Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED

1,494,919 views ・ 2017-05-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
13198
2197
Les voy a contar la historia de una canción.
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
15864
4394
Estaba yo en Madrid, una noche del año 2002
00:20
with my teacher and friend Joaquín Sabina,
2
20282
2303
con mi maestro y amigo Joaquín Sabina,
00:22
when he said he had something to give me.
3
22609
2077
cuando él me dijo que tenía algo para darme.
00:25
He said,
4
25599
1342
Me dijo:
00:26
"Jorge, I have some lines that you need to put into a song.
5
26965
3357
"Jorge, tengo unos versos con los que tú tienes que escribir una canción.
00:30
Take these down, take these down."
6
30346
1659
Anota, anota".
Busqué allí en la mesa
00:32
I looked on the table but all I found was a circular coaster,
7
32029
3004
y lo único que encontré fue un posavasos circular,
00:35
on which I wrote the lines my teacher dictated.
8
35057
2352
en el cual anoté los versos que me dictaba el maestro.
00:37
They were four lines that went like this:
9
37433
2473
Eran cuatro versos y decían así:
00:39
"I am a Jewish Moor living among Christians
10
39930
3337
"Yo soy un moro judío que vive con los cristianos,
00:43
I don't know who my God is, nor who my brothers are."
11
43291
3688
no sé qué Dios es el mío ni cuáles son mis hermanos".
00:48
Those lines really made an impression on me.
12
48357
3021
Aquellos versos realmente me impactaron mucho.
00:51
I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?"
13
51402
2984
Le dije: "Qué lindos versos, Joaquín, ¿son tuyos?"
Me dijo: "No".
00:54
He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio,
14
54410
5478
Me dijo que eran de otro compositor
que se llamaba Chicho Sánchez Ferlosio,
00:59
who was less known than Joaquín, but also a great poet.
15
59912
2831
menos conocido que Joaquín pero muy grande también.
01:03
These lines came to me at a time
16
63732
1560
Entraban los versos justo en algo que yo quería decir hace tiempo
01:05
where I had been wanting to express something for a while,
17
65316
2806
y que no sabía muy bien cómo.
01:08
but didn't quite know how.
18
68146
1640
01:09
I was getting up to leave and go home to write,
19
69810
2886
Me estaba poniendo de pie, como para irme a casa a escribir
01:12
when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on,"
20
72720
2490
cuando Joaquín me detiene y dice: "Espera, espera".
01:15
and presented me with this challenge:
21
75234
1910
y me plantea el siguiente desafío:
01:17
"Write the stanzas for this song
22
77982
2995
"Escribe las estrofas para esa canción
en décimas.
01:21
in Décimas."
23
81001
1215
Ahora yo, en esa altura de mi vida,
01:23
Now, at this point in my life,
24
83086
2491
01:25
I still wasn't completely sure what Décimas were,
25
85601
2748
todavía no tenía una idea muy clara de qué eran las décimas,
01:29
but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know.
26
89397
4262
pero me daba mucha vergüenza decir al maestro que no lo sabía.
01:33
So I put on my best "Yeah, I totally understand" face,
27
93683
3685
Entonces puse mi mejor cara de entendido y me fui a mi casa
01:37
and went home to look up what Décimas were.
28
97392
2739
a buscar a ver de qué se trataban las décimas.
Ahí aprendí que la décima es un tipo de estrofa
01:40
I learned that a Décima is a type of verse
29
100155
3480
01:43
that only exists in Spanish,
30
103659
1415
que existe sólo en idioma español,
que tiene diez versos.
01:45
and that it has 10 lines.
31
105098
1264
01:46
It's very, very complex --
32
106386
2001
Muy compleja, muy, muy compleja.
01:48
perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish.
33
108411
3170
Quizás la más compleja de las que tenemos en nuestro idioma,
01:51
It also has a very concrete date of origin,
34
111605
2459
que además tiene una fecha de nacimiento concreta,
que es muy raro de encontrar en un verso.
