Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED

1,494,919 views ・ 2017-05-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pari A Reviewer: sadegh vn
می‌خواهم برایتان داستان یک آهنگ را تعریف کنم.
در سال ۲۰۰۲، شبی در مادرید بودم،
با استاد و دوستم خواکین سابینا،
00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
13198
2197
وقتی به من گفت چیزی دارد که می‌خواهد بدهد.
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
15864
4394
به من گفت:
«خورخه، اشعاری دارم که باید برای آن آهنگی بنویسی.
00:20
with my teacher and friend Joaquín Sabina,
2
20282
2303
00:22
when he said he had something to give me.
3
22609
2077
بنویس، بنویس.»
روی میز را گشتم
و تنها چیزی که پیدا کردم یک زیر لیوانی گرد بود،
00:25
He said,
4
25599
1342
00:26
"Jorge, I have some lines that you need to put into a song.
5
26965
3357
و بر روی آن بیت‌هایی که استاد به من می‌گفت را نوشتم.
چهار شعر که اینطور سروده شده بود:
00:30
Take these down, take these down."
6
30346
1659
«موری یهودی هستم که در میان مسیحیان‌ام زندگی می‌کنم،
00:32
I looked on the table but all I found was a circular coaster,
7
32029
3004
نه می‌دانم کدام خدای من است و نه کدام برادرانم‌اند.»
00:35
on which I wrote the lines my teacher dictated.
8
35057
2352
00:37
They were four lines that went like this:
9
37433
2473
00:39
"I am a Jewish Moor living among Christians
10
39930
3337
این شعر، واقعاً خیلی برایم شوکه کننده است.
به او گفتم: «چه شعر زیبایی! خواکین، مال توست؟
00:43
I don't know who my God is, nor who my brothers are."
11
43291
3688
گفت: «نه».
گفت که سراینده‌ این شعر شخص دیگری،
00:48
Those lines really made an impression on me.
12
48357
3021
به نام چیچو سانچز فرلوسو است.
00:51
I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?"
13
51402
2984
شاعری گمنام‌تر از خواکین، اما بزرگ‌تر از او.
00:54
He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio,
14
54410
5478
شعر درست در جایی قرار می‌گیرد که من مدت‌ها پیش می‌خواستم بگویم
و نمی‌دانستم چطور آن را بیان کنم.
00:59
who was less known than Joaquín, but also a great poet.
15
59912
2831
داشتم بلند می‌شدم که بروم آن را بنویسم
01:03
These lines came to me at a time
16
63732
1560
که خواکین من را نگه داشت و گفت: «صبر کن، صبر کن».
01:05
where I had been wanting to express something for a while,
17
65316
2806
و اینجا با چالش روبرو شدم:
01:08
but didn't quite know how.
18
68146
1640
01:09
I was getting up to leave and go home to write,
19
69810
2886
«بند‌های آن آهنگ را
01:12
when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on,"
20
72720
2490
به سبک دسیما بنویس.»
حالا من، در آن مقطع از زندگی‌‌ام،
01:15
and presented me with this challenge:
21
75234
1910
01:17
"Write the stanzas for this song
22
77982
2995
هنوز دقیق نمی‌دانستم که دسیما چه بود،
اما خیلی خجالت می‌کشیدم به استاد بگویم نمی‌دانم چیست.
01:21
in Décimas."
23
81001
1215
01:23
Now, at this point in my life,
24
83086
2491
01:25
I still wasn't completely sure what Décimas were,
25
85601
2748
بنابراین به روی خود نیاوردم که نمی‌دانم و به خانه رفتم،
در جستجوی اینکه دسیما چیست.
01:29
but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know.
26
89397
4262
سپس فهمیدم که دسیما، سبکی شعر است
01:33
So I put on my best "Yeah, I totally understand" face,
27
93683
3685
که فقط در زبان اسپانیایی وجود دارد،
و شامل ده بیت می‌شود.
01:37
and went home to look up what Décimas were.
28
97392
2739
خیلی پیچیده‌ست، خیلی، خیلی پیچیده.
