Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED

1,488,055 views ・ 2017-05-10

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Gözden geçirme: Burak Yildiz
Size bir şarkının hikayesini anlatacağım.
Öğretmenim ve arkadaşım Joaquín Sabina ile
2002 yılının bir gecesi Madrid'deydim,
00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
13198
2197
bana verecek bir şeyi olduğunu söyledi.
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
15864
4394
Bana şöyle dedi:
“Jorge, şarkı yazman gereken birkaç güzel söz var.
00:20
with my teacher and friend Joaquín Sabina,
2
20282
2303
00:22
when he said he had something to give me.
3
22609
2077
Not al, not al."
Oradaki masada aradım
ve bulduğum tek şey öğretmenimin bana
00:25
He said,
4
25599
1342
00:26
"Jorge, I have some lines that you need to put into a song.
5
26965
3357
söylediği sözleri yazdığım bardak altlığıydı.
4 söz vardı ve şöyleydi:
00:30
Take these down, take these down."
6
30346
1659
''Hristiyanlarla yaşayan bir Yahudiyim,
00:32
I looked on the table but all I found was a circular coaster,
7
32029
3004
ne hangi Tanrı benim ne de kimler kardeşim bilmiyorum.″
00:35
on which I wrote the lines my teacher dictated.
8
35057
2352
00:37
They were four lines that went like this:
9
37433
2473
00:39
"I am a Jewish Moor living among Christians
10
39930
3337
Bu sözler beni gerçekten çok etkiledi.
Ona sordum: “Ne güzel sözler Joaquín, senin mi?”
00:43
I don't know who my God is, nor who my brothers are."
11
43291
3688
"Hayır" dedi.
Bana adı Chicho Sánchez Ferlosio olan
00:48
Those lines really made an impression on me.
12
48357
3021
başka bir besteciye ait olduğunu söyledi.
00:51
I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?"
13
51402
2984
Joaquín’den daha az tanınan ama çok büyük bir besteci.
00:54
He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio,
14
54410
5478
bu sözlerde bir süredir anlatmak istediğim ve nasıl yapacağımı
bilemediğim bir şeyler vardı.
00:59
who was less known than Joaquín, but also a great poet.
15
59912
2831
Sözleri yazmak için evime yürürken
01:03
These lines came to me at a time
16
63732
1560
Joaquín beni durdurup "bekle, bekle" dedi
01:05
where I had been wanting to express something for a while,
17
65316
2806
ve bana meydan okudu:
01:08
but didn't quite know how.
18
68146
1640
01:09
I was getting up to leave and go home to write,
19
69810
2886
''O şarkı için onluklar şeklinde
01:12
when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on,"
20
72720
2490
dizeler yaz.''
Hayatımın bu zirvesinde hâlâ
01:15
and presented me with this challenge:
21
75234
1910
01:17
"Write the stanzas for this song
22
77982
2995
onlukların ne olduğu hakkında fikrim yoktu
ama öğretmenime söylemeye çok utanmıştım.
01:21
in Décimas."
23
81001
1215
01:23
Now, at this point in my life,
24
83086
2491
01:25
I still wasn't completely sure what Décimas were,
25
85601
2748
Böylece anlamış gibi yapıp
onlukların ne olduğunu araştırmak için evime gittim.
01:29
but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know.
26
89397
4262
Orada öğrendim ki onluklar sadece
01:33
So I put on my best "Yeah, I totally understand" face,
27
93683
3685
ispanyolcada olan ve on söz içeren
dizelermiş.
01:37
and went home to look up what Décimas were.
28
97392
2739
Çok karmaşık, çok çok karmaşık.
Belki de dilimizde olan en karmaşık,
01:40
I learned that a Décima is a type of verse
29
100155
3480
01:43
that only exists in Spanish,
30
103659
1415
ayrıca belirli bir doğum tarihi olan
01:45
and that it has 10 lines.
31
105098
1264
ve bir sözde bulunabilecek en nadir şey.
01:46
It's very, very complex --
32
106386
2001
Onluk, İspanya'da, 1591'de
01:48
perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish.
