Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED
1,488,055 views ・ 2017-05-10
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
13198
2197
我要告訴各位一首歌的故事。
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
15864
4394
2002 年的某個晚上,
我在馬德里,
00:20
with my teacher and friend Joaquín Sabina,
2
20282
2303
和我的老師兼朋友
瓦金沙賓納在一起,
00:22
when he said he had something to give me.
3
22609
2077
他說他有東西要給我。
00:25
He said,
4
25599
1342
他說:
00:26
"Jorge, I have some lines
that you need to put into a song.
5
26965
3357
「荷黑,我有一些句子,
你得把它們放到歌曲中,
00:30
Take these down, take these down."
6
30346
1659
把這些寫下來,把這些寫下來。」
00:32
I looked on the table but all I found
was a circular coaster,
7
32029
3004
我看向桌面,只能
找到一個圓茶杯墊,
00:35
on which I wrote the lines
my teacher dictated.
8
35057
2352
於是我把我老師
口述的句子寫在上面。
00:37
They were four lines that went like this:
9
37433
2473
一共有四句,如下:
00:39
"I am a Jewish Moor
living among Christians
10
39930
3337
「我是個猶太回教徒,
居住在基督徒當中,
00:43
I don't know who my God is,
nor who my brothers are."
11
43291
3688
我不知道我的神是誰,
也不知道我的兄弟是誰。」
00:48
Those lines really made
an impression on me.
12
48357
3021
這些句子真的讓我印象深刻。
00:51
I said, "What beautiful lyrics,
Joaquín. Did you write them?"
13
51402
2984
我說:「好美的歌詞,
瓦金,是你寫的嗎?」
00:54
He said no, they were by another composer
named Chicho Sánchez Ferlosio,
14
54410
5478
他說不是,是另一位作曲家
奇裘山切斯佛羅西歐所寫。
00:59
who was less known than Joaquín,
but also a great poet.
15
59912
2831
他的名氣不如瓦金,
但也是個偉大的詩人。
01:03
These lines came to me at a time
16
63732
1560
我得到這些句子時,
01:05
where I had been wanting
to express something for a while,
17
65316
2806
我剛好一直想要表達某樣東西,
01:08
but didn't quite know how.
18
68146
1640
但不知道該怎麼表達。
01:09
I was getting up to leave
and go home to write,
19
69810
2886
我準備起身離開,回家去寫詞,
01:12
when Joaquín stopped me
and said, "Hang on, hang on,"
20
72720
2490
這時瓦金阻止了我,
說:「等等,等等。」
01:15
and presented me with this challenge:
21
75234
1910
他給了我這個挑戰:
01:17
"Write the stanzas for this song
22
77982
2995
「用 Décimas (十行詩)
來為這首歌寫這些詩句。」
01:21
in Décimas."
23
81001
1215
01:23
Now, at this point in my life,
24
83086
2491
在我人生的這個時點,
01:25
I still wasn't completely
sure what Décimas were,
25
85601
2748
我還不太確定 Décimas 是什麼,
01:29
but I was too embarrassed
to tell my teacher I didn't know.
26
89397
4262
但我無法拉下臉來
告訴老師我不知道。
01:33
So I put on my best
"Yeah, I totally understand" face,
27
93683
3685
所以我擺出了「是,
我完全了解」的表情,
01:37
and went home to look up
what Décimas were.
28
97392
2739
然後回家去查 Décimas 是什麼。
01:40
I learned that a Décima is a type of verse
29
100155
3480
我學到,Décimas 是一種詩,
01:43
that only exists in Spanish,
30
103659
1415
只有西班牙語才有。
01:45
and that it has 10 lines.
31
105098
1264
這種詩共有十行。
01:46
It's very, very complex --
32
106386
2001
它非常非常複雜,
01:48
perhaps the most complex style of stanza
that we have in Spanish.
33
108411
3170
可能是西班牙文中最複雜的一種詩。
01:51
It also has a very concrete
date of origin,
34
111605
2459
它也有非常明確的起源日,
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
114088
2334
對於詩的種類而言,這點很難得。
01:56
The Décima was invented in Spain in 1591,
36
116446
3655
Décimas 是 1591 年
在西班牙發明的,
02:01
by a guy named Vicente Espinel,
a musician and poet from Málaga.
