Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED

1,488,055 views ・ 2017-05-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonel Teles Portela Dourado Revisor: Maricene Crus
00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
13198
2197
Vou lhes contar a história de uma canção.
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
15864
4394
Eu estava em Madri, uma noite do ano 2002,
00:20
with my teacher and friend Joaquín Sabina,
2
20282
2303
com meu mestre e amigo Joaquín Sabina,
00:22
when he said he had something to give me.
3
22609
2077
quando ele me disse que tinha algo para me dar.
00:25
He said,
4
25599
1342
Ele me disse:
00:26
"Jorge, I have some lines that you need to put into a song.
5
26965
3357
“Jorge, tenho uns versos para que você escreva uma canção.
00:30
Take these down, take these down."
6
30346
1659
Anota, anota".
Procurei na mesa e só encontrei um porta-copos redondo
00:32
I looked on the table but all I found was a circular coaster,
7
32029
3004
00:35
on which I wrote the lines my teacher dictated.
8
35057
2352
no qual anotei os versos que o mestre me ditava.
00:37
They were four lines that went like this:
9
37433
2473
Eram quatro versos e diziam assim:
00:39
"I am a Jewish Moor living among Christians
10
39930
3337
“Eu sou um mouro judeu que vive com os cristãos,
00:43
I don't know who my God is, nor who my brothers are."
11
43291
3688
não sei que Deus é o meu nem quais são os meus irmãos”.
00:48
Those lines really made an impression on me.
12
48357
3021
Aqueles versos realmente me impactaram muito.
00:51
I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?"
13
51402
2984
Falei: “Que lindos versos, Joaquín! São seus?”
Ele me disse: “Não”.
00:54
He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio,
14
54410
5478
Disse que eram de outro compositor, que se chamava Chicho Sánchez Ferlosio,
00:59
who was less known than Joaquín, but also a great poet.
15
59912
2831
menos conhecido que Joaquín, mas tão grande quanto.
01:03
These lines came to me at a time
16
63732
1560
Os versos entravam justamente em algo que eu queria dizer faz tempo
01:05
where I had been wanting to express something for a while,
17
65316
2806
e que não sabia muito bem como.
01:08
but didn't quite know how.
18
68146
1640
01:09
I was getting up to leave and go home to write,
19
69810
2886
Já estava me levantando para ir para casa escrever
01:12
when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on,"
20
72720
2490
quando Joaquín me deteve e disse: “Espera, espera”.
E me propôs o seguinte desafio:
01:15
and presented me with this challenge:
21
75234
1910
01:17
"Write the stanzas for this song
22
77982
2995
“Escreve as estrofes para essa canção
em décimas”.
01:21
in Décimas."
23
81001
1215
01:23
Now, at this point in my life,
24
83086
2491
Agora eu, nessa altura da vida,
01:25
I still wasn't completely sure what Décimas were,
25
85601
2748
não tinha uma ideia muito clara do que eram as décimas,
01:29
but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know.
26
89397
4262
mas me dava muita vergonha dizer ao mestre que não sabia.
01:33
So I put on my best "Yeah, I totally understand" face,
27
93683
3685
Então fiz minha melhor cara de entendido e fui para casa
01:37
and went home to look up what Décimas were.
28
97392
2739
procurar saber de que se tratavam as décimas.
01:40
I learned that a Décima is a type of verse
29
100155
3480
Aí aprendi que a décima é um tipo de estrofe
01:43
that only exists in Spanish,
30
103659
1415
que existe só no idioma espanhol,
01:45
and that it has 10 lines.
31
105098
1264
e tem dez versos.
01:46
It's very, very complex --
32
106386
2001
Muitíssimo complexa.
01:48
perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish.
33
108411
3170
Talvez a mais complexa das que temos no nosso idioma.
01:51
It also has a very concrete date of origin,
34
111605
2459
E também tem uma data de nascimento concreta,
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
114088
2334
o que é muito raro de encontrar em versificação.