شاید پیچیده‌ترین چیزی که در زبان ما، اسپانیایی، وجود دارد،
01:40
I learned that a Décima is a type of verse
29
100155
3480
01:43
that only exists in Spanish,
30
103659
1415
که تاریخ ولادت مشخصی هم دارد
01:45
and that it has 10 lines.
31
105098
1264
که در یک سطر بسیار نادر است.
01:46
It's very, very complex --
32
106386
2001
دسیما در سال ۱۵۹۱،
01:48
perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish.
33
108411
3170
01:51
It also has a very concrete date of origin,
34
111605
2459
در اسپانیا، توسط شخصی به نام ویسنته اسپینل،
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
114088
2334
موسیقی‌دان و شاعر اهل مالاگا خلق شد.
01:56
The Décima was invented in Spain in 1591,
36
116446
3655
همچنین ببینید -- چه تصادفی -- همان کسی بود
02:01
by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga.
37
121693
4323
که سیم ششم را روی گیتار اسپانیایی گذاشت.
این یکی اینجا:
02:07
And listen to this coincidence: he was the same guy
38
127448
2619
بوردونا
02:10
who added the sixth string
39
130922
1692
از اسپانیا، دسیما با ده بیت خود،
02:12
to what would later be called the Spanish guitar.
40
132638
2303
مانند گیتار اسپانیایی، به آمریکا می‌رود،
02:14
This string right here --
41
134965
1366
02:16
it's called the "bordona."
42
136355
1293
02:18
From Spain, the Décima, with its 10 lines,
43
138604
3444
اما برخلاف گیتار اول، گیتار اسپانیایی هنوز در دو سوی اقیانوس اطلس زنده است.
02:22
crosses over to America, just like the Spanish guitar,
44
142072
4807
اما دسیما، در محلی که در آن متولد شد، یعنی اسپانیا،
02:26
but in contrast to the Décima,
45
146903
1530
ناپدید شد، منقرض شد.
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
148457
2449
از چند قرن پیش دیگر به آن پرداخته نمی‌شود،
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
150930
1689
02:32
But the Décima, in Spain, its birthplace,
48
152643
3092
اما با این وجود، در آمریکای لاتین؛ از مکزیک تا شیلی،
02:35
disappeared; it died out.
49
155759
1533
همه کشورهای ما به نوعی دسیما را در سنت رایج خود حفظ کرده‌اند.
02:38
It died out about 200 years ago,
50
158213
2319
02:40
and yet in Latin America, from Mexico to Chile,
51
160556
4664
و در همه جا نام‌های مختلفی روی آن گذاشتند،
02:45
all our countries maintain some form of the Décima
52
165244
3220
نام‌های موسیقی مختلفی.
نام‌های زیادی دارد، در کل بیش از ۲۰ نام در این قاره دارد.
02:49
in our popular traditions.
53
169222
1533
02:52
In each place, they've given it a different name,
54
172331
2314
به عنوان مثال، در مکزیک «سون خاروچو» می‌گویند،
02:54
and set it to different music.
55
174669
1531
02:56
It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent.
56
176756
4324
در پاناما «کانتو ده مخورانا»،
در ونزوئلا «گالرون»،
در اوروگوئه و آرژانتین، «پایادا»،
03:01
In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho,"
57
181715
3094
در کوبا «رپنتیسمو»،
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
184833
1805
در پرو، مثلاً، به آن «دسیما پروانا» می‌گویند،
03:06
"Galerón" in Venezuela;
59
186662
1554
زیرا دسیما آنقدر با سنت‌های ما ادغام شده است
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
188240
1900
که اگر از آنها بپرسید، همه‌شان کاملاً متقاعد شده‌اند
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
191297
1414
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Décima,
62
192735
2282
که آنها بودند که در هر کشور دسیما را اختراع کردند.
03:15
because the Décima becomes so integrated into our traditions,
63
195041
3099
(می‌خندد)
یک چیز بسیار شگفت انگیز هم دارد.
