Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED

1,488,055 views ・ 2017-05-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Natalia Asselineau Martinelli Relecteur: Brooke Robbins
00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
13198
2197
Je vais vous raconter l'histoire d'une chanson.
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
15864
4394
J'étais à Madrid, un soir en 2002
avec mon mentor et ami, Joaquín Sabina,
00:20
with my teacher and friend Joaquín Sabina,
2
20282
2303
00:22
when he said he had something to give me.
3
22609
2077
Quand il m'a dit qu'il avait quelque chose à me donner.
00:25
He said,
4
25599
1342
Il m'a dit :
00:26
"Jorge, I have some lines that you need to put into a song.
5
26965
3357
« Jorge, j'ai quelques vers avec lesquels tu dois écrire une chanson.
00:30
Take these down, take these down."
6
30346
1659
Écris, écris. »
J'ai cherché sur la table
00:32
I looked on the table but all I found was a circular coaster,
7
32029
3004
et je n'ai trouvé qu'un sous-verre
sur lequel j'ai noté ce que le maestro me dictait.
00:35
on which I wrote the lines my teacher dictated.
8
35057
2352
00:37
They were four lines that went like this:
9
37433
2473
Il s’agissait de 4 vers qui disaient :
00:39
"I am a Jewish Moor living among Christians
10
39930
3337
« Je suis un maure juif, qui vit avec des chrétiens,
Je ne sais pas quel dieu est le mien, ni quels sont mes frères. »
00:43
I don't know who my God is, nor who my brothers are."
11
43291
3688
00:48
Those lines really made an impression on me.
12
48357
3021
Ces vers m'ont beaucoup touché.
00:51
I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?"
13
51402
2984
J'ai dit : « Quels jolis vers, ils sont à toi ? »
Il m'a dit : « Non. »
00:54
He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio,
14
54410
5478
Il m'a dit qu'ils appartenaient à un autre auteur
qui s'appelait Chicho Sanchez Ferlosio,
00:59
who was less known than Joaquín, but also a great poet.
15
59912
2831
un peu moins connu que Joaquín mais également grand.
01:03
These lines came to me at a time
16
63732
1560
Ils abordaient un sujet dont je voulais parler, mais je ne savais pas comment.
01:05
where I had been wanting to express something for a while,
17
65316
2806
01:08
but didn't quite know how.
18
68146
1640
01:09
I was getting up to leave and go home to write,
19
69810
2886
J'étais en train de me mettre debout pour rentrer chez moi et écrire
01:12
when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on,"
20
72720
2490
quand il m'arrête et me dit : « Attends, attends. »
01:15
and presented me with this challenge:
21
75234
1910
et il me défie, il me dit :
01:17
"Write the stanzas for this song
22
77982
2995
« Écris les couplets pour cette chanson...
en decimas. »
01:21
in Décimas."
23
81001
1215
01:23
Now, at this point in my life,
24
83086
2491
Là, moi, à ce moment précis de ma vie,
01:25
I still wasn't completely sure what Décimas were,
25
85601
2748
je n'avais pas une idée très claire de ce que sont les decimas,
01:29
but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know.
26
89397
4262
mais j'avais beaucoup de honte à dire au maestro que je ne connaissais pas.
01:33
So I put on my best "Yeah, I totally understand" face,
27
93683
3685
Alors, j'ai fait semblant de comprendre et je suis parti chez moi
01:37
and went home to look up what Décimas were.
28
97392
2739
pour chercher ce qu'étaient les decimas.
01:40
I learned that a Décima is a type of verse
29
100155
3480
Là, j'ai appris que la decimas est un type de couplet
qui existe seulement en espagnol,
01:43
that only exists in Spanish,
30
103659
1415
qui possède 10 vers.
01:45
and that it has 10 lines.
31
105098
1264
01:46
It's very, very complex --
32
106386
2001
Très complexe... Peut-être la plus complexe de notre langue.
01:48
perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish.
33
108411
3170
01:51
It also has a very concrete date of origin,
34
111605
2459
Elle a d'ailleurs une date de naissance très précise,
ce qui est assez rare de trouver pour un couplet.