01:56
The Décima was invented in Spain in 1591,
36
116446
3655
A décima foi inventada na Espanha em 1591
02:01
by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga.
37
121693
4323
por um senhor que se chamava Vicente Espinel,
músico e poeta de Málaga.
02:07
And listen to this coincidence: he was the same guy
38
127448
2619
E vejam só que coincidência:
02:10
who added the sixth string
39
130922
1692
foi o mesmo que pôs a sexta corda no que depois seria o violão,
02:12
to what would later be called the Spanish guitar.
40
132638
2303
02:14
This string right here --
41
134965
1366
esta daqui,
02:16
it's called the "bordona."
42
136355
1293
o bordão.
02:18
From Spain, the Décima, with its 10 lines,
43
138604
3444
Da Espanha, a décima, com seus dez versos,
02:22
crosses over to America, just like the Spanish guitar,
44
142072
4807
cruza até a América, assim como o violão.
02:26
but in contrast to the Décima,
45
146903
1530
Mas diferente do violão,
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
148457
2449
que segue vivo hoje em dia em ambos os lados do Atlântico.
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
150930
1689
02:32
But the Décima, in Spain, its birthplace,
48
152643
3092
Mas a décima, no lugar em que nasceu, na Espanha,
02:35
disappeared; it died out.
49
155759
1533
desapareceu, se extinguiu.
02:38
It died out about 200 years ago,
50
158213
2319
Já faz uns séculos que não se pratica.
02:40
and yet in Latin America, from Mexico to Chile,
51
160556
4664
Entretanto, na América Latina, desde o México até o Chile,
02:45
all our countries maintain some form of the Décima
52
165244
3220
todos os nossos países, mantêm algum tipo de décima
02:49
in our popular traditions.
53
169222
1533
em sua tradição popular.
02:52
In each place, they've given it a different name,
54
172331
2314
Em todo lado lhe deram um nome e uma música diferentes.
02:54
and set it to different music.
55
174669
1531
02:56
It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent.
56
176756
4324
Tem muitos nomes, mais de 20 ao total no continente.
03:01
In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho,"
57
181715
3094
Chamam, por exemplo, “son jarocho” no México,
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
184833
1805
“canto de mejorana” no Panamá,
03:06
"Galerón" in Venezuela;
59
186662
1554
“galerón” na Venezuela,
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
188240
1900
“payada” no Uruguai e na Argentina,
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
191297
1414
“repentismo” em Cuba.
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Décima,
62
192735
2282
No Peru, por exemplo, chamam “décima peruana”.
03:15
because the Décima becomes so integrated into our traditions,
63
195041
3099
Porque está tão integrada em nossas tradições
03:18
that if someone asks, people from each place are completely convinced
64
198164
3533
que, se alguém perguntar, todos estão completamente convencidos
03:21
that the Décima was invented in their country.
65
201721
2755
de que foram eles que inventaram a décima em cada país.
03:24
(Laughter)
66
204500
1349
(Risos)
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
205873
2151
Além disso, tem uma coisa muito surpreendente.
03:28
which is that despite the fact that it developed independently
68
208048
3269
É que, apesar de ter se desenvolvido de maneira separada
03:31
in each of the different countries,
69
211341
2037
em cada um dos países,
03:33
it maintains even today, 400 years after its creation,
70
213402
4378
mantém até hoje, mais de 400 anos depois de ter sido criada,
03:37
exactly the same rhyme, syllable and line structure --
71
217804
6445
exatamente a mesma estrutura de rima,
de sílabas e de versos.
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period.
72
224996
3707
A mesma estrutura que lhe deu Vicente Espinel no Barroco espanhol.
03:48
Here's the structure --
73
228727
1181
Essa estrutura é assim...
03:49
I'll give you the basic idea and then later you can look online
74
229932
3026
Vou contar um pouquinho por cima
e depois podem ir à internet conferir, para saber como é.
