Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED

1,488,055 views ・ 2017-05-10

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Pongsapak Vanichrundorn Reviewer: Paded Chotikunchon
00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
13198
2197
ผมจะเล่าความเป็นมาของเพลง เพลงหนึ่ง
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
15864
4394
เรื่องเริ่มขึ้น คืนหนึ่งในเมืองมาดริด ปี ค.ศ. 2002
00:20
with my teacher and friend Joaquín Sabina,
2
20282
2303
ผมคุยกับครูที่ผมสนิท โฆอาควิน ซาบีน่า
00:22
when he said he had something to give me.
3
22609
2077
ตอนที่เขาให้สิ่งหนึ่งกับผม
00:25
He said,
4
25599
1342
เขาพูดว่า
00:26
"Jorge, I have some lines that you need to put into a song.
5
26965
3357
ฆอร์เฆ ช่วยแต่งเพลงจากกวีบทนี้หน่อย
00:30
Take these down, take these down."
6
30346
1659
จดไว้สิ
ผมมองหารอบโต๊ะ
00:32
I looked on the table but all I found was a circular coaster,
7
32029
3004
แต่เจอแค่กระดาษรองแก้วกลม ๆ
00:35
on which I wrote the lines my teacher dictated.
8
35057
2352
ที่ผมจดบทกวี ตามที่ครูผมบอก
00:37
They were four lines that went like this:
9
37433
2473
มี 4 บรรทัด เนื้อความตามนี้ :
00:39
"I am a Jewish Moor living among Christians
10
39930
3337
ฉันคือแขกมัวร์นับถือยิว อยู่ท่ามกลางคริสเตียน
00:43
I don't know who my God is, nor who my brothers are."
11
43291
3688
ฉันไม่รู้ ใครคือพระเจ้าของฉัน ฉันไม้รู้ ใครคือพี่น้องฉัน
00:48
Those lines really made an impression on me.
12
48357
3021
บทกวีนั้นส่งผลอย่างมากกับผม
00:51
I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?"
13
51402
2984
ผมเลยบอก "มันสวยงามมาก ครูแต่งเองหรือเปล่า"
ครูตอบว่า "ไม่"
00:54
He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio,
14
54410
5478
ครูเอามาจากนักประพันธ์อีกคน
เขาชื่อว่า ชิโช ซานเชซ เฟร์โลซิโอ
00:59
who was less known than Joaquín, but also a great poet.
15
59912
2831
ไม่ดังเท่าครูของผม แต่ก็เป็นนักประพันธ์ที่ดีมากคนหนึ่ง
01:03
These lines came to me at a time
16
63732
1560
ผมมาเจอเนื้อเพลงนี้ ตอนที่ผมอยากบอกสิ่งที่เก็บไว้มานาน
01:05
where I had been wanting to express something for a while,
17
65316
2806
แต่ไม่รู้จะแสดงออกมายังไง
01:08
but didn't quite know how.
18
68146
1640
01:09
I was getting up to leave and go home to write,
19
69810
2886
ผมกำลังจะกลับบ้านไปแต่งเพลงต่อ
01:12
when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on,"
20
72720
2490
แต่เขารั้งผมไว้ "เดี๋ยวก่อน ๆ"
01:15
and presented me with this challenge:
21
75234
1910
เขาให้โจทย์ผมมาอีกข้อหนึ่ง
01:17
"Write the stanzas for this song
22
77982
2995
ให้เขียนเนื้อเพลง
แบบ Décima (กลอนแปดแบบสเปน)
01:21
in Décimas."
23
81001
1215
01:23
Now, at this point in my life,
24
83086
2491
ตอนนั้นของชีวิตผม
01:25
I still wasn't completely sure what Décimas were,
25
85601
2748
ผมยังไม่แน่ใจเต็มร้อยว่า Décimas เป็นยังไง
01:29
but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know.
26
89397
4262
แต่ผมอาย ไม่กล้าบอกครูว่าผมไม่รู้
01:33
So I put on my best "Yeah, I totally understand" face,
27
93683
3685
ผมเลยทำหน้าเหมือนผมเข้าใจ เนียนที่สุดเท่าที่ทำได้
01:37
and went home to look up what Décimas were.
28
97392
2739
แล้วกลับบ้านไปต้นคว้าเรื่อง Décima
01:40
I learned that a Décima is a type of verse
29
100155
3480
ผมศึกษามาว่า Décima คือกลอนแบบหนึ่ง
01:43
that only exists in Spanish,
30
103659
1415
ที่มีแค่ในภาษาสเปน
01:45
and that it has 10 lines.
31
105098
1264
และมันมีอยู๋ 10 วรรค
01:46
It's very, very complex --
32
106386
2001
มันซับซ้อนมาก ๆ
01:48
perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish.
