Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED

1,488,055 views ・ 2017-05-10

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: assia elaouam المدقّق: Mohammed Liyaudheen wafy
00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
13198
2197
سأخبركم عن قصة أغنية.
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
15864
4394
كنت في مدريد، في ليلة من ليالي سنة 2002
00:20
with my teacher and friend Joaquín Sabina,
2
20282
2303
مع أستاذي وصديقي غواكين سابينا،
00:22
when he said he had something to give me.
3
22609
2077
عندما قال أن لديه شيئًا ليعطيني إياه.
00:25
He said,
4
25599
1342
قال لي:
00:26
"Jorge, I have some lines that you need to put into a song.
5
26965
3357
"خورخي، لدي بعد الأبيات التي عليك وضعها في أغنية.
00:30
Take these down, take these down."
6
30346
1659
دوّنها، دوّنها"
بحثت هناك على الطاولة
00:32
I looked on the table but all I found was a circular coaster,
7
32029
3004
ولم أجد إلا وقاية دائرية
00:35
on which I wrote the lines my teacher dictated.
8
35057
2352
دوّنت بها ما أملاه عني أستاذي.
00:37
They were four lines that went like this:
9
37433
2473
لقد كانت أربعة أبيات تقول:
00:39
"I am a Jewish Moor living among Christians
10
39930
3337
"أنا مورو اليهود الذي يعيش مع مسيحيين،
00:43
I don't know who my God is, nor who my brothers are."
11
43291
3688
لا أعرف أي إله هو لي ولا من هم إخوتي."
00:48
Those lines really made an impression on me.
12
48357
3021
أعجبت كثيرا بهذه الأبيات.
00:51
I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?"
13
51402
2984
قلت: "ما أجمل هذه الأبيات، هل هي لك؟"
قال لي: "لا"
00:54
He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio,
14
54410
5478
قال لي بأنها لكاتب آخر
يدعى تشيتشو سانشيز فيرلوسيو
00:59
who was less known than Joaquín, but also a great poet.
15
59912
2831
أقل شهرة من يواكين ولكن كبيرا أيضا.
01:03
These lines came to me at a time
16
63732
1560
لقد تطرقوا إلى موضوع كنت أريد أن أتكلم عنه،
01:05
where I had been wanting to express something for a while,
17
65316
2806
ولكن لم أعلم كيف.
01:08
but didn't quite know how.
18
68146
1640
01:09
I was getting up to leave and go home to write,
19
69810
2886
كنت على وشك أن أقف لكي أعود إلى المنزل وأكتب
01:12
when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on,"
20
72720
2490
عندما أوقفتي وقال لي: "انتظر، انتظر"
01:15
and presented me with this challenge:
21
75234
1910
وتحداني قائلا:
01:17
"Write the stanzas for this song
22
77982
2995
"أكتب مقاطعا لهذه الأغنية
بالديسيما.
01:21
in Décimas."
23
81001
1215
01:23
Now, at this point in my life,
24
83086
2491
هناك، أنا، في تلك اللحظة ذاتها من حياتي،
01:25
I still wasn't completely sure what Décimas were,
25
85601
2748
لم تكن لدي أدنى فكرة عما تعنيه "الديسيما"
01:29
but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know.
26
89397
4262
لكن كنت خجولا جدا لكي أخبر الماسترو أنني لا أعرفها.
01:33
So I put on my best "Yeah, I totally understand" face,
27
93683
3685
إذن، تظاهرت بأنني فهمت وعدت لبيتي
01:37
and went home to look up what Décimas were.
28
97392
2739
لكي أبحث عن ما هي "الديسيما"
01:40
I learned that a Décima is a type of verse
29
100155
3480
هناك، علمت أن "ديسيما" هي نوع من الأبيات
01:43
that only exists in Spanish,
30
103659
1415
لا توجد إلا باللغة الإسبانية،
01:45
and that it has 10 lines.
31
105098
1264
التي تحتوي على عشرة أبيات.
01:46
It's very, very complex --
32
106386
2001
معقدة جدا، جد جد معقدة.
01:48
perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish.
33
108411
3170
ولعلها الأكثر تعقيدا في لغتنا،
01:51
It also has a very concrete date of origin,
34
111605
2459
لديها تاريخ ازدياد محدد،
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
114088
2334
وهو أمر نادر جدا.