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
114088
2334
01:56
The Décima was invented in Spain in 1591,
36
116446
3655
La décima fue inventada en España en 1591
02:01
by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga.
37
121693
4323
por un señor que se llamaba Vicente Espinel,
músico y poeta de Málaga.
02:07
And listen to this coincidence: he was the same guy
38
127448
2619
Fíjense además -- qué casualidad -- fue el mismo
02:10
who added the sixth string
39
130922
1692
que le puso la sexta cuerda a lo que después sería la guitarra española.
02:12
to what would later be called the Spanish guitar.
40
132638
2303
02:14
This string right here --
41
134965
1366
Esta de aquí:
02:16
it's called the "bordona."
42
136355
1293
la bordona.
02:18
From Spain, the Décima, with its 10 lines,
43
138604
3444
Desde España, la décima, con sus diez versos,
cruza hasta América, al igual que la guitarra española,
02:22
crosses over to America, just like the Spanish guitar,
44
142072
4807
02:26
but in contrast to the Décima,
45
146903
1530
pero a diferencia de la primera,
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
148457
2449
la guitarra española sigue viva todavía hoy en día
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
150930
1689
a ambos lados del atlántico.
02:32
But the Décima, in Spain, its birthplace,
48
152643
3092
Pero la décima, en el lugar en el que nació, en España,
02:35
disappeared; it died out.
49
155759
1533
desapareció, se extinguió.
02:38
It died out about 200 years ago,
50
158213
2319
Ya hace un par de siglos que no se practica,
02:40
and yet in Latin America, from Mexico to Chile,
51
160556
4664
pero sin embargo, en América Latina desde México hasta Chile,
02:45
all our countries maintain some form of the Décima
52
165244
3220
todos nuestros países mantienen algún tipo de décima
02:49
in our popular traditions.
53
169222
1533
en su tradición popular.
02:52
In each place, they've given it a different name,
54
172331
2314
En todos lados le pusieron un nombre diferente,
02:54
and set it to different music.
55
174669
1531
una música diferente.
02:56
It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent.
56
176756
4324
Tiene muchos nombres, más de 20 en total en el continente.
03:01
In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho,"
57
181715
3094
Le dicen, por ejemplo: "Son Jarocho" en México,
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
184833
1805
"Canto de mejorana" en Panamá,
03:06
"Galerón" in Venezuela;
59
186662
1554
"Galerón" en Venezuela,
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
188240
1900
"Payada" en Uruguay y en Argentina,
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
191297
1414
"Repentismo" en Cuba.
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Décima,
62
192735
2282
En Perú, por ejemplo, le dicen "décima peruana,"
porque está tan integrada en nuestras tradiciones la décima,
03:15
because the Décima becomes so integrated into our traditions,
63
195041
3099
que si uno les pregunta, todos ellos están completamente convencidos
03:18
that if someone asks, people from each place are completely convinced
64
198164
3533
03:21
that the Décima was invented in their country.
65
201721
2755
de que fueron ellos los que inventaron la décima en cada país.
03:24
(Laughter)
66
204500
1349
(Risas)
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
205873
2151
Además tiene una cosa muy sorprendente.
Es que, a pesar de que se desarrolló de manera separada
03:28
which is that despite the fact that it developed independently
68
208048
3269
03:31
in each of the different countries,
69
211341
2037
en cada uno de los países,
03:33
it maintains even today, 400 years after its creation,
70
213402
4378
mantiene hasta el día de hoy, más de 400 años después de que fue creada,
03:37
exactly the same rhyme, syllable and line structure --
71
217804
6445
exactamente la misma estructura de rima, de sílabas y de versos.
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period.
72
224996
3707
La misma estructura que le puso Vicente Espinel
en el barroco español.
