38
127448
2619
Zamislite i to - koja slučajnost - isti taj čovek
02:10
who added the sixth string
39
130922
1692
je stavio šestu žicu na nešto što će kasnije postati španska gitara.
02:12
to what would later be called the Spanish guitar.
40
132638
2303
02:14
This string right here --
41
134965
1366
Ova žica ovde,
02:16
it's called the "bordona."
42
136355
1293
nazvana "bordona".
02:18
From Spain, the Décima, with its 10 lines,
43
138604
3444
Iz Španije, decima, sa svojih deset stihova,
stiže do Amerike, baš kao i španska gitara,
02:22
crosses over to America, just like the Spanish guitar,
44
142072
4807
02:26
but in contrast to the Décima,
45
146903
1530
međutim razlika je u tome
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
148457
2449
što je španska gitara i dan danas živa
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
150930
1689
s obe strane Atlantika.
02:32
But the Décima, in Spain, its birthplace,
48
152643
3092
Međutim, decima, na mestu na kom je nastala, u Španiji,
02:35
disappeared; it died out.
49
155759
1533
nestala je, izumrla je.
02:38
It died out about 200 years ago,
50
158213
2319
Već nekoliko vekova se ne praktikuje tu,
02:40
and yet in Latin America, from Mexico to Chile,
51
160556
4664
ali, nasuprot tome, u Latinskoj Americi od Meksika do Čilea,
02:45
all our countries maintain some form of the Décima
52
165244
3220
u svim našim krajevima se zadržao neki tip decime
02:49
in our popular traditions.
53
169222
1533
u našoj narodnoj tradiciji.
02:52
In each place, they've given it a different name,
54
172331
2314
U svim krajevima su je drugačije nazvali,
02:54
and set it to different music.
55
174669
1531
muzika je različita.
02:56
It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent.
56
176756
4324
Ima razna imena, više od 20 na čitavom kontinentu.
03:01
In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho,"
57
181715
3094
Nazivaju je, na primer: "Son Jarocho" u Meksiku,
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
184833
1805
"Canto de mejorana" u Panami,
03:06
"Galerón" in Venezuela;
59
186662
1554
"Galerón" u Venecueli,
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
188240
1900
"Payada" u Urugvaju i Argentini,
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
191297
1414
"Repentismo" na Kubi.
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Décima,
62
192735
2282
U Peruu, na primer, nazivaju je "peruanskom decimom".
03:15
because the Décima becomes so integrated into our traditions,
63
195041
3099
Iz razloga što je decima tako stopljena sa našim tradicijama,
ako bi neko upitao, svi oni bi bili potpuno ubeđeni
03:18
that if someone asks, people from each place are completely convinced
64
198164
3533
03:21
that the Décima was invented in their country.
65
201721
2755
da su baš u njihovim državama izmislili decimu.
03:24
(Laughter)
66
204500
1349
(Smeh)
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
205873
2151
Osim toga, ima nešto krajnje iznenađujuće.
A to je, uprkos tome što se nezavisno razvijala
03:28
which is that despite the fact that it developed independently
68
208048
3269
03:31
in each of the different countries,
69
211341
2037
u svakoj od tih zemalja,
03:33
it maintains even today, 400 years after its creation,
70
213402
4378
zadržala je do dana današnjeg, više od 400 godina nakon nastanka,
03:37
exactly the same rhyme, syllable and line structure --
71
217804
6445
identičnu strukturu rime, slogova i stihova.
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period.
72
224996
3707
Istu strukturu koju joj je podario Visente Espinel
u španskom baroku.
03:48
Here's the structure --
73
228727
1181
Ovako glasi struktura -
03:49
I'll give you the basic idea and then later you can look online
74
229932
3026
objasniću vam ukratko,
pa posle možete poći na internet, i sami videti kako ide -
03:52
and learn more about it.
75
232982
2120
03:55
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables.
76
235126
3065
ima deset stihova sa po osam slogova.