33
108411
3170
01:51
It also has a very concrete date of origin,
34
111605
2459
adı Vicente Espinel olan, Malagalı
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
114088
2334
müzisyen ve şair tarafından icat edildi.
01:56
The Décima was invented in Spain in 1591,
36
116446
3655
Ayrıca bakın -- ne tesadüf -- aynısıydı
02:01
by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga.
37
121693
4323
6. dizeyi koydu sonra ispanyol gitarı oldu
Buradaki şey:
02:07
And listen to this coincidence: he was the same guy
38
127448
2619
6. teldi
02:10
who added the sixth string
39
130922
1692
İspanya'dan on sözlü onluk, Amerika'ya
02:12
to what would later be called the Spanish guitar.
40
132638
2303
kadar uzanır, tıpkı ispanyol gitarı gibi
02:14
This string right here --
41
134965
1366
02:16
it's called the "bordona."
42
136355
1293
02:18
From Spain, the Décima, with its 10 lines,
43
138604
3444
Ama ilk fark, ispanyol gitarı,
bugün hâlâ atlantiğin her iki tarafında da
02:22
crosses over to America, just like the Spanish guitar,
44
142072
4807
yaşamaya devam etmektedir
Ama onluk, doğduğu yer olan İspanya'da
02:26
but in contrast to the Décima,
45
146903
1530
yok oldu, söndürüldü
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
148457
2449
Birkaç yüzyıl önce, pratik yapılmazdı,
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
150930
1689
02:32
But the Décima, in Spain, its birthplace,
48
152643
3092
ama yine de Latin Amerika’da Meksika’dan Şili’ye
02:35
disappeared; it died out.
49
155759
1533
bütün ülkemizde, kendi ünlü geleneklerinde
02:38
It died out about 200 years ago,
50
158213
2319
02:40
and yet in Latin America, from Mexico to Chile,
51
160556
4664
bu tarz onluk kullanılır.
Her yerde farklı isimler koydular,
02:45
all our countries maintain some form of the Décima
52
165244
3220
farklı bir müzik
Bir kıtada toplam 20′den fazla ismi var.
02:49
in our popular traditions.
53
169222
1533
02:52
In each place, they've given it a different name,
54
172331
2314
Mesela: Meksika'da "Son Jarocho"
02:54
and set it to different music.
55
174669
1531
02:56
It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent.
56
176756
4324
Panama'da "Canto de mejorana"
Venezuela'da "Galeron"
Uruguay ve Arjantin'de "Payada"
03:01
In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho,"
57
181715
3094
Küba’da “Repentismo” derler.
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
184833
1805
Mesela Peru’da “Peru onlusu” derler,
03:06
"Galerón" in Venezuela;
59
186662
1554
çünkü onluk, kültürümüzün o kadar içindeki
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
188240
1900
onlara sorsanız,onluğu,her ülkede onların
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
191297
1414
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Décima,
62
192735
2282
icat ettiğine tamamen ikna olmuşlar.
03:15
because the Décima becomes so integrated into our traditions,
63
195041
3099
(Gülüşmeler)
Ayrıca şaşırtıcı bir şey daha var.
03:18
that if someone asks, people from each place are completely convinced
64
198164
3533
Yani, her ülkede ayrı ayrı geliştirilmesine
03:21
that the Décima was invented in their country.
65
201721
2755
rağmen uyağın, hecelerin ve sözlerin
03:24
(Laughter)
66
204500
1349
aynı yapısı bulunduktan sonra
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
205873
2151
03:28
which is that despite the fact that it developed independently
68
208048
3269
400 yıldan fazla bugüne kadar geldi.
03:31
in each of the different countries,
69
211341
2037
03:33
it maintains even today, 400 years after its creation,
70
213402
4378
Aynı yapıyı Vicente Espinel,
03:37
exactly the same rhyme, syllable and line structure --
71
217804
6445
ispanyol barokunda koydu.
Bu yapı şöyle -- size biraz
yukarıyı anlatacağım ve sonra
hepsinde on söz, sekiz hece olduğunu bilmek için
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period.