03:18
that if someone asks, people from each place are completely convinced
64
198164
3533
این است که علیرغم اینکه در هر یک از کشورها
03:21
that the Décima was invented in their country.
65
201721
2755
جداگانه توسعه یافته است،
03:24
(Laughter)
66
204500
1349
اما تا به امروز، یعنی بیش از ۴۰۰ سال پس از خلق آن،
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
205873
2151
03:28
which is that despite the fact that it developed independently
68
208048
3269
دقیقاً همان ساختار قافیه، هجاها و ابیات را حفظ کرده است.
03:31
in each of the different countries,
69
211341
2037
03:33
it maintains even today, 400 years after its creation,
70
213402
4378
همان ساختاری که ویسنته اسپینل در باروک اسپانیا قرار داد.
03:37
exactly the same rhyme, syllable and line structure --
71
217804
6445
این ساختار به این صورت است --
می‌خواهم کمی در مورد آن به شما بگویم،
و بعد می‌توانید اینترنت بروید و ببینید که چگونه پیش می‌رود --
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period.
72
224996
3707
ده بیت وجود دارد که هر کدام هشت هجا دارند.
03:48
Here's the structure --
73
228727
1181
03:49
I'll give you the basic idea and then later you can look online
74
229932
3026
قافیه‌ی اول با قافیه‌ی چهارم و پنجم،
03:52
and learn more about it.
75
232982
2120
دوم با سوم،
03:55
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables.
76
235126
3065
ششم با هفتم و دهم،
و هشتم با نهم.
03:59
The first line rhymes with the fourth and the fifth;
77
239961
2475
کمی پیچیده است، واقعا.
04:02
the second line, with the third;
78
242460
1548
و حتی من -- تصور کنید که دارم تلاش می‌کنم دسیما بنویسم.
04:04
the sixth line, with the seventh and the tenth;
79
244032
2807
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
246863
2434
اما آنقدرها که به نظر می‌رسد پیچیده نیست.
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
249321
2787
همچنین باور نکردنی است که با همان ساختار برای بیش از چهار قرن زنده مانده است.
04:12
And me -- imagine me, trying to write in Décimas.
82
252132
3019
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
256207
1943
آنقدر هم پیچیده نیست، چون گیرایی آهنگین چشمگیری دارد.
04:19
Plus, it's amazing that it's survived with the same structure
84
259063
3161
نوعی گیرایی آهنگین دارد
04:22
for more than four centuries.
85
262248
1591
که توصیف آن از نظر فنی بسیار سخت است.
04:24
It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,
86
264860
3472
ترجیح می‌دهم خودت به آن گوش بدهی.
بنابراین قصد دارم برایتان یک دسیما از بر بخوانم.
04:28
a type of musicality
87
268356
1406
04:30
that's very hard to describe technically.
88
270796
2806
به عنوان نمونه، یکی از اشعاری که برای این آهنگ نوشته بودم.
04:34
I prefer that you listen to it.
89
274096
1593
04:35
So I'm going to recite a Décima,
90
275713
2826
برای همین از شما می‌خواهم
که فقط روی موسیقی قافیه‌ها تمرکز کنید.
04:39
one of the Décimas that I wrote for this song.
91
279282
3842
و آنهایی که هدفون دارن
که عده‌ای هستند که می‌بینم دارد برای آنها ترجمه انجام می‌شود،
04:45
I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes.
92
285120
3976
یه لحظه آن‌ها را بردارید.
04:50
For those of you with headphones on --
93
290112
1917
اگر هدفون دارید، آن را بردارید.
04:52
I see that some of you are listening to the translation --
94
292053
4763
برای چند ثانیه معنای کلمات را فراموش کنید
04:57
please take them off for a minute.
95
297692
2065
04:59
(English) Take your headphones off, it you have them.
96
299781
2582
و بعداً دوباره سرجایشان برگردانید.
ساختارها و همه چیز را فراموش کنید.
05:03
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
97
303408
6017
این رقص صدای دسیما است.