33
108411
3170
อาจเป็นรูปแบบที่ซับซ้อนที่สุด ในภาษาสเปน
01:51
It also has a very concrete date of origin,
34
111605
2459
มันยังมี วันเดือนปีเกิดที่ชัดเจน
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
114088
2334
ซื่งไม่น่ามีโครงกลอนประเภทไหนที่มี
01:56
The Décima was invented in Spain in 1591,
36
116446
3655
Décima เกิดขึ้นในสเปน ปี ค.ศ.1591
02:01
by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga.
37
121693
4323
โดยชายคนหนึ่ง เขาชื่อว่า บินเซนเต้ เอสปิเนล
นักดนตรีและกวีจาก มาลากา
02:07
And listen to this coincidence: he was the same guy
38
127448
2619
และด้วยความบังเอฺิญ เขายังเป็นคนที่
02:10
who added the sixth string
39
130922
1692
เพิ่มสายที่หก ให้เครื่องดนตรี ที่จะพัฒนาเป็นกีตาร์สเปน
02:12
to what would later be called the Spanish guitar.
40
132638
2303
02:14
This string right here --
41
134965
1366
สายนี้ล่ะครับ --
02:16
it's called the "bordona."
42
136355
1293
มันชื่อว่า "Bordona"
02:18
From Spain, the Décima, with its 10 lines,
43
138604
3444
Décima ที่มี 10 วรรคเผยแพร่ออกจากสเปน
02:22
crosses over to America, just like the Spanish guitar,
44
142072
4807
ข้ามน้ำข้ามทะเลไปทวีปอเมริกา พร้อม ๆ กับกีต้าร์สเปน
02:26
but in contrast to the Décima,
45
146903
1530
แต่ Décima ต่างจากกีตาร์สเปน
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
148457
2449
กีตาร์สเปนยังอยู่ดีจนทุกวันนี้ ทั้งสองฟากฝั่ง
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
150930
1689
ของมหาสมุทรแอตแลนติก
02:32
But the Décima, in Spain, its birthplace,
48
152643
3092
แต่ Décima ในบ้านเกิดของมัน สเปน
02:35
disappeared; it died out.
49
155759
1533
หายไปเลย
02:38
It died out about 200 years ago,
50
158213
2319
มันเลือนหายไปประมาณ 200 ปีก่อน
02:40
and yet in Latin America, from Mexico to Chile,
51
160556
4664
แต่ว่า ทุกประเทศในละตินอเมริกา ตั้งแต่เม็กซิโก ลงไปถึงชิลี
02:45
all our countries maintain some form of the Décima
52
165244
3220
ดัดแปลง Décima แล้ว ยังคงมีอยู่จนถึงวันนี้
02:49
in our popular traditions.
53
169222
1533
ในประเพณีที่แพร่หลายของพวกเขา
02:52
In each place, they've given it a different name,
54
172331
2314
ในแต่ละประเทศ บทกลอนนี้จะมีชื่อต่างกัน
02:54
and set it to different music.
55
174669
1531
และเล่นกับเพลงต่างกัน
02:56
It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent.
56
176756
4324
มันมีชื่อที่แตกต่างกันมาก มีอยู่มากกว่า 20 ชื่อ
03:01
In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho,"
57
181715
3094
อย่างเช่น เม็กซิโกเรียกมันว่า "Son Jarocho,"
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
184833
1805
Canto de mejorana ใน ปานามา
03:06
"Galerón" in Venezuela;
59
186662
1554
Galerón ในเวเนซุเอลา
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
188240
1900
Payada ในอุรุกวัย และอาร์เจนตินา
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
191297
1414
Repentismo ในคิวบา
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Décima,
62
192735
2282
ที่เปรู พวกเขาเรียกมันว่า Décima เปรู
03:15
because the Décima becomes so integrated into our traditions,
63
195041
3099
เพราะกลอนนี้หลอมรวมเข้าไปในประเพณีของพวกเขา
03:18
that if someone asks, people from each place are completely convinced
64
198164
3533
จนเวลาใครถามพวกเขา พวกเขาจะเชื่อสนิทใจว่า
03:21
that the Décima was invented in their country.
65
201721
2755
Décima ถูกคิดขึ้นในประเทศของตน
03:24
(Laughter)
66
204500
1349
(เสียงหัวเราะ)
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
205873
2151
มันมีคุณสมบัติน่าทึ่งอีกข้อหนึ่ง
03:28
which is that despite the fact that it developed independently
68
208048
3269
ถึงแม้ว่า มันจะเติบโตโดยแยกจากกัน
03:31
in each of the different countries,
69
211341
2037
ในหลายประเทศทั่วโลก
03:33
it maintains even today, 400 years after its creation,
70
213402
4378
แต่หลังจากมันเกิดมาถึง 400 ปี มันยังคงมี
03:37
exactly the same rhyme, syllable and line structure --
71
217804
6445
สัมผัส จำนวนวรรคตอน และโครงสร้าง ที่เหมือนเดิมทุกประการ
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period.