03:48
Here's the structure --
73
228727
1181
Esta estructura es así --
03:49
I'll give you the basic idea and then later you can look online
74
229932
3026
les voy a contar un poco por arriba,
y después pueden ir a Internet y fijarse ustedes, para saber como va --
03:52
and learn more about it.
75
232982
2120
03:55
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables.
76
235126
3065
son diez versos, ocho sílabas cada uno.
03:59
The first line rhymes with the fourth and the fifth;
77
239961
2475
El primero rima con el cuarto y con el quinto,
04:02
the second line, with the third;
78
242460
1548
el segundo con el tercero,
el sexto con el séptimo y con el décimo,
04:04
the sixth line, with the seventh and the tenth;
79
244032
2807
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
246863
2434
y el octavo con el noveno.
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
249321
2787
Es un poco complicado, la verdad.
Y yo -- imagínenme a mí intentando escribir así en décima.
04:12
And me -- imagine me, trying to write in Décimas.
82
252132
3019
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
256207
1943
Pero no es tan complicado como parece.
Además es increíble que haya sobrevivido con esa misma estructura
04:19
Plus, it's amazing that it's survived with the same structure
84
259063
3161
04:22
for more than four centuries.
85
262248
1591
más de cuatro siglos.
04:24
It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,
86
264860
3472
No es tan complicado porque tiene una musicalidad impresionante.
04:28
a type of musicality
87
268356
1406
Tiene un tipo de musicalidad
04:30
that's very hard to describe technically.
88
270796
2806
que es muy difícil de describir técnicamente.
Prefiero que ustedes la escuchen.
04:34
I prefer that you listen to it.
89
274096
1593
04:35
So I'm going to recite a Décima,
90
275713
2826
Entonces les voy a recitar una décima.
04:39
one of the Décimas that I wrote for this song.
91
279282
3842
Por ejemplo, una de las que escribí para esta canción.
Para esto les voy a pedir
04:45
I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes.
92
285120
3976
que se concentren solo en la música de las rimas.
Y los que tienen auriculares,
04:50
For those of you with headphones on --
93
290112
1917
que hay algunos que veo que están con la transmisión de la traducción,
04:52
I see that some of you are listening to the translation --
94
292053
4763
04:57
please take them off for a minute.
95
297692
2065
que se los quiten un momentito.
04:59
(English) Take your headphones off, it you have them.
96
299781
2582
(Inglés) Si los tienen, quítense los auriculares.
05:03
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
97
303408
6017
(Inglés) Olviden por unos segundos el significado de las palabras
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
309449
1971
(Inglés) y luego se los ponen de nuevo.
05:11
(English) Forget about the structure.
99
311444
1806
Olvídense de estructuras y de todo.
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
313274
1788
(Inglés) Se trata de la coreografía del sonido de la décima.
05:15
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
101
315086
5242
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
320352
2257
Una coreografía de sonido. Mírenlo así.
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,
103
324752
3406
(Canta) "No hay muerto que no me duela no hay un bando ganador.
No hay nada más que dolor y otra vida que se vuela.
05:28
there are no winners,
104
328188
1011
05:29
here’s nothing but suffering and another life blown away.
105
329249
2918
05:32
War is a terrible school no matter what the disguise,
106
332191
3377
La guerra es muy mala escuela, no importa el disfraz que viste,
05:35
forgive me for not enlisting under any flag,
107
335592
2898
perdonen que no me aliste bajo ninguna bandera,
05:38
any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
108
338514
4877
vale más cualquier quimera que un trozo de tela triste".
Eso es una décima.
05:46
That's a Décima.
109
346021
1595
(Inglés) Pueden volver a ponerse los auriculares.
05:48
(English) You can put your headphones back on.
110
348151
2307
05:50
(Applause)
111
350482
1078
(Aplausos)
05:51
(English) Thank you.
112
351584
1153
(Inglés) Gracias.
05:52
(Applause)
113
352761
3102
(Aplausos)
05:57
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later,
114
357356
3299
Yo también aplaudiría a Vicente Espinel,
porque 426 años y sigue igualito en todos lados.