37
121693
4323
發明者叫文森提伊斯皮奈爾,
他是馬拉加的音樂家兼詩人。
02:07
And listen to this coincidence:
he was the same guy
38
127448
2619
聽聽這個巧合:他同時也是
02:10
who added the sixth string
39
130922
1692
將六條弦加到
02:12
to what would later be called
the Spanish guitar.
40
132638
2303
後來我們稱為西班牙吉他上的人。
02:14
This string right here --
41
134965
1366
就是這裡的弦──
02:16
it's called the "bordona."
42
136355
1293
它叫做「bordona」
(註:即六弦的意思)
02:18
From Spain, the Décima, with its 10 lines,
43
138604
3444
十行的 Décima 從西班牙
02:22
crosses over to America,
just like the Spanish guitar,
44
142072
4807
傳到了美洲,就像西班牙吉他那樣,
02:26
but in contrast to the Décima,
45
146903
1530
但和 Décima 很不同的是,
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
148457
2449
西班牙吉他
至今仍然存在於大西洋的兩岸。
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
150930
1689
02:32
But the Décima, in Spain, its birthplace,
48
152643
3092
但 Décima 在它的出生地西班牙
02:35
disappeared; it died out.
49
155759
1533
卻消失了,絕跡了。
02:38
It died out about 200 years ago,
50
158213
2319
它大約是在兩百年前絕跡的。
02:40
and yet in Latin America,
from Mexico to Chile,
51
160556
4664
但在南美,從墨西哥到智利,
02:45
all our countries maintain
some form of the Décima
52
165244
3220
我們所有的國家,都在大眾傳統中
保有某種形式的 Décima。
02:49
in our popular traditions.
53
169222
1533
02:52
In each place, they've given it
a different name,
54
172331
2314
在每個地方,它都有不同的名稱,
02:54
and set it to different music.
55
174669
1531
被用在不同的音樂上。
02:56
It has a lot of different names --
more than 20 in total on the continent.
56
176756
4324
它有許多不同的名稱,在這塊
大陸上就有總共超過 20 種。
03:01
In Mexico, for example,
it's called the "Son Jarocho,"
57
181715
3094
比如,在墨西哥,它叫做
「Son Jarocho」夏洛楚頌樂;
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
184833
1805
在巴拿馬,叫做
「Canto de mejorana」;
03:06
"Galerón" in Venezuela;
59
186662
1554
在委內瑞拉,叫做「Galerón」;
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
188240
1900
在烏拉圭及阿根廷,
叫做「Payada」;
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
191297
1414
在古巴,叫做「Repentismo」;
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Décima,
62
192735
2282
在秘魯,它被稱為
「秘魯 Décima」,
03:15
because the Décima becomes
so integrated into our traditions,
63
195041
3099
因為 Décima 與
我們的傳統深深結合,
03:18
that if someone asks, people
from each place are completely convinced
64
198164
3533
如果被問起,每個地方的人都深信
03:21
that the Décima was invented
in their country.
65
201721
2755
Décima 是他們的國家發明的。
03:24
(Laughter)
66
204500
1349
(笑聲)
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
205873
2151
它也有個非常讓人驚奇的特色,
03:28
which is that despite the fact
that it developed independently
68
208048
3269
就是
儘管各自獨立發展於不同的國家中,
03:31
in each of the different countries,
69
211341
2037
是的,
03:33
it maintains even today,
400 years after its creation,
70
213402
4378
即使創造於 400 年前,
它現今仍然維持著
03:37
exactly the same rhyme,
syllable and line structure --
71
217804
6445
完全相同的節奏音節以及詩句結構,
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it
during the Spanish Baroque period.
72
224996
3707
和西班牙巴洛克時期時
文森提伊斯皮奈爾賦予它的一樣。
03:48
Here's the structure --
73
228727
1181
它的結構是,
03:49
I'll give you the basic idea
and then later you can look online
74
229932
3026
我會給各位基本概念,
之後你們可以上網找資料,
03:52
and learn more about it.
75
232982
2120
進一步了解它。
03:55
The Décima is ten lines long;
each line has eight syllables.