03:59
The first line rhymes with the fourth and the fifth;
77
239961
2475
Prvi stih se rimuje sa četvrtim i petim,
04:02
the second line, with the third;
78
242460
1548
drugi sa trećim,
šesti sa sedmim i sa desetim,
04:04
the sixth line, with the seventh and the tenth;
79
244032
2807
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
246863
2434
a osmi sa devetim.
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
249321
2787
Zaista je malo komplikovana.
I ja - zamislite me kako pokušavam da napišem decimu.
04:12
And me -- imagine me, trying to write in Décimas.
82
252132
3019
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
256207
1943
Ali nije toliko složena, koliko se čini.
Osim toga, neverovatno je da je preživela sa tom istom strukturom
04:19
Plus, it's amazing that it's survived with the same structure
84
259063
3161
04:22
for more than four centuries.
85
262248
1591
više od četiri veka.
04:24
It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,
86
264860
3472
Nije toliko složena jer ima fantastičnu muzikalnost.
04:28
a type of musicality
87
268356
1406
Ima tip muzikalnosti
04:30
that's very hard to describe technically.
88
270796
2806
koga je veoma teško tehnički objasniti.
Radije bih da je čujete.
04:34
I prefer that you listen to it.
89
274096
1593
04:35
So I'm going to recite a Décima,
90
275713
2826
Stoga ću da vam izrecitujem jednu decimu.
04:39
one of the Décimas that I wrote for this song.
91
279282
3842
Na primer, jednu od decima koje sam napisao za ovu pesmu.
Zato ću da vas zamolim
04:45
I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes.
92
285120
3976
da se skoncentrišete samo na muziku rima.
I vi što imate slušalice,
04:50
For those of you with headphones on --
93
290112
1917
vidim da neki od vas slušaju simultani prevod,
04:52
I see that some of you are listening to the translation --
94
292053
4763
04:57
please take them off for a minute.
95
297692
2065
skinite ih za kratko.
04:59
(English) Take your headphones off, it you have them.
96
299781
2582
(Engeski) Skinite slušalice, ako ih imate.
05:03
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
97
303408
6017
(Engleski) Zaboravite nakratko na značenje reči
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
309449
1971
(Engleski) i kasnije ih ponovo stavite.
05:11
(English) Forget about the structure.
99
311444
1806
(Španski) Zaboravite na strukturu i na sve.
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
313274
1788
(Engleski) Radi se o koreografiji zvuka decime.
05:15
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
101
315086
5242
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
320352
2257
Koreografija zvuka. Posmatrajte to tako.
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,
103
324752
3406
(Peva) "Svaka smrt zaboli mene pobedničke strane nema.
Osim bola ničeg nema i života koji vene.
05:28
there are no winners,
104
328188
1011
05:29
here’s nothing but suffering and another life blown away.
105
329249
2918
05:32
War is a terrible school no matter what the disguise,
106
332191
3377
Rđave sve su škole ratne ma kakvu krinku da stave,
05:35
forgive me for not enlisting under any flag,
107
335592
2898
ispod nijedne zastave, žalim, da stanem ne želim
05:38
any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
108
338514
4877
sve himere više cenim od tkanine bedne kakve."
Ovo je decima.
05:46
That's a Décima.
109
346021
1595
(Engleski) Možete ponovo da stavite slušalice.
05:48
(English) You can put your headphones back on.
110
348151
2307
05:50
(Applause)
111
350482
1078
(Aplauz)
05:51
(English) Thank you.
112
351584
1153
(Engleski) Hvala.
05:52
(Applause)
113
352761
3102
(Aplauz)
05:57
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later,
114
357356
3299
I ja sam aplaudirao Visentu Espinelu,
jer je 426 godina ostala identična u svim krajevima.
06:00
and the Décima lives on everywhere
115
360679
1727
06:02
in its original state.
116
362430
1198
Napisao sam tri nalik ovoj, upravo sam vam izveo drugu
06:03
I wrote three like that one; you just heard the second.