72
224996
3707
แบบที่ บินเซนเต้ เอสปิเนล สร้างขึ้น
ในสเปนสมัยก่อน
03:48
Here's the structure --
73
228727
1181
โครงสร้างเป็นอย่างนี้ --
03:49
I'll give you the basic idea and then later you can look online
74
229932
3026
ผมจะพูดแค่คร่าว ๆ แล้วพวกคุณ
อาจไปศึกษามันเพิ่มเติมในอินเตอร์เน็ตก็ได้
03:52
and learn more about it.
75
232982
2120
03:55
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables.
76
235126
3065
Décima มี 10 วรรค แต่ละวรรคมี 8 พยางค์
03:59
The first line rhymes with the fourth and the fifth;
77
239961
2475
วรรคแรก สัมผัสกับวรรคที่ 4 และ 5
04:02
the second line, with the third;
78
242460
1548
วรรคที่ 2 สัมผัสกับวรรค 3
04:04
the sixth line, with the seventh and the tenth;
79
244032
2807
วรรคที่ 6 สัมผัสวรรค 7 กับวรรค 10
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
246863
2434
และวรรคที่ 8 สัมผัสกับวรรคที่ 9
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
249321
2787
พูดจริง ๆ มันค่อนข้างซับซ้อน
04:12
And me -- imagine me, trying to write in Décimas.
82
252132
3019
แล้วผม -- นึกถึงสภาพผมตอนพยายาม แต่งเพลงเป็น Décima
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
256207
1943
แต่มันก็ไม่ได้ยุ่งยากอย่างที่คิด
04:19
Plus, it's amazing that it's survived with the same structure
84
259063
3161
อีกอย่าง มันน่าทึ่งมาก มันคงอยู่ ลักษณะโครงสร้างเหมือนเดิม
04:22
for more than four centuries.
85
262248
1591
แม้ว่าผ่านมา 400 กว่าปี
04:24
It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,
86
264860
3472
มันไม่ได้ซับซ้อนขนาดนั้น เพราะมันทำเป็นเพลงได้ดีมาก
04:28
a type of musicality
87
268356
1406
มันมีท่วงทำนองของมันอยู่
04:30
that's very hard to describe technically.
88
270796
2806
ซื่งยากที่จากอธิบายเป็นคำพูด
04:34
I prefer that you listen to it.
89
274096
1593
ผมอยากให้คุณฟังมันเองเลย
04:35
So I'm going to recite a Décima,
90
275713
2826
ดังนั้น ผมจะท่องกลอน Décima
04:39
one of the Décimas that I wrote for this song.
91
279282
3842
หนึ่งในบทกลอนที่ผมแต่งมาใช้ในเพลงนี้
04:45
I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes.
92
285120
3976
ซื่งผมขอให้คุณถอดหูฟัง
ผมขอให้คุณสนใจแค่ทำนองของกลอนอย่างเดียว
04:50
For those of you with headphones on --
93
290112
1917
พวกคุณในห้องนี้ --
ผมเห็นพวกคุณบางคนฟังคำแปลจากหูฟังอยู่
04:52
I see that some of you are listening to the translation --
94
292053
4763
04:57
please take them off for a minute.
95
297692
2065
ขอให้ถอดก่อนนะครับ
04:59
(English) Take your headphones off, it you have them.
96
299781
2582
(ภาษาอังกฤษ) ถ้าคุณใส่หูฟัง ขอให้ถอดก่อนครับ
05:03
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
97
303408
6017
(ภาษาอังกฤษ) อย่าเพิ่งคิดถึงความหมายของมัน
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
309449
1971
(ภาษาอังกฤษ) เดี๋ยวผมให้ใส่อีกที
05:11
(English) Forget about the structure.
99
311444
1806
(ภาษาอังกฤษ และสเปน) อย่าเพิ่งคิดถึงรูปแบบของมัน
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
313274
1788
(อังกฤษ) ผมอยากให้ตั้งใจฟัง การเต้นระบำของเสียง
05:15
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
101
315086
5242
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
320352
2257
(สเปน) การเต้นระบำของเสียง
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,
103
324752
3406
(ท่องกลอนภาษาสเปน) ไม่มีใครตายแล้วฉันไม่เจ็บปวด ไม่มีผู้ชนะ
ไม่มีสิ่งใดที่นี่ เว้นแต่ความทุกข์ทรมาน และอีกชีวิตที่หลุดลอย
05:28
there are no winners,
104
328188
1011
05:29
here’s nothing but suffering and another life blown away.