76
235126
3065
Décima 的長度是十行,
每行有八個音節。
03:59
The first line rhymes
with the fourth and the fifth;
77
239961
2475
第一、第四及第五行押韻;
04:02
the second line, with the third;
78
242460
1548
第二行和第三行押韻;
04:04
the sixth line,
with the seventh and the tenth;
79
244032
2807
第六、第七及第十行押韻;
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
246863
2434
第八行和第九行押韻。
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
249321
2787
坦白說,這有點複雜。
04:12
And me -- imagine me,
trying to write in Décimas.
82
252132
3019
而我──想像一下
我試著寫 Décimas。
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
256207
1943
但它沒有看起來的那麼複雜。
04:19
Plus, it's amazing that it's survived
with the same structure
84
259063
3161
此外,很驚人的是,
它帶著同樣的結構,
04:22
for more than four centuries.
85
262248
1591
存活了超過四個世紀。
04:24
It's not that complicated, because it has
an impressive musicality to it,
86
264860
3472
它沒有那麼複雜,是因為它有
讓人印象深刻的音樂性,
04:28
a type of musicality
87
268356
1406
這種音樂性
04:30
that's very hard to describe technically.
88
270796
2806
在技術面是非常難描述的。
04:34
I prefer that you listen to it.
89
274096
1593
我比較希望你們能用聽的。
04:35
So I'm going to recite a Décima,
90
275713
2826
所以我要誦讀一首 Décima,
04:39
one of the Décimas
that I wrote for this song.
91
279282
3842
它是我為這首歌
所寫的 Décima 之一。
04:45
I'm going to ask that you concentrate
just on the musicality of the rhymes.
92
285120
3976
我想請各位專注在押韻的音樂性上。
04:50
For those of you with headphones on --
93
290112
1917
各位戴著耳機的人──
04:52
I see that some of you are listening
to the translation --
94
292053
4763
我看見在座有些人在聽翻譯──
04:57
please take them off for a minute.
95
297692
2065
請把耳機拿下來一下子。
04:59
(English) Take your headphones off,
it you have them.
96
299781
2582
(英文)有戴耳機的人,
請把耳機取下。
05:03
(English) Forget about the meaning
of the words for a few seconds,
97
303408
6017
(英文)暫時把字詞的意義忘記,
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
309449
1971
(英文)等一下再戴上耳機。
05:11
(English) Forget about the structure.
99
311444
1806
(英文)先忘掉結構。
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
313274
1788
(西班牙文)先忘掉結構。
05:15
(English) And just ... it's all about
the choreography of sound of the Décima.
101
315086
5242
(英文)重點是 Décima
中的聲音編排。
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
320352
2257
(西班牙文)聲音的編排。
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death
that does not cause me pain,
103
324752
3406
(以西班牙文唱)
「沒有一個死亡不會造成我的痛苦,
05:28
there are no winners,
104
328188
1011
沒有贏家,
05:29
here’s nothing but suffering
and another life blown away.
105
329249
2918
這裡什麼都沒有,只有苦難
及另一個生命逝去。
05:32
War is a terrible school
no matter what the disguise,
106
332191
3377
戰爭是很差勁的學校,
不論它的偽裝是什麼,
05:35
forgive me for not enlisting
under any flag,
107
335592
2898
原諒我沒有加入
任何一面旗幟的軍隊,
05:38
any daydream is worth more
than a sad piece of cloth."
108
338514
4877
任何白日夢都比一片
悲傷的布要來得有價值。」
05:46
That's a Décima.
109
346021
1595
這就是 Décima。
05:48
(English) You can put
your headphones back on.
110
348151
2307
(英文)你們可以把耳機戴上了。
05:50
(Applause)
111
350482
1078
(掌聲)
05:51
(English) Thank you.
112
351584
1153
(英文)謝謝。
05:52
(Applause)
113
352761
3102
(掌聲)
05:57
I also applaud Vicente Espinel,
because here it is 426 years later,
114
357356
3299
我也得向文森提伊斯皮奈爾致意,
因為 426 年後 Décima 無所不在,
06:00
and the Décima lives on everywhere
115
360679
1727
06:02
in its original state.
116
362430
1198
且保有原始形態。
06:03
I wrote three like that one;
you just heard the second.
