Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED

1,488,055 views ・ 2017-05-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
13198
2197
Vou-vos contar a história de uma canção.
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
15864
4394
Eu estava em Madrid, numa noite de 2002
00:20
with my teacher and friend Joaquín Sabina,
2
20282
2303
com o meu maestro e amigo Joaquín Sabina,
00:22
when he said he had something to give me.
3
22609
2077
quando ele me disse que tinha uma coisa para mim.
00:25
He said,
4
25599
1342
Disse-me:
00:26
"Jorge, I have some lines that you need to put into a song.
5
26965
3357
“Jorge, tenho aqui uns versos, para os quais tens de escrever uma música.
00:30
Take these down, take these down."
6
30346
1659
“Toma nota, toma nota!”
Procurei ali na mesa
00:32
I looked on the table but all I found was a circular coaster,
7
32029
3004
e só encontrei uma base de copos redonda,
00:35
on which I wrote the lines my teacher dictated.
8
35057
2352
onde escrevi os versos que o maestro me ditou.
00:37
They were four lines that went like this:
9
37433
2473
Eram quatro versos e diziam assim:
00:39
"I am a Jewish Moor living among Christians
10
39930
3337
“Eu sou um mouro judeu que vive com os cristãos,
00:43
I don't know who my God is, nor who my brothers are."
11
43291
3688
“não sei qual Deus é o meu, nem quais são os meus irmãos”.
00:48
Those lines really made an impression on me.
12
48357
3021
Aqueles versos marcaram-me muito.
00:51
I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?"
13
51402
2984
Eu disse-lhe: “Que versos lindos, Joaquín. São teus?”
E ele respondeu-me: “Não”.
00:54
He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio,
14
54410
5478
Disse-me que eram de outro compositor
chamado Chicho Sánchez Ferlosio,
00:59
who was less known than Joaquín, but also a great poet.
15
59912
2831
menos conhecido do que ele, mas muito importante também.
01:03
These lines came to me at a time
16
63732
1560
Os versos encaixaram numa coisa que eu queria dizer há muito tempo
01:05
where I had been wanting to express something for a while,
17
65316
2806
e não sabia bem como.
01:08
but didn't quite know how.
18
68146
1640
01:09
I was getting up to leave and go home to write,
19
69810
2886
Estava já a levantar-me para ir para casa e escrever
01:12
when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on,"
20
72720
2490
quando o Joaquín me disse: “Espera aí, espera aí!”
01:15
and presented me with this challenge:
21
75234
1910
e deu-me o seguinte desafio:
01:17
"Write the stanzas for this song
22
77982
2995
“Escreve as estrofes para essa canção m décimas”.
01:21
in Décimas."
23
81001
1215
01:23
Now, at this point in my life,
24
83086
2491
Nessa altura da minha vida,
01:25
I still wasn't completely sure what Décimas were,
25
85601
2748
eu ainda não tinha uma ideia muito clara sobre o que eram as décimas,
01:29
but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know.
26
89397
4262
mas tinha muita vergonha de confessar isso ao maestro.
01:33
So I put on my best "Yeah, I totally understand" face,
27
93683
3685
Então, fiz a minha melhor cara de entendido e fui para casa,
01:37
and went home to look up what Décimas were.
28
97392
2739
para tentar descobrir o que eram as décimas.
01:40
I learned that a Décima is a type of verse
29
100155
3480
Foi aí que aprendi que a décima é um tipo de estrofe
01:43
that only exists in Spanish,
30
103659
1415
que só existe no idioma espanhol
01:45
and that it has 10 lines.
31
105098
1264
e que tem dez versos.
01:46
It's very, very complex --
32
106386
2001
Muito complexa. Muito, muito complexa.
01:48
perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish.
33
108411
3170
Talvez seja a mais complexa das que existem no nosso idioma,
01:51
It also has a very concrete date of origin,
34
111605
2459
até tem uma data de nascimento concreta
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
114088
2334
uma coisa muito rara de se encontrar num verso.