72
224996
3707
internete bakıp düzeltebilirsiniz.
03:48
Here's the structure --
73
228727
1181
03:49
I'll give you the basic idea and then later you can look online
74
229932
3026
Birinci uyak, dördüncü ve beşinciyle,
03:52
and learn more about it.
75
232982
2120
ikinci uyak, üçüncüyle
03:55
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables.
76
235126
3065
altıncı uyak, yedinci ve onuncuyla,
ve sekizinci uyak, dokuzuncuyla
03:59
The first line rhymes with the fourth and the fifth;
77
239961
2475
Gerçekten bu biraz karışık.
04:02
the second line, with the third;
78
242460
1548
Beni düşünün, böyle yazmaya çalışıyorum,
04:04
the sixth line, with the seventh and the tenth;
79
244032
2807
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
246863
2434
ama göründüğü kadar karışık değil.
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
249321
2787
Ayrıca, 4 yüzyıldan fazla aynı yapıyla
04:12
And me -- imagine me, trying to write in Décimas.
82
252132
3019
hayatta kalmak inanılmaz.
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
256207
1943
Karışık değil, çünkü etkileyici müzikali var.
04:19
Plus, it's amazing that it's survived with the same structure
84
259063
3161
Teknik olarak açıklaması zor
04:22
for more than four centuries.
85
262248
1591
bir müzikali var.
04:24
It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,
86
264860
3472
Dinlemenizi tercih ederim,
o zaman size bir onluk okuyayım.
04:28
a type of musicality
87
268356
1406
04:30
that's very hard to describe technically.
88
270796
2806
Mesela, bu şarkı için birkaç tane yazdım.
04:34
I prefer that you listen to it.
89
274096
1593
04:35
So I'm going to recite a Décima,
90
275713
2826
Bunun için sizden müziğe
ve uyaklara odaklanmanızı isteyeceğim.
04:39
one of the Décimas that I wrote for this song.
91
279282
3842
Kulaklıklarınız var,
kulaklıklarınızı bir dakikalık bırakın
04:45
I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes.
92
285120
3976
ve çevirinin aktarımını görün
04:50
For those of you with headphones on --
93
290112
1917
Eğer varsa, kulaklıklarınızı bırakın.
04:52
I see that some of you are listening to the translation --
94
292053
4763
Birkaç saniye kelimelerin anlamını unutun,
04:57
please take them off for a minute.
95
297692
2065
04:59
(English) Take your headphones off, it you have them.
96
299781
2582
sonra yeniden takın.
Yapıları ve her şeyi unutun.
05:03
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
97
303408
6017
Onlu sesin oluşturduğu bir koreografi.
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
309449
1971
05:11
(English) Forget about the structure.
99
311444
1806
Bu bir sesli kareografi. Bakın:
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
313274
1788
05:15
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
101
315086
5242
(Şarkı söylüyor) “Ne beni inciten bir ölü, ne de bir kazanan var.
Acıdan başka şey ve uçup giden bir hayattan başka bir şey yok.
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
320352
2257
Savaş çok kötü bir okul, hangi kostümü gördüğü önemli değil,
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,
103
324752
3406
hiçbir bayrak altına konmadığım için beni affedin,
05:28
there are no winners,
104
328188
1011
05:29
here’s nothing but suffering and another life blown away.
105
329249
2918
her kuruntu gözleri silen mendilden değerli olur.″
05:32
War is a terrible school no matter what the disguise,
106
332191
3377
05:35
forgive me for not enlisting under any flag,
107
335592
2898
İşte bu bir onluk.
05:38
any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
108
338514
4877
Kulaklıkları tekrar takabilirsiniz.
(Alkışlar)
Teşekkürler.
(Alkışlar)
05:46
That's a Décima.
109
346021
1595
05:48
(English) You can put your headphones back on.
110
348151
2307
Ben de Vicente Espinel’i alkışlardım,
05:50
(Applause)
111
350482
1078
05:51
(English) Thank you.
112
351584
1153
çünkü 426 yıl ve her yerde bu hâlâ aynı.