03:52
and learn more about it.
75
232982
2120
03:55
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables.
76
235126
3065
São dez versos, oito sílabas cada um.
03:59
The first line rhymes with the fourth and the fifth;
77
239961
2475
O primeiro rima com o quarto e com o quinto;
04:02
the second line, with the third;
78
242460
1548
o segundo, com o terceiro;
04:04
the sixth line, with the seventh and the tenth;
79
244032
2807
o sexto, com o sétimo e com o décimo;
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
246863
2434
e o oitavo, com o nono.
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
249321
2787
É um pouco complicado, na verdade.
04:12
And me -- imagine me, trying to write in Décimas.
82
252132
3019
Imaginem-me tentando escrever assim em décima.
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
256207
1943
Mas não é tão complicado quanto parece.
04:19
Plus, it's amazing that it's survived with the same structure
84
259063
3161
Além disso, é incrível que tenha sobrevivido com a mesma estrutura
04:22
for more than four centuries.
85
262248
1591
por mais de quatro séculos.
04:24
It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,
86
264860
3472
Não é tão complicado porque tem uma musicalidade impressionante.
04:28
a type of musicality
87
268356
1406
Tem um tipo de musicalidade
04:30
that's very hard to describe technically.
88
270796
2806
que é muito difícil de descrever tecnicamente.
04:34
I prefer that you listen to it.
89
274096
1593
Prefiro que vocês a escutem.
04:35
So I'm going to recite a Décima,
90
275713
2826
Então vou recitar uma décima.
04:39
one of the Décimas that I wrote for this song.
91
279282
3842
Por exemplo,
uma das que escrevi para essa canção.
04:45
I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes.
92
285120
3976
Para isso, vou pedir
que se concentrem só na música das rimas.
04:50
For those of you with headphones on --
93
290112
1917
E aos que têm fones,
há alguns que vejo que estão com a transmissão da tradução,
04:52
I see that some of you are listening to the translation --
94
292053
4763
04:57
please take them off for a minute.
95
297692
2065
que os tirem um momentinho.
04:59
(English) Take your headphones off, it you have them.
96
299781
2582
(Inglês) Tirem os fones de ouvido.
05:03
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
97
303408
6017
(Inglês) Esqueçam por alguns segundos o significado das palavras
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
309449
1971
(Inglês) e depois o coloquem de volta.
05:11
(English) Forget about the structure.
99
311444
1806
Esqueçam estruturas e tudo.
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
313274
1788
(Inglês) Tem tudo a ver com a coreografia do som da décima.
05:15
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
101
315086
5242
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
320352
2257
Uma coreografia de som, assim.
(Canta)
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,
103
324752
3406
♪ Não há morto que não doa, não há lado vencedor. ♪
♪ Não há nada mais que dor e outra vida que se escoa. ♪
05:28
there are no winners,
104
328188
1011
05:29
here’s nothing but suffering and another life blown away.
105
329249
2918
05:32
War is a terrible school no matter what the disguise,
106
332191
3377
♪ A guerra é péssima escola, e daí que se travista? ♪
05:35
forgive me for not enlisting under any flag,
107
335592
2898
♪ Perdoem que não me aliste sob nenhuma bandeira, ♪
05:38
any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
108
338514
4877
♪ vale mais qualquer quimera que um naco de pano triste. ♪
05:46
That's a Décima.
109
346021
1595
Isso é uma décima.
05:48
(English) You can put your headphones back on.
110
348151
2307
(Inglês) Podem colocar os fones de volta.
05:50
(Applause)
111
350482
1078
(Aplausos)
05:51
(English) Thank you.
112
351584
1153
(Inglês) Obrigado.
05:52
(Applause)
113
352761
3102
(Aplausos)
05:57
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later,
114
357356
3299
Eu também aplaudiria Vicente Espinel,
porque são 426 anos e continua a mesma em todo canto.
06:00
and the Décima lives on everywhere
115
360679
1727
06:02
in its original state.