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
309449
1971
05:11
(English) Forget about the structure.
99
311444
1806
یک رقص صدا. اینطور به آن نگاه کن.
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
313274
1788
05:15
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
101
315086
5242
(آواز می‌خواند)«هیچ مرگی نیست مرا نرنجاند، هیچ سویی برنده‌ نیست.
چیزی نیست جز درد و زندگی دیگری که بر باد می‌رود.
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
320352
2257
جنگ، مدرسه بسیار بدی است، مهم نیست چه لباسی برتن داری،
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,
103
324752
3406
مرا ببخش که به زیر هیچ پرچمی نمی‌روم.
05:28
there are no winners,
104
328188
1011
05:29
here’s nothing but suffering and another life blown away.
105
329249
2918
یک خیال واهی ارزشش بیش از یک تکه پارچه غمگین است.»
05:32
War is a terrible school no matter what the disguise,
106
332191
3377
05:35
forgive me for not enlisting under any flag,
107
335592
2898
این شعری به سبک دسیما بود.
05:38
any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
108
338514
4877
می‌توانید هدفون‌‌هایتان را روی گوش بگذارید.
(تشویق حضار)
متشکرم.
(تشویق حصار)
05:46
That's a Décima.
109
346021
1595
05:48
(English) You can put your headphones back on.
110
348151
2307
من همچنین ویسنته اسپینل را تحسین می‌کنم،
05:50
(Applause)
111
350482
1078
05:51
(English) Thank you.
112
351584
1153
چرا که هنوز بعد از ۴۲۶ سال، دسیما همه جا به همان شکل است.
05:52
(Applause)
113
352761
3102
سه تا شعر را همینطور نوشتم، و الان دومی را به شما نشان دادم.
05:57
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later,
114
357356
3299
چون سر اولی تازه داشتم یاد می‌گرفتم.
و راستش، کمی خطای متریک دارد،
06:00
and the Décima lives on everywhere
115
360679
1727
پس اینکه نشان بدهم چطور است فایده‌ای ندارد.
06:02
in its original state.
116
362430
1198
06:03
I wrote three like that one; you just heard the second.
117
363652
2600
اما کم و بیش خوب بود.
06:06
I wrote the first one having only recently learned how,
118
366276
2674
خوب حالا، از چه می‌گفتند؟
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
368974
2105
محتوای این دسیماها چه بود؟
06:11
so it's not presentable in its current state.
120
371103
2165
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
373292
2619
من تازه برای برگزاری کنسرت در اسرائیل برگشته بودم
06:15
So: What was it about?
122
375935
2928
و متاثر از مشکلی بودم که خیلی، خیلی لمس می‌کنم،
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
379472
2218
06:21
I had just returned from doing a concert in Israel,
124
381714
3523
و آن درگیری میان اسرائیل و فلسطین است.
توضیح می‌دهم: خانواده پدرم یهودی هستند،
خانواده مادرم مسیحی غیرمذهبی هستند.
06:26
and I was very emotional over a problem that hits really close to home,
125
386173
3717
من در خانه‌ای بزرگ شدم
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
389914
2067
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
392005
2123
که این دو سنت کم و بیش همزیستی هماهنگی داشتند.
06:34
and my mom's family are non-practicing Christians.
128
394152
2873
مثلا، دیدن لباس بابانوئل تن پدربزرگ یهودی‌ام غیرمعمول نبود.
06:37
I was raised in a home where the two traditions lived together
129
397049
4559
یا پدربزرگ غیریهودی‌ام در کنیسه با کلاه کیپای خود،
06:41
more or less in harmony.
130
401632
1712
در مهمانی‌های خانوادگی
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example,
131
404788
3787
و همان چهره‌ای را می‌پوشاند
که وقتی سابینا به من گفت --
06:48
or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah,
132
408599
3238
(می‌خندد)
که برای من چند بیت دسیما دارد.