117
363652
2600
我寫了三首類似的,
你們剛聽到的是第二首。
06:06
I wrote the first one having only
recently learned how,
118
366276
2674
我最近才學會如何寫,
所以寫的第一首
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
368974
2105
有一些錯誤,韻律上的錯誤,
06:11
so it's not presentable
in its current state.
120
371103
2165
所以它目前的狀況不太適合呈現。
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
373292
2619
但我剛唱的那首大體上還不錯。
06:15
So: What was it about?
122
375935
2928
所以,它是關於什麼的?
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
379472
2218
那些句子背後的意思是什麼?
06:21
I had just returned from doing
a concert in Israel,
124
381714
3523
我才剛在以色列做了一場音樂會,
06:26
and I was very emotional over a problem
that hits really close to home,
125
386173
3717
對於一個發生在離家鄉
非常近的問題,我十分情緒化,
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
389914
2067
就是以色列與巴基斯坦的衝突。
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
392005
2123
我會解釋:我父親的家庭是猶太人,
06:34
and my mom's family
are non-practicing Christians.
128
394152
2873
我母親的家庭是掛名基督徒。
(註:名義上為基督徒但沒去教堂)
06:37
I was raised in a home
where the two traditions lived together
129
397049
4559
我成長的家庭中有兩種傳統共存,
06:41
more or less in harmony.
130
401632
1712
或多或少算是和平共存。
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa
dressed as Santa Claus, for example,
131
404788
3787
比如,可以看到
我的猶太爺爺扮成聖誕老人,
06:48
or to see my non-Jewish grandpa
at the synagogue wearing his kippah,
132
408599
3238
或是非猶太的外公
戴著猶太帽去猶太會堂,
06:51
at family celebrations, wearing the same
expression that I probably had
133
411861
3415
參加家庭慶祝活動,
表情應該就像當沙賓納告訴我
06:55
when Sabina told me --
134
415300
1363
他有 Décima 詩句
06:56
(Laughter)
135
416687
1040
(笑聲)
06:57
that he had some Décima lines for me.
136
417751
2062
要給我那時我的表情。
07:02
For someone raised
in that kind of environment,
137
422166
3631
對於在這種環境長大的人而言,
07:05
it's especially painful to see
the difficulty the opposing parties have
138
425821
5211
看到對立的兩方很艱難地試著
07:11
in putting themselves in the other
side's shoes even for a moment.
139
431056
3187
站在另一方的立場,是很痛苦的。
07:14
So that's what I wrote about.
140
434267
1550
所以那就是我寫的。
07:16
I already had the lyrics,
141
436403
1250
我已經有歌詞了,
07:17
I had the form -- the Décima --
and the content.
142
437677
2449
我有形式了,即 Décima,
也有內容了,
07:21
I needed to write the music.
143
441127
1859
我需要的是寫音樂。
07:24
I'll give you some context.
144
444140
1430
讓我告訴大家來龍去脈。
07:25
I had only recently moved from Uruguay,
where I'm from, to Spain.
145
445594
3819
我最近才從家鄉烏拉圭搬到西班牙。
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
450293
2822
我感受到鄉愁之苦,
07:33
like many of you here,
who are away from home.
147
453139
2780
跟許多這裡遠離家鄉的人一樣。
07:37
And I wanted my song
to be very, very Uruguayan,
148
457090
3450
我希望我的歌曲
能夠非常有烏拉圭味,
07:40
the most Uruguayan type of song
there is -- the milonga.
149
460564
2789
世上最有烏拉圭味的
歌曲類型:米隆加。
07:44
So now, I had been studying the Décima,
and after finding out
150
464310
4143
所以,我一直在研究 Décima,
07:49
that everyone tried to claim
the Décima as their own,
151
469823
2560
發現每個人都聲稱
Décima 是他們自己的,
07:52
that it was invented in their country,
152
472407
1868
是在他們的國家發明的。
07:54
it made me wonder:
153
474299
1154
那讓我忍不住想:
07:55
What does it mean when we say
the milonga is Uruguayan?
154
475477
2615
我們說米隆加很有
烏拉圭味,是什麼意思?
07:58
The milonga has a rhythmic pattern
that we musicians call 3-3-2.
155
478116
5617
我們音樂家稱米隆加的
節奏模式為 3-3-2。
08:04
(Counts out the beats) One two three,
one two three, one two.