116
362430
1198
Escrevi três como essa.
06:03
I wrote three like that one; you just heard the second.
117
363652
2600
Acabo de lhes mostrar a segunda,
porque a primeira eu estava recém-aprendendo
06:06
I wrote the first one having only recently learned how,
118
366276
2674
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
368974
2105
e na verdade tem alguns erros métricos, então não serve para mostrar como é.
06:11
so it's not presentable in its current state.
120
371103
2165
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
373292
2619
Mas essa estava boa, mais ou menos.
06:15
So: What was it about?
122
375935
2928
Agora sim, de que falavam?
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
379472
2218
Qual era o conteúdo dessas décimas?
06:21
I had just returned from doing a concert in Israel,
124
381714
3523
Eu acabava de voltar de um concerto dado em Israel
06:26
and I was very emotional over a problem that hits really close to home,
125
386173
3717
e vinha muito comovido por um problema que me toca muito de perto,
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
389914
2067
que é o conflito israelo-palestino.
Explico: a família do meu pai é judia,
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
392005
2123
06:34
and my mom's family are non-practicing Christians.
128
394152
2873
a família da minha mãe é cristã não praticante.
06:37
I was raised in a home where the two traditions lived together
129
397049
4559
Eu fui criado em uma casa na qual as duas tradições
06:41
more or less in harmony.
130
401632
1712
conviviam de maneira mais ou menos harmoniosa.
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example,
131
404788
3787
Não era raro ver meu avô judeu vestido de Papai Noel, por exemplo.
06:48
or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah,
132
408599
3238
Ou meu avô não judeu na sinagoga com seu quipá,
06:51
at family celebrations, wearing the same expression that I probably had
133
411861
3415
nas festas de família,
com a mesma cara que eu tinha quando Sabina me disse...
06:55
when Sabina told me --
134
415300
1363
06:56
(Laughter)
135
416687
1040
(Risos)
06:57
that he had some Décima lines for me.
136
417751
2062
que tinha uns versos em décima para mim.
07:02
For someone raised in that kind of environment,
137
422166
3631
Para é criado em um lugar assim
07:05
it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have
138
425821
5211
é particularmente doloroso ver a dificuldade
que as duas partes em conflito têm
07:11
in putting themselves in the other side's shoes even for a moment.
139
431056
3187
de se colocar momentaneamente no lugar do outro.
Então, escrevi sobre isso.
07:14
So that's what I wrote about.
140
434267
1550
07:16
I already had the lyrics,
141
436403
1250
Já tinha a letra, tinha a forma, que era a décima, e o conteúdo.
07:17
I had the form -- the Décima -- and the content.
142
437677
2449
07:21
I needed to write the music.
143
441127
1859
Então tinha que escrever a música.
07:24
I'll give you some context.
144
444140
1430
Também vou dar o contexto.
07:25
I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain.
145
445594
3819
Fazia pouco que eu tinha me mudado do Uruguai, de onde sou, para a Espanha.
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
450293
2822
E estava com a saudade muito à flor da pele, na verdade,
07:33
like many of you here, who are away from home.
147
453139
2780
como muitos de vocês que estão longe de suas casas.
07:37
And I wanted my song to be very, very Uruguayan,
148
457090
3450
E queria que minha canção fosse muito uruguaia, muito mesmo.
07:40
the most Uruguayan type of song there is -- the milonga.
149
460564
2789
O gênero mais uruguaio, digamos, seria a milonga!
07:44
So now, I had been studying the Décima, and after finding out
150
464310
4143
Agora, claro, eu vinha estudando a décima,
e depois de ver que todo mundo
07:49
that everyone tried to claim the Décima as their own,
151
469823
2560
reivindica a décima como sua, todo mundo crê que a inventou,
07:52
that it was invented in their country,
152
472407
1868
me perguntei: "O que significa dizer que a milonga é uruguaia?"