01:56
The Décima was invented in Spain in 1591,
36
116446
3655
وقد اخترعت الديسيما بإسبانيا سنة 1591،
02:01
by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga.
37
121693
4323
من قبل رجل يدعى فيسنتي اسبينل،
موسيقي وشاعر من مالاغا.
02:07
And listen to this coincidence: he was the same guy
38
127448
2619
وانظروا إلى هذه الصدفة: لقد كان الشخص نفسه
02:10
who added the sixth string
39
130922
1692
الذي أضاف الوثر السادس لما سمي لاحقا بالقيثارة الإسبانية.
02:12
to what would later be called the Spanish guitar.
40
132638
2303
02:14
This string right here --
41
134965
1366
إنها هنا:
02:16
it's called the "bordona."
42
136355
1293
البوردونا.
02:18
From Spain, the Décima, with its 10 lines,
43
138604
3444
من إسبانيا، الديسيما مع أبياتها العشر،
02:22
crosses over to America, just like the Spanish guitar,
44
142072
4807
انتقلت إلى أمريكا، تماما مثل القيتارة الإسبانية،
02:26
but in contrast to the Décima,
45
146903
1530
ولكن على عكس الأول،
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
148457
2449
القيثارة الإسبانية لا تزال على قيد الحياة
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
150930
1689
على جانبي المحيط الأطلسي.
02:32
But the Décima, in Spain, its birthplace,
48
152643
3092
ولكن الديسيما، بإسبانيا، مكان زيادتها،
02:35
disappeared; it died out.
49
155759
1533
اختفت، انقرضت.
02:38
It died out about 200 years ago,
50
158213
2319
لم تستعمل على مدى قرون من الزمن،
02:40
and yet in Latin America, from Mexico to Chile,
51
160556
4664
غير أن، في أمريكا اللاتينية، من المكسيك إلى الشيلي،
02:45
all our countries maintain some form of the Décima
52
165244
3220
ببلداننا لا زالت توجد عدة أنواع من الديسيما
02:49
in our popular traditions.
53
169222
1533
بتقاليدهم الشعبية.
02:52
In each place, they've given it a different name,
54
172331
2314
بكل مكان، لديها اسم مختلف،
02:54
and set it to different music.
55
174669
1531
موسيقى متباينة.
02:56
It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent.
56
176756
4324
لديها أكثر من اسم، أكثر من عشرين اسم بالقارة.
03:01
In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho,"
57
181715
3094
نسميها على سبيل المثال "سون خاروتشو" بالمكسيك،
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
184833
1805
"كانتو دي ميخورانا" بباناما،
03:06
"Galerón" in Venezuela;
59
186662
1554
"جالييون" بفينيزويلا،
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
188240
1900
"بايادا " بالأوروغواي والأرجنتين،
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
191297
1414
"ريبينتيسمو" بكوبا.
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Décima,
62
192735
2282
بالبيرو، نقول "ديسيما البيرو"
03:15
because the Décima becomes so integrated into our traditions,
63
195041
3099
لأنها مندرجة جدا بتقاليدنا،
03:18
that if someone asks, people from each place are completely convinced
64
198164
3533
إلى درجة أن سألت، الناس من كل مكان مقتنعون
03:21
that the Décima was invented in their country.
65
201721
2755
أن الديسيما اخترعت بدولتهم.
03:24
(Laughter)
66
204500
1349
(ضحك)
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
205873
2151
كما أن لديها شيء مدهش جدا.
03:28
which is that despite the fact that it developed independently
68
208048
3269
على الرغم من أنه تم تطويره بشكل منفصل
03:31
in each of the different countries,
69
211341
2037
في كل من البلدان،
03:33
it maintains even today, 400 years after its creation,
70
213402
4378
فإنها لا تزال توجد ليومنا هذا، بعد أكثر من 400 سنة من إنشائها،
03:37
exactly the same rhyme, syllable and line structure --
71
217804
6445
نفسها بالضبط، نفس بنية القافية، المقاطع والأبيات.
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period.
72
224996
3707
نفس الهيكل الذي وضعه فيسنتي إسبينل
في زمن الباروك الأسباني.
03:48
Here's the structure --
73
228727
1181
الهيكل هو هذا...
03:49
I'll give you the basic idea and then later you can look online
74
229932
3026
سأعطيكم الفكرة الأساسية،
ومن ثم يمكنكم البحث على الإنترنيت لمعرفة المزيد...