117
363652
2600
jer sam u prvoj primenjivao tek stečeno znanje
06:06
I wrote the first one having only recently learned how,
118
366276
2674
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
368974
2105
i, iskreno, ima neke greške u metrici,
stoga ne služi kao odgovarajući primer.
06:11
so it's not presentable in its current state.
120
371103
2165
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
373292
2619
Ali ova je bila, manje-više, dobra.
06:15
So: What was it about?
122
375935
2928
Dakle, o čemu je govorila?
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
379472
2218
Šta je sadržaj tih decima?
06:21
I had just returned from doing a concert in Israel,
124
381714
3523
Upravo sam se vratio iz Izraela gde sam imao koncert
i izuzetno me je dirnuo problem koji mi je veoma, veoma blizak,
06:26
and I was very emotional over a problem that hits really close to home,
125
386173
3717
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
389914
2067
a to je izraelsko-palestinski rat.
Objasniću vam: moj otac je iz jevrejske porodice,
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
392005
2123
moja majka potiče iz nereligiozne hrišćanske porodice.
06:34
and my mom's family are non-practicing Christians.
128
394152
2873
Odrastao sam u domu u kom su te dve tradicije
06:37
I was raised in a home where the two traditions lived together
129
397049
4559
zajedno postojale više-manje harmonično.
06:41
more or less in harmony.
130
401632
1712
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example,
131
404788
3787
Nije bilo čudno videti mog jevrejskog dedu u odelu Deda Mraza, na primer
06:48
or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah,
132
408599
3238
ili mog nejevrejskog dedu u sinagogi sa kipom,
06:51
at family celebrations, wearing the same expression that I probably had
133
411861
3415
na porodičnim zabavama
sa istim izrazom lica koji sam imao ja
06:55
when Sabina told me --
134
415300
1363
kad mi je Sabina rekao da -
06:56
(Laughter)
135
416687
1040
(Smeh)
06:57
that he had some Décima lines for me.
136
417751
2062
da ima za mene neke stihove za decimu.
Za nekoga ko je odrastao ovako,
07:02
For someone raised in that kind of environment,
137
422166
3631
07:05
it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have
138
425821
5211
naročito je bolno videti poteškoće
koje imaju obe strane konflikta
da se stave, bar nakratko, u tuđu kožu.
07:11
in putting themselves in the other side's shoes even for a moment.
139
431056
3187
Dakle, o tome sam pisao.
07:14
So that's what I wrote about.
140
434267
1550
07:16
I already had the lyrics,
141
436403
1250
Već sam imao reči,
07:17
I had the form -- the Décima -- and the content.
142
437677
2449
imao sam oblik, to jest decimu, i sadržaj.
Dakle, trebalo je da napišem muziku.
07:21
I needed to write the music.
143
441127
1859
Daću vam i kontekst.
07:24
I'll give you some context.
144
444140
1430
07:25
I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain.
145
445594
3819
Tek sam se bio preselio
iz Urugvaja, odakle potičem, u Španiju.
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
450293
2822
I mučila me je sveža nostalgija, zaista,
kao i mnoge od vas koji ste daleko od svojih domova.
07:33
like many of you here, who are away from home.
147
453139
2780
I želeo sam da moja pesma bude izrazito urugvajska,
07:37
And I wanted my song to be very, very Uruguayan,
148
457090
3450
ali baš izrazito.
07:40
the most Uruguayan type of song there is -- the milonga.
149
460564
2789
Najurugvajskiji žanr se naziva milonga.
07:44
So now, I had been studying the Décima, and after finding out
150
464310
4143
Sada, očito, počeo sam da izučavam decimu
i, iako sam video da je svi
07:49
that everyone tried to claim the Décima as their own,
151
469823
2560
prisvajaju kao svoju, svi misle da su je izmislili,
07:52
that it was invented in their country,
152
472407
1868
zapitao sam se:
07:54
it made me wonder:
153
474299
1154
šta znači to kad kažemo da je milonga urugvajska?