105
329249
2918
05:32
War is a terrible school no matter what the disguise,
106
332191
3377
สงครามคือโรงเรียนที่เลวร้าย ไม่ว่าคุณเห็นหน้าฉากแบบไหน
05:35
forgive me for not enlisting under any flag,
107
335592
2898
ยกโทษให้ฉันด้วย ที่ไม่อยากสู้เพื่อธงผืนใด
05:38
any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
108
338514
4877
เพราะภาพมายาของฉันสูงค่ายิ่งกว่า ผืนผ้าที่โศกเศร้าผืนไหน ๆ
05:46
That's a Décima.
109
346021
1595
นี่ละครับ Décima
05:48
(English) You can put your headphones back on.
110
348151
2307
(ภาษาอังกฤษ) ใส่หูฟังได้แล้วครับ
05:50
(Applause)
111
350482
1078
(เสียงปรบมือ)
05:51
(English) Thank you.
112
351584
1153
(ภาษาอังกฤษ) ขอบคุณครับ
05:52
(Applause)
113
352761
3102
(เสียงปรบมือ)
05:57
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later,
114
357356
3299
ผมชื่นชมบินเซนเต้ เอสปิเนล
เพราะผ่านมาถึง 426 ปี Décima ยังคงมีอยู่มีรูปแบบเดิม
06:00
and the Décima lives on everywhere
115
360679
1727
06:02
in its original state.
116
362430
1198
ผมแต่งกลอนแบบนี้แล้ว 3 บท ผมท่องบทที่ 2 ให้คุณฟัง
06:03
I wrote three like that one; you just heard the second.
117
363652
2600
ตอนผมแต่งบทแรก ผมเพิ่งเรียนรู้วิธีแต่ง
06:06
I wrote the first one having only recently learned how,
118
366276
2674
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
368974
2105
จังหวะของมันมีข้อผิดพลาดอยู่บ้าง
ผมจึงยังท่องกลอนบทนั้น ให้ฟังในตอนนี้ไม่ได้
06:11
so it's not presentable in its current state.
120
371103
2165
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
373292
2619
บทที่ผมท่องให้คุณค่อนข้างดี
06:15
So: What was it about?
122
375935
2928
แต่มันเกี่ยวกับอะไร
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
379472
2218
อะไรคือ ความหมายหลังบทกลอนนี้
06:21
I had just returned from doing a concert in Israel,
124
381714
3523
ผมเพิ่งกลับมาจาก การแสดงคอนเสิร์ตในอิสราเอล
06:26
and I was very emotional over a problem that hits really close to home,
125
386173
3717
และผมสะเทือนใจกับปัญหาหนึ่ง ที่ทำให้ผมนึกถึงตัวเองอย่างมาก
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
389914
2067
ความขัดแย้งอิสราเอล–ปาเลสไตน์
ผมอธิบายละกัน ครอบครัวพ่อผมเป็นคนยิว
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
392005
2123
06:34
and my mom's family are non-practicing Christians.
128
394152
2873
ครอบครัวแม่ผม เป็นคริสเตียนที่ไม่เคร่งนัก
06:37
I was raised in a home where the two traditions lived together
129
397049
4559
ผมโตขึ้นมาในบ้าน ที่มีประเพณีของสองที่อยู่ร่วมกัน
06:41
more or less in harmony.
130
401632
1712
โดยสงบสุข ไม่มากก็น้อย
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example,
131
404788
3787
สำหรับผม เป็นเรื่องปกติที่จะเห็น ปู่ชาวยิวแต่งตัวเป็นซานตาครอส
06:48
or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah,
132
408599
3238
หรือคุณตาที่ไม่ใช่ยิว เข้าโบสถ์ยิวและสวมหมวก Kipa ของชาวยิว
06:51
at family celebrations, wearing the same expression that I probably had
133
411861
3415
อยู่ร่วมโต๊ะเดียวกัน
ในงานเลี้ยงครอบครัว ทำหน้าตาแบบเดียวกับผม
06:55
when Sabina told me --
134
415300
1363
ตอนที่ซาบีนาบอกผม--
06:56
(Laughter)
135
416687
1040
(เสียงหัวเราะ)
06:57
that he had some Décima lines for me.