06:51
at family celebrations, wearing the same expression that I probably had
133
411861
3415
برای کسانی که در چنین محیطی بزرگ می‌شوند،
06:55
when Sabina told me --
134
415300
1363
06:56
(Laughter)
135
416687
1040
06:57
that he had some Décima lines for me.
136
417751
2062
بسیار دردناک است دیدن مشکلی که
دو طرف درگیری لحظه‌ای خود را در دوسوی آن می‌بیند.
07:02
For someone raised in that kind of environment,
137
422166
3631
07:05
it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have
138
425821
5211
بنابراین در مورد آن نوشتم.
متن آن را از قبل داشتم،
هم فرم آن، که دسیما بود، و هم محتوای آن موجود بود.
07:11
in putting themselves in the other side's shoes even for a moment.
139
431056
3187
بنابراین باید موسیقی را می‌نوشتم.
07:14
So that's what I wrote about.
140
434267
1550
من هم آنها را در متن گذاشتم.
07:16
I already had the lyrics,
141
436403
1250
07:17
I had the form -- the Décima -- and the content.
142
437677
2449
چندی پیش برای زندگی از اروگوئه، که اهل آن هستم، به اسپانیا رفته بودم.
07:21
I needed to write the music.
143
441127
1859
و من هم، واقعاً، مثل خیلی از شما که از خانه دور هستید، بسیار نوستالژیک بودم.
07:24
I'll give you some context.
144
444140
1430
07:25
I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain.
145
445594
3819
و می‌خواستم آهنگم خیلی اروگوئه‌ای باشد،
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
450293
2822
یک جورایی زیاد.
روش اروگوئه‌ای یعنی میلونگا.
07:33
like many of you here, who are away from home.
147
453139
2780
البته الان داشتم دسیما را می‌خواندم،
07:37
And I wanted my song to be very, very Uruguayan,
148
457090
3450
و بعد از اینکه دیدم هرکسی
07:40
the most Uruguayan type of song there is -- the milonga.
149
460564
2789
دسیما را مال خودش می‌داند، همه فکر می‌کنند او مخترع آن است،
07:44
So now, I had been studying the Décima, and after finding out
150
464310
4143
از خودم پرسیدم:
یعنی چه که می‌گویند میلونگا اروگوئه‌ای است؟
07:49
that everyone tried to claim the Décima as their own,
151
469823
2560
ببینید، میلونگا یک الگوی ریتمیک دارد
07:52
that it was invented in their country,
152
472407
1868
که ما نوازندگان به آن ۲-۳-۳ می‌گوییم.
07:54
it made me wonder:
153
474299
1154
07:55
What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
154
475477
2615
(ریتم را تنظیم کنید) یک دو سه، یک دو سه، یک دو.
07:58
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
155
478116
5617
یک لفظ خاصی دارد.
08:04
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
156
484310
3309
(آواز می‌خواند)
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
491918
2501
08:14
(Sings)
158
494443
2872
اما این الگوی ریتمیک مشخص است
که از آفریقا می‌آید.
قبلاً در قرن نهم، در فاحشه خانه‌های پارس
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
502924
2731
و در قرن سیزدهم،
در اسپانیا دیده می‌شود، و از آنجا، پنج قرن بعد
08:25
comes from Africa.
160
505679
1431
08:27
In the ninth century you could find it in the brothels of Persia,
161
507580
3110
همراه بردگان آفریقایی به آمریکا می‌رود.
08:30
and in the thirteenth,
162
510714
1159
در حالی که در بالکان است به مقیاس کولی می‌پیوندد --
08:33
in Spain, from where, five centuries later,
163
513331
2662
(آواز می‌خواند)
08:36
it would cross over to America with the African slaves.
164
516017
2651
08:39
Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
165
519877
4377
واز آنجا، جایی که خاستگاه موسیقی کلزمر است،
08:44
(Sings)
166
524278
2859
با مهاجران یهودی-اوکراینی به بروکلین در نیویورک آورده می‌شود.
08:51
which in part, gives birth to klezmer music,
167
531569
2758
آن را در سالن رقص خود می‌خوانند.
