Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED

1,551,190 views

2017-05-10 ・ TED


New videos

Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED

1,551,190 views ・ 2017-05-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mara Vercillo Revisore: Gabriella Patricola
Vi racconto la storia di una canzone.
Mi trovavo a Madrid, una notte del 2002,
col mio maestro e amico Joaquín Sabina,
00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
13198
2197
quando lui mi disse che doveva darmi una cosa.
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
15864
4394
Mi disse:
“Jorge, ho dei versi con i quali tu devi scrivere una canzone.
00:20
with my teacher and friend Joaquín Sabina,
2
20282
2303
00:22
when he said he had something to give me.
3
22609
2077
Segna, segna”.
Cercai lì sul tavolo
e trovai solo un sottobicchiere rotondo
00:25
He said,
4
25599
1342
00:26
"Jorge, I have some lines that you need to put into a song.
5
26965
3357
su cui annotai i versi che mi dettava il maestro.
Erano quattro versi e dicevano:
00:30
Take these down, take these down."
6
30346
1659
“Io sono un moro ebreo, che vive con i cristiani,
00:32
I looked on the table but all I found was a circular coaster,
7
32029
3004
non so qual è il mio Dio, né chi sono i miei fratelli”.
00:35
on which I wrote the lines my teacher dictated.
8
35057
2352
00:37
They were four lines that went like this:
9
37433
2473
00:39
"I am a Jewish Moor living among Christians
10
39930
3337
Quei versi mi colpirono davvero molto.
Gli dissi: “Che bei versi, Joaquín, sono tuoi?”
00:43
I don't know who my God is, nor who my brothers are."
11
43291
3688
Mi disse: “No”.
Mi disse che erano di un altro compositore
00:48
Those lines really made an impression on me.
12
48357
3021
che si chiamava Chicho Sánchez Ferlosio,
00:51
I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?"
13
51402
2984
meno conosciuto di Joaquín ma un grande anche lui.
00:54
He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio,
14
54410
5478
Quei versi erano proprio azzeccati per qualcosa che volevo dire da tempo
ma non sapevo bene come.
00:59
who was less known than Joaquín, but also a great poet.
15
59912
2831
Mi stavo alzando in piedi per andare a casa a scrivere,
01:03
These lines came to me at a time
16
63732
1560
quando Joaquín mi ferma e dice: “Aspetta, aspetta”
01:05
where I had been wanting to express something for a while,
17
65316
2806
e mi lancia questa sfida:
01:08
but didn't quite know how.
18
68146
1640
01:09
I was getting up to leave and go home to write,
19
69810
2886
“Scrivi le strofe di questa canzone
01:12
when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on,"
20
72720
2490
in decime”.
Ora, io in quel periodo della mi vita
01:15
and presented me with this challenge:
21
75234
1910
01:17
"Write the stanzas for this song
22
77982
2995
non avevo ancora ben chiaro cosa fossero le decime,
ma avevo troppa vergogna di dire al maestro che non le conoscevo.
01:21
in Décimas."
23
81001
1215
01:23
Now, at this point in my life,
24
83086
2491
01:25
I still wasn't completely sure what Décimas were,
25
85601
2748
Allora ho fatto la faccia di chi aveva capito e sono andato a casa
a cercare di capire cos’erano le decime.
01:29
but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know.
26
89397
4262
Lì ho scoperto che la decima è un tipo di strofa
01:33
So I put on my best "Yeah, I totally understand" face,
27
93683
3685
che esiste solo nella lingua spagnola,
fatta da dieci versi.
01:37
and went home to look up what Décimas were.
28
97392
2739
Molto complessa, molto, molto complessa.
Forse la più complessa di quelle che ci sono nella nostra lingua,
01:40
I learned that a Décima is a type of verse
29
100155
3480
01:43
that only exists in Spanish,
30
103659
1415
che oltretutto ha una data di nascita concreta,
01:45
and that it has 10 lines.
31
105098
1264
cosa rara da trovare per un verso.