05:52
(Applause)
113
352761
3102
Böyle 3 tane yazdım, ikinciyi size gösterdim
05:57
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later,
114
357356
3299
çünkü birinciyi yeni öğreniyordum,
aslında birkaç metrik hatalası var,
06:00
and the Décima lives on everywhere
115
360679
1727
o yüzden göstermek için kullanılmaz.
06:02
in its original state.
116
362430
1198
06:03
I wrote three like that one; you just heard the second.
117
363652
2600
Ama bu az çok iyiydi.
06:06
I wrote the first one having only recently learned how,
118
366276
2674
Şimdi evet, ne hakkında konuşuyorlardı?
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
368974
2105
Bu onluklar neyi içeriyordu?
06:11
so it's not presentable in its current state.
120
371103
2165
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
373292
2619
İsrail’deki konserden yeni dönmüştüm
06:15
So: What was it about?
122
375935
2928
ve bana çok dokunan bir sorundan
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
379472
2218
06:21
I had just returned from doing a concert in Israel,
124
381714
3523
İsrail-Filistin çatışmasından geldi.
Size açıklayım: Babamın ailesi Yahudi,
annemin ailesi ibadet etmeyen Hristiyan.
06:26
and I was very emotional over a problem that hits really close to home,
125
386173
3717
Her iki dinin de az çok harmanlanmış
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
389914
2067
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
392005
2123
gelenekleri olan bir evde büyüdüm.
06:34
and my mom's family are non-practicing Christians.
128
394152
2873
Yahudi dedemi Noel Baba kıyafetiyle görmek tuhaf değildi
06:37
I was raised in a home where the two traditions lived together
129
397049
4559
ya da Hristiyan dedemi kipasıyla sinagogda
06:41
more or less in harmony.
130
401632
1712
aile partilerinde
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example,
131
404788
3787
bana Sabina benim için --
onlukta birkaç söz vardı dediğinde
06:48
or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah,
132
408599
3238
(Gülüşmeler)
benim yaptığım yüzü yapması gibi.
06:51
at family celebrations, wearing the same expression that I probably had
133
411861
3415
Böyle bir çevrede büyüyen kişi için
06:55
when Sabina told me --
134
415300
1363
06:56
(Laughter)
135
416687
1040
06:57
that he had some Décima lines for me.
136
417751
2062
anlık olarak birinin yerine kendini koymak
her iki tarafta çatışma olması
07:02
For someone raised in that kind of environment,
137
422166
3631
zorluğunu görmek özellikle acılı olur.
07:05
it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have
138
425821
5211
O zaman bunun hakkında yazdım.
Sözleri zaten vardı,
onluk biçimi ve içeriği de vardı.
07:11
in putting themselves in the other side's shoes even for a moment.
139
431056
3187
O zaman bir müzik yazmalıydım.
07:14
So that's what I wrote about.
140
434267
1550
Bağlamda da koydum.
07:16
I already had the lyrics,
141
436403
1250
07:17
I had the form -- the Décima -- and the content.
142
437677
2449
Memleketim Uruguay'dan İspanya'ya
kısa süre önce yaşamaya gittim.
07:21
I needed to write the music.
143
441127
1859
Çok yüzeysel bir nostalji içindeydim, gerçekten
07:24
I'll give you some context.
144
444140
1430
evinizden uzakta olduğunuzdaki gibi.
07:25
I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain.
145
445594
3819
Şarkımın çok Uruguaylı olmasını istedim
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
450293
2822
ama bunun gibi, çok.
Uruguay jenerasyonu buna milonga der.
07:33
like many of you here, who are away from home.
147
453139
2780
Bütün dünyanın kendi onluğu olduğunu
07:37
And I wanted my song to be very, very Uruguayan,
148
457090
3450
iddia etmesi ve onu icat ettiğine inandığını
07:40
the most Uruguayan type of song there is -- the milonga.
149
460564
2789
gördükten sonra şimdi onluk okuyor olurdum,
07:44
So now, I had been studying the Décima, and after finding out
150
464310
4143
bana sordu:
Uruguaylı milonga derken ne demek istiyor?