07:54
it made me wonder:
153
474299
1154
07:55
What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
154
475477
2615
Notem, a milonga tem um padrão rítmico
07:58
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
155
478116
5617
que nós músicos chamamos 3-3-2.
(Marca ritmo)
08:04
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
156
484310
3309
Um dois três, um dois três, um dois.
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
491918
2501
E tem um acento característico.
08:14
(Sings)
158
494443
2872
(Canta)
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
502924
2731
Mas este padrão rítmico característico vem da África.
08:25
comes from Africa.
160
505679
1431
08:27
In the ninth century you could find it in the brothels of Persia,
161
507580
3110
Já no século 9 se encontra nos bordéis da Pérsia.
08:30
and in the thirteenth,
162
510714
1159
No século 13,
08:33
in Spain, from where, five centuries later,
163
513331
2662
na Espanha, de onde cinco séculos depois
08:36
it would cross over to America with the African slaves.
164
516017
2651
cruza a América com os escravos africanos.
08:39
Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
165
519877
4377
Enquanto nos Bálcãs, ela se junta à escala cigana.
08:44
(Sings)
166
524278
2859
(Canta)
08:51
which in part, gives birth to klezmer music,
167
531569
2758
E dá, em parte, origem ao klezmer,
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York.
168
535082
4120
que os imigrantes judeus ucranianos
levam ao Brooklyn, Nova York.
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
539848
1812
Cantam em seu salão de festas.
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
542711
5621
(Canta “Hava Nagila”)
09:09
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin
171
549485
2926
E seu vizinho, um menino argentino de origem italiana
09:12
named Astor Piazzolla,
172
552435
2266
chamado Astor Piazzolla,
09:14
hears it,
173
554725
2018
o escuta,
09:16
assimilates it
174
556767
1527
o incorpora
09:18
and transforms the tango of the second half of the 20th century
175
558318
3001
e transforma o tango da segunda metade do século 20 com seu:
09:21
with his ...
176
561343
1153
09:22
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
177
562520
3103
um dois três, um dois três, um dois.
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
566025
2923
(Canta Adios Nonino)
09:34
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument
179
574114
4691
Tocando ainda em seu bandoneon, um instrumento alemão do século 19,
09:38
created for churches that couldn't afford to buy organs,
180
578829
4127
criado para as igrejas que não podiam comprar um órgão
09:42
and that ends up, incredibly, in Río de la Plata,
181
582980
2367
e que, incrivelmente, termina no Rio da Prata,
09:45
forming the very essence of the tango and the milonga,
182
585371
4087
constituindo a mesma essência do tango e da milonga,
09:49
in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did:
183
589482
3966
igual a outro instrumento de mesma importância que o bandoneon:
09:54
the Spanish guitar.
184
594525
1551
o violão.
09:56
(Applause)
185
596100
3112
(Aplausos)
10:08
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century,
186
608457
2824
Ao qual, certamente, Vicente Espinel, no século 16, havia dado a sexta corda.
10:11
added a sixth string.
187
611305
1252
10:12
It's amazing how all these things are coming full circle.
188
612581
2870
Ou seja, vejam a quantidade de círculos que se fecham.
10:15
What have I learned in these 15 years since the song was born
189
615475
2880
O que aprendi nesses 15 anos, desde de que nasceu a canção,
10:18
from going all over the world with four lines written on a coaster
190
618379
3336
percorrendo o mundo com esses quatro versos escritos em um porta-copos
10:21
from a bar in Madrid?
191
621739
1150
de um bar de Madri?
10:24
That Décimas,
192
624553
1291
As décimas,
10:26
the milonga,
193
626691
1240
a milonga,
10:27
songs, people --
194
627955
1566
as canções, as pessoas:
10:30
the closer you get to them,
195
630461
1953
quanto mais nos aproximamos delas,
10:32
the more complex their identity becomes,
196
632438
2500
mais complexa é sua identidade,
10:35
and the more nuances and details appear.