01:56
The Décima was invented in Spain in 1591,
36
116446
3655
A décima foi inventada em Espanha no ano de 1591
02:01
by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga.
37
121693
4323
por um senhor chamado Vicente Espinel,
um músico e poeta de Málaga.
02:07
And listen to this coincidence: he was the same guy
38
127448
2619
Vejam só — que coincidência! —
também foi ele quem pôs a sexta corda no que viria a ser a guitarra espanhola.
02:10
who added the sixth string
39
130922
1692
02:12
to what would later be called the Spanish guitar.
40
132638
2303
02:14
This string right here --
41
134965
1366
Esta aqui:
02:16
it's called the "bordona."
42
136355
1293
a bordona.
02:18
From Spain, the Décima, with its 10 lines,
43
138604
3444
A partir de Espanha, a décima, com os seus dez versos,
02:22
crosses over to America, just like the Spanish guitar,
44
142072
4807
chega à América, tal como a guitarra espanhola,
02:26
but in contrast to the Décima,
45
146903
1530
mas com uma diferença:
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
148457
2449
a guitarra espanhola continua viva dos dois lados do Atlântico.
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
150930
1689
02:32
But the Décima, in Spain, its birthplace,
48
152643
3092
Mas em Espanha, no lugar onde nasceu,
02:35
disappeared; it died out.
49
155759
1533
a décima desapareceu, extinguiu-se.
02:38
It died out about 200 years ago,
50
158213
2319
Há uns dois séculos que não é utilizada,
02:40
and yet in Latin America, from Mexico to Chile,
51
160556
4664
contudo, na América Latina, do México ao Chile,
02:45
all our countries maintain some form of the Décima
52
165244
3220
todos os nossos países mantêm algum tipo de décima
02:49
in our popular traditions.
53
169222
1533
na sua tradição popular.
02:52
In each place, they've given it a different name,
54
172331
2314
Em todos os lados lhe deram um nome diferente,
02:54
and set it to different music.
55
174669
1531
uma sonoridade diferente.
02:56
It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent.
56
176756
4324
Tem várias designações, mais de 20 em todo o continente.
03:01
In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho,"
57
181715
3094
No México, por exemplo, chamam-lhe “son jarocho”;
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
184833
1805
no Panamá é “canto de mejorana”;
03:06
"Galerón" in Venezuela;
59
186662
1554
na Venezuela é “galerón”;
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
188240
1900
é “payada” no Uruguai e na Argentina;
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
191297
1414
é “repentismo” em Cuba.
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Décima,
62
192735
2282
No Perú, por exemplo, chamam-lhe “décima peruana”
03:15
because the Décima becomes so integrated into our traditions,
63
195041
3099
porque a décima está muito integrada nas nossas tradições.
03:18
that if someone asks, people from each place are completely convinced
64
198164
3533
Se alguém lhes perguntar, todos estão totalmente convencidos
03:21
that the Décima was invented in their country.
65
201721
2755
que foram eles que inventaram a décima, em cada país.
03:24
(Laughter)
66
204500
1349
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
205873
2151
Além disso, tem uma coisa muito surpreendente.
03:28
which is that despite the fact that it developed independently
68
208048
3269
Apesar de se ter desenvolvido em separado,
03:31
in each of the different countries,
69
211341
2037
em cada um desses países,
03:33
it maintains even today, 400 years after its creation,
70
213402
4378
mantém, até hoje, mais de 400 anos depois de ter sido criada,
03:37
exactly the same rhyme, syllable and line structure --
71
217804
6445
exatamente a mesma estrutura de rima, de sílabas e de versos.
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period.
72
224996
3707
A mesma estrutura que Vicente Espinel lhe deu
no barroco espanhol.
03:48
Here's the structure --
73
228727
1181
Vou explicar-vos por alto como funciona esta estrutura
03:49
I'll give you the basic idea and then later you can look online
74
229932
3026
e depois podem ir à Internet e pesquisar, para saber mais pormenores.