06:00
and the Décima lives on everywhere
115
360679
1727
06:02
in its original state.
116
362430
1198
Escribí tres como esas, les acabo de mostrar la segunda,
06:03
I wrote three like that one; you just heard the second.
117
363652
2600
porque la primera estaba recién aprendiendo
06:06
I wrote the first one having only recently learned how,
118
366276
2674
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
368974
2105
y la verdad, tiene algunos errores métricos,
entonces no sirve para mostrar cómo es.
06:11
so it's not presentable in its current state.
120
371103
2165
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
373292
2619
Pero esa estaba bien, más o menos.
06:15
So: What was it about?
122
375935
2928
Ahora sí, ¿de qué hablaban?
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
379472
2218
¿Cuál era el contenido de estas décimas?
06:21
I had just returned from doing a concert in Israel,
124
381714
3523
Yo acababa de volver de dar un concierto en Israel
y venía muy conmovido por un problema que me toca muy, muy de cerca,
06:26
and I was very emotional over a problem that hits really close to home,
125
386173
3717
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
389914
2067
que es el conflicto israelí-palestino.
Les explico: la familia de mi padre es judía,
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
392005
2123
la familia de mi madre es cristiana no practicante.
06:34
and my mom's family are non-practicing Christians.
128
394152
2873
Yo me crié en una casa donde las dos tradiciones
06:37
I was raised in a home where the two traditions lived together
129
397049
4559
convivían de manera más o menos armoniosa.
06:41
more or less in harmony.
130
401632
1712
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example,
131
404788
3787
No era raro ver a mi abuelo judío vestido de Papá Noel, por ejemplo.
O a mi abuelo no judío en la sinagoga con su kipá,
06:48
or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah,
132
408599
3238
06:51
at family celebrations, wearing the same expression that I probably had
133
411861
3415
en las fiestas de la familia
poniendo la misma cara que ponía yo
06:55
when Sabina told me --
134
415300
1363
cuando me dijo Sabina que --
06:56
(Laughter)
135
416687
1040
(Risas)
06:57
that he had some Décima lines for me.
136
417751
2062
que tenía unos versos en décimas para mí.
Para quien se cría en un entorno así
07:02
For someone raised in that kind of environment,
137
422166
3631
07:05
it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have
138
425821
5211
es particularmente doloroso ver la dificultad
que tienen dos partes en conflicto
de ponerse uno momentáneamente en el sitio del otro.
07:11
in putting themselves in the other side's shoes even for a moment.
139
431056
3187
Entonces sobre eso escribí.
07:14
So that's what I wrote about.
140
434267
1550
07:16
I already had the lyrics,
141
436403
1250
Ya tenía la letra,
07:17
I had the form -- the Décima -- and the content.
142
437677
2449
tenía la forma, que era la décima, y el contenido.
Entonces tenía que escribir la música.
07:21
I needed to write the music.
143
441127
1859
También les pongo en contexto.
07:24
I'll give you some context.
144
444140
1430
07:25
I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain.
145
445594
3819
No hacía mucho me había ido a vivir
desde Uruguay de donde soy, a España.
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
450293
2822
Y estaba con la nostalgia muy a flor de piel, la verdad,
como muchos de ustedes que están fuera de sus casas.
07:33
like many of you here, who are away from home.
147
453139
2780
Y quería que mi canción fuera muy uruguaya,
07:37
And I wanted my song to be very, very Uruguayan,
148
457090
3450
pero así, como muy.
07:40
the most Uruguayan type of song there is -- the milonga.
149
460564
2789
El género más uruguayo, es decir, la milonga.
07:44
So now, I had been studying the Décima, and after finding out
150
464310
4143
Ahora claro, yo había estado estudiando la décima,
y después de ver que todo el mundo
07:49
that everyone tried to claim the Décima as their own,
151
469823
2560
reclama la décima como propia, todo el mundo cree que la inventó,
07:52
that it was invented in their country,
152
472407
1868
me pregunté:
07:54
it made me wonder:
153
474299
1154
¿qué quiere decir que la milonga es uruguaya?