01:46
It's very, very complex --
32
106386
2001
La decima fu inventata in Spagna nel 1591
01:48
perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish.
33
108411
3170
01:51
It also has a very concrete date of origin,
34
111605
2459
da un signore che si chiamava Vicente Espinel,
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
114088
2334
musicista e poeta di Malaga.
01:56
The Décima was invented in Spain in 1591,
36
116446
3655
Tra l’altro - guardate la casualità - si tratta dello stesso che
02:01
by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga.
37
121693
4323
ha introdotto la sesta corda a quella che sarebbe diventata la chitarra spagnola.
Questa qui:
02:07
And listen to this coincidence: he was the same guy
38
127448
2619
la “bordona”.
02:10
who added the sixth string
39
130922
1692
Dalla Spagna, la decima, con i suoi dieci versi,
02:12
to what would later be called the Spanish guitar.
40
132638
2303
arriva in America, come la chitarra spagnola,
02:14
This string right here --
41
134965
1366
02:16
it's called the "bordona."
42
136355
1293
02:18
From Spain, the Décima, with its 10 lines,
43
138604
3444
ma a differenza della chitarra spagnola,
la chitarra spagnola esiste ancora oggi
su entrambi i versanti dell’Atlantico.
02:22
crosses over to America, just like the Spanish guitar,
44
142072
4807
Invece la decima, nel suo luogo di nascita, in Spagna,
02:26
but in contrast to the Décima,
45
146903
1530
è scomparsa, si è estinta.
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
148457
2449
È da un paio di secoli ormai che non si usa,
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
150930
1689
02:32
But the Décima, in Spain, its birthplace,
48
152643
3092
tuttavia, in America Latina dal Messico al Cile,
02:35
disappeared; it died out.
49
155759
1533
tutti i nostri paesi conservano qualche tipo di decima
02:38
It died out about 200 years ago,
50
158213
2319
02:40
and yet in Latin America, from Mexico to Chile,
51
160556
4664
nella tradizione popolare.
In ogni paese le hanno messo un nome diverso,
02:45
all our countries maintain some form of the Décima
52
165244
3220
una musica diversa.
Ha molti nomi, più di 20 in totale in tutto il continente.
02:49
in our popular traditions.
53
169222
1533
02:52
In each place, they've given it a different name,
54
172331
2314
La chiamano, ad esempio, “Son Jarocho” in Messico,
02:54
and set it to different music.
55
174669
1531
02:56
It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent.
56
176756
4324
“Canto de mejorana” a Panama,
“Galerón” in Venezuela,
“Payada” in Uruguay e in Argentina,
03:01
In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho,"
57
181715
3094
“Repentismo” a Cuba.
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
184833
1805
In Perù, ad esempio, si chiama “decima peruviana”,
03:06
"Galerón" in Venezuela;
59
186662
1554
perché la decima è talmente integrata nelle nostre culture,
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
188240
1900
che se glielo si chiede, sono tutti assolutamente convinti
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
191297
1414
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Décima,
62
192735
2282
di essere stati loro, in ciascun paese, a inventare la decima.
03:15
because the Décima becomes so integrated into our traditions,
63
195041
3099
(Risate)
Inoltre c’è un fatto sorprendente.
03:18
that if someone asks, people from each place are completely convinced
64
198164
3533
Ed è che, nonostante si sia sviluppata per conto proprio
03:21
that the Décima was invented in their country.
65
201721
2755
in ciascuno di questi paesi,
03:24
(Laughter)
66
204500
1349
conserva ancora oggi, più di 400 anni dopo esser stata creata,
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
205873
2151
03:28
which is that despite the fact that it developed independently
68
208048
3269
esattamente la stessa struttura a livello di rima, sillabe e di versi.
03:31
in each of the different countries,
69
211341
2037
03:33
it maintains even today, 400 years after its creation,
70
213402
4378
La stessa struttura che le diede Vicente Espinel
03:37
exactly the same rhyme, syllable and line structure --
71
217804
6445
durante il barocco spagnolo.