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
114088
2334
01:56
The Décima was invented in Spain in 1591,
36
116446
3655
La decima a été inventée en Espagne en 1591,
02:01
by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga.
37
121693
4323
par un monsieur appelé Vicente Espinel, un musicien et poète de Malaga.
02:07
And listen to this coincidence: he was the same guy
38
127448
2619
Notez, d'ailleurs, quelle coïncidence : c'était le même -
02:10
who added the sixth string
39
130922
1692
le même qui a mis la sixième corde
02:12
to what would later be called the Spanish guitar.
40
132638
2303
à ce qui deviendra ensuite la guitare espagnole.
02:14
This string right here --
41
134965
1366
Celle-là, ici -
02:16
it's called the "bordona."
42
136355
1293
On l'appelle la « bordona ».
02:18
From Spain, the Décima, with its 10 lines,
43
138604
3444
Depuis l'Espagne, la décima avec ses dix vers,
traverse l'océan et atteint l'Amérique, tout comme la guitare espagnole,
02:22
crosses over to America, just like the Spanish guitar,
44
142072
4807
02:26
but in contrast to the Décima,
45
146903
1530
Mais contrairement à la decima,
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
148457
2449
la guitare espagnole subsiste encore de chaque côté de l'Atlantique.
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
150930
1689
02:32
But the Décima, in Spain, its birthplace,
48
152643
3092
Mais la decima, à l'endroit où elle est née en Espagne,
02:35
disappeared; it died out.
49
155759
1533
elle a disparu, s'est éteinte.
Cela fait plusieurs siècles qu'on ne l'utilise plus.
02:38
It died out about 200 years ago,
50
158213
2319
02:40
and yet in Latin America, from Mexico to Chile,
51
160556
4664
Cependant, en Amérique du sud, depuis le Mexique jusqu'au Chili,
02:45
all our countries maintain some form of the Décima
52
165244
3220
tous nos pays continuent à avoir plusieurs formes de decima
dans leurs traditions populaires.
02:49
in our popular traditions.
53
169222
1533
02:52
In each place, they've given it a different name,
54
172331
2314
Partout, on lui a donné un nom différent,
02:54
and set it to different music.
55
174669
1531
on lui a donné une musique distincte.
02:56
It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent.
56
176756
4324
Elle a plusieurs noms, au total, plus d'une vingtaine sur le continent.
03:01
In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho,"
57
181715
3094
On l'appelle par exemple, « Son jarocho » au Mexique,
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
184833
1805
« Canto de mejorana » au Panama,
03:06
"Galerón" in Venezuela;
59
186662
1554
« galerón » au Venezuela,
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
188240
1900
« Payada » en Uruguay et en Argentine;
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
191297
1414
« repentismo » à Cuba.
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Décima,
62
192735
2282
Au Pérou, on dit « decima péruvienne »
car elle est tellement intégrée dans nos traditions, la decima,
03:15
because the Décima becomes so integrated into our traditions,
63
195041
3099
03:18
that if someone asks, people from each place are completely convinced
64
198164
3533
que si on leur en parle,
dans chaque pays ils sont complètement convaincus
03:21
that the Décima was invented in their country.
65
201721
2755
que ce sont eux qui ont inventé la decima.
(Rires)
03:24
(Laughter)
66
204500
1349
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
205873
2151
En plus, elle possède quelque chose de très surprenant :
03:28
which is that despite the fact that it developed independently
68
208048
3269
c'est que même si elle s'est développée de façon indépendante
03:31
in each of the different countries,
69
211341
2037
dans chaque pays,
elle maintient jusqu'à nos jours, plus de 400 ans après sa création,
03:33
it maintains even today, 400 years after its creation,
70
213402
4378
03:37
exactly the same rhyme, syllable and line structure --
71
217804
6445
exactement la même structure
de rimes, de syllabes et de vers.
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period.
72
224996
3707
La même structure qu'avait faite Vicente Espinel dans le baroque espagnol.
03:48
Here's the structure --
73
228727
1181
Cette structure est la suivante.