03:52
and learn more about it.
75
232982
2120
03:55
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables.
76
235126
3065
São dez versos, com oito sílabas cada um.
03:59
The first line rhymes with the fourth and the fifth;
77
239961
2475
O primeiro rima com o quarto e o quinto,
04:02
the second line, with the third;
78
242460
1548
o segundo com o terceiro,
04:04
the sixth line, with the seventh and the tenth;
79
244032
2807
o sexto com o sétimo e com o décimo,
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
246863
2434
e o oitavo com o nono.
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
249321
2787
Na verdade, é um pouco complicado.
04:12
And me -- imagine me, trying to write in Décimas.
82
252132
3019
Agora imaginem-me a tentar escrever assim em décimas.
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
256207
1943
Mas não é tão complicado como parece.
04:19
Plus, it's amazing that it's survived with the same structure
84
259063
3161
E é incrível ver como sobreviveu com a mesma estrutura
04:22
for more than four centuries.
85
262248
1591
mais de quatro séculos!
04:24
It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,
86
264860
3472
Não é tão complicado, porque tem uma musicalidade impressionante.
04:28
a type of musicality
87
268356
1406
Tem um tipo de musicalidade
04:30
that's very hard to describe technically.
88
270796
2806
que é muito difícil de descrever tecnicamente.
04:34
I prefer that you listen to it.
89
274096
1593
Prefiro que a escutem.
04:35
So I'm going to recite a Décima,
90
275713
2826
Então, vou recitar-vos uma décima.
04:39
one of the Décimas that I wrote for this song.
91
279282
3842
Por exemplo, uma das que escrevi para esta canção.
04:45
I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes.
92
285120
3976
Para isso, vou pedir-vos
que se concentrem apenas na musicalidade das rimas.
04:50
For those of you with headphones on --
93
290112
1917
E peço a quem tiver auriculares,
porque vejo que alguns estão a ouvir a transmissão da tradução,
04:52
I see that some of you are listening to the translation --
94
292053
4763
04:57
please take them off for a minute.
95
297692
2065
que os retirem por momentos.
04:59
(English) Take your headphones off, it you have them.
96
299781
2582
(Em inglês) Se tiverem, retirem os auriculares.
05:03
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
97
303408
6017
Esqueçam, por segundos, o significado das palavras
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
309449
1971
e já os colocam novamente.
05:11
(English) Forget about the structure.
99
311444
1806
Esqueçam as estruturas e tudo.
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
313274
1788
O importante aqui é a coreografia do som da décima.
05:15
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
101
315086
5242
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
320352
2257
Considerem-na uma coreografia do som.
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,
103
324752
3406
♪ Não há morto que não me doa, não há um grupo vencedor
♪ Não há nada mais que dor e outra vida que voa.
05:28
there are no winners,
104
328188
1011
05:29
here’s nothing but suffering and another life blown away.
105
329249
2918
05:32
War is a terrible school no matter what the disguise,
106
332191
3377
♪ A guerra é uma má escola, não importa o que vista,
05:35
forgive me for not enlisting under any flag,
107
335592
2898
♪ Perdoem a quem não se alista debaixo duma bandeira
05:38
any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
108
338514
4877
♪ Vale mais qualquer quimera do que um farrapo triste.
05:46
That's a Décima.
109
346021
1595
Isto é uma décima.
05:48
(English) You can put your headphones back on.
110
348151
2307
(Em inglês) Podem voltar a colocar os auriculares.
05:50
(Applause)
111
350482
1078
(Aplausos)
05:51
(English) Thank you.
112
351584
1153
Thank you
05:52
(Applause)
113
352761
3102
(Aplausos)
05:57
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later,
114
357356
3299
Eu também aplaudiria Vicente Espinel,
porque 426 anos depois, continua igual em todo o lado.