La struttura è così --
ve la dico un po’ per sommi capi,
poi potete andare su Internet e vedere voi stessi, per sapere come funziona--
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period.
72
224996
3707
sono dieci versi, otto sillabe ciascuno.
03:48
Here's the structure --
73
228727
1181
03:49
I'll give you the basic idea and then later you can look online
74
229932
3026
Il primo rima con il quarto e il quinto,
03:52
and learn more about it.
75
232982
2120
il secondo con il terzo.
03:55
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables.
76
235126
3065
il sesto con il settimo e con il decimo,
e l’ottavo con il nono.
03:59
The first line rhymes with the fourth and the fifth;
77
239961
2475
È un po’ complicato, è vero.
04:02
the second line, with the third;
78
242460
1548
E io -- immaginate me cercando di scrivere così, in decima.
04:04
the sixth line, with the seventh and the tenth;
79
244032
2807
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
246863
2434
Ma non è difficile come sembra.
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
249321
2787
E poi è incredibile che sia sopravvissuta con la stessa struttura
04:12
And me -- imagine me, trying to write in Décimas.
82
252132
3019
per più di quattro secoli.
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
256207
1943
Non è così difficile perché ha una musicalità impressionante.
04:19
Plus, it's amazing that it's survived with the same structure
84
259063
3161
Ha un tipo di musicalità
04:22
for more than four centuries.
85
262248
1591
che è difficile da descrivere a livello tecnico.
04:24
It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,
86
264860
3472
Preferisco che la ascoltiate.
Quindi vi reciterò una decima.
04:28
a type of musicality
87
268356
1406
04:30
that's very hard to describe technically.
88
270796
2806
Ad esempio, una di quelle che ho scritto per questa canzone.
04:34
I prefer that you listen to it.
89
274096
1593
04:35
So I'm going to recite a Décima,
90
275713
2826
Per questo vi devo chiedere
di concentrarvi solo sulla musicalità delle rime.
04:39
one of the Décimas that I wrote for this song.
91
279282
3842
E voi che avete le cuffie,
perché vedo che qualcuno le ha per ascoltare la traduzione,
04:45
I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes.
92
285120
3976
toglietele per un momento.
04:50
For those of you with headphones on --
93
290112
1917
(Inglese) Se avete le cuffie, toglietele.
04:52
I see that some of you are listening to the translation --
94
292053
4763
(Inglese) Dimenticate per qualche secondo il significato delle parole
04:57
please take them off for a minute.
95
297692
2065
04:59
(English) Take your headphones off, it you have them.
96
299781
2582
(Inglese) e dopo le rimettete.
Dimenticatevi della struttura e di tutto.
05:03
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
97
303408
6017
(Inglese) È tutta una questione di coreografia del suono della decima.
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
309449
1971
05:11
(English) Forget about the structure.
99
311444
1806
Una coreografia del suono. Vedetela così.
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
313274
1788
05:15
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
101
315086
5242
(Canta) ”Non c’è morto che non mi dia pena non c’è una fazione vincente.
Non c’è altro che dolore e un’altra vita che vola via.
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
320352
2257
La guerra è una pessima scuola, non importa quale maschera indossa,
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,
103
324752
3406
scusate se non mi schiero con nessuna bandiera,
05:28
there are no winners,
104
328188
1011
05:29
here’s nothing but suffering and another life blown away.
105
329249
2918
vale di più qualsiasi chimera che un triste pezzo di stoffa”.
05:32
War is a terrible school no matter what the disguise,
106
332191
3377
05:35
forgive me for not enlisting under any flag,
107
335592
2898
Questa è una decima.
05:38
any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
108
338514
4877
(Inglese) Potete rimettervi le cuffie.
(Applausi)
(Inglese) Grazie.
(Applausi)
05:46
That's a Décima.
109
346021
1595
05:48
(English) You can put your headphones back on.
110
348151
2307
Anche io farei un applauso a Vicente Espinel,
05:50
(Applause)
111
350482
1078
05:51
(English) Thank you.
112
351584
1153
perché dopo 426 anni è ancora uguale da ogni parte.
