Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED

1,511,223 views ใƒป 2017-05-10

TED


ืื ื ืœื—ืฅ ืคืขืžื™ื™ื ืขืœ ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื‘ืื ื’ืœื™ืช ืœืžื˜ื” ื›ื“ื™ ืœื”ืคืขื™ืœ ืืช ื”ืกืจื˜ื•ืŸ.

ืžืชืจื’ื: Zeeva Livshitz ืžื‘ืงืจ: Ido Dekkers
00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
13198
2197
ืื ื™ ืขื•ืžื“ ืœืกืคืจ ืœื›ื ืกื™ืคื•ืจ ืขืœ ืฉื™ืจ.
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
15864
4394
ื‘ 2002 ื”ื™ื™ืชื™ ืœื™ืœื” ืื—ื“ ื‘ืžื“ืจื™ื“.
00:20
with my teacher and friend Joaquรญn Sabina,
2
20282
2303
ืขื ืžื•ืจื™ ื•ื—ื‘ืจื™ ื—ื•ืืงื™ืŸ ืกื‘ื™ื ื”,
00:22
when he said he had something to give me.
3
22609
2077
ื›ืฉื”ื•ื ืืžืจ ืฉื™ืฉ ืœื• ื“ื‘ืจ ืžื” ืœืชืช ืœื™.
00:25
He said,
4
25599
1342
ื”ื•ื ืืžืจ ืœื™:
00:26
"Jorge, I have some lines that you need to put into a song.
5
26965
3357
"ื—ื•ืจื—ื”, ื™ืฉ ืœื™ ื›ืžื” ืฉื•ืจื•ืช ืฉืืชื” ืฆืจื™ืš ืœื›ืชื•ื‘ ืื™ืชืŸ ืฉื™ืจ.
00:30
Take these down, take these down."
6
30346
1659
ืชืจืฉื•ื ืื•ืชืŸ, ืชืจืฉื•ื".
ื—ื™ืคืฉืชื™ ืฉื ืขืœ ื”ืฉื•ืœื—ืŸ
00:32
I looked on the table but all I found was a circular coaster,
7
32029
3004
ืื‘ืœ ื›ืœ ืฉืžืฆืืชื™ ื”ื™ื” ืชื—ืชื™ื•ืช ืขื’ื•ืœื•ืช ืœื›ื•ืกื•ืช ื‘ื™ืจื”,
00:35
on which I wrote the lines my teacher dictated.
8
35057
2352
ืฉืขืœื™ื”ืŸ ื›ืชื‘ืชื™ ืืช ื”ืฉื•ืจื•ืช ืฉื”ืžื•ืจื” ื”ื›ืชื™ื‘ ืœื™.
00:37
They were four lines that went like this:
9
37433
2473
ืืœื• ื”ื™ื• ืืจื‘ืข ืฉื•ืจื•ืช ืฉืืžืจื• ื›ืš:
00:39
"I am a Jewish Moor living among Christians
10
39930
3337
"ืื ื™ ื™ื”ื•ื“ื™ ืžื•ืจื™ ืฉื—ื™ ื‘ื™ืŸ ื ื•ืฆืจื™ื
00:43
I don't know who my God is, nor who my brothers are."
11
43291
3688
ืื™ื ื™ ื™ื•ื“ืข ืžื™ื”ื• ืืœื•ื”ื™ื™ ื•ืœื ืžื™ ื”ื ืื—ื™ื™."
00:48
Those lines really made an impression on me.
12
48357
3021
ืžืฉืคื˜ื™ื ืืœื” ืžืžืฉ ื”ืจืฉื™ืžื• ืื•ืชื™ ืžืื•ื“.
00:51
I said, "What beautiful lyrics, Joaquรญn. Did you write them?"
13
51402
2984
ืืžืจืชื™: "ืื™ื–ื” ืฉื•ืจื•ืช ื™ืคื•ืช, ื—ื•ืืงื™ืŸ, ื”ืื ื”ืŸ ืฉืœืš?
ื”ื•ื ืืžืจ ืœื™: "ืœื."
00:54