156
484310
3309
(數拍子)一二三、一二三、一二。
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
491918
2501
它有個獨有的重音。
08:14
(Sings)
158
494443
2872
(唱)
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
502924
2731
但這個獨有的節拍模式
08:25
comes from Africa.
160
505679
1431
來自非洲。
08:27
In the ninth century you could find it
in the brothels of Persia,
161
507580
3110
在第九世紀,可以在
波斯的妓院找到它;
08:30
and in the thirteenth,
162
510714
1159
在第十三世紀,
08:33
in Spain, from where,
five centuries later,
163
513331
2662
可在西班牙找到,
又過了五個世紀之後,
08:36
it would cross over to America
with the African slaves.
164
516017
2651
非洲奴隸將它從西班牙傳到美洲。
08:39
Meanwhile, in the Balkans,
it encounters the Roma scale --
165
519877
4377
這期間,在巴爾幹半島,
它遇到了羅馬音階,
08:44
(Sings)
166
524278
2859
(唱)
08:51
which in part, gives birth
to klezmer music,
167
531569
2758
羅馬音階某種程度上孕育了
猶太克列茲莫音樂,
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants
bring to Brooklyn, New York.
168
535082
4120
克列茲莫音樂被烏克蘭猶太移民
帶到紐約布魯克林。
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
539848
1812
他們會在他們的宴會廳中演唱。
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
542711
5621
(唱「Hava Nagila」
《讓我們歡樂》)
09:09
And their neighbor,
an Argentine kid of Italian origin
171
549485
2926
他們的鄰居,一個
義大利血統的阿根廷孩子,
09:12
named Astor Piazzolla,
172
552435
2266
叫做阿斯托爾·皮亞佐拉,
09:14
hears it,
173
554725
2018
聽見了這音樂,
09:16
assimilates it
174
556767
1527
吸收了它,
09:18
and transforms the tango
of the second half of the 20th century
175
558318
3001
將二十世紀後半的探戈做轉化,
09:21
with his ...
176
561343
1153
加上了他的
09:22
(Counts out the beats) One two three,
one two three, one two.
177
562520
3103
(數拍子)一二三、一二三、一二。
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
566025
2923
(唱「Adios Nonino」
《永別了,親愛的父親》)
09:34
He also played it on his bandoneon,
a 19th-century German instrument
179
574114
4691
他也用他的班多鈕手風琴來演奏,
那是種十九世紀的德國樂器,
09:38
created for churches
that couldn't afford to buy organs,
180
578829
4127
為了買不起管風琴的教堂發明的。
09:42
and that ends up, incredibly,
in Río de la Plata,
181
582980
2367
神奇的是,它最後傳到拉布拉他河,
09:45
forming the very essence
of the tango and the milonga,
182
585371
4087
形成了探戈和米隆加的精華,
09:49
in the very same way another instrument
just as important as the bandoneon did:
183
589482
3966
其方式就如同另一個與班多鈕
手風琴一樣重要的樂器:
09:54
the Spanish guitar.
184
594525
1551
西班牙吉他。
09:56
(Applause)
185
596100
3112
(掌聲)
10:08
To which, by the way,
Vicente Espinel, in the 16th century,
186
608457
2824
順便一提,在十六世紀,
文森提伊斯皮奈爾
10:11
added a sixth string.
187
611305
1252
為它加上了六條弦。
10:12
It's amazing how all these things
are coming full circle.
188
612581
2870
這一切轉了一個圈,
又回到原點,很不可思議。
10:15
What have I learned in these 15 years
since the song was born
189
615475
2880
從十五年前這首歌誕生之後,
10:18
from going all over the world
with four lines written on a coaster
190
618379
3336
我帶著馬德里酒吧杯墊上
寫的四行句子行遍世界,
10:21
from a bar in Madrid?
191
621739
1150
學到了什麼?
10:24
That Décimas,
192
624553
1291
我學到:Décimas、
10:26
the milonga,
193
626691
1240
米隆加、
10:27
songs, people --
194
627955
1566
歌曲、人;
10:30
the closer you get to them,
195
630461
1953
你越接近他們,
10:32
the more complex their identity becomes,
196
632438
2500
他們的身份就變得越複雜,
10:35
and the more nuances and details appear.