05:52
(Applause)
113
352761
3102
Ne ho scritte tre come queste, vi ho appena mostrato la seconda,
05:57
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later,
114
357356
3299
perché la prima, dato che avevo iniziato da poco,
a dire il vero, ha degli errori metrici,
06:00
and the Décima lives on everywhere
115
360679
1727
quindi non è adatta a fare da esempio.
06:02
in its original state.
116
362430
1198
06:03
I wrote three like that one; you just heard the second.
117
363652
2600
Invece questa andava bene, più o meno.
06:06
I wrote the first one having only recently learned how,
118
366276
2674
Adesso sì, di cosa parlavano?
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
368974
2105
Qual era il contenuto di queste decime?
06:11
so it's not presentable in its current state.
120
371103
2165
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
373292
2619
Io ero appena tornato da Israele, dove avevo fatto un concerto
06:15
So: What was it about?
122
375935
2928
ed ero molto colpito da un problema che mi tocca davvero molto da vicino,
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
379472
2218
06:21
I had just returned from doing a concert in Israel,
124
381714
3523
cioè il conflitto israelo-palestinese.
Vi spiego: la famiglia di mio padre è ebrea,
la famiglia di mia madre è cristiana non praticante.
06:26
and I was very emotional over a problem that hits really close to home,
125
386173
3717
Io sono cresciuto in una casa dove le due tradizioni
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
389914
2067
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
392005
2123
convivevano in modo più o meno armonioso.
06:34
and my mom's family are non-practicing Christians.
128
394152
2873
Non era strano vedere mio nonno ebreo vestito da Babbo Natale, per esempio,
06:37
I was raised in a home where the two traditions lived together
129
397049
4559
o mio nonno non ebreo in sinagoga con la sua kippá,
06:41
more or less in harmony.
130
401632
1712
durante le feste di famiglia
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example,
131
404788
3787
facendo la stessa faccia che ho fatto io
quando Sabina mi disse --
06:48
or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah,
132
408599
3238
(Risate)
che aveva dei versi in decima per me.
06:51
at family celebrations, wearing the same expression that I probably had
133
411861
3415
Per chi cresce in un ambiente del genere
06:55
when Sabina told me --
134
415300
1363
06:56
(Laughter)
135
416687
1040
06:57
that he had some Décima lines for me.
136
417751
2062
è particolarmente doloroso vedere la difficoltà che hanno
le due parti in guerra
07:02
For someone raised in that kind of environment,
137
422166
3631
nel mettersi per un momento l’una nei panni dell’altra.
07:05
it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have
138
425821
5211
Allora ho parlato di questo.
Avevo già le parole,
avevo già la forma, che era la decima, e il contenuto.
07:11
in putting themselves in the other side's shoes even for a moment.
139
431056
3187
A questo punto dovevo scrivere la musica.
07:14
So that's what I wrote about.
140
434267
1550
Anche qui, devo contestualizzare.
07:16
I already had the lyrics,
141
436403
1250
07:17
I had the form -- the Décima -- and the content.
142
437677
2449
Da non molto mi ero trasferito
dall’Uruguay, da dove provengo, in Spagna.
07:21
I needed to write the music.
143
441127
1859
E devo dire che avevo una forte nostalgia,
07:24
I'll give you some context.
144
444140
1430
come molti di voi che sono lontani da casa.
07:25
I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain.
145
445594
3819
E volevo che la mia canzone fosse molto uruguaiana,
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
450293
2822
proprio tanto,
del genere più uruguaiano, cioè la milonga.
07:33
like many of you here, who are away from home.
147
453139
2780
Ora, chiaramente, io stavo studiando la decima,
07:37
And I wanted my song to be very, very Uruguayan,
148
457090
3450
e dopo aver visto che ognuno
07:40
the most Uruguayan type of song there is -- the milonga.
149
460564
2789
reclama la decima come sua, ognuno crede di averla inventata,
07:44
So now, I had been studying the Décima, and after finding out
150
464310
4143
mi domandai:
“Che vuol dire che la milonga è uruguaiana?”