(هاوا ناگیلا را می‌خواند)
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York.
168
535082
4120
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
539848
1812
پسری آرژانتینی در همسایگی، دارای اصالت ایتالیایی
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
542711
5621
به نام آستور پیاتزولا،
آن را می‌شنود،
و او را در برمی‌گیرد
09:09
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin
171
549485
2926
و تانگوی نیمه‌ی دوم قرن بیستم را با آن دگرگون می‌کند...
09:12
named Astor Piazzolla,
172
552435
2266
(ریتم را تنظیم می کند) یک دو سه، یک دو سه، یک دو.
09:14
hears it,
173
554725
2018
09:16
assimilates it
174
556767
1527
(خداحافظ نونینو را می‌خواند)
09:18
and transforms the tango of the second half of the 20th century
175
558318
3001
09:21
with his ...
176
561343
1153
09:22
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
177
562520
3103
همچنین باندونون روی آن نواخته می‌شود، یک ساز آلمانی قرن نوزدهمی
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
566025
2923
که برای کلیساهایی ساخته شده بود که توانایی خرید ارگ را نداشتند،
09:34
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument
179
574114
4691
و به طرز باورنکردنی به ریودولا پلاتا می‌رسد
و جوهریه تانگو و میلونگا را تشکیل می‌دهد،
09:38
created for churches that couldn't afford to buy organs,
180
578829
4127
و همچنین ساز دیگری که به اندازه باندونئون مهم است:
09:42
and that ends up, incredibly, in Río de la Plata,
181
582980
2367
09:45
forming the very essence of the tango and the milonga,
182
585371
4087
گیتار اسپانیایی.
(تشویق حضار)
09:49
in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did:
183
589482
3966
09:54
the Spanish guitar.
184
594525
1551
09:56
(Applause)
185
596100
3112
اتفاقاً، ویسنته اسپینل سیم ششم را در قرن شانزدهم
به آن اضافه کرده بود.
یا به میزان دورهای باطل نگاه کنید.
در این ۱۵ سال، من چه آموختم از زمان تولد
10:08
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century,
186
608457
2824
آهنگ سفر به دور دنیا با این چهار بیت نوشته شده روی یک ترن هوایی،
10:11
added a sixth string.
187
611305
1252
10:12
It's amazing how all these things are coming full circle.
188
612581
2870
در باری در مادرید؟
10:15
What have I learned in these 15 years since the song was born
189
615475
2880
دسیماها،
10:18
from going all over the world with four lines written on a coaster
190
618379
3336
میلونگا،
آهنگ‌ها، مردم:
10:21
from a bar in Madrid?
191
621739
1150
هر چه آدم به آنها نزدیک‌تر می‌شود،
هویت آنها پیچیده‌تر می‌شود،
10:24
That Décimas,
192
624553
1291
10:26
the milonga,
193
626691
1240
10:27
songs, people --
194
627955
1566
ظرافت‌ها و جزئیات بیشتر می‌شود.
10:30
the closer you get to them,
195
630461
1953
فهمیدم که هویت بی‌نهایت متراکم است،
10:32
the more complex their identity becomes,
196
632438
2500
مانند یک سری نامتناهی از اعداد حقیقی،
10:35
and the more nuances and details appear.
197
635605
2055
که حتی اگر آدم خیلی به آن نزدیک شود و آن را گسترش دهد،
10:38
I learned that identity is infinitely dense,
198
638818
3149
هرگز تمام نمی‌شود.
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
641991
2552
اجازه دهید آخرین حکایت را برای شما بگویم،
10:44
and that even if you get very close
200
644567
1748
10:46
and zoom in,
201
646339
1158
پیش از اینکه آهنگ را بخوانم، و خداحافظی کنم،
10:47
it never ends.
202
647521
1151
چندی پیش بعد از یک کنسرت، در مکزیک بودیم.
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
650467
4573
و چون برگزارکنندگان کنسرت من را می‌شناسند،
10:55
allow me to tell you one last story.