136
417751
2062
ว่าให้เขียนกลอน Décima
07:02
For someone raised in that kind of environment,
137
422166
3631
สำหรับผมที่โตมาในครอบครัวแบบนั้น
07:05
it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have
138
425821
5211
ผมรู้สึกเจ็บปวดมาก ที่เห็นความลำบาก
ของผู้ที่มีส่วนในความขัดแย้ง
07:11
in putting themselves in the other side's shoes even for a moment.
139
431056
3187
ที่จะลองนึกถึงความรู้สึกของอีกฝ่าย แค่สักครู่หนึ่ง
ผมจึงแต่งเพลงนี้ขึ้นมา
07:14
So that's what I wrote about.
140
434267
1550
07:16
I already had the lyrics,
141
436403
1250
ตอนนี้ ผมมีเนื้อเพลง
07:17
I had the form -- the Décima -- and the content.
142
437677
2449
มีรูปแบบ Décima และเนื้อหา
07:21
I needed to write the music.
143
441127
1859
ผมต้องแต่งทำนองให้เพลง
07:24
I'll give you some context.
144
444140
1430
ผมจะอธิบายต่อละกัน
07:25
I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain.
145
445594
3819
ตอนนั้นผมเพิ่งย้ายจากอุรุกวัย
บ้านเกิดผม มาอยู่ที่สเปน
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
450293
2822
ตอนนั้นผมยังคิดถึงบ้านมาก
07:33
like many of you here, who are away from home.
147
453139
2780
เหมือนพวกคุณหลาย ๆ คนที่อยู่ไกลจากบ้าน
07:37
And I wanted my song to be very, very Uruguayan,
148
457090
3450
ผมอยากใส่ความเป็นอุรุกวัยลงไปในเพลง
ให้เต็มที่ มากที่สุด
07:40
the most Uruguayan type of song there is -- the milonga.
149
460564
2789
เพลงที่ถือเป็นเอกลักษณ์ของอุรุกวัย คือ Milonga
07:44
So now, I had been studying the Décima, and after finding out
150
464310
4143
หลังจากผมศึกษา Décima แล้วรู้ว่า
ทุกคนบนโลกที่ใช้มัน อ้างว่า
07:49
that everyone tried to claim the Décima as their own,
151
469823
2560
Décima เริ่มต้นที่ประเทศของเขา
07:52
that it was invented in their country,
152
472407
1868
เกิดขึ้นในประเทศเขา
07:54
it made me wonder:
153
474299
1154
ทำให้ผมสงสัย เวลาคนบอกว่า Milonga เกิดในอุรุกวัย
07:55
What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
154
475477
2615
จังหวะของเพลง Milonga มีลักษณะ
07:58
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
155
478116
5617
ที่นักประพันธ์อย่างผมเรียกว่า 3-3-2
08:04
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
156
484310
3309
(นับจังหวะ) 1-2-3 1-2-3 1-2
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
491918
2501
และมีจุดที่เน้นเสียงที่เป็นเอกลักษณ์
08:14
(Sings)
158
494443
2872
(ร้องเพลง)
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
502924
2731
แต่ที่จริง ทำนองรูปแบบนี้
08:25
comes from Africa.
160
505679
1431
มาจากแอฟริกา
08:27
In the ninth century you could find it in the brothels of Persia,
161
507580
3110
เมื่อพันกว่าปีก่อน คุณอาจเจอทำนองนี้ ในซ่องของเปอร์เซีย
08:30
and in the thirteenth,
162
510714
1159
และในคริสตศตวรรษที่ 13
08:33
in Spain, from where, five centuries later,
163
513331
2662
คุณอาจเจอมันในสเปน ที่ในอีก 500 ปี ทำนองนี้
08:36
it would cross over to America with the African slaves.
164
516017
2651
จะข้ามทะเลไปทวีปอเมริกา พร้อมทาสแอฟริกา
08:39
Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
165
519877
4377
ในขณะเดียวกันในบอลข่าน จังหวะนี้ได้ผสมผสาน กับทำนองของชาวยิปซี
08:44
(Sings)
166
524278
2859
(ร้องเพลง)
08:51
which in part, gives birth to klezmer music,
167
531569
2758
ซื่งเป็นส่วนหนึ่งที่ทำให้เกิดเพลง Klezmer
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York.
168
535082
4120
ที่ชาวยิวจากยูเครน อพยพเข้าเมืองมาอยู่ที่
ย่านบรูคลิน เมืองนิวยอร์ก
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
539848
1812
พวกเขาร้องเพลงในงานเลี้ยง
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
542711
5621
(ร้องเพลง Hava Nagila)
09:09
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin
171
549485
2926
เพื่อนบ้านของพวกเขา ชาวอาร์เจนตินาเชี้อสายอีตาลี
09:12
named Astor Piazzolla,
172
552435
2266
ชื่อ อาสเตอร์ ปิอัซโซลลา
09:14
hears it,
173
554725
2018
ได้ยินจังหวะนั้น
09:16
assimilates it
174
556767
1527
ซึมซับจังหวะนั้น
09:18
and transforms the tango of the second half of the 20th century
175
558318
3001
แล้วเปลี่ยนโฉมเพลง Tango ของ ครึ่งหลังคริสตศตวรรษที่ 20 ด้วยเพลงของเขา-
09:21
with his ...