197
635605
2055
更多的細微差別和細節會浮現。
10:38
I learned that identity
is infinitely dense,
198
638818
3149
我學到:身份是無盡密集的,
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
641991
2552
就像無盡的實數序列,
10:44
and that even if you get very close
200
644567
1748
即使你靠得非常近,
10:46
and zoom in,
201
646339
1158
並且放大看,
10:47
it never ends.
202
647521
1151
它也永遠沒盡頭。
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
650467
4573
在我為各位唱一首歌並說再會之前,
10:55
allow me to tell you one last story.
204
655064
2274
容我再說最後一個故事。
10:57
Not long ago, we were in Mexico
after a concert.
205
657362
4600
不久前,我們在墨西哥,
一場音樂會剛結束。
11:02
And since the concert promoters know me,
206
662902
2261
因為音樂會的籌辦人認識我,
11:05
they knew I was a Décima freak
and that everywhere I go I ask about it,
207
665187
3924
他們知道我是個 Décima 怪胎,
且我去任何地方都會問相關的事,
11:09
insisting on hearing Décima artists.
208
669135
1738
堅持一定要聽到
Décima 藝術家表演,
11:10
So they organized a son jarocho show
for me at their house.
209
670897
4690
所以他們為我在他們家中
安排了一個夏洛楚頌樂節目。
11:16
If you recall, the son jarocho
is one of the styles of music
210
676096
4615
如果你們記得,夏洛楚頌樂
是在詩句中用到 Décimas 的
11:20
that uses Décimas in its verses.
211
680735
2092
音樂類型之一。
11:24
When these amazing musicians
finished playing
212
684552
3812
當這些出色音樂家結束了
這場對我來說
11:28
what is for me, something amazing,
which is the son jarocho,
213
688388
2878
很不可思議的
夏洛楚頌樂表演之後,
11:31
they finished playing and were ...
214
691290
1665
他們結束表演,
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
692979
2219
我上前去問候他們,非常興奮,
11:35
getting ready to thank them
for their gift of music,
216
695222
4244
準備要感謝他們
有這麼棒的音樂天賦,
11:39
and this young kid says to me --
217
699490
2229
有個年輕孩子對我說,
11:43
and he says it with the best
of intentions -- he says,
218
703443
2870
是帶著最大的善意說的,他說:
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping
alive the purest origins
219
706337
6964
「先生,我們非常驕傲,能夠讓
我們墨西哥身份最純正的源頭
11:53
of our Mexican identity."
220
713325
2258
繼續活下去。」
11:56
And to tell you the truth,
I didn't really know what to say.
221
716418
2916
老實說,我真的不知道該說什麼。
11:59
(Laughter)
222
719358
1029
(笑聲)
12:00
I stood there looking at him.
I gave him a hug and left, but ...
223
720411
3165
我站在那看著他,給他一個
擁抱,然後離開,但……
12:03
(Laughter)
224
723600
1266
(笑聲)
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
724890
1985
不過,他也是對的,是吧?
12:06
In reality, the Décima is its origin,
but at the same time,
226
726899
2831
在現實中,Décima
是它的源頭,但同時,
12:09
just like in the milonga
and in the Décima,
227
729754
2370
就像在米隆加和
在 Décima 中一樣,
12:12
are the roots of many more cultures
from all over the place, like he said.
228
732148
3947
有著來自各地許多文化的根,
就像他說的那樣。
12:18
Later, when I got back to the hotel,
I thought about it for a while.
229
738013
3677
之後,我回到飯店,想了一下此事。
12:21
And I thought:
230
741714
1166
我心想:
12:22
things only look pure
231
742904
2904
只有當你從遠處看時,
12:27
if you look at them from far away.
232
747093
2175
事物才會顯得很純正。
12:30
It's very important
to know about our roots,
233
750041
3345
了解我們的根,是很重要的,
12:33
to know where we come from,
to understand our history.
234
753410
4022
了解我們從哪裡來,
了解我們的歷史。
12:37
But at the same time, as important
as knowing where we're from,
235
757456
2998
但同時,與知道我們
從何而來同等重要的
12:40
is understanding that deep down,
236
760478
3576
是要了解,實際上,
12:44
we're not completely from one place,
237
764078
1960
我們都沒有完全來自哪裡,
12:46
and a little from everywhere.