07:55
What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
154
475477
2615
Zamislite, milonga ima ritmički obrazac
07:58
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
155
478116
5617
koji mi muzičari nazvamo 3-3-2.
08:04
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
156
484310
3309
(Taktira) Jedan-dva-tri, jedan-dva-tri, jedan-dva.
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
491918
2501
Ima karakteristično naglašavanje.
08:14
(Sings)
158
494443
2872
(Peva)
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
502924
2731
Ali ovaj karakteristični ritmički obrazac
08:25
comes from Africa.
160
505679
1431
potiče iz Afrike.
08:27
In the ninth century you could find it in the brothels of Persia,
161
507580
3110
U IX veku ste ga mogli sresti u persijskim bordelima,
08:30
and in the thirteenth,
162
510714
1159
a u XIII
08:33
in Spain, from where, five centuries later,
163
513331
2662
u Španiji, odakle je pet vekova kasnije
stigao u Ameriku sa afričkim robovima.
08:36
it would cross over to America with the African slaves.
164
516017
2651
08:39
Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
165
519877
4377
Dok se na Balkanu susreo sa ciganskom lestvicom -
08:44
(Sings)
166
524278
2859
(Peva)
08:51
which in part, gives birth to klezmer music,
167
531569
2758
a to je delom izrodilo klezmersku muziku,
koju su ukrajinski jevrejski imigranti
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York.
168
535082
4120
doneli u Bruklin, Njujork.
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
539848
1812
Pevali su je u salama za zabave.
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
542711
5621
(Peva "Hava Nagila")
09:09
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin
171
549485
2926
A njihov komšija, klinac iz Argentine, italijanskog porekla,
09:12
named Astor Piazzolla,
172
552435
2266
po imenu Astor Pjacola,
09:14
hears it,
173
554725
2018
čuo je to,
09:16
assimilates it
174
556767
1527
primenio
09:18
and transforms the tango of the second half of the 20th century
175
558318
3001
i preoblikovao tango iz druge polovine XX veka svojim...
09:21
with his ...
176
561343
1153
(Taktira) Jedan-dva-tri, jedan-dva-tri, jedan-dva.
09:22
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
177
562520
3103
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
566025
2923
(Peva "Adios Nonino")
Takođe je to svirao na svom bandoneonu, nemačkom instrumentu iz XIX veka
09:34
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument
179
574114
4691
09:38
created for churches that couldn't afford to buy organs,
180
578829
4127
koji je napravljen za crkve koje nisu mogle da priušte orgulje
09:42
and that ends up, incredibly, in Río de la Plata,
181
582980
2367
i koji je, neverovatno, završio u Rio de la Plati
09:45
forming the very essence of the tango and the milonga,
182
585371
4087
postavši od suštinskog značaja za tango i milongu,
09:49
in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did:
183
589482
3966
isto kao drugi instrument, podjednako važan kao bandeon,
09:54
the Spanish guitar.
184
594525
1551
španska gitara.
(Aplauz)
09:56
(Applause)
185
596100
3112
10:08
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century,
186
608457
2824
Kojoj je, zapravo, Visente Espinel u XVI veku
dodao šestu žicu.
10:11
added a sixth string.
187
611305
1252
10:12
It's amazing how all these things are coming full circle.
188
612581
2870
Zamislite koliko je krugova zatvoreno.
10:15
What have I learned in these 15 years since the song was born
189
615475
2880
Šta sam naučio u ovih 15 godina otkad se rodila pesma,
10:18
from going all over the world with four lines written on a coaster
190
618379
3336
prelazeći čitav svet s ova četiri stiha koje sam zapisao na podmetačima
10:21
from a bar in Madrid?
191
621739
1150
u jednom baru u Madridu?
10:24
That Décimas,
192
624553
1291
Decime,
10:26
the milonga,
193
626691
1240
milonga,
10:27
songs, people --
194
627955
1566
pesme, ljudi:
10:30
the closer you get to them,
195
630461
1953
što ih podrobnije poznajete,
10:32
the more complex their identity becomes,
196
632438
2500
to im složeniji identiteti bivaju,
10:35
and the more nuances and details appear.