07:49
that everyone tried to claim the Décima as their own,
151
469823
2560
Guardate, la milonga ha uno schema ritmico
07:52
that it was invented in their country,
152
472407
1868
che noi musicisti chiamiamo 3-3-2.
07:54
it made me wonder:
153
474299
1154
07:55
What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
154
475477
2615
(Scandisce il ritmo) Un due tre, un due tre, un due.
07:58
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
155
478116
5617
Ha un accento caratteristico.
08:04
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
156
484310
3309
(Canta)
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
491918
2501
08:14
(Sings)
158
494443
2872
Ma questo schema ritmico caratteristico
proviene dall’Africa.
Già nel IX secolo lo si trova nei bordelli persiani,
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
502924
2731
nel XIII,
in Spagna e da qui, cinque secoli dopo
08:25
comes from Africa.
160
505679
1431
08:27
In the ninth century you could find it in the brothels of Persia,
161
507580
3110
giunge in America con gli schiavi africani.
08:30
and in the thirteenth,
162
510714
1159
Nel frattempo nei Balcani si unisce a una scala gitana --
08:33
in Spain, from where, five centuries later,
163
513331
2662
(Canta)
08:36
it would cross over to America with the African slaves.
164
516017
2651
08:39
Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
165
519877
4377
e da origine, in parte, al klezmer,
08:44
(Sings)
166
524278
2859
che gli immigrati ebrei ucraini
portano a Brooklyn, New York.
08:51
which in part, gives birth to klezmer music,
167
531569
2758
Lo cantano nei loro saloni delle feste.
(Canta la Hava Nagila)
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York.
168
535082
4120
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
539848
1812
E il loro vicino, un bambino argentino di origine italiana
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
542711
5621
di nome Astor Piazzolla,
lo ascolta,
lo assimila,
09:09
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin
171
549485
2926
e trasforma il tango della seconda metà del XX secolo con il suo...
09:12
named Astor Piazzolla,
172
552435
2266
(Scandisce il ritmo) Un due tre, un due tre, un due.
09:14
hears it,
173
554725
2018
09:16
assimilates it
174
556767
1527
(Canta “Adios Nonino”)
09:18
and transforms the tango of the second half of the 20th century
175
558318
3001
09:21
with his ...
176
561343
1153
09:22
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
177
562520
3103
Suonando, inoltre, il suo bandoneón, uno strumento musicale tedesco del XIX secolo
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
566025
2923
creato per quelle chiese che non potevano permettersi un organo e che,
09:34
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument
179
574114
4691
sorprendentemente, giunge nel Rio de la Plata dove
finisce per rappresentare l’essenza stessa del tango e della milonga,
09:38
created for churches that couldn't afford to buy organs,
180
578829
4127
insieme a un altro strumento, importante tanto quanto il bandoneón:
09:42
and that ends up, incredibly, in Río de la Plata,
181
582980
2367
09:45
forming the very essence of the tango and the milonga,
182
585371
4087
la chitarra spagnola.
(Applausi)
09:49
in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did:
183
589482
3966
09:54
the Spanish guitar.
184
594525
1551
09:56
(Applause)
185
596100
3112
Alla quale, peraltro, Vicente Espinel, nel XVI secolo
aveva aggiunto la sesta corda.
Fateci caso, quanti cerchi che si chiudono.
Cosa ho imparato io in questi 15 anni da che è nata la canzone,
10:08
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century,
186
608457
2824
girando il mondo con questi quattro versi scritti su un sottobicchiere
10:11
added a sixth string.
187
611305
1252
10:12
It's amazing how all these things are coming full circle.
188
612581
2870
di un bar di Madrid?
10:15
What have I learned in these 15 years since the song was born
189
615475
2880
Le decime,
10:18
from going all over the world with four lines written on a coaster
190
618379
3336
la milonga,
le canzoni, le persone:
10:21
from a bar in Madrid?
191
621739
1150
quanto più uno si avvicina ad esse
più la sua identità è complessa,
10:24
That Décimas,
192
624553
1291
10:26
the milonga,
193
626691
1240
10:27
songs, people --
194
627955
1566
piena di sfaccettature, di dettagli.