03:49
I'll give you the basic idea and then later you can look online
74
229932
3026
Je vais vous expliquer un peu et et ensuite vous pourrez aller
03:52
and learn more about it.
75
232982
2120
sur Internet pour en savoir plus.
Il s'agit de dix vers, de huit syllabes chacun.
03:55
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables.
76
235126
3065
03:59
The first line rhymes with the fourth and the fifth;
77
239961
2475
Le premier, rime avec le quatrième et le cinquième,
04:02
the second line, with the third;
78
242460
1548
le deuxième avec le troisième,
le sixième rime avec le septième et le dixième
04:04
the sixth line, with the seventh and the tenth;
79
244032
2807
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
246863
2434
et le huitième avec le neuvième.
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
249321
2787
C'est un peu compliqué, vraiment.
04:12
And me -- imagine me, trying to write in Décimas.
82
252132
3019
Et imaginez-vous, moi, en train d'essayer d'écrire en decimas.
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
256207
1943
Mais ce n'est pas si compliqué que cela.
Par ailleurs, c'est étonnant qu'elle ait survécu
04:19
Plus, it's amazing that it's survived with the same structure
84
259063
3161
avec la même structure plus de quatre siècles.
04:22
for more than four centuries.
85
262248
1591
04:24
It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,
86
264860
3472
Ce n'est pas tellement compliqué car elle a une musicalité remarquable,
04:28
a type of musicality
87
268356
1406
elle a un type de musicalité --
04:30
that's very hard to describe technically.
88
270796
2806
qui est très difficile à décrire techniquement.
Je préfère que vous l'écoutiez.
04:34
I prefer that you listen to it.
89
274096
1593
04:35
So I'm going to recite a Décima,
90
275713
2826
Alors, je vais vous réciter une decima,
04:39
one of the Décimas that I wrote for this song.
91
279282
3842
par exemple, une de celles que j'ai écrites pour cette chanson.
04:45
I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes.
92
285120
3976
Pour cela, je vais vous demander de vous focaliser
seulement sur la musique des rimes.
Et ceux qui ont des écouteurs, que je vois suivre la traduction -
04:50
For those of you with headphones on --
93
290112
1917
04:52
I see that some of you are listening to the translation --
94
292053
4763
enlevez-les quelques instants.
04:57
please take them off for a minute.
95
297692
2065
04:59
(English) Take your headphones off, it you have them.
96
299781
2582
(Anglais) Enlevez les écouteurs, si vous en avez,
05:03
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
97
303408
6017
(Anglais) Oubliez le sens des mots pendant quelques instants,
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
309449
1971
(Anglais) puis vous pourrez les remettre.
05:11
(English) Forget about the structure.
99
311444
1806
(En anglais) Oubliez la structure.
(Espagnol) Oubliez la structure.
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
313274
1788
(Anglais) Tout est dans la chorégraphie du son, de la decima.
05:15
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
101
315086
5242
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
320352
2257
(Espagnol) Une chorégraphie des sons, écoutez-le comme cela.
et elle dit --
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,
103
324752
3406
Il n'y a pas de mort qui ne me fasse pas mal,
Il n'y a pas de côté des vainqueurs,
05:28
there are no winners,
104
328188
1011
Il n'y a rien d'autre que de la douleur, et un autre vie qui s'envole.
05:29
here’s nothing but suffering and another life blown away.
105
329249
2918
La guerre est une très mauvaise école,
05:32
War is a terrible school no matter what the disguise,
106
332191
3377
peu importe en quoi elle se déguise,
05:35
forgive me for not enlisting under any flag,
107
335592
2898
désolé, si je ne m'enrôle sous aucun drapeau
05:38
any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
108
338514
4877
Il vaut mieux n'importe quelle chimère, qu'un bout de tissu triste.
C'est cela, une decima.
05:46
That's a Décima.
109
346021
1595
05:48
(English) You can put your headphones back on.
110
348151
2307
(Anglais) Vous pouvez remettre les écouteurs.
05:50
(Applause)
111
350482
1078
(Applaudissements)
05:51
(English) Thank you.
112
351584
1153
Merci.