204
655064
2274
می دانستند که شیفته‌ی دسیما هستم
10:57
Not long ago, we were in Mexico after a concert.
205
657362
4600
و هر جا که می‌روم سراغ آن را می‌گیرم،
اصرار دارم که به دسیما گوش دهم،
11:02
And since the concert promoters know me,
206
662902
2261
برایم یک کنسرت سون جاروچو ترتیب دادند.
11:05
they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it,
207
665187
3924
اگر یادتان باشد، سون جاروچو یکی از انواع فر‌م‌هایی است
11:09
insisting on hearing Décima artists.
208
669135
1738
11:10
So they organized a son jarocho show for me at their house.
209
670897
4690
که از دسیما در بیت‌های خود استفاده می‌کند.
11:16
If you recall, the son jarocho is one of the styles of music
210
676096
4615
وقتی نوازندگان عالی نواختن سون جاروچو که شنیدنش برایم فوق العاده بود را تمام کردند
11:20
that uses Décimas in its verses.
211
680735
2092
نواختن را این‌گونه ختم کردند...
11:24
When these amazing musicians finished playing
212
684552
3812
من با هیجان به آنها سلام کردم،
از نوازندگان برای هدیه تشکر کردم
11:28
what is for me, something amazing, which is the son jarocho,
213
688388
2878
11:31
they finished playing and were ...
214
691290
1665
و پسری بسیار جوان به من گفت -
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
692979
2219
و با بهترین نیت هم به من گفت - گفت:
11:35
getting ready to thank them for their gift of music,
216
695222
4244
«این ما هستیم، آقا، بسیار افتخار می‌کنیم
11:39
and this young kid says to me --
217
699490
2229
که خالص‌ترین ریشه‌ی هویت مکزیکی خود را زنده نگه می‌داریم.”
11:43
and he says it with the best of intentions -- he says,
218
703443
2870
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins
219
706337
6964
و من واقعاً نمی‌دانستم چه بگویم.
(می‌خندد)
همان جا ایستادم و نگاهش کردم، بغلش کردم و رفتم، اما..
11:53
of our Mexican identity."
220
713325
2258
(می‌خندد)
11:56
And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
221
716418
2916
چون درست هم می‌گفت، نه؟
در واقع دسیما ریشه‌ی آنها است، اما در عین حال،
11:59
(Laughter)
222
719358
1029
12:00
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
223
720411
3165
درست همانگونه که درون میلونگا و درون دسیما،
12:03
(Laughter)
224
723600
1266
ریشه های بسیاری از مردمان جاهای دیگر وجود دارد، همانطور که به من گفت.
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
724890
1985
12:06
In reality, the Décima is its origin, but at the same time,
226
726899
2831
12:09
just like in the milonga and in the Décima,
227
729754
2370
بعداً، وقتی به هتل رسیدم، مدام فکر می‌کردم
12:12
are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
228
732148
3947
و گفتم:
چیزها فقط اگر از دور به آنها نگاه کنی، شفاف دیده می‌شوند.
12:18
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while.
229
738013
3677
12:21
And I thought:
230
741714
1166
خیلی مهم است که ریشه‌های خود را بشناسیم،
12:22
things only look pure
231
742904
2904
بدانیم از کجا آمده‌ایم، تاریخ خود را بشناسیم،
12:27
if you look at them from far away.
232
747093
2175
اما در عین حال، به همان اندازه مهم است که بدانیم اهل کجا هستیم،
12:30
It's very important to know about our roots,
233
750041
3345
درک این موضوع که در اعماق وجود،
12:33
to know where we come from, to understand our history.
234
753410
4022
همه ما اصلاً از هیچ جایی نیستیم و از همه جاییم‌.
12:37
But at the same time, as important as knowing where we're from,
235
757456
2998
خیلی متشکرم.
12:40
is understanding that deep down,
236
760478
3576
(تشویق حضار)
12:44
we're not completely from one place,
237
764078
1960
12:46
and a little from everywhere.
238
766062
1625
12:47
Thank you very much.