06:00
and the Décima lives on everywhere
115
360679
1727
06:02
in its original state.
116
362430
1198
Escrevi três como estas, acabei de vos mostrar a segunda,
06:03
I wrote three like that one; you just heard the second.
117
363652
2600
porque, na primeira, estava a começar a aprender
06:06
I wrote the first one having only recently learned how,
118
366276
2674
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
368974
2105
e ainda tinha alguns erros métricos.
por isso não serve para mostrar como é.
06:11
so it's not presentable in its current state.
120
371103
2165
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
373292
2619
Mas esta ficou mais ou menos bem.
06:15
So: What was it about?
122
375935
2928
Agora sim, do que é que falavam?
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
379472
2218
Qual era o conteúdo destas décimas?
06:21
I had just returned from doing a concert in Israel,
124
381714
3523
Eu tinha acabado de regressar de um concerto em Israel
06:26
and I was very emotional over a problem that hits really close to home,
125
386173
3717
e vinha muito emocionado com um problema que me toca muito,
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
389914
2067
o conflito entre Israel e a Palestina.
Explico-vos porquê: a família do meu pai é judia
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
392005
2123
06:34
and my mom's family are non-practicing Christians.
128
394152
2873
e a família da minha mãe é católica não-praticante.
06:37
I was raised in a home where the two traditions lived together
129
397049
4559
Fui criado numa casa onde ambas as tradições
06:41
more or less in harmony.
130
401632
1712
conviviam de uma maneira mais ou menos harmoniosa.
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example,
131
404788
3787
Não era raro ver o meu avô judeu vestido de Pai Natal, por exemplo.
06:48
or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah,
132
408599
3238
Ou ver o meu avô não-judeu na sinagoga com o seu quipá,
06:51
at family celebrations, wearing the same expression that I probably had
133
411861
3415
nas festas de família
com a mesma cara com que eu fiquei quando Sabina me falou nisso.
06:55
when Sabina told me --
134
415300
1363
06:56
(Laughter)
135
416687
1040
(Risos)
06:57
that he had some Décima lines for me.
136
417751
2062
que tinha uns versos em décimas para mim.
07:02
For someone raised in that kind of environment,
137
422166
3631
Para quem é criado num ambiente destes,
07:05
it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have
138
425821
5211
é particularmente doloroso ver a dificuldade
que ambas as partes do conflito têm
07:11
in putting themselves in the other side's shoes even for a moment.
139
431056
3187
em colocarem-se momentaneamente no lugar um do outro.
Então, foi sobre isso que escrevi.
07:14
So that's what I wrote about.
140
434267
1550
07:16
I already had the lyrics,
141
436403
1250
Já tinha a letra,
07:17
I had the form -- the Décima -- and the content.
142
437677
2449
tinha a forma, que era a décima, e o conteúdo.
07:21
I needed to write the music.
143
441127
1859
Só tinha de escrever a música.
07:24
I'll give you some context.
144
444140
1430
Também vou dar-vos o contexto.
07:25
I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain.
145
445594
3819
Tinha saído há pouco tempo do Uruguai,
de onde sou, para viver em Espanha.
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
450293
2822
E estava com a saudade à flor da pele,
07:33
like many of you here, who are away from home.
147
453139
2780
como muitos de vocês que estão longe da vossa casa.
07:37
And I wanted my song to be very, very Uruguayan,
148
457090
3450
Queria que a minha canção fosse muito uruguaia,
muito mesmo.
07:40
the most Uruguayan type of song there is -- the milonga.
149
460564
2789
O género mais uruguaio é a milonga.
07:44
So now, I had been studying the Décima, and after finding out
150
464310
4143
Agora, claro, eu tinha estudado a décima
e depois de ver que toda a gente reclama a décima como sendo sua,
07:49
that everyone tried to claim the Décima as their own,
151
469823
2560
toda a gente pensa que a inventou,
07:52
that it was invented in their country,
152
472407
1868
perguntei-me:
07:54
it made me wonder:
153
474299
1154
O que significa dizer que a milonga é uruguaia?