197
635605
2055
iznijansiraniji, detaljniji.
10:38
I learned that identity is infinitely dense,
198
638818
3149
Shvatio sam da je identitet beskonačno gust,
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
641991
2552
poput beskonačnog niza realnih brojeva,
10:44
and that even if you get very close
200
644567
1748
da čak i kad im se približite
i zumirate,
10:46
and zoom in,
201
646339
1158
10:47
it never ends.
202
647521
1151
nikad se ne okončavaju.
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
650467
4573
Dozvolite mi da pre nego što otpevam pesmu i oprostim se
da vam ispričam poslednju anegdotu.
10:55
allow me to tell you one last story.
204
655064
2274
10:57
Not long ago, we were in Mexico after a concert.
205
657362
4600
Nedavno smo bili u Meksiku i nakon jednog od koncerata,
11:02
And since the concert promoters know me,
206
662902
2261
kako me promoteri koncerta poznaju,
11:05
they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it,
207
665187
3924
znaju da sam lud za decimama
i da se svuda kuda idem raspitujem za njih,
insistiram da čujem autore decima,
11:09
insisting on hearing Décima artists.
208
669135
1738
11:10
So they organized a son jarocho show for me at their house.
209
670897
4690
pa su organizovali u svom domu koncert u stilu son haroča.
Ako se sećate, son haročo je vid pesničkog oblika
11:16
If you recall, the son jarocho is one of the styles of music
210
676096
4615
11:20
that uses Décimas in its verses.
211
680735
2092
koji koristi decimu u svojim strofama.
11:24
When these amazing musicians finished playing
212
684552
3812
Kada su sjajni muzičari prestali da sviraju -
11:28
what is for me, something amazing, which is the son jarocho,
213
688388
2878
meni je son haročo nešto predivno -
završili su svirku i ja sam bio...
11:31
they finished playing and were ...
214
691290
1665
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
692979
2219
Krenuo sam da ih pozdravim, dirnut,
11:35
getting ready to thank them for their gift of music,
216
695222
4244
hteo sam da se zahvalim muzičarima na poklonu,
11:39
and this young kid says to me --
217
699490
2229
i jedan veoma mlad dečko mi je rekao -
11:43
and he says it with the best of intentions -- he says,
218
703443
2870
i rekao mi je to s najboljom namerom - rekao je:
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins
219
706337
6964
"Mi smo, gospodine, veoma ponosni
jer održavamo u životu najčistije poreklo
11:53
of our Mexican identity."
220
713325
2258
našeg meksičkog identiteta."
11:56
And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
221
716418
2916
I, iskreno, nisam znao šta da kažem.
11:59
(Laughter)
222
719358
1029
(Smeh)
12:00
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
223
720411
3165
Stajao sam, posmatrajući ga, zagrlio ga i otišao, ali...
12:03
(Laughter)
224
723600
1266
(Smeh)
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
724890
1985
Jer bio je u pravu, zar ne?
12:06
In reality, the Décima is its origin, but at the same time,
226
726899
2831
U stvarnosti, decima potiče odatle, ali istovremeno,
12:09
just like in the milonga and in the Décima,
227
729754
2370
isto kao što unutar milonge i unutar decime
nalazimo korenje mnogih kultura iz raznih krajeva, kao što mi je rekao.
12:12
are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
228
732148
3947
Kasnije, kad sam stigao u hotel, razmišljao sam,
12:18
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while.
229
738013
3677
12:21
And I thought:
230
741714
1166
i rekao:
12:22
things only look pure
231
742904
2904
stvari su jedino čiste, ako ih posmatrate iz daleka.
12:27
if you look at them from far away.
232
747093
2175
Veoma je važno poznavati naše poreklo,
12:30
It's very important to know about our roots,
233
750041
3345
12:33
to know where we come from, to understand our history.