05:52
(Applause)
113
352761
3102
(Applaudissements)
05:57
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later,
114
357356
3299
Moi aussi, j'applaudirais Vicente Espinel car 426 années sont passées
06:00
and the Décima lives on everywhere
115
360679
1727
et elle reste la même partout.
06:02
in its original state.
116
362430
1198
J'en ai écrit trois comme celle-là, je viens de vous montrer la deuxième
06:03
I wrote three like that one; you just heard the second.
117
363652
2600
car pour la première, j'étais en train d'apprendre et franchement
06:06
I wrote the first one having only recently learned how,
118
366276
2674
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
368974
2105
elle a quelques erreurs de mesure, alors cela ne serait pas un bon exemple.
06:11
so it's not presentable in its current state.
120
371103
2165
Mais celle-là était bien... plus ou moins.
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
373292
2619
06:15
So: What was it about?
122
375935
2928
Maintenant, de quoi elles parlaient ?
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
379472
2218
Quel était le contenu de ces vers ?
06:21
I had just returned from doing a concert in Israel,
124
381714
3523
Je venais de donner un concert à Israël,
et j'étais très emu par un problème qui me touche de près,
06:26
and I was very emotional over a problem that hits really close to home,
125
386173
3717
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
389914
2067
le conflit israélo-palestinien.
Je vous explique : la famille de mon père est juive,
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
392005
2123
06:34
and my mom's family are non-practicing Christians.
128
394152
2873
la famille de ma mère est catholique non pratiquante.
Et j'ai été élevé dans une maison où les deux traditions coexistaient
06:37
I was raised in a home where the two traditions lived together
129
397049
4559
06:41
more or less in harmony.
130
401632
1712
de façon plus ou moins harmonieuse.
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example,
131
404788
3787
Il n'était pas rare de voir mon grand-père juif déguisé en Père Noël,
ou de voir mon grand-père non juif à la synagogue avec sa kippa,
06:48
or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah,
132
408599
3238
06:51
at family celebrations, wearing the same expression that I probably had
133
411861
3415
dans les fêtes familiales, en faisant semblant tout comme moi,
quand Sabina m'a dit que...
06:55
when Sabina told me --
134
415300
1363
06:56
(Laughter)
135
416687
1040
(Rires)
06:57
that he had some Décima lines for me.
136
417751
2062
Qu'il avait quelques vers en decima pour moi.
07:02
For someone raised in that kind of environment,
137
422166
3631
Pour quelqu'un qui grandit dans un environnement pareil,
07:05
it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have
138
425821
5211
il est particulièrement douloureux de voir la difficulté qu'ont les deux camps
de se mettre un peu à la place de l'autre.
07:11
in putting themselves in the other side's shoes even for a moment.
139
431056
3187
Alors, j'ai écrit sur cela.
07:14
So that's what I wrote about.
140
434267
1550
07:16
I already had the lyrics,
141
436403
1250
J'avais déjà les paroles,
07:17
I had the form -- the Décima -- and the content.
142
437677
2449
j'avais la forme - qui était la decima - et le contenu.
Alors, je devais écrire la musique.
07:21
I needed to write the music.
143
441127
1859
Je vous donne un peu le contexte.
07:24
I'll give you some context.
144
444140
1430
07:25
I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain.
145
445594
3819
J'avais récemment déménagé de l'Uruguay, mon pays d'origine, vers l'Espagne.
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
450293
2822
J'avais le mal du pays,
comme beaucoup d'entre vous qui êtes, aussi, loin de chez vous.
07:33
like many of you here, who are away from home.
147
453139
2780
07:37
And I wanted my song to be very, very Uruguayan,
148
457090
3450
Et je voulais que ma chanson soit très, très uruguayenne,
le genre le plus uruguayen qui existe -- la milonga.
07:40
the most Uruguayan type of song there is -- the milonga.
149
460564
2789
07:44
So now, I had been studying the Décima, and after finding out
150
464310
4143
J'avais étudié l'histoire de la decima, et après avoir vu
que tout le monde revendique la decima comme sienne,
07:49
that everyone tried to claim the Décima as their own,
151
469823
2560
tout le monde croit l'avoir inventée,
07:52
that it was invented in their country,
152
472407
1868
je me suis dit :
07:54
it made me wonder:
153
474299
1154
Est-ce que cela signifie que la milonga est uruguayenne ?