07:55
What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
154
475477
2615
Reparem, a milonga tem um padrão rítmico
07:58
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
155
478116
5617
que nós, músicos, chamamos de 3-3-2.
08:04
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
156
484310
3309
Um dois três — um dois três — um dois.
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
491918
2501
Tem uma batida característica.
08:14
(Sings)
158
494443
2872
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
502924
2731
Mas este padrão rítmico característico
08:25
comes from Africa.
160
505679
1431
vem de África.
08:27
In the ninth century you could find it in the brothels of Persia,
161
507580
3110
Já no século IX o encontrávamos nos bordéis da Pérsia.
08:30
and in the thirteenth,
162
510714
1159
No século XIII, em Espanha,
08:33
in Spain, from where, five centuries later,
163
513331
2662
de onde, cinco séculos depois,
08:36
it would cross over to America with the African slaves.
164
516017
2651
chega à América com os escravos africanos.
08:39
Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
165
519877
4377
Entretanto, nos Balcãs, junta-se a uma escala cigana...
08:44
(Sings)
166
524278
2859
08:51
which in part, gives birth to klezmer music,
167
531569
2758
... e dá origem, em parte, ao “klezmer”,
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York.
168
535082
4120
que os imigrantes ucranianos judeus
levaram para Brooklyn, para Nova Iorque.
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
539848
1812
Cantam-no nas suas festas.
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
542711
5621
♪ Hava Nagila, Hava Nagila, Hava Nagila, Nadil...
09:09
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin
171
549485
2926
E o vizinho, um miúdo argentino de origem italiana
09:12
named Astor Piazzolla,
172
552435
2266
chamado Astor Piazzolla,
09:14
hears it,
173
554725
2018
escuta-o,
09:16
assimilates it
174
556767
1527
incorpora-o
09:18
and transforms the tango of the second half of the 20th century
175
558318
3001
e transforma o tango da segunda metade do século XX com o seu...
09:21
with his ...
176
561343
1153
09:22
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
177
562520
3103
Um dois três — um dois três — um dois...
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
566025
2923
♪ Adiós Nonino
09:34
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument
179
574114
4691
Também o tocou no seu bandoneón, um instrumento alemão do século XIX
09:38
created for churches that couldn't afford to buy organs,
180
578829
4127
criado para as igrejas, sem meios para comprar um órgão,
09:42
and that ends up, incredibly, in Río de la Plata,
181
582980
2367
e que termina, incrivelmente, no Rio da Prata,
09:45
forming the very essence of the tango and the milonga,
182
585371
4087
constituindo a própria essência do tango e da milonga,
09:49
in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did:
183
589482
3966
tal como outro instrumento tão importante como o bandoneón:
09:54
the Spanish guitar.
184
594525
1551
a guitarra espanhola.
09:56
(Applause)
185
596100
3112
(Aplausos)
10:08
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century,
186
608457
2824
À qual Vicente Espinel adicionou a sexta corda no século XVI.
10:11
added a sixth string.
187
611305
1252
10:12
It's amazing how all these things are coming full circle.
188
612581
2870
Ou seja, vejam a quantidade de círculos que se fecham.
10:15
What have I learned in these 15 years since the song was born
189
615475
2880
O que é que eu aprendi nestes 15 anos desde que nasceu a canção
10:18
from going all over the world with four lines written on a coaster
190
618379
3336
que percorre o mundo com estes 4 versos escritos numa base para copos
10:21
from a bar in Madrid?
191
621739
1150
num bar de Madrid?
10:24
That Décimas,
192
624553
1291
As décimas,
10:26
the milonga,
193
626691
1240
a milonga,
10:27
songs, people --
194
627955
1566
as canções, as pessoas:
10:30
the closer you get to them,
195
630461
1953
quanto mais nos aproximamos delas,
10:32
the more complex their identity becomes,
196
632438
2500
mais complexa é a sua identidade,
10:35
and the more nuances and details appear.