10:30
the closer you get to them,
195
630461
1953
Ho capito che l’identità è infinitamente fitta,
10:32
the more complex their identity becomes,
196
632438
2500
come una successione infinita di numeri reali,
10:35
and the more nuances and details appear.
197
635605
2055
che, per quanto uno possa avvicinarsi
ed espanderla,
10:38
I learned that identity is infinitely dense,
198
638818
3149
non finisce mai.
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
641991
2552
Permettetemi, prima di cantarvi la canzone e salutarvi,
10:44
and that even if you get very close
200
644567
1748
10:46
and zoom in,
201
646339
1158
di raccontarvi un ultimo aneddoto.
10:47
it never ends.
202
647521
1151
Non molto tempo fa, ci trovavamo in Messico dopo un concerto.
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
650467
4573
E, dato che i promoter del concerto mi conoscono,
10:55
allow me to tell you one last story.
204
655064
2274
sapevano che sono un patito della decima
10:57
Not long ago, we were in Mexico after a concert.
205
657362
4600
e che ovunque vado chiedo cose su di essa,
insisto per ascoltare decimisti,
11:02
And since the concert promoters know me,
206
662902
2261
mi hanno organizzato a casa loro un concerto di “son jarocho”.
11:05
they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it,
207
665187
3924
Se ricordate, il “son jarocho” è una delle varie forme
11:09
insisting on hearing Décima artists.
208
669135
1738
11:10
So they organized a son jarocho show for me at their house.
209
670897
4690
che utilizza la decima come strofa.
11:16
If you recall, the son jarocho is one of the styles of music
210
676096
4615
Quando quei musicisti meravigliosi hanno finito di suonare,
perché per me è meraviglioso, il “son jarocho”,
11:20
that uses Décimas in its verses.
211
680735
2092
hanno finito di suonare in quel modo, erano...
11:24
When these amazing musicians finished playing
212
684552
3812
Vado a salutarli tutto emozionato,
ringrazio i musicisti per il regalo
11:28
what is for me, something amazing, which is the son jarocho,
213
688388
2878
11:31
they finished playing and were ...
214
691290
1665
e un ragazzino molto giovane mi dice --
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
692979
2219
e tra l’altro me lo dice con le migliori intenzioni-- dice:
11:35
getting ready to thank them for their gift of music,
216
695222
4244
“È che noi, signore, siamo molto orgogliosi
11:39
and this young kid says to me --
217
699490
2229
di mantenere in vita le radici più autentiche
11:43
and he says it with the best of intentions -- he says,
218
703443
2870
della nostra identità di messicani”.
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins
219
706337
6964
E io, in effetti, non sapevo cosa dirgli.
(Risate)
Stavo lì, a guardarlo, l’ho abbracciato e me ne sono andato, ma...
11:53
of our Mexican identity."
220
713325
2258
(Risate)
11:56
And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
221
716418
2916
Perché, in effetti, aveva ragione, no?
In realtà la decima fa parte delle sue radici ma, al tempo stesso,
11:59
(Laughter)
222
719358
1029
12:00
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
223
720411
3165
così come nella milonga e nella decima,
12:03
(Laughter)
224
723600
1266
ci sono le radici di tantissimi popoli di altri posti, come mi ha detto lui.
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
724890
1985
12:06
In reality, the Décima is its origin, but at the same time,
226
726899
2831
12:09
just like in the milonga and in the Décima,
227
729754
2370
Dopo, quando sono arrivato in hotel, mi sono messo a pensare
12:12
are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
228
732148
3947
e ho detto:
Le cose sono pure solo se se le guardiamo da lontano.
12:18
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while.
229
738013
3677
12:21
And I thought:
230
741714
1166
È molto importante conoscere le nostre radici,
12:22
things only look pure
231
742904
2904
sapere da dove veniamo, conoscere la nostra storia,
12:27
if you look at them from far away.