197
635605
2055
mais cheia de matizes, de detalhes.
10:38
I learned that identity is infinitely dense,
198
638818
3149
Entendi que a identidade é infinitamente densa,
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
641991
2552
como uma série infinita de números reais,
10:44
and that even if you get very close
200
644567
1748
que, mesmo que nos aproximemos muito e a ampliemos, não se acaba nunca.
10:46
and zoom in,
201
646339
1158
10:47
it never ends.
202
647521
1151
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
650467
4573
Permitam-me, antes de cantar a canção e me despedir,
10:55
allow me to tell you one last story.
204
655064
2274
que lhes conte uma última curiosidade.
10:57
Not long ago, we were in Mexico after a concert.
205
657362
4600
Não faz muito tempo, estávamos no México depois de um concerto.
11:02
And since the concert promoters know me,
206
662902
2261
E como os promotores do concerto me conhecem,
11:05
they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it,
207
665187
3924
sabiam que era louco por décimas,
e que em todo lado que vou pergunto por ela,
11:09
insisting on hearing Décima artists.
208
669135
1738
insisto para escutar "decimistas",
11:10
So they organized a son jarocho show for me at their house.
209
670897
4690
organizaram pra mim em sua casa um concerto de “son jarocho”.
11:16
If you recall, the son jarocho is one of the styles of music
210
676096
4615
Se vocês se lembram, o “son jarocho” é um dos tipos de formas
11:20
that uses Décimas in its verses.
211
680735
2092
que utilizam a décima em suas estrofes.
11:24
When these amazing musicians finished playing
212
684552
3812
Quando os músicos maravilhosos terminaram de tocar
11:28
what is for me, something amazing, which is the son jarocho,
213
688388
2878
isso que para mim é maravilhoso, o “son jarocho”,
terminaram de tocar,
11:31
they finished playing and were ...
214
691290
1665
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
692979
2219
fui parabenizá-los muito emocionado,
11:35
getting ready to thank them for their gift of music,
216
695222
4244
fui agradecer aos músicos pelo presente
11:39
and this young kid says to me --
217
699490
2229
e um garoto muito jovem me disse,
11:43
and he says it with the best of intentions -- he says,
218
703443
2870
com a melhor das intenções:
“É que nós estamos, senhor, muito orgulhosos
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins
219
706337
6964
de manter viva a raiz mais pura
11:53
of our Mexican identity."
220
713325
2258
da nossa identidade mexicana”.
11:56
And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
221
716418
2916
E eu, na verdade, não soube muito o que dizer.
11:59
(Laughter)
222
719358
1029
(Risos)
12:00
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
223
720411
3165
Fiquei ali olhando, lhe dei um abraço e sai, mas...
12:03
(Laughter)
224
723600
1266
(Risos)
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
724890
1985
Porque tinha razão também, não?
12:06
In reality, the Décima is its origin, but at the same time,
226
726899
2831
Na realidade, a décima é sua raiz, mas ao mesmo tempo,
12:09
just like in the milonga and in the Décima,
227
729754
2370
na milonga e na décima,
estão as raízes de muitíssimos outros povos de outros lados, como me disse ele.
12:12
are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
228
732148
3947
12:18
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while.
229
738013
3677
Depois, quando cheguei ao hotel, fiquei pensando,
12:21
And I thought:
230
741714
1166
e disse:
12:22
things only look pure
231
742904
2904
As coisas só são puras se alguém as vê de longe.
12:27
if you look at them from far away.
232
747093
2175
12:30
It's very important to know about our roots,
233
750041
3345
É muito importante conhecer nossas raízes,
12:33
to know where we come from, to understand our history.
234
753410
4022
saber de onde viemos, conhecer nossa história,
12:37
But at the same time, as important as knowing where we're from,
235
757456
2998
mas ao mesmo tempo, tão importante quanto saber de onde somos
12:40
is understanding that deep down,
236
760478
3576
é entender que todos, no fundo,
12:44
we're not completely from one place,
237
764078
1960
somos de nenhum lugar totalmente e de todos os lugares um pouco.