197
635605
2055
mais cheia de matizes, de pormenores.
10:38
I learned that identity is infinitely dense,
198
638818
3149
Percebi que a identidade é infinitamente densa,
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
641991
2552
como uma série infinita de números reais,
10:44
and that even if you get very close
200
644567
1748
em que, mesmo que nos aproximemos muito e a ampliemos,
10:46
and zoom in,
201
646339
1158
10:47
it never ends.
202
647521
1151
nunca acaba.
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
650467
4573
Antes de cantar a canção e despedir-me,
10:55
allow me to tell you one last story.
204
655064
2274
vou contar-vos uma última história.
10:57
Not long ago, we were in Mexico after a concert.
205
657362
4600
Há pouco tempo, estávamos no México, depois de um concerto.
11:02
And since the concert promoters know me,
206
662902
2261
Os promotores do concerto que me conhciam
sabiam que eu era um “freak” da décima
11:05
they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it,
207
665187
3924
e que pergunto por ela onde quer que vá,
11:09
insisting on hearing Décima artists.
208
669135
1738
e insisto em ouvir os decimistas.
11:10
So they organized a son jarocho show for me at their house.
209
670897
4690
Então, organizaram, em casa deles um concerto de “son jarocho”.
Como se recordam, o “son jarocho” é um dos tipos de forma
11:16
If you recall, the son jarocho is one of the styles of music
210
676096
4615
11:20
that uses Décimas in its verses.
211
680735
2092
que utiliza a décima nas suas estrofes.
11:24
When these amazing musicians finished playing
212
684552
3812
Quando aqueles músicos maravilhosos acabaram de tocar,
11:28
what is for me, something amazing, which is the son jarocho,
213
688388
2878
o maravilhoso que é, para mim, o “son jarocho”...
Quando acabaram de tocar, estavam...
11:31
they finished playing and were ...
214
691290
1665
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
692979
2219
Vou cumprimentá-los muito emocionado,
11:35
getting ready to thank them for their gift of music,
216
695222
4244
agradeci aos músicos aquele presente
11:39
and this young kid says to me --
217
699490
2229
e um rapaz muito jovem diz-me
11:43
and he says it with the best of intentions -- he says,
218
703443
2870
— e diz-me com a melhor das intenções:
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins
219
706337
6964
“É que nós, senhor, estamos muito orgulhosos
“por manter viva a raiz mais pura
11:53
of our Mexican identity."
220
713325
2258
“da nossa identidade mexicana”.
11:56
And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
221
716418
2916
Na verdade, eu não soube o que lhe dizer!
11:59
(Laughter)
222
719358
1029
(Risos)
12:00
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
223
720411
3165
Fiquei só a olhar para ele, abracei-o e fui-me embora,
12:03
(Laughter)
224
723600
1266
(Risos)
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
724890
1985
porque ele também tinha razão, não é?
12:06
In reality, the Décima is its origin, but at the same time,
226
726899
2831
Na realidade, a décima é a sua raiz mas, ao mesmo tempo,
12:09
just like in the milonga and in the Décima,
227
729754
2370
tal como dentro da milonga e da décima,
12:12
are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
228
732148
3947
estão as raízes de muitos outros povos, como ele me disse.
Depois, quando cheguei ao hotel, fiquei a pensar
12:18
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while.
229
738013
3677
12:21
And I thought:
230
741714
1166
e disse:
12:22
things only look pure
231
742904
2904
As coisas só são puras se as olharmos de longe.
12:27
if you look at them from far away.
232
747093
2175
12:30
It's very important to know about our roots,
233
750041
3345
É muito importante conhecer as nossas raízes,
12:33
to know where we come from, to understand our history.
234
753410
4022
saber de onde vimos, conhecer a nossa história.