07:55
What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
154
475477
2615
Fíjense, la milonga tiene un patrón rítmico
07:58
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
155
478116
5617
que nosotros los músicos le decimos 3-3-2.
08:04
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
156
484310
3309
(Marca el ritmo) Un dos tres, un dos tres, un dos.
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
491918
2501
Tiene un acento característico.
08:14
(Sings)
158
494443
2872
(Canta)
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
502924
2731
Pero este patrón rítmico característico
08:25
comes from Africa.
160
505679
1431
viene desde África.
08:27
In the ninth century you could find it in the brothels of Persia,
161
507580
3110
Ya en el siglo IX se lo encuentra en los burdeles de Persia,
08:30
and in the thirteenth,
162
510714
1159
en el XIII,
08:33
in Spain, from where, five centuries later,
163
513331
2662
en España, desde donde cinco siglos después
cruza a América con los esclavos africanos.
08:36
it would cross over to America with the African slaves.
164
516017
2651
08:39
Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
165
519877
4377
Mientras en los Balcanes se junta con una escala gitana --
08:44
(Sings)
166
524278
2859
(Canta)
08:51
which in part, gives birth to klezmer music,
167
531569
2758
y da en parte, origen al klezmer,
que los inmigrantes judíos ucranianos
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York.
168
535082
4120
llevan a Brooklyn, Nueva York.
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
539848
1812
Lo cantan en su salón de fiestas.
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
542711
5621
(Canta la Hava Nagila)
09:09
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin
171
549485
2926
Y su vecino, un niño argentino de origen italiano
09:12
named Astor Piazzolla,
172
552435
2266
llamado Astor Piazzolla,
09:14
hears it,
173
554725
2018
lo escucha,
09:16
assimilates it
174
556767
1527
lo incorpora
09:18
and transforms the tango of the second half of the 20th century
175
558318
3001
y transforma el tango de la segunda mitad del siglo XX con su ...
09:21
with his ...
176
561343
1153
(Marca el ritmo) Un dos tres, un dos tres, un dos.
09:22
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
177
562520
3103
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
566025
2923
(Canta Adios Nonino)
Tocado además en su bandoneón, un instrumento alemán del siglo XIX
09:34
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument
179
574114
4691
09:38
created for churches that couldn't afford to buy organs,
180
578829
4127
creado para las iglesias que no se podían permitir comprar un órgano
09:42
and that ends up, incredibly, in Río de la Plata,
181
582980
2367
y que increíblemente termina en el Río de la Plata
09:45
forming the very essence of the tango and the milonga,
182
585371
4087
constituyendo la esencia misma del tango y de la milonga,
09:49
in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did:
183
589482
3966
al igual que otro instrumento igual de importante que el bandoneón:
09:54
the Spanish guitar.
184
594525
1551
la guitarra española.
(Aplausos)
09:56
(Applause)
185
596100
3112
10:08
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century,
186
608457
2824
A la cual, por cierto, Vicente Espinel, en el siglo XVI
le había agregado la sexta cuerda.
10:11
added a sixth string.
187
611305
1252
10:12
It's amazing how all these things are coming full circle.
188
612581
2870
O sea que fíjense la cantidad de círculos que se cierran.
10:15
What have I learned in these 15 years since the song was born
189
615475
2880
¿Qué aprendí yo en estos 15 años desde que nació la canción
10:18
from going all over the world with four lines written on a coaster
190
618379
3336
de recorrer el mundo con estos cuatro versos escritos en un posavasos
10:21
from a bar in Madrid?
191
621739
1150
de un bar de Madrid?