03:52
and learn more about it.
75
232982
2120
03:55
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables.
76
235126
3065
هناك عشرة أبيات بالديسيما، ثماني مقاطع بكل بيت.
03:59
The first line rhymes with the fourth and the fifth;
77
239961
2475
القافية الأولى مع الرابع والخامس،
04:02
the second line, with the third;
78
242460
1548
والسطر الثاني مع الثالث،
04:04
the sixth line, with the seventh and the tenth;
79
244032
2807
السادس مع السابع والعاشر،
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
246863
2434
والثامن مع التاسع.
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
249321
2787
إنها معقدة بعض الشيء.
04:12
And me -- imagine me, trying to write in Décimas.
82
252132
3019
وأنا... تخيلوا أنني أحاول أن أكتب الديسيما.
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
256207
1943
ولكنها ليست معقدة كما تبدو.
04:19
Plus, it's amazing that it's survived with the same structure
84
259063
3161
ومن المدهش أيضا أنها نجت بنفس الهيكل
04:22
for more than four centuries.
85
262248
1591
على مدى أربعة قرون.
04:24
It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,
86
264860
3472
إنها ليست معقدة جدا لأن بها موسيقية مثيرة وجذابة.
04:28
a type of musicality
87
268356
1406
لديها نوع من الموسيقية
04:30
that's very hard to describe technically.
88
270796
2806
التي من الصعب جدا أن تصف من الناحية الفنية.
04:34
I prefer that you listen to it.
89
274096
1593
أفضل أن تستمعوا لها.
04:35
So I'm going to recite a Décima,
90
275713
2826
إذن سأقرأ لكم ديسيما.
04:39
one of the Décimas that I wrote for this song.
91
279282
3842
على سبيل المثال، ديسيما كتبتها لهذه الأغنية.
04:45
I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes.
92
285120
3976
لهذا سأطلب منكم
التركيز فقط على قوافي الموسيقى.
04:50
For those of you with headphones on --
93
290112
1917
وأولئك الذين يضعون سماعات الرأس،
أرى أن هناك من يسمع للترجمة،
04:52
I see that some of you are listening to the translation --
94
292053
4763
04:57
please take them off for a minute.
95
297692
2065
أرجو أن تضعوهم جانبا لبعض الوقت.
04:59
(English) Take your headphones off, it you have them.
96
299781
2582
(الإنجليزية) قموا بإزالة سماعات الرأس إذا كانوا لديكم،
05:03
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
97
303408
6017
(الإنجليزية) انسوا لبضع ثوان معنى الكلمات،
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
309449
1971
(الإنجليزية) ومن ثم يمكنم وضعهم مرة أخرى.
05:11
(English) Forget about the structure.
99
311444
1806
انسوا الهياكل وكل شيء.
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
313274
1788
هذه هي كوريغرافيا الديسيما.
05:15
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
101
315086
5242
(إسبانية) كوريغرافيا الصوت، انظروا للأمر من هذا القبيل.
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
320352
2257
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,
103
324752
3406
(يغني) "ليست هناك موت لا تؤذي، ليس هناك جانب الفائزون.
ليس هناك شيء سوى الألم وحياة أخرى في مهب الريح.
05:28
there are no winners,
104
328188
1011
05:29
here’s nothing but suffering and another life blown away.
105
329249
2918
05:32
War is a terrible school no matter what the disguise,
106
332191
3377
الحرب هي مدرسة سيئة للغاية، كيفما كان تنكرها،
05:35
forgive me for not enlisting under any flag,
107
335592
2898
عذرا إن لم أتجند تحت أي علم،
05:38
any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
108
338514
4877
فأي وهم هو أفضل من قطعة قماش حزينة."
05:46
That's a Décima.
109
346021
1595
هذه ديسيما.
05:48
(English) You can put your headphones back on.
110
348151
2307
(الإنجليزية) يمكنكم إرجاع سماعات الرأس .
05:50
(Applause)
111
350482
1078
(تصفيق)
05:51
(English) Thank you.
112
351584
1153
شكرا!
05:52
(Applause)
113
352761
3102
(تصفيق)
05:57
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later,
114
357356
3299
وأود أيضا أن أشيد بفيسينتي إسبينل،
لأنه بعد 426 سنة ولازالت الديسيما نفسها في كل مكان.
06:00
and the Décima lives on everywhere
115
360679
1727
06:02
in its original state.