12:37
But at the same time, as important as knowing where we're from,
235
757456
2998
Mas, ao mesmo tempo, tão importante como saber de onde somos
12:40
is understanding that deep down,
236
760478
3576
é entender que, no final de contas,
12:44
we're not completely from one place,
237
764078
1960
todos somos de lado nenhum
12:46
and a little from everywhere.
238
766062
1625
e um pouco de todos os lados.
12:47
Thank you very much.
239
767711
1225
Muito obrigado.
12:48
(Applause)
240
768960
3128
(Aplausos)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
778210
2211
Esta é “A milonga do mouro judeu”.
13:02
(Music)
242
782178
3284
13:14
(Sings)
243
794636
2001
13:16
For every wall a lament in Jerusalem the golden
244
796661
5187
♪ Em cada muro, um lamento na Jerusalém adorada
13:24
and 1000 wasted lives for every commandment.
245
804236
5827
♪ E mil vidas malgastadas por cada mandamento.
13:31
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
246
811536
5710
♪ Eu sou poeira do teu vento e embora sangre da tua ferida,
13:39
and every beloved stone has my deepest affection,
247
819047
5666
♪ cada pedra querida guarda o meu amor mais profundo,
13:45
there is not a stone in the world worth more than a human life.
248
825748
6296
♪ não existe pedra no mundo que valha mais que uma vida.
13:54
I am a Jewish Moor who lives among Christians
249
834491
6936
♪ Eu sou um mouro judeu que vive com os cristãos,
14:01
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
250
841834
6864
♪ não sei qual Deus é o meu, nem quais são os meus irmãos...
14:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
251
850211
6271
♪ Não sei qual Deus é o meu, nem quais são os meus irmãos...
14:19
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
252
859659
5531
♪ Não há morto que não me doa, não há um grupo vencedor.
♪ Não há nada mais que dor e outra vida que voa.
14:27
there's nothing but suffering and another life blown away.
253
867020
6022
14:34
War is a terrible school no matter what the disguise,
254
874496
5814
♪ A guerra é uma má escola, não importa o que vista,
14:41
forgive me for not enlisting under any flag,
255
881862
5532
♪ perdoem que não me aliste debaixo de nenhuma bandeira,
14:48
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
256
888531
6897
♪ vale mais qualquer quimera do que um farrapo triste .
14:57
I am a Jewish Moor who lives among Christians
257
897126
6835
♪ Sou um mouro judeu que vive com os cristãos,
15:04
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
258
904342
6740
♪ não sei qual Deus é o meu, nem quais são os meus irmãos.
15:12
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
259
912511
6176
♪ Não sei qual Deus é o meu, nem quais são os meus irmãos.
15:25
And nobody has my permission for killing in my name,
260
925858
5001
♪ A ninguém dei permissão para matar em meu nome,
15:33
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
261
933143
6159
♪ um homem é só um homem e se há Deus, assim o quis.
15:40
the very ground I tread will live on, once I am gone
262
940540
5934
♪ O mesmo chão que piso fica aqui, e eu terei ido...
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
263
947912
5729
♪ Fruto também do esquecimento, não há doutrina que não vá.
15:54
and there is not one nation that has not proclaimed itself
264
954126
4997
♪ Não há povo que não ache que seja o povo eleito.
15:59
the chosen people.
265
959147
2971
16:03
I am a Jewish Moor who lives among Christians
266
963807
6975
♪ Eu sou um mouro judeu que vive com os cristãos,
16:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
267
970806
6961
♪ Não sei qual Deus é o meu, nem quais são os meus irmãos.
16:19
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
268
979052
5827
♪ Não sei qual Deus é o meu, nem quais são os meus irmãos...
16:24
I am a Jewish Moor who lives among Christians
269
984903
6400
♪ Eu sou um mouro judeu que vive com os cristãos.
16:32
(Applause)
270
992084
1400
(Aplausos)
16:33
Thank you.
271
993508
1166
Obrigado!
16:34
(Applause)
272
994698
4313
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7