10:24
That Décimas,
192
624553
1291
Las décimas,
10:26
the milonga,
193
626691
1240
la milonga,
10:27
songs, people --
194
627955
1566
las canciones, las personas:
10:30
the closer you get to them,
195
630461
1953
cuánto más uno se acerca a ellas
10:32
the more complex their identity becomes,
196
632438
2500
más compleja es su identidad,
10:35
and the more nuances and details appear.
197
635605
2055
más llena de matices, de detalles.
10:38
I learned that identity is infinitely dense,
198
638818
3149
Entendí que la identidad es infinitamente densa,
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
641991
2552
como una serie infinita de números reales,
10:44
and that even if you get very close
200
644567
1748
que aunque uno se acerque mucho
y la amplíe,
10:46
and zoom in,
201
646339
1158
10:47
it never ends.
202
647521
1151
no se acaba nunca.
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
650467
4573
Permítanme antes de cantarles la canción y despedirme
que les cuente una última anécdota.
10:55
allow me to tell you one last story.
204
655064
2274
10:57
Not long ago, we were in Mexico after a concert.
205
657362
4600
No hace mucho, estábamos en México después de un concierto.
11:02
And since the concert promoters know me,
206
662902
2261
Y como los promotores del concierto me conocen,
11:05
they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it,
207
665187
3924
sabían que era un freak de la décima
y que a todos lados que voy pregunto por ella,
insisto para escuchar decimistas,
11:09
insisting on hearing Décima artists.
208
669135
1738
11:10
So they organized a son jarocho show for me at their house.
209
670897
4690
me organizaron en su casa un concierto de son jarocho.
Si se acuerdan, el son jarocho es uno de los tipos de forma
11:16
If you recall, the son jarocho is one of the styles of music
210
676096
4615
11:20
that uses Décimas in its verses.
211
680735
2092
que utiliza la décima en sus estrofas.
11:24
When these amazing musicians finished playing
212
684552
3812
Cuando los músicos maravillosos terminaron de tocar
11:28
what is for me, something amazing, which is the son jarocho,
213
688388
2878
eso que para mí es maravilloso, el son jarocho,
terminaron de tocar eso así estaban ...
11:31
they finished playing and were ...
214
691290
1665
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
692979
2219
Los voy a saludar muy emocionado,
11:35
getting ready to thank them for their gift of music,
216
695222
4244
voy a agradecerles a los músicos por el regalo
11:39
and this young kid says to me --
217
699490
2229
y un muchacho muy joven me dice --
11:43
and he says it with the best of intentions -- he says,
218
703443
2870
y me lo dice además con la mejor de las intenciones -- dice:
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins
219
706337
6964
"Es que nosotros, señor, estamos muy orgullosos
de mantener viva la raíz más pura
11:53
of our Mexican identity."
220
713325
2258
de la identidad nuestra mexicana".
11:56
And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
221
716418
2916
Y yo la verdad no supe mucho qué decirle.
11:59
(Laughter)
222
719358
1029
(Risas)
12:00
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
223
720411
3165
Me quedé ahí mirándolo, le di un abrazo y me fui, pero ...
12:03
(Laughter)
224
723600
1266
(Risas)
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
724890
1985
Porque tenía razón también, ¿no?
12:06
In reality, the Décima is its origin, but at the same time,
226
726899
2831
En realidad la décima es su raíz, pero al mismo tiempo,
12:09
just like in the milonga and in the Décima,
227
729754
2370
igual que dentro de la milonga y dentro de la décima,
están las raíces de muchísimos pueblos de otros lados, como me dijo él.
12:12
are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
228
732148
3947
Después, cuando llegué al hotel me quedé pensando,
12:18
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while.
229
738013
3677
12:21
And I thought:
230
741714
1166
y dije:
12:22
things only look pure
231
742904
2904
Las cosas solo son puras si uno las mira desde lejos.
12:27
if you look at them from far away.
232
747093
2175
Es muy importante conocer nuestras raíces,
12:30
It's very important to know about our roots,
233
750041
3345
12:33
to know where we come from, to understand our history.