238
766062
1625
每一小部份都來自不同地方。
12:47
Thank you very much.
239
767711
1225
非常謝謝各位。
12:48
(Applause)
240
768960
3128
(掌聲)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
778210
2211
這是「猶太回教徒的米隆加」。
13:02
(Music)
242
782178
3284
(音樂)
13:14
(Sings)
243
794636
2001
(唱)
13:16
For every wall a lament
in Jerusalem the golden
244
796661
5187
每一面牆,就是
金色耶路撒冷的一首輓歌,
13:24
and 1000 wasted lives
for every commandment.
245
804236
5827
每一道命令,就是
100 條生命被浪費。
13:31
I am dust in your wind
and although I bleed through your wound,
246
811536
5710
我是你風中的塵土,
雖然我透過你的傷口流血,
13:39
and every beloved stone
has my deepest affection,
247
819047
5666
每一塊摯愛的石頭都有我最深的情,
13:45
there is not a stone in the world
worth more than a human life.
248
825748
6296
世界上沒有一塊石頭,
比一條人命更值錢。
13:54
I am a Jewish Moor
who lives among Christians
249
834491
6936
我是個猶太回教徒,
居住在基督徒當中,
14:01
I don't know who my God is,
nor who my brothers are.
250
841834
6864
我不知道我的神是誰,
也不知道我的兄弟是誰。
14:10
I don't know who my God is,
nor who my brothers are.
251
850211
6271
我不知道我的神是誰,
也不知道我的兄弟是誰。
14:19
There is not one death that does not
cause me pain, there are no winners
252
859659
5531
沒有一個死亡不會造成
我的痛苦,沒有贏家,
14:27
there's nothing but suffering
and another life blown away.
253
867020
6022
這裡什麼都沒有,只有苦難
及另一個生命逝去。
14:34
War is a terrible school
no matter what the disguise,
254
874496
5814
戰爭是很差勁的學校,
不論它的偽裝是什麼,
14:41
forgive me for not enlisting
under any flag,
255
881862
5532
原諒我沒有加入
任何一面旗幟的軍隊,
14:48
any daydream is worth more
than a sad piece of cloth.
256
888531
6897
任何白日夢都比一片
悲傷的布要來得有價值。
14:57
I am a Jewish Moor
who lives among Christians
257
897126
6835
我是個猶太回教徒,
居住在基督徒當中,
15:04
I don't know who my God is,
nor who my brothers are.
258
904342
6740
我不知道我的神是誰,
也不知道我的兄弟是誰。
15:12
I don't know who my God is,
nor who my brothers are.
259
912511
6176
我不知道我的神是誰,
也不知道我的兄弟是誰。
15:25
And nobody has my permission
for killing in my name,
260
925858
5001
沒有人有我的允許
可以以我之名來殺戮,
15:33
a man is but a man
and if there is a God, this was his wish,
261
933143
6159
人不過就是人,如果有神存在,
這會是他的願望,
15:40
the very ground I tread
will live on, once I am gone
262
940540
5934
我踩踏過的地,
會繼續存在,一旦我走了,
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines
will suffer the same fate,
263
947912
5729
走上被遺忘之路,
所有信條會遭受同樣的命運,
15:54
and there is not one nation
that has not proclaimed itself
264
954126
4997
沒有一個民族沒有聲明過它就是
15:59
the chosen people.
265
959147
2971
神的選民。
16:03
I am a Jewish Moor
who lives among Christians
266
963807
6975
我是個猶太回教徒,
居住在基督徒當中,
16:10
I don't know who my God is,
nor who my brothers are.
267
970806
6961
我不知道我的神是誰,
也不知道我的兄弟是誰。
16:19
I don't know who my God is,
nor who my brothers are.
268
979052
5827
我不知道我的神是誰,
也不知道我的兄弟是誰。
16:24
I am a Jewish Moor
who lives among Christians
269
984903
6400
我是個猶太回教徒,
居住在基督徒當中,
16:32
(Applause)
270
992084
1400
(掌聲)
16:33
Thank you.
271
993508
1166
謝謝各位。
16:34
(Applause)
272
994698
4313
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。