176
561343
1153
09:22
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
177
562520
3103
(นับจังหวะ) 1-2-3 1-2-3 1-2
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
566025
2923
(ร้องเพลง Adios Nonino)
09:34
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument
179
574114
4691
เขายังเล่นจังหวะนี้ด้วย Bandoneon หีบเพลงมีปุ่ม สร้างโดยชาวเยอรมัน
09:38
created for churches that couldn't afford to buy organs,
180
578829
4127
สร้างขึ้นเพื่อให้โบสถ์ที่ไม่ได้รับอนุญาต ให้ซื้อออร์แกนขนาดใหญ่
09:42
and that ends up, incredibly, in Río de la Plata,
181
582980
2367
น่าแปลกที่สุด มันมารวมกันที่แม่น้ำ เดลาปลาตา
09:45
forming the very essence of the tango and the milonga,
182
585371
4087
สร้างแกนกลางสำคัญที่เป็นจุดเริ่มต้น ให้กับเพลง Tango และ Milonga
09:49
in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did:
183
589482
3966
พร้อมกับเครื่องดนตรีอีกชิ้นที่สำคัญมาก พอกับ Bandoneon
09:54
the Spanish guitar.
184
594525
1551
คือ กีตาร์สเปน
09:56
(Applause)
185
596100
3112
(เสียงปรบมือ)
10:08
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century,
186
608457
2824
ที่บินเซนเต้ เอสปิเนลเพิ่มสายเส้นที่ 6
10:11
added a sixth string.
187
611305
1252
ในคริศตศตวรรษที่ 16
10:12
It's amazing how all these things are coming full circle.
188
612581
2870
น่าแปลกที่สิ่งต่าง ๆ เหล่านี้ เกี่ยวข้องกันหมด
10:15
What have I learned in these 15 years since the song was born
189
615475
2880
สิ่งที่ผมได้เรียนรู้หลังจาก ได้แต่งเพลงนึ้มา 15 ปี
10:18
from going all over the world with four lines written on a coaster
190
618379
3336
จากการได้ไปทั่วโลก กับเนื้อเพลงในกระดาษรองแก้ว
10:21
from a bar in Madrid?
191
621739
1150
ที่ผมจดในมาดริด
10:24
That Décimas,
192
624553
1291
คือทั้ง Décima
10:26
the milonga,
193
626691
1240
เพลง Milonga
10:27
songs, people --
194
627955
1566
บทเพลง ผู้คน--
10:30
the closer you get to them,
195
630461
1953
ยิ่งคุณรู้จักสิ่งนั้นเท่าไหร้
10:32
the more complex their identity becomes,
196
632438
2500
ตัวตนของสิ่งนั้นก็ซับซ้อนมากขึ้น
10:35
and the more nuances and details appear.
197
635605
2055
และคุณจะเห็นรายละเอียดยิบย่อยมากขึ้น
10:38
I learned that identity is infinitely dense,
198
638818
3149
ผมได้เรียนรู้ว่าตัวตนของสิ่งใด ๆ ก็ตาม จะลึกล้ำไม่สิ้นสุด
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
641991
2552
เหมือนจำนวนที่มีไปเรื่อย ๆ
10:44
and that even if you get very close
200
644567
1748
ซื่งถึงคุณจะเข้าใกล้มัน
10:46
and zoom in,
201
646339
1158
มองมันลึกเข้าไป
10:47
it never ends.
202
647521
1151
มันก็ไม่มีวันจบ
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
650467
4573
ก่อนที่ผมจะร้องเพลงให้คุณฟัง และลงจากเวทีนี้
10:55
allow me to tell you one last story.
204
655064
2274
ผมขอเล่าเรื่องสุดท้ายให้พวกคุณฟัง
10:57
Not long ago, we were in Mexico after a concert.
205
657362
4600
ไม่นานมานี้ ผมอยู่ในเม็กซิโก หลังจากคอนเสิร์ต
11:02
And since the concert promoters know me,
206
662902
2261
โปรโมเตอร์ของคอนเสิร์ตรู้จักผมดี
11:05
they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it,
207
665187
3924
พวกเขารู้ว่าผมเป็นคนบ้ากลอน Décima
รู้ว่าเวลาผมไปที่ไหนก็ตาม
11:09
insisting on hearing Décima artists.