07:49
that everyone tried to claim the Décima as their own,
151
469823
2560
Bakın, milonga 3-3-2 dediğimiz
07:52
that it was invented in their country,
152
472407
1868
müzik ritmine sahip.
07:54
it made me wonder:
153
474299
1154
07:55
What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
154
475477
2615
(Ritim) Bir iki üç, bir iki üç, bir iki.
07:58
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
155
478116
5617
Karakteristik bir aksanı var.
08:04
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
156
484310
3309
(Şarkı söylüyor)
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
491918
2501
08:14
(Sings)
158
494443
2872
Ama bu karakteristik ritim deseni
Afrika’dan geliyor.
9. yüzyılda İran’daki genelevlerde bulunur.
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
502924
2731
13. yüzyılda İspanya’da.
5 yüzyıl sonradan Afrikalı kölelerle
08:25
comes from Africa.
160
505679
1431
08:27
In the ninth century you could find it in the brothels of Persia,
161
507580
3110
Amerika’ya uzanır.
08:30
and in the thirteenth,
162
510714
1159
O sırada Balkanlarda çingenelerle bir araya gelir.
08:33
in Spain, from where, five centuries later,
163
513331
2662
(Şarkı söylüyor)
08:36
it would cross over to America with the African slaves.
164
516017
2651
08:39
Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
165
519877
4377
bu kısımda klezmer yükselir.
08:44
(Sings)
166
524278
2859
Ukraynalı Yahudi göçmenleri
Brooklyn, New York’a götürür.
08:51
which in part, gives birth to klezmer music,
167
531569
2758
Parti salonunda şarkı söylerler.
(La Hava Nagila'yı söylüyor)
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York.
168
535082
4120
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
539848
1812
İtalyan asıllı Arjantinli komşusu
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
542711
5621
adı Astor Piazolla idi.
Onu dinle,
onu birleştir ve 20. yüzyılın
09:09
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin
171
549485
2926
ikinci yarısının tangosuna dönüştür.
09:12
named Astor Piazzolla,
172
552435
2266
(Ritim) Bir iki üç, bir iki üç, bir iki.
09:14
hears it,
173
554725
2018
09:16
assimilates it
174
556767
1527
(Adios Nonino'yu söylüyor)
09:18
and transforms the tango of the second half of the 20th century
175
558318
3001
09:21
with his ...
176
561343
1153
09:22
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
177
562520
3103
Ayrıca akordeonuna dokundu, 19. yüzyılın Alman müzik aleti
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
566025
2923
bir org almaya izin verilmeyen kiliseler için yapılmış.
09:34
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument
179
574114
4691
Rio de la Plata'da inanılmaz biçimde biten
tango ve milongadan özünü oluşturan
09:38
created for churches that couldn't afford to buy organs,
180
578829
4127
bir alet gibi akordeonunda önemli olduğu şey:
09:42
and that ends up, incredibly, in Río de la Plata,
181
582980
2367
09:45
forming the very essence of the tango and the milonga,
182
585371
4087
ispanyol gitarı.
(Alkışlar)
09:49
in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did:
183
589482
3966
09:54
the Spanish guitar.
184
594525
1551
09:56
(Applause)
185
596100
3112
Vicente Espinel, 16 yüzyılda kesinlikle
6. teli eklemişti.
Yani, kapatılan çemberlerin sayısını fark edin.
Şu 15 yılda, Madrid'de bir barda bardak
10:08
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century,
186
608457
2824
altlığına yazılmış,4 sözle dünyayı dolaşan
10:11
added a sixth string.
187
611305
1252
10:12
It's amazing how all these things are coming full circle.
188
612581
2870
şarkının doğumundan ne öğrendim?
10:15
What have I learned in these 15 years since the song was born
189
615475
2880
Onlukları,
10:18
from going all over the world with four lines written on a coaster
190
618379
3336
milongayı,
şarkıları, kişileri:
10:21
from a bar in Madrid?
191
621739
1150
daha ne kadar onlara yaklaşılır
kimlikleri de o kadar karmaşık,
10:24
That Décimas,
192
624553
1291
10:26
the milonga,
193
626691
1240
10:27
songs, people --
194
627955
1566
detaylardan daha nüanslı olur.