239
767711
1225
12:48
(Applause)
240
768960
3128
این «میلونگای مور یهودی» است.
(صدای موسیقی)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
778210
2211
13:02
(Music)
242
782178
3284
(آواز می‌خواند)
برای هر دیوار یک نوحه در اورشلیم طلایی
13:14
(Sings)
243
794636
2001
و هزار جان برای هر فرمان تلف می‌شود.
13:16
For every wall a lament in Jerusalem the golden
244
796661
5187
من گردوخاک باد تو هستم و اگرچه از زخم تو خون می‌ریزم
13:24
and 1000 wasted lives for every commandment.
245
804236
5827
و هر سنگ عزیزی عمیق‌ترین عشقم را حفظ می‌کند،
13:31
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
246
811536
5710
اما سنگی در دنیا نیست که به اندازه زندگی ارزش داشته باشد.
13:39
and every beloved stone has my deepest affection,
247
819047
5666
13:45
there is not a stone in the world worth more than a human life.
248
825748
6296
موری یهودی هستم که در میان مسیحیان‌ زندگی می‌کنم،
نه می‌دانم کدام خدای من است و نه کدام برادرانم‌اند
13:54
I am a Jewish Moor who lives among Christians
249
834491
6936
14:01
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
250
841834
6864
نه می‌دانم کدام خدای من است و نه کدام برادرانم‌اند
14:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
251
850211
6271
هیچ مرگی نیست مرا نرنجاند، هیچ سویی برنده‌ نیست.
چیزی نیست جز درد و زندگی دیگری که بر باد می‌رود.
14:19
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
252
859659
5531
جنگ، مدرسه بسیار بدی است، مهم نیست چه لباسی برتن داری،
14:27
there's nothing but suffering and another life blown away.
253
867020
6022
مرا ببخش که به زیر هیچ پرچمی نمی‌روم،
14:34
War is a terrible school no matter what the disguise,
254
874496
5814
یک خیال واهی ارزشش بیش از یک تکه پارچه غمگین است.
14:41
forgive me for not enlisting under any flag,
255
881862
5532
14:48
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
256
888531
6897
موری یهودی هستم که در میان مسیحیان‌ زندگی می‌کنم
نه می‌دانم کدام خدای من است و نه کدام برادرانم‌اند
14:57
I am a Jewish Moor who lives among Christians
257
897126
6835
15:04
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
258
904342
6740
نه می‌دانم کدام خدای من است و نه کدام برادرانم‌اند
15:12
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
259
912511
6176
به کسی اجازه ندادم که به نام من بکشد،
انسان چیزی بیش از یک انسان نیست و آن خدایی که هست، آن را چنین خواسته است.
15:25
And nobody has my permission for killing in my name,
260
925858
5001
همان زمینی که روی آن قدم برمی‌دارم ادامه خواهد یافت، خواهم رفت؛
15:33
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
261
933143
6159
من هم به سوی فراموشی خواهم رفت، هیچ آیینی نیست که نرود؛
15:40
the very ground I tread will live on, once I am gone
262
940540
5934
و هیچ ملتی نیست
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
263
947912
5729
که خود را قوم برگزیده نداند.
15:54
and there is not one nation that has not proclaimed itself
264
954126
4997
موری یهودی هستم که در میان مسیحیان‌ زندگی می‌کنم،
15:59
the chosen people.
265
959147
2971
نه می‌دانم کدام خدای من است و نه کدام برادرانم‌اند
16:03
I am a Jewish Moor who lives among Christians
266
963807
6975
16:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
267
970806
6961
نه می‌دانم کدام خدای من است و نه کدام برادرانم‌اند.
موری یهودی هستم که در میان مسیحیان‌ زندگی می‌کنم،
16:19
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
268
979052
5827
(تشویق حضار)
16:24
I am a Jewish Moor who lives among Christians
269
984903
6400
متشکرم.
(تشویق حضار)
16:32
(Applause)
270
992084
1400
16:33
Thank you.
271
993508
1166
16:34
(Applause)
272
994698
4313
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7