208
669135
1738
ผมจะดึงดันขอฟังเพลง Décima ที่นั่น
11:10
So they organized a son jarocho show for me at their house.
209
670897
4690
พวกเขาจึงจัดงานแสดง Son jarocho ที่บ้านเขาให้ผมฟัง
11:16
If you recall, the son jarocho is one of the styles of music
210
676096
4615
ถ้าคุณยังจำได้ Son jarocho เป็นเพลงแบบหนึ่ง
11:20
that uses Décimas in its verses.
211
680735
2092
ที่ใช้ Décima เป็นเนื้อเพลง
11:24
When these amazing musicians finished playing
212
684552
3812
พอศิลปินที่ยอดเยี่ยมทั้งหลายเล่นเพลงจบ
11:28
what is for me, something amazing, which is the son jarocho,
213
688388
2878
ซื่งเป็นอะไรที่ผมทึ่งมาก
นี่แหละคือ Son jarocho
11:31
they finished playing and were ...
214
691290
1665
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
692979
2219
ผมตื่นเต้นมาก เข้าไปทักทายพวกเขา
11:35
getting ready to thank them for their gift of music,
216
695222
4244
ผมกำลังจะขอบคุณพวกเขา ที่ให้ของขวัญ เป็นเสียงเพลง
11:39
and this young kid says to me --
217
699490
2229
และมีเด็กหนุ่มคนหนึ่งพูดกับผม
11:43
and he says it with the best of intentions -- he says,
218
703443
2870
และเขาพูดด้วยความตั้งใจที่ดีของเขา เขาบอกว่า
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins
219
706337
6964
"พวกเราภูมิใจ ที่ได้มาร่วมกัน
สืบสานวัฒนธรรมที่แท้จริงของพวกเรา
11:53
of our Mexican identity."
220
713325
2258
ชาวเม็กซิโก ให้คงอยู่ต่อไป"
11:56
And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
221
716418
2916
บอกตามตรง ตอนนั้นผมไม่รู้จะตอบอะไรเลย
11:59
(Laughter)
222
719358
1029
(เสียงหัวเราะ)
12:00
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
223
720411
3165
ผมยืนมองอยู่ตรงนั้น กอดเขาทีหนึ่ง แล้วก็ออกมา แต่ก็...
12:03
(Laughter)
224
723600
1266
(เสียงหัวเราะ)
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
724890
1985
แต่เขาก็พูดถูก ใช่ไหม
12:06
In reality, the Décima is its origin, but at the same time,
226
726899
2831
จริง ๆ Décima คือรากเหง้าของมัน แต่ในเวลาเดียวกัน
12:09
just like in the milonga and in the Décima,
227
729754
2370
ทั้ง Milonga และ Décima,
12:12
are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
228
732148
3947
กลายเป็นรากฐานของวัฒนธรรม ของผู้คนหลายกลู่มทั่วโลก อย่างที่เขาพูด
12:18
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while.
229
738013
3677
เมื่อผมกลับถึงโรงแรม ผมคิดถึงเรื่องนี้สักพัก
12:21
And I thought:
230
741714
1166
แล้วผมคิดได้ว่า
12:22
things only look pure
231
742904
2904
ทุกสิ่งดูบริสุทธิ์ ถ้าคุณมองจากระยะไกล
12:27
if you look at them from far away.
232
747093
2175
12:30
It's very important to know about our roots,
233
750041
3345
การรู้จักรากเหง้าของตัวเองเป็นสิ่งสำคัญมาก
12:33
to know where we come from, to understand our history.
234
753410
4022
รู้จักว่าเรามาจากไหน ความเป็นมาเป็นอย่างไร
12:37
But at the same time, as important as knowing where we're from,
235
757456
2998
แต่ในเวลาเดียวกัน สิ่งที่สำคัญพอ ๆ กัน
12:40
is understanding that deep down,
236
760478
3576
ก็คือการเข้าใจว่า ลึก ๆ แล้ว
12:44
we're not completely from one place,
237
764078
1960
ตัวเราทั้งหมด ไม่ได้มาจากที่เดียว
12:46
and a little from everywhere.
238
766062
1625
แต่จากชิ้นส่วนเล็กของทุก ๆ ที่
12:47
Thank you very much.
239
767711
1225
ขอบคุณครับ
12:48
(Applause)
240
768960
3128
(เสียงหัวเราะ)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
778210
2211
เพลงนี้คือ "Milonga ของแขกมัวร์นับถือยิว"
13:02
(Music)
242
782178
3284
(เสียงดนตรี)
13:14
(Sings)
243
794636
2001
(ร้องเพลง)
13:16
For every wall a lament in Jerusalem the golden
244
796661
5187
ทุกกำแพงสร้างความทุกตรม ในกรุงเยรูซาเล็มสีทองอร่าม
13:24
and 1000 wasted lives for every commandment.