10:30
the closer you get to them,
195
630461
1953
Kimliğin son derece yoğun olduğunu
10:32
the more complex their identity becomes,
196
632438
2500
gerçek sayıların sonsuz serisi olarak
10:35
and the more nuances and details appear.
197
635605
2055
bir yaklaşım kadar olmasına ve büyümesine rağmen
10:38
I learned that identity is infinitely dense,
198
638818
3149
hiçbir zaman
bitmemesini anladım.
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
641991
2552
Size şarkı söylemeden ve veda etmeden önce
10:44
and that even if you get very close
200
644567
1748
10:46
and zoom in,
201
646339
1158
son bir öykü anlatmama izin verin.
10:47
it never ends.
202
647521
1151
Çok olmadı, bir konserden sonra Meksika’daydık
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
650467
4573
ve beni tanıyan destekçilerim olarak
10:55
allow me to tell you one last story.
204
655064
2274
onluğun delisi olduğumu bilirler.
10:57
Not long ago, we were in Mexico after a concert.
205
657362
4600
Gittiğim her yerde onluğu sorarım,
onluğu dinleyenler için ısrar ederim.
11:02
And since the concert promoters know me,
206
662902
2261
ve son jarocho’nun evinde konser ayarlıyorlar.
11:05
they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it,
207
665187
3924
Eğer hatırlarsanız, dizelerde onluk
11:09
insisting on hearing Décima artists.
208
669135
1738
11:10
So they organized a son jarocho show for me at their house.
209
670897
4690
kullanan biçimin bir türü olur.
11:16
If you recall, the son jarocho is one of the styles of music
210
676096
4615
Harika müzikleri çalmayı bitirdiklerinde,
bu benim için harika, son jarocho'yu
11:20
that uses Décimas in its verses.
211
680735
2092
böyle çalmayı bitirdiklerinde, onlar ...
11:24
When these amazing musicians finished playing
212
684552
3812
Onları çok mutlulukla selamlıyorum,
size hediye diye müzikle teşekkür edeceğim
11:28
what is for me, something amazing, which is the son jarocho,
213
688388
2878
11:31
they finished playing and were ...
214
691290
1665
ve çok genç bir çocuk ayrıca
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
692979
2219
en iyi dilekleriyle bana dedi ki:
11:35
getting ready to thank them for their gift of music,
216
695222
4244
Biz ise, bayım, bizim Meksikalı kimliğimizin
11:39
and this young kid says to me --
217
699490
2229
daha saf köklü hayatı sürdürdüğünüz için
11:43
and he says it with the best of intentions -- he says,
218
703443
2870
sizinle gurur duyuyoruz.
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins
219
706337
6964
Gerçekten ne diyeceğimi bilemedim.
(Gülüşmeler)
Ona bakakaldım, kucakladım ve gittim, ama ...
11:53
of our Mexican identity."
220
713325
2258
(Gülüşmeler)
11:56
And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
221
716418
2916
Çünkü haklıydı da değil mi?
Gerçekte onluk sizin kökünüz, ama aynı anda
11:59
(Laughter)
222
719358
1029
12:00
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
223
720411
3165
milonganın da onluğunda içinde aynı bana dediği gibi
12:03
(Laughter)
224
723600
1266
her yerden birçok insanın kökü var.
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
724890
1985
12:06
In reality, the Décima is its origin, but at the same time,
226
726899
2831
12:09
just like in the milonga and in the Décima,
227
729754
2370
Sonra, otele vardığımda düşündüm
12:12
are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
228
732148
3947
ve dedim ki:
Bazı şeyler sadece uzaktan bakınca saf olur.
12:18
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while.
229
738013
3677
12:21
And I thought:
230
741714
1166
Köklerimizi bilmek çok önemli,
12:22
things only look pure
231
742904
2904
nereden geldiğimizi, tarihimizi bilmek
12:27
if you look at them from far away.
232
747093
2175
ama aynı zamanda nereli olduğumuzu bilmek
12:30
It's very important to know about our roots,
233
750041
3345
o kadar önemlidir ki, her şeyi anlamak,
12:33
to know where we come from, to understand our history.