234
753410
4022
saber de dónde venimos, conocer nuestra historia,
12:37
But at the same time, as important as knowing where we're from,
235
757456
2998
pero al mismo tiempo, tan importante como saber de dónde somos
12:40
is understanding that deep down,
236
760478
3576
es entender que todos, en el fondo,
somos de ningún lado del todo
12:44
we're not completely from one place,
237
764078
1960
12:46
and a little from everywhere.
238
766062
1625
y de todos lados un poco.
12:47
Thank you very much.
239
767711
1225
Muchas gracias.
12:48
(Applause)
240
768960
3128
(Aplausos)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
778210
2211
Esta es "La milonga del moro judío".
(Música)
13:02
(Music)
242
782178
3284
13:14
(Sings)
243
794636
2001
(Canta)
13:16
For every wall a lament in Jerusalem the golden
244
796661
5187
Por cada muro un lamento en Jerusalén la dorada
13:24
and 1000 wasted lives for every commandment.
245
804236
5827
y mil vidas malgastadas por cada mandamiento.
13:31
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
246
811536
5710
Yo soy polvo de tu viento y aunque sangro de tu herida,
y cada piedra querida guarda mi amor más profundo,
13:39
and every beloved stone has my deepest affection,
247
819047
5666
13:45
there is not a stone in the world worth more than a human life.
248
825748
6296
no hay una piedra en el mundo que valga lo que una vida.
13:54
I am a Jewish Moor who lives among Christians
249
834491
6936
Yo soy un moro judío que vive con los cristianos
14:01
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
250
841834
6864
no sé qué Dios es el mío ni cuáles son mis hermanos
14:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
251
850211
6271
no sé qué Dios es el mío ni cuáles son mis hermanos.
14:19
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
252
859659
5531
No hay muerto que no me duela, no hay un bando ganador.
No hay nada más que dolor y otra vida que se vuela.
14:27
there's nothing but suffering and another life blown away.
253
867020
6022
14:34
War is a terrible school no matter what the disguise,
254
874496
5814
La guerra es muy mala escuela, no importa el disfraz que viste,
14:41
forgive me for not enlisting under any flag,
255
881862
5532
perdonen que no me aliste bajo ninguna bandera,
14:48
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
256
888531
6897
vale más cualquier quimera que un trozo de tela triste.
Yo soy un moro judío que vive con los cristianos
14:57
I am a Jewish Moor who lives among Christians
257
897126
6835
15:04
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
258
904342
6740
no sé qué Dios es el mío ni cuáles son mis hermanos
15:12
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
259
912511
6176
no sé qué Dios es el mío ni cuáles son mis hermanos.
15:25
And nobody has my permission for killing in my name,
260
925858
5001
Y a nadie le di permiso para matar en mi nombre,
un hombre no es más que un hombre y si hay Dios, así lo quiso.
15:33
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
261
933143
6159
15:40
the very ground I tread will live on, once I am gone
262
940540
5934
El mismo suelo que piso seguirá, yo me habré ido;
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
263
947912
5729
rumbo también del olvido no hay doctrina que no vaya;
y no hay pueblo que no se haya creído el pueblo elegido.
15:54
and there is not one nation that has not proclaimed itself
264
954126
4997
15:59
the chosen people.
265
959147
2971
16:03
I am a Jewish Moor who lives among Christians
266
963807
6975
Yo soy un moro judío que vive con los cristianos
16:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
267
970806
6961
no sé qué Dios es el mío ni cuáles son mis hermanos
no sé qué Dios es el mío ni cuáles son mis hermanos.
16:19
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
268
979052
5827
16:24
I am a Jewish Moor who lives among Christians
269
984903
6400
Yo soy un moro judío que vive con los cristianos.
(Aplausos)
16:32
(Applause)
270
992084
1400
16:33
Thank you.
271
993508
1166
Gracias.
16:34
(Applause)
272
994698
4313
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7