He said no, they were by another composer named Chicho Sรกnchez Ferlosio,
14
54410
5478
ื”ื•ื ืืžืจ ืฉื”ืŸ ื”ื™ื• ืฉืœ ืžืœื—ื™ืŸ ืื—ืจ
ื‘ืฉื ืฆ'ื™ืงื• ืกืื ืฆ'ืก ืคืจืœื•ืกื™ื•,
00:59
who was less known than Joaquรญn, but also a great poet.
15
59912
2831
ืคื—ื•ืช. ื™ื“ื•ืข ืžื—ื•ืืงื™ืŸ ืื‘ืœ ืžืื•ื“ ื—ืฉื•ื‘ ื’ื ื›ืŸ.
01:03
These lines came to me at a time
16
63732
1560
ื”ืฉื•ืจื•ืช ื”ืืœื• ื”ื’ื™ืขื• ืืœื™ ื‘ื–ืžืŸ ืฉื‘ื• ืจืฆื™ืชื™ ืœื•ืžืจ ืžืฉื”ื• ืžื–ื” ื–ืžืŸ ืจื‘
01:05
where I had been wanting to express something for a while,
17
65316
2806
ื•ืœื ื™ื“ืขืชื™ ื”ื™ื˜ื‘ ื›ื™ืฆื“.
01:08
but didn't quite know how.
18
68146
1640
01:09
I was getting up to leave and go home to write,
19
69810
2886
ืงืžืชื™ ืขืœ ืจื’ืœื™ื™,ื›ืžื™ ืฉื”ื•ืœืš ื”ื‘ื™ืชื” ืœื›ืชื•ื‘
01:12
when Joaquรญn stopped me and said, "Hang on, hang on,"
20
72720
2490
ื›ืฉื—ื•ืืงื™ืŸ ืขืฆืจ ืื•ืชื™ ื•ืืžืจ: "ื—ื›ื”, ื—ื›ื”,."
01:15
and presented me with this challenge:
21
75234
1910
ื•ื”ืขืžื™ื“ ื‘ืคื ื™ ืืช ื”ืืชื’ืจ ื”ื‘ื:
01:17
"Write the stanzas for this song
22
77982
2995
"ื›ืชื•ื‘ ืืช ื”ืฉื•ืจื•ืช ืœืฉื™ืจ ื”ื–ื”
ื‘"ื“ืกื™ืžื•ืช" (ืขืฉื™ืจื™ื•ืช).
01:21
in Dรฉcimas."
23
81001
1215
ื›ืขืช, ืื ื™, ื‘ื ืงื•ื“ื” ื–ื• ื‘ื—ื™ื™,
01:23
Now, at this point in my life,
24
83086
2491
01:25
I still wasn't completely sure what Dรฉcimas were,
25
85601
2748
ืขื“ื™ื™ืŸ ืœื ื”ื™ื™ืชื™ ื‘ื˜ื•ื— ืœื—ืœื•ื˜ื™ืŸ ืžื”ืŸ ื“ืกื™ืžื•ืช,
01:29
but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know.
26
89397
4262
ืืš ื”ื™ื™ืชื™ ื ื‘ื•ืš ืžื›ื“ื™ ืœื•ืžืจ ืœืžื•ืจื” ืฉืœื™ ืฉืœื ื™ื“ืขืชื™.
01:33
So I put on my best "Yeah, I totally understand" face,
27
93683
3685
ื•ืื– ืœื‘ืฉืชื™ ื”ื‘ืขืช ืคื ื™ื ืฉืœ ืžื‘ื™ืŸ ืœื’ืžืจื™ ื•ื”ืœื›ืชื™ ื”ื‘ื™ืชื”
01:37
and went home to look up what Dรฉcimas were.
28
97392
2739
ืœื—ืคืฉ ื•ืœื’ืœื•ืช ืžื”ืŸ ื“ืกื™ืžื•ืช.
ื•ืฉื ืœืžื“ืชื™ ืฉื“ืกื™ืžื” ื”ื™ื ืกื•ื’ ืฉืœ ื‘ื™ืช ื‘ืฉื™ืจ
01:40
I learned that a Dรฉcima is a type of verse
29
100155
3480
01:43
that only exists in Spanish,
30
103659
1415
ืฉืงื™ื™ื ืจืง ื‘ืฉืคื” ื”