234
753410
4022
znati odakle potičemo, poznavati našu istoriju,
12:37
But at the same time, as important as knowing where we're from,
235
757456
2998
ali istovremeno je podjednako važno, kao i znati odakle potičemo,
12:40
is understanding that deep down,
236
760478
3576
razumeti da svi, u suštini,
potičemo niotkuda
12:44
we're not completely from one place,
237
764078
1960
12:46
and a little from everywhere.
238
766062
1625
i pomalo odsvuda.
12:47
Thank you very much.
239
767711
1225
Mnogo vam hvala.
12:48
(Applause)
240
768960
3128
(Aplauz)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
778210
2211
Ovo je "Milonga mavarskog Jevrejina".
(Muzika)
13:02
(Music)
242
782178
3284
13:14
(Sings)
243
794636
2001
(Pevanje)
13:16
For every wall a lament in Jerusalem the golden
244
796661
5187
Za svaki zid tugovanka u zlatnom Jerusalimu
13:24
and 1000 wasted lives for every commandment.
245
804236
5827
i sto bića što nestanu zbog te zapovesti svake.
13:31
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
246
811536
5710
Tvog sam vetra vlati tanke, mada krv sam ti iz rane,
a svaka ljubljena stena moju duboku ljubav ima,
13:39
and every beloved stone has my deepest affection,
247
819047
5666
13:45
there is not a stone in the world worth more than a human life.
248
825748
6296
kamena na svetu nema da vrednost bića u nj stane.
13:54
I am a Jewish Moor who lives among Christians
249
834491
6936
Ja mavarski Jevrejin sam što međ' hrišćanima živi
14:01
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
250
841834
6864
koji bog je, pak, moj ne znam, niti ko mi je brat pravi
14:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
251
850211
6271
koji bog je, pak, moj ne znam, niti ko mi je brat pravi.
14:19
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
252
859659
5531
Svaka smrt zaboli mene, pobedničke strane nema.
Osim bola ničeg nema i života da uvene.
14:27
there's nothing but suffering and another life blown away.
253
867020
6022
14:34
War is a terrible school no matter what the disguise,
254
874496
5814
Rđave sve su škole ratne, ma kakvu krinku da stave,
14:41
forgive me for not enlisting under any flag,
255
881862
5532
ispod nijedne zastave, žalim, da stanem ne želim,
14:48
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
256
888531
6897
sve himere više cenim od tkanine bedne kakve.
Ja mavarski Jevrejin sam što međ' hrišćanima živi
14:57
I am a Jewish Moor who lives among Christians
257
897126
6835
15:04
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
258
904342
6740
koji bog je, pak, moj ne znam, niti ko mi je brat pravi
15:12
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
259
912511
6176
koji bog je, pak, moj ne znam, niti ko mi je brat pravi.
15:25
And nobody has my permission for killing in my name,
260
925858
5001
I ne odobrih nikom to da ubija u ime moje,
čovek ništa do čovek nije, boga da ima, hteo bi isto.
15:33
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
261
933143
6159
15:40
the very ground I tread will live on, once I am gone
262
940540
5934
Tlo koje noga gazi to, nakon mene tu će biti;
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
263
947912
5729
dok hitam ka prolaznosti, neprolaznih doktrina nema;
a svako je pleme ubeđeno da je pleme odabrano.
15:54
and there is not one nation that has not proclaimed itself
264
954126
4997
15:59
the chosen people.
265
959147
2971
16:03
I am a Jewish Moor who lives among Christians
266
963807
6975
Ja mavarski Jevrejin sam što međ' hrišćanima živi
16:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
267
970806
6961
koji bog je, pak, moj ne znam, niti ko mi je brat pravi
koji bog je, pak, moj ne znam, niti ko mi je brat pravi.
16:19
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
268
979052
5827
16:24
I am a Jewish Moor who lives among Christians
269
984903
6400
Ja mavarski Jevrejin sam što međ' hrišćanima živi.
(Aplauz)
16:32
(Applause)
270
992084
1400
16:33
Thank you.
271
993508
1166
Hvala.
16:34
(Applause)
272
994698
4313
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7