07:55
What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
154
475477
2615
Écoutez :
07:58
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
155
478116
5617
La milonga a une structure rythmique que nous les musiciens appelons 3-3-2.
(Il compte) un deux trois, un deux trois, un deux.
08:04
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
156
484310
3309
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
491918
2501
Et elle a un accent caractéristique.
08:14
(Sings)
158
494443
2872
(Il chante)
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
502924
2731
Mais ce modèle rythmique particulier
08:25
comes from Africa.
160
505679
1431
vient de l'Afrique.
08:27
In the ninth century you could find it in the brothels of Persia,
161
507580
3110
Au 9e siècle, on le trouve dans les maisons closes en Perse,
08:30
and in the thirteenth,
162
510714
1159
Au 13e siècle, en Espagne, et cinq siècles après,
08:33
in Spain, from where, five centuries later,
163
513331
2662
elle atteint l'Amérique avec les esclaves africains.
08:36
it would cross over to America with the African slaves.
164
516017
2651
08:39
Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
165
519877
4377
Tandis qu'aux Balkans, elle se joint à la gamme gitane --
08:44
(Sings)
166
524278
2859
(Il chante)
08:51
which in part, gives birth to klezmer music,
167
531569
2758
qui en partie, donne naissance à la musique klezmer,
celle que les immigrés juifs ukrainiens apportent à Brooklyn, à New York.
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York.
168
535082
4120
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
539848
1812
Ils le chantent dans les salles de fêtes.
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
542711
5621
(Il chante « Hava Nagila »)
09:09
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin
171
549485
2926
et leur voisin, un enfant argentin d'origine italienne
09:12
named Astor Piazzolla,
172
552435
2266
appelé Astor Piazzolla,
09:14
hears it,
173
554725
2018
l'entend,
09:16
assimilates it
174
556767
1527
l'intègre,
09:18
and transforms the tango of the second half of the 20th century
175
558318
3001
et il transforme le tango de la deuxième moitié du 20e siècle
09:21
with his ...
176
561343
1153
avec son
09:22
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
177
562520
3103
(Il compte) un deux trois, un deux trois, un deux.
(Il chante « Adios Nonino »)
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
566025
2923
09:34
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument
179
574114
4691
Joué avec son bandonéon, un instrument allemand du 19e siècle
09:38
created for churches that couldn't afford to buy organs,
180
578829
4127
créé pour les églises qui ne pouvaient pas se payer un orgue,
09:42
and that ends up, incredibly, in Río de la Plata,
181
582980
2367
et qui finit, miraculeusement, à Rio de la Plata,
09:45
forming the very essence of the tango and the milonga,
182
585371
4087
où il constitue l'essence même du tango et de la milonga,
09:49
in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did:
183
589482
3966
de la même façon qu'un autre instrument aussi important que le bandonéon :
09:54
the Spanish guitar.
184
594525
1551
la guitare espagnole.
(Applaudissements)
09:56
(Applause)
185
596100
3112
10:08
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century,
186
608457
2824
A laquelle, Vicente Espinel avait ajouté la 6e corde, alors
10:11
added a sixth string.
187
611305
1252
notez la quantité de choses qui ferment le cercle.
10:12
It's amazing how all these things are coming full circle.
188
612581
2870
10:15
What have I learned in these 15 years since the song was born
189
615475
2880
Qu'est-ce que j'ai appris en 15 ans depuis que la chanson est née ?
10:18
from going all over the world with four lines written on a coaster
190
618379
3336
que je parcours le monde avec ces vers écrits sur un sous-verre
10:21
from a bar in Madrid?
191
621739
1150
d'un bar à Madrid ?
10:24
That Décimas,
192
624553
1291
Les decimas,
10:26
the milonga,
193
626691
1240
la milonga,
10:27
songs, people --
194
627955
1566
les chansons, les gens --
10:30
the closer you get to them,
195
630461
1953
plus on se rapproche d'eux,
10:32
the more complex their identity becomes,
196
632438
2500
plus leurs identités deviennent complexes.