116
362430
1198
كتبت ثلاثة مثل هذه، استمعتم الآن للثانية،
06:03
I wrote three like that one; you just heard the second.
117
363652
2600
لأن الأول كانت مجرد التعلم
06:06
I wrote the first one having only recently learned how,
118
366276
2674
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
368974
2105
والحقيقة، بها بعض الأخطاء بالمتر،
إذن فإنها ليست مستعرضة على طريقتها الصحيحة.
06:11
so it's not presentable in its current state.
120
371103
2165
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
373292
2619
ولكن ما غنيته كان على ما يرام، أكثر أو أقل.
06:15
So: What was it about?
122
375935
2928
الآن، عن ماذا كنت أتحدث؟
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
379472
2218
ما كان المعنى خلف هذه الديسيما؟
06:21
I had just returned from doing a concert in Israel,
124
381714
3523
لقد عدت لتوها من تقديم حفل موسيقي في إسرائيل،
06:26
and I was very emotional over a problem that hits really close to home,
125
386173
3717
وكنت متأثر جدا بمشكلة تمسني جدا، عن كثب،
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
389914
2067
وهو الصراع الإسرائيلي الفلسطيني.
سأشرح لكم: عائلة والدي يهودية،
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
392005
2123
06:34
and my mom's family are non-practicing Christians.
128
394152
2873
عائلة أمي هي مسيحية غير ممارسة.
06:37
I was raised in a home where the two traditions lived together
129
397049
4559
لقد نشأت في منزل حيث التقاليد الإثنين
06:41
more or less in harmony.
130
401632
1712
يعيشان معا بطريقة متناغمة نوعا ما.
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example,
131
404788
3787
لم يكن من غير المألوف أن نرى جدي اليهودي يرتدي زي سانتا كلوز، على سبيل المثال.
06:48
or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah,
132
408599
3238
أو جدي غير اليهودي في الكنيسة يرتدي كيباه،
06:51
at family celebrations, wearing the same expression that I probably had
133
411861
3415
في الأفراح العائلية
وضع نفس الوجه الذي أضعه
06:55
when Sabina told me --
134
415300
1363
عندما أخبرني سابينا أن...
06:56
(Laughter)
135
416687
1040
(ضحك)
06:57
that he had some Décima lines for me.
136
417751
2062
كان لديه آبيات في الديسيما لي.
07:02
For someone raised in that kind of environment,
137
422166
3631
بالنسبة لأولئك الذين ترعرعوا في بيئة مماثلة
07:05
it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have
138
425821
5211
فمن المؤلم رؤية صعوبة الأمر
على الاثنين من الأطراف المتصارعة
07:11
in putting themselves in the other side's shoes even for a moment.
139
431056
3187
لوضع أنفسهم للحظة في مكان الآخر.
إذن، فكتبت عن ذلك.
07:14
So that's what I wrote about.
140
434267
1550
07:16
I already had the lyrics,
141
436403
1250
كانت لدي بالفعل كلمات،
07:17
I had the form -- the Décima -- and the content.
142
437677
2449
كان لي النموذج، الذي كان الديسيما، والمحتوى.
07:21
I needed to write the music.
143
441127
1859
كان يجب أن أكتب الموسيقى.
07:24
I'll give you some context.
144
444140
1430
سأوضح لكم الوضع.
07:25
I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain.
145
445594
3819
منذ وقت ليس ببعيد كنت قد سافرت
من الأوروغواي، بلادي، إلى إسبانيا.
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
450293
2822
وكنت مع الحنين لبلادي،
07:33
like many of you here, who are away from home.
147
453139
2780
مثل الكثير بينكم الذين هم بعيدين عن بلدانهم.
07:37
And I wanted my song to be very, very Uruguayan,
148
457090
3450
أردت أغنيتي أن تكون جد جد أوروغوايية،
ولكن مثل ذلك، مثل جدا.
07:40
the most Uruguayan type of song there is -- the milonga.
149
460564
2789
النوع الأكثر الأوروغوايية التي توجد هي الميلونغا.