12:46
and a little from everywhere.
238
766062
1625
12:47
Thank you very much.
239
767711
1225
Muito obrigado.
12:48
(Applause)
240
768960
3128
(Aplausos)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
778210
2211
Esta é “A Milonga do Mouro Judeu”.
13:02
(Music)
242
782178
3284
(Música)
13:14
(Sings)
243
794636
2001
13:16
For every wall a lament in Jerusalem the golden
244
796661
5187
♪ Por cada muro um lamento em Jerusalém, a dourada ♪
13:24
and 1000 wasted lives for every commandment.
245
804236
5827
♪ e mil vidas malogradas por cada mandamento. ♪
13:31
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
246
811536
5710
♪ Sou poeira de teu vento, eu sangro de tua ferida, ♪
13:39
and every beloved stone has my deepest affection,
247
819047
5666
♪ e cada pedra querida tem meu amor mais profundo. ♪
13:45
there is not a stone in the world worth more than a human life.
248
825748
6296
♪ Não há uma pedra no mundo que valha por uma vida. ♪
13:54
I am a Jewish Moor who lives among Christians
249
834491
6936
♪ Eu sou um mouro judeu que vive com os cristãos, ♪
14:01
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
250
841834
6864
♪ não sei que Deus é o meu nem quais são os meus irmãos. ♪
14:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
251
850211
6271
♪ Não sei que Deus é o meu nem quais são os meus irmãos. ♪
14:19
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
252
859659
5531
♪ Não há morto que não me doa, não há lado vencedor. ♪
14:27
there's nothing but suffering and another life blown away.
253
867020
6022
♪ Não há nada mais que dor e outra vida que se escoa. ♪
14:34
War is a terrible school no matter what the disguise,
254
874496
5814
♪ A guerra é péssima escola, e daí que se travista? ♪
14:41
forgive me for not enlisting under any flag,
255
881862
5532
♪ Perdoem que não me aliste sob nenhuma bandeira, ♪
14:48
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
256
888531
6897
♪ vale mais qualquer quimera que um naco de pano triste. ♪
14:57
I am a Jewish Moor who lives among Christians
257
897126
6835
♪ Eu sou um mouro judeu que vive com os cristãos, ♪
15:04
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
258
904342
6740
♪ não sei que Deus é o meu nem quais são os meus irmãos. ♪
15:12
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
259
912511
6176
♪ Não sei que Deus é o meu nem quais são os meus irmãos. ♪
15:25
And nobody has my permission for killing in my name,
260
925858
5001
♪ E a ninguém eu permiti que matasse em meu nome, ♪
15:33
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
261
933143
6159
♪ um homem não é mais que um homem, se há Deus, Ele assim quis. ♪
15:40
the very ground I tread will live on, once I am gone
262
940540
5934
♪ O mesmo solo que piso seguirá, já terei ido. ♪
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
263
947912
5729
♪ Rumo a ser esquecido todo dogma irá. ♪
15:54
and there is not one nation that has not proclaimed itself
264
954126
4997
♪ E todo povo crerá que é o povo escolhido. ♪
15:59
the chosen people.
265
959147
2971
16:03
I am a Jewish Moor who lives among Christians
266
963807
6975
♪ Eu sou um mouro judeu que vive com os cristãos, ♪
16:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
267
970806
6961
♪ não sei que Deus é o meu nem quais são os meus irmãos. ♪
16:19
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
268
979052
5827
♪ Não sei que Deus é o meu nem quais são os meus irmãos. ♪
16:24
I am a Jewish Moor who lives among Christians
269
984903
6400
♪ Eu sou um mouro judeu que vive com os cristãos. ♪
16:32
(Applause)
270
992084
1400
(Aplausos)
16:33
Thank you.
271
993508
1166
Obrigado!
16:34
(Applause)
272
994698
4313
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7