10:35
and the more nuances and details appear.
197
635605
2055
Avec plus de nuances, de détails.
10:38
I learned that identity is infinitely dense,
198
638818
3149
J'ai compris que l'identité est infiniment dense,
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
641991
2552
comme une série infinie de nombres réels,
10:44
and that even if you get very close
200
644567
1748
où même si l'on se rapproche beaucoup et qu'on l’étend,
10:46
and zoom in,
201
646339
1158
elle ne finit jamais.
10:47
it never ends.
202
647521
1151
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
650467
4573
Permettez-moi, avant de chanter et de vous dire au revoir,
10:55
allow me to tell you one last story.
204
655064
2274
de vous raconter une dernière histoire.
10:57
Not long ago, we were in Mexico after a concert.
205
657362
4600
Récemment, on était au Mexique après un concert.
11:02
And since the concert promoters know me,
206
662902
2261
Et puisque les promoteurs du concert me connaissent,
et ils savaient que j'étais un peu fou de la decima,
11:05
they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it,
207
665187
3924
et que partout où je vais, je demande à écouter des artistes.
11:09
insisting on hearing Décima artists.
208
669135
1738
11:10
So they organized a son jarocho show for me at their house.
209
670897
4690
Ils ont organisé chez eux un concert de « Son Jarocho ».
Si vous vous souvenez, c'est un des types de decima qui est utilisé.
11:16
If you recall, the son jarocho is one of the styles of music
210
676096
4615
11:20
that uses Décimas in its verses.
211
680735
2092
11:24
When these amazing musicians finished playing
212
684552
3812
Lorsque les musiciens, magnifiques, ont fini de jouer
11:28
what is for me, something amazing, which is the son jarocho,
213
688388
2878
ce qui pour moi est merveilleux, qui est le Son Jarocho,
ils ont fini de jouer et ils étaient...
11:31
they finished playing and were ...
214
691290
1665
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
692979
2219
Je vais à leur rencontre, très emu,
11:35
getting ready to thank them for their gift of music,
216
695222
4244
pour leur remercier pour ce cadeau
11:39
and this young kid says to me --
217
699490
2229
et un jeune garçon me dit :
« C'est que... »
11:43
and he says it with the best of intentions -- he says,
218
703443
2870
et il le dit avec la meilleur des intentions, il dit :
« C'est que nous sommes très fiers, monsieur,
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins
219
706337
6964
de garder nos racines, les plus pures,
11:53
of our Mexican identity."
220
713325
2258
de notre identité mexicaine. »
11:56
And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
221
716418
2916
Et, moi, franchement, je n'ai pas su trop quoi dire.
11:59
(Laughter)
222
719358
1029
(Rires)
12:00
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
223
720411
3165
Je suis resté immobile, je l'ai embrassé et je suis parti, mais...
12:03
(Laughter)
224
723600
1266
(Rires)
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
724890
1985
Car il avait raison aussi, n'est-ce pas ?
12:06
In reality, the Décima is its origin, but at the same time,
226
726899
2831
En effet, la decima fait partie de ses origines,
12:09
just like in the milonga and in the Décima,
227
729754
2370
mais aussi, tout comme dans la milonga et dans la decima,
il y a des origines de beaucoup plus de peuples d'ailleurs, comme il a dit.
12:12
are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
228
732148
3947
Ensuite, à l'hôtel, j'ai réfléchi à cela pendant un moment.
12:18
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while.
229
738013
3677
12:21
And I thought:
230
741714
1166
Et j'ai dit :
12:22
things only look pure
231
742904
2904
Les choses ne sont pures que
si on les regarde de loin.
12:27
if you look at them from far away.
232
747093
2175
C'est très important de connaître nos origines,
12:30
It's very important to know about our roots,
233
750041
3345
12:33
to know where we come from, to understand our history.
234
753410
4022
de savoir d'où on vient, de comprendre notre histoire.