07:44
So now, I had been studying the Décima, and after finding out
150
464310
4143
الآن بالطبع، كنت قد درست تاريخ الديسيما،
وبعد رؤية أن الجميع
07:49
that everyone tried to claim the Décima as their own,
151
469823
2560
يدعي الديسيما باعتبارها خاصة بهم، ويعتقد الجميع انه اخترعها،
07:52
that it was invented in their country,
152
472407
1868
سألت نفسي:
07:54
it made me wonder:
153
474299
1154
هل هذا يعني أن الميلونغا هي أوروغوايية الأصل؟
07:55
What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
154
475477
2615
لاحظوا معي، الميلونغا لديها نمط إيقاعي
07:58
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
155
478116
5617
الذي ندعوه، نحن الموسيقيون، ب 3-3-2.
08:04
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
156
484310
3309
(يحسب الإيقاع) واحد اثنين ثلاثة، 1و 2و3، 1و 2.
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
491918
2501
واحد اثنين. له لهجة مميزة.
08:14
(Sings)
158
494443
2872
(يغني)
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
502924
2731
ولكن هذا النمط الإيقاعي المميز
08:25
comes from Africa.
160
505679
1431
يأتي من أفريقيا.
08:27
In the ninth century you could find it in the brothels of Persia,
161
507580
3110
في القرن 9، نجده ببيوت الدعارة في بلاد فارس،
08:30
and in the thirteenth,
162
510714
1159
في القرن 13،
08:33
in Spain, from where, five centuries later,
163
513331
2662
في إسبانيا، بعد 5 قرون،
08:36
it would cross over to America with the African slaves.
164
516017
2651
يعبر إلى أمريكا مع العبيد الأفارقة.
08:39
Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
165
519877
4377
في حين أنه يقترن في البلقان بمقياس الغجر...
08:44
(Sings)
166
524278
2859
(غناء)
08:51
which in part, gives birth to klezmer music,
167
531569
2758
وجزء منه يأتي أصل الكليزمر،
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York.
168
535082
4120
الذي أخده المهاجرين اليهود الأوكرانيين
إلى بروكلين، نيويورك.
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
539848
1812
يغنونه في قاعة الحفلات.
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
542711
5621
(الغناء هافا ناجيلا)
09:09
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin
171
549485
2926
وجاره، طفل أرجنتيني من أصل إيطالي
09:12
named Astor Piazzolla,
172
552435
2266
يدعى أستور بيازولا،
09:14
hears it,
173
554725
2018
يستمع إليه،
09:16
assimilates it
174
556767
1527
ويدمجه
09:18
and transforms the tango of the second half of the 20th century
175
558318
3001
ويحوله إلى تانجو في النصف الثاني من القرن 20 مع ...
09:21
with his ...
176
561343
1153
09:22
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
177
562520
3103
(علامة إيقاع) واحد اثنين ثلاثة، واحد اثنين ثلاثة، واحد اثنين.
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
566025
2923
(يغني أديوس نونينو)
09:34
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument
179
574114
4691
عزفه أيضا على باندونيون خاص به، أداة ألمانية من القرن 19
09:38
created for churches that couldn't afford to buy organs,
180
578829
4127
صنع للكنائس التي لم تكن لها المقدرة لشراء جهاز الأورغ
09:42
and that ends up, incredibly, in Río de la Plata,
181
582980
2367
والتي ينتهي بها الأمر، بشكل لا يصدق في ريو دي لا بلاتا
09:45
forming the very essence of the tango and the milonga,
182
585371
4087
التي تشكل جوهر التانغو والميلونغا بشكل لا يصدق،
09:49
in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did:
183
589482
3966
فضلا عن أداة أخرى ذات أهمية مثل باندونيون:
09:54
the Spanish guitar.
184
594525
1551
القيثارة الاسبانية.
09:56
(Applause)
185
596100
3112
(تصفيق)
10:08
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century,
186
608457
2824
الذي، بالمناسبة، فيسينتي إسبينل، في القرن 16
10:11
added a sixth string.
187
611305
1252
قد أضاف الوتر السادس.
10:12
It's amazing how all these things are coming full circle.
188
612581
2870
لذا، انظروا كيف لهذه المعلومات أن شكلت دائرة مغلقة.
10:15
What have I learned in these 15 years since the song was born
189
615475
2880
كم شيء تعلمته في هذه السنوات ال 15 منذ ولدت الأغنية
10:18
from going all over the world with four lines written on a coaster
190
618379
3336
السفر حول العالم مع هذه الآبيات الأربعة مكتوبة على الوقايات
10:21
from a bar in Madrid?