234
753410
4022
hiçbir yerden gelmemek
12:37
But at the same time, as important as knowing where we're from,
235
757456
2998
ve biraz da her taraftan gelmek.
Çok teşekkür ederim.
12:40
is understanding that deep down,
236
760478
3576
(Alkışlar)
12:44
we're not completely from one place,
237
764078
1960
12:46
and a little from everywhere.
238
766062
1625
12:47
Thank you very much.
239
767711
1225
12:48
(Applause)
240
768960
3128
İşte bu Yahudi’nin milongası.
(Müzik)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
778210
2211
13:02
(Music)
242
782178
3284
(Şarkı söylüyor)
Her duvarda, altın Kudüs'te bir ağıt
13:14
(Sings)
243
794636
2001
ve her emirde harcanan binlerce hayat.
13:16
For every wall a lament in Jerusalem the golden
244
796661
5187
Yaranı kanıyor olmama rağmen, rüzgarının tozuyum
13:24
and 1000 wasted lives for every commandment.
245
804236
5827
her sevgili taş, aşkımı daha derin saklar,
13:31
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
246
811536
5710
dünyada ömre bedel hiçbir taş yok.
13:39
and every beloved stone has my deepest affection,
247
819047
5666
13:45
there is not a stone in the world worth more than a human life.
248
825748
6296
Hristiyanlarla yaşayan bir Yahudiyim.
Hangi Tanrı benim, kimler kardeşim bilmiyorum.
13:54
I am a Jewish Moor who lives among Christians
249
834491
6936
14:01
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
250
841834
6864
Hangi Tanrı benim, kimler kardeşim bilmiyorum.
14:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
251
850211
6271
Bana zarar veren ölü de kazanan bir yanı yok.
Acıdan başka şey yoktur ve diğer yaşam uçar.
14:19
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
252
859659
5531
Savaş, çok kötü bir okul, hangi kostümü gördüğü önemli değil,
14:27
there's nothing but suffering and another life blown away.
253
867020
6022
herhangi bir bayrak altına beni koymadığı için affedin.
14:34
War is a terrible school no matter what the disguise,
254
874496
5814
Üzücü bir bez dışında herhangi kuruntuya değer olur.
14:41
forgive me for not enlisting under any flag,
255
881862
5532
14:48
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
256
888531
6897
Hristiyanlarla yaşayan bir Yahudiyim.
Hangi Tanrı benim, kimler kardeşim bilmiyorum.
14:57
I am a Jewish Moor who lives among Christians
257
897126
6835
15:04
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
258
904342
6740
Hangi Tanrı benim, kimler kardeşim bilmiyorum.
15:12
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
259
912511
6176
İsmimde kimseye öldürmesi için söz vermedim,
adam artık adam değil; eğer Tanrı varsa böyle istedi.
15:25
And nobody has my permission for killing in my name,
260
925858
5001
Aynı katta devam edeceğim ama affa doğru
15:33
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
261
933143
6159
gitmiş olacağım, hiçbir öğreti uzağa gitmez.
15:40
the very ground I tread will live on, once I am gone
262
940540
5934
Hiçbir insan seçilmiş insana inanmadı.
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
263
947912
5729
15:54
and there is not one nation that has not proclaimed itself
264
954126
4997
Hristiyanlarla yaşayan bir Yahudiyim.
15:59
the chosen people.
265
959147
2971
Hangi Tanrı benim, kimler kardeşim bilmiyorum.
16:03
I am a Jewish Moor who lives among Christians
266
963807
6975
16:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
267
970806
6961
Hangi Tanrı benim, kimler kardeşim bilmiyorum.
Hristiyanlarla yaşayan bir Yahudiyim.
16:19
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
268
979052
5827
(Alkışlar)
16:24
I am a Jewish Moor who lives among Christians
269
984903
6400
Teşekkürler.
(Alkışlar)
16:32
(Applause)
270
992084
1400
16:33
Thank you.
271
993508
1166
16:34
(Applause)
272
994698
4313
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7