245
804236
5827
และชีวิตนับร้อยที่เสียไป เพื่อให้บัญญัติแต่ละประการ
13:31
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
246
811536
5710
ฉันเป็นแค่ผุ่นในสายลมของคุณ และเลือดฉันไหลออกจากแผลของคุณ
13:39
and every beloved stone has my deepest affection,
247
819047
5666
และหินทุกก้อนในกำแพงคุณ ได้รับความรักสุดลึกล้ำจากฉัน
13:45
there is not a stone in the world worth more than a human life.
248
825748
6296
แต่ไม่มีก้อนหินใด ที่มีค่า มากกว่าชีวิตคน ๆ หนึ่ง
13:54
I am a Jewish Moor who lives among Christians
249
834491
6936
ฉันคือแขกมัวร์นับถือยิว อยู่ท่ามกลางคริสเตียน
14:01
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
250
841834
6864
ฉันไม่รู้ใครคือพระเจ้าของฉัน ฉันไม้รู้ใครคือพี่น้องฉัน
14:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
251
850211
6271
ฉันไม่รู้ใครคือพระเจ้าของฉัน ฉันไม้รู้ใครคือพี่น้องฉัน
14:19
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
252
859659
5531
ไม่มีใครตายแล้วฉันไม่เจ็บปวด ไม่มีใครเป็นผู้ชนะ
14:27
there's nothing but suffering and another life blown away.
253
867020
6022
ไม่มีสิ่งใดที่นี่ เว้นแต่ความทุกข์ทรมาน และอีกชีวิตที่หลุดลอย
14:34
War is a terrible school no matter what the disguise,
254
874496
5814
สงครามคือโรงเรียนที่เลวร้าย ไม่ว่าคุณเห็นหน้าฉากแบบไหน
14:41
forgive me for not enlisting under any flag,
255
881862
5532
ยกโทษให้ฉันด้วย ที่ไม่อยากสู้เพื่อธงผืนใด
14:48
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
256
888531
6897
เพราะภาพมายาของฉันสูงค่ายิ่งกว่า ผืนผ้าที่โศกเศร้าผืนไหน ๆ
14:57
I am a Jewish Moor who lives among Christians
257
897126
6835
ฉันคือแขกมัวร์นับถือยิว อยู่ท่ามกลางคริสเตียน
15:04
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
258
904342
6740
ฉันไม่รู้ใครคือพระเจ้าของฉัน ฉันไม้รู้ใครคือพี่น้องฉัน
15:12
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
259
912511
6176
ฉันไม่รู้ใครคือพระเจ้าของฉัน ฉันไม้รู้ใครคือพี่น้องฉัน
15:25
And nobody has my permission for killing in my name,
260
925858
5001
ฉันไม้เคยยอมให้ใคร ฆ่าคนในนามของฉัน
15:33
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
261
933143
6159
คนก็เป็นแค่คน แต่ถ้าพระเจ้ามีจริง พระองค์คงขอเช่นนั้น
15:40
the very ground I tread will live on, once I am gone
262
940540
5934
พื้นดินที่ฉันเหยียบย่ำจะยังคงอยู่ เมื่อฉันจากไป
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
263
947912
5729
ไปยังเส้นทางสู่การถูกลืม หลักคำสอนทั้งปวง สุดท้ายจะมาร่วมทาง
15:54
and there is not one nation that has not proclaimed itself
264
954126
4997
และไม่มีประเทศใดเลย ที่ไม่เคยอ้างว่า เป็นผู้คนที่เทพเจ้าเลือกสรรมา
15:59
the chosen people.
265
959147
2971
16:03
I am a Jewish Moor who lives among Christians
266
963807
6975
ฉันคือแขกมัวร์นับถือยิว อยู่ท่ามกลางคริสเตียน
16:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
267
970806
6961
ฉันไม่รู้ใครคือพระเจ้าของฉัน ฉันไม้รู้ใครคือพี่น้องฉัน
16:19
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
268
979052
5827
ฉันไม่รู้ใครคือพระเจ้าของฉัน ฉันไม้รู้ใครคือพี่น้องฉัน
16:24
I am a Jewish Moor who lives among Christians
269
984903
6400
ฉันคือแขกมัวร์นับถือยิว อยู่ท่ามกลางคริสเตียน
16:32
(Applause)
270
992084
1400
(เสียงปรบมือ)
16:33
Thank you.
271
993508
1166
ขอบคุณครับ
16:34
(Applause)
272
994698
4313
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7