12:37
But at the same time, as important as knowing where we're from,
235
757456
2998
Mais également, comme il est important de connaître ses origines,
12:40
is understanding that deep down,
236
760478
3576
il est important de comprendre que nous tous, au fond,
nous ne sommes de nulle part totalement,
12:44
we're not completely from one place,
237
764078
1960
12:46
and a little from everywhere.
238
766062
1625
et de partout un peu.
12:47
Thank you very much.
239
767711
1225
Merci beaucoup.
12:48
(Applause)
240
768960
3128
(Applaudissements)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
778210
2211
Voici « la milonga du maure juif ».
(Musique)
13:02
(Music)
242
782178
3284
13:14
(Sings)
243
794636
2001
13:16
For every wall a lament in Jerusalem the golden
244
796661
5187
Pour chaque mur, un gémissement à Jérusalem, la ville dorée
et un millier de vies gâchées, pour chaque commandement.
13:24
and 1000 wasted lives for every commandment.
245
804236
5827
13:31
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
246
811536
5710
Je suis poussière dans ton vent et même si je saigne de ta blessure,
et chaque rocher aimé garde mon amour, le plus profond,
13:39
and every beloved stone has my deepest affection,
247
819047
5666
13:45
there is not a stone in the world worth more than a human life.
248
825748
6296
Il n'y a pas de pierre au monde qui vaille autant qu'une vie.
13:54
I am a Jewish Moor who lives among Christians
249
834491
6936
Je suis un maure juif, qui vit avec des chrétiens,
14:01
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
250
841834
6864
Je ne sais pas quel dieu est le mien, ni quels sont mes frères.
14:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
251
850211
6271
Je ne sais pas quel dieu est le mien, ni quels sont mes frères.
14:19
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
252
859659
5531
Il n'y a pas de mort qui ne me fasse pas mal,
il n'y a pas de côté des vainqueurs,
il n'y a rien d'autre que de la douleur, et un autre vie qui s'envole.
14:27
there's nothing but suffering and another life blown away.
253
867020
6022
14:34
War is a terrible school no matter what the disguise,
254
874496
5814
La guerre est une très mauvaise école, peu importe en quoi elle se déguise,
14:41
forgive me for not enlisting under any flag,
255
881862
5532
désolé si je ne m'enrôle pas sous aucun drapeau,
14:48
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
256
888531
6897
Il vaut mieux n'importe quelle chimère, qu'un bout de tissu triste.
Je suis un maure juif, qui vit avec des chrétiens,
14:57
I am a Jewish Moor who lives among Christians
257
897126
6835
15:04
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
258
904342
6740
Je ne sais pas quel dieu est le mien, ni quels sont mes frères.
15:12
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
259
912511
6176
Je ne sais pas quel dieu est le mien, ni quels sont mes frères.
15:25
And nobody has my permission for killing in my name,
260
925858
5001
Et je n'ai autorisé personne pour tuer en mon nom,
un homme n'est pas plus qu'un homme et s'il y a un Dieu, ainsi il l'a voulu.
15:33
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
261
933143
6159
15:40
the very ground I tread will live on, once I am gone
262
940540
5934
Le sol que je foule continuera d'exister quand je serai parti
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
263
947912
5729
aussi vers l'oubli, comme toutes les doctrines le feront,
Et il n'y a pas de peuple qui ne se soit pas cru
15:54
and there is not one nation that has not proclaimed itself
264
954126
4997
être le peuple élu.
15:59
the chosen people.
265
959147
2971
16:03
I am a Jewish Moor who lives among Christians
266
963807
6975
Je suis un maure juif, qui vit avec des chrétiens,
16:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
267
970806
6961
Je ne sais pas quel dieu est le mien, ni quels sont mes frères.
16:19
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
268
979052
5827
Je ne sais pas quel dieu est le mien, ni quels sont mes frères.
16:24
I am a Jewish Moor who lives among Christians
269
984903
6400
Je suis un maure juif, qui vit avec des chrétiens.
16:32
(Applause)
270
992084
1400
(Applaudissements)
16:33
Thank you.
271
993508
1166
Merci.
16:34
(Applause)
272
994698
4313
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7