191
621739
1150
في حانة في مدريد؟
10:24
That Décimas,
192
624553
1291
الديسيما،
10:26
the milonga,
193
626691
1240
الميلونغا،
10:27
songs, people --
194
627955
1566
والأغاني، والناس:
10:30
the closer you get to them,
195
630461
1953
كلما اقتربنا منهم أكثر
10:32
the more complex their identity becomes,
196
632438
2500
كلما هويتهم أصبحت أكثر تعقيدا،
10:35
and the more nuances and details appear.
197
635605
2055
وأكثر دقة، وأكثر تفصيلا.
10:38
I learned that identity is infinitely dense,
198
638818
3149
فهمت أن الهوية كثيفة بشكل لا متناهي،
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
641991
2552
مثل سلسلة لا حصر لها من الأرقام الحقيقية،
10:44
and that even if you get very close
200
644567
1748
يعني أنه على الرغم من أن تقترب جدا
10:46
and zoom in,
201
646339
1158
وتوسعه،
10:47
it never ends.
202
647521
1151
لا ينتهي أبدا.
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
650467
4573
اسمحوا لي قبل أن أغني وأقول وداعا
10:55
allow me to tell you one last story.
204
655064
2274
أن أحكي لكم حكاية أخيرة.
10:57
Not long ago, we were in Mexico after a concert.
205
657362
4600
مؤخرا، كنا في المكسيك بعد حفلة موسيقية.
11:02
And since the concert promoters know me,
206
662902
2261
وكما أن مروجو الحفل يعرفونني،
11:05
they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it,
207
665187
3924
كانوا يعرفون أنني كنت مجنون بالديسيما
وأنني كلما أذهب إلى مكان ما أطلب،
11:09
insisting on hearing Décima artists.
208
669135
1738
وأصر على الاستماع إلى فناني الديسيما،
11:10
So they organized a son jarocho show for me at their house.
209
670897
4690
قمت بتنظيم حفل موسيقي في منزل ابن جاروشو.
11:16
If you recall, the son jarocho is one of the styles of music
210
676096
4615
إذا كنتم تتذكرون، ابن جاروشو هو أحد من أنواع الموسيقى
11:20
that uses Décimas in its verses.
211
680735
2092
الذي يستخدمه الديسيما في أبياته.
11:24
When these amazing musicians finished playing
212
684552
3812
عندما انتهى هؤلاء الموسقيين الرائعين من العزف
11:28
what is for me, something amazing, which is the son jarocho,
213
688388
2878
الذي هو رائع بالنسبة لي، ابن جاروشو،
انتهوا من العزف بشكل جيد وكانوا ...
11:31
they finished playing and were ...
214
691290
1665
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
692979
2219
ذهبت لأقابلهم وأنا متحمس جدا،
11:35
getting ready to thank them for their gift of music,
216
695222
4244
ولأشكرهم على هذه الهدية،
11:39
and this young kid says to me --
217
699490
2229
صبي صغير جدا قال لي...
11:43
and he says it with the best of intentions -- he says,
218
703443
2870
ويقول ذلك بأحسن نواياه - يقول:
"نحن فخورون جدا يا سيدي
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins
219
706337
6964
للحفاظ على أنقى جذورنا على قيد الحياة
11:53
of our Mexican identity."
220
713325
2258
من هويتنا المكسيكية".
11:56
And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
221
716418
2916
وأنا، حقيقة لم أعرف ماذا أقول.
11:59
(Laughter)
222
719358
1029
(ضحك)
12:00
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
223
720411
3165
وقفت هناك أنظر إليه، عانقته وغادرت، ولكن ...
12:03
(Laughter)
224
723600
1266
(ضحك)
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
724890
1985
لأنه كان على حق أيضا، أليس كذلك؟
12:06
In reality, the Décima is its origin, but at the same time,
226
726899
2831
في الواقع الديسيما هي أحد أصولها، ولكن في الوقت نفسه،
12:09
just like in the milonga and in the Décima,
227
729754
2370
تماما مثل بالميلونغا وبالديسيما،
12:12
are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
228
732148
3947
هناك أصول العديد من الشعوب الأخرى من أماكن أخرى، كما قال لي.
12:18
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while.
229
738013
3677
في وقت لاحق، عندما وصلت إلى الفندق، كنت أفكر،
12:21
And I thought:
230
741714
1166
وقلت:
12:22
things only look pure
231
742904
2904
الأشياء نقية فقط إذا نظرنا إليها من بعيد.
12:27
if you look at them from far away.