232
747093
2175
ma al tempo stesso, al pari di sapere da dove veniamo, è importante
12:30
It's very important to know about our roots,
233
750041
3345
anche capire che in fondo,
12:33
to know where we come from, to understand our history.
234
753410
4022
nessuno viene del tutto da un solo posto
12:37
But at the same time, as important as knowing where we're from,
235
757456
2998
ma veniamo un po’ da tutti i posti.
Grazie mille.
12:40
is understanding that deep down,
236
760478
3576
(Applausi)
12:44
we're not completely from one place,
237
764078
1960
12:46
and a little from everywhere.
238
766062
1625
12:47
Thank you very much.
239
767711
1225
12:48
(Applause)
240
768960
3128
Questa è “La milonga del moro ebreo”.
(Musica)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
778210
2211
13:02
(Music)
242
782178
3284
(Canta)
Per ogni muro un lamento nella Gerusalemme dorata
13:14
(Sings)
243
794636
2001
e mille vite sprecate per ogni comandamento.
13:16
For every wall a lament in Jerusalem the golden
244
796661
5187
Io sono polvere del tuo vento e anche se sanguino per la tua ferita,
13:24
and 1000 wasted lives for every commandment.
245
804236
5827
e ogni pietra a me cara serba il mio amore più profondo
13:31
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
246
811536
5710
non c’è pietra al mondo che valga quanto una vita.
13:39
and every beloved stone has my deepest affection,
247
819047
5666
13:45
there is not a stone in the world worth more than a human life.
248
825748
6296
Io sono un moro ebreo che vive con i cristiani
non so qual è il mio Dio né chi sono i miei fratelli
13:54
I am a Jewish Moor who lives among Christians
249
834491
6936
14:01
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
250
841834
6864
non so qual è il mio Dio né chi sono i miei fratelli.
14:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
251
850211
6271
Non c’è morto che non mi dia pena, non c’è una fazione vincente.
Non c’è altro che dolore e un’altra vita che vola via.
14:19
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
252
859659
5531
La guerra è una pessima scuola, non importa quale maschera indossa,
14:27
there's nothing but suffering and another life blown away.
253
867020
6022
scusate se non mi schiero con nessuna bandiera,
14:34
War is a terrible school no matter what the disguise,
254
874496
5814
vale di più qualsiasi chimera che un triste pezzo di stoffa.
14:41
forgive me for not enlisting under any flag,
255
881862
5532
14:48
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
256
888531
6897
Io sono un moro ebreo che vive con i cristiani
non so qual è il mio Dio né chi sono i miei fratelli
14:57
I am a Jewish Moor who lives among Christians
257
897126
6835
15:04
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
258
904342
6740
non so qual è il mio Dio né chi sono i miei fratelli.
15:12
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
259
912511
6176
E a nessuno ho dato il permesso di uccidere a nome mio,
un uomo non è altro che un uomo e se Dio esiste, ha voluto così.
15:25
And nobody has my permission for killing in my name,
260
925858
5001
La terra stessa che calpesto resterà, io me ne sarò andato;
15:33
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
261
933143
6159
non c’è dottrina che non sia destinata all’oblio;
15:40
the very ground I tread will live on, once I am gone
262
940540
5934
e non c’è popolo che non abbia creduto di essere il popolo eletto.
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
263
947912
5729
15:54
and there is not one nation that has not proclaimed itself
264
954126
4997
Io sono un moro ebreo che vive con i cristiani
15:59
the chosen people.
265
959147
2971
non so qual è il mio Dio né chi sono i miei fratelli
16:03
I am a Jewish Moor who lives among Christians
266
963807
6975
16:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
267
970806
6961
non so qual è il mio Dio né chi sono i miei fratelli.
Io sono un moro ebreo che vive con i cristiani.
16:19
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
268
979052
5827
(Applausi)
16:24
I am a Jewish Moor who lives among Christians
269
984903
6400
Grazie.
(Applausi)
16:32
(Applause)
270
992084
1400
16:33
Thank you.
271
993508
1166
16:34
(Applause)
272
994698
4313
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7