232
747093
2175
12:30
It's very important to know about our roots,
233
750041
3345
من المهم جدا أن نعرف جذورنا
12:33
to know where we come from, to understand our history.
234
753410
4022
نعرف من أين نأتي، نعرف تاريخنا،
12:37
But at the same time, as important as knowing where we're from,
235
757456
2998
ولكن في نفس الوقت،
12:40
is understanding that deep down,
236
760478
3576
من المهم أن نفهم أننا جميعا،
12:44
we're not completely from one place,
237
764078
1960
بالداخل، جميعا أننا من لا مكان،
12:46
and a little from everywhere.
238
766062
1625
ومن كل مكان تقريبا.
12:47
Thank you very much.
239
767711
1225
شكرا جزيلا!
12:48
(Applause)
240
768960
3128
(تصفيق)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
778210
2211
هذا هو "الميلونغا من المورو اليهودي".
13:02
(Music)
242
782178
3284
(موسيقى)
13:14
(Sings)
243
794636
2001
(غناء)
13:16
For every wall a lament in Jerusalem the golden
244
796661
5187
لكل جدار رثاء في القدس الذهبية
13:24
and 1000 wasted lives for every commandment.
245
804236
5827
وآلاف الأرواح التي تضيعها كل وصية.
13:31
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
246
811536
5710
أنا غبار رياحك وعلى الرغم من أنني أنزف من جروحك،
وكل حجارة محبوبة يبقي حبي أعمق،
13:39
and every beloved stone has my deepest affection,
247
819047
5666
13:45
there is not a stone in the world worth more than a human life.
248
825748
6296
ليس هناك حجر في العالم يستحق هذه الحياة.
13:54
I am a Jewish Moor who lives among Christians
249
834491
6936
أنا مورو اليهود الذي يعيش مع مسيحيين،
14:01
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
250
841834
6864
لا أعرف أي إلاه هو لي ولا من هم إخوتي.
14:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
251
850211
6271
لا أعرف أي إلاه هو لي ولا من هم إخوتي.
14:19
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
252
859659
5531
ليس هناك موت لا يضر، وليس هناك جانب الفائزين.
14:27
there's nothing but suffering and another life blown away.
253
867020
6022
ليس هناك سوى الألم وحياة أخرى في مهب الريح.
14:34
War is a terrible school no matter what the disguise,
254
874496
5814
الحرب هي مدرسة سيئة للغاية، لا يهم بما تتنكر،
14:41
forgive me for not enlisting under any flag,
255
881862
5532
عذرا إن لم أتجند تحت أي علم،
14:48
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
256
888531
6897
فأي وهم هو أفضل من قطعة قماش حزينة.
14:57
I am a Jewish Moor who lives among Christians
257
897126
6835
أنا مورو اليهود الذي يعيش مع مسيحيين،
15:04
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
258
904342
6740
لا أعرف أي إله هو لي ولا من هم إخوتي.
15:12
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
259
912511
6176
لا أعرف أي إله هو لي ولا من هم إخوتي.
15:25
And nobody has my permission for killing in my name,
260
925858
5001
ولم أعط لأحد الإذن للقتل تحت اسمي،
15:33
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
261
933143
6159
الرجل هو ليس أكثر من رجل وإذا كان هناك إله، فإنه أراد ذلك.
15:40
the very ground I tread will live on, once I am gone
262
940540
5934
نفس الأرض التي أمشي فوقها ستستمر بالوجود بعد رحيلي
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
263
947912
5729
أيضا إلى النسيان كما ستفعل كل عقيدة.
15:54
and there is not one nation that has not proclaimed itself
264
954126
4997
وليس هناك شعب لم يؤمن بأنه الشعب المختار.
15:59
the chosen people.
265
959147
2971
16:03
I am a Jewish Moor who lives among Christians
266
963807
6975
أنا مورو اليهود الذي يعيش مع مسيحيين،
16:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
267
970806
6961
أنا مورو اليهود الذي يعيش مع مسيحيين،
16:19
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
268
979052
5827
لا أعرف أي إله هو لي ولا من هم إخوتي.
16:24
I am a Jewish Moor who lives among Christians
269
984903
6400
أنا مورو اليهود الذي يعيش مع مسيحيين،
16:32
(Applause)
270
992084
1400
(تصفيق)
16:33
Thank you.
271
993508
1166
شكرا.
16:34
(Applause)
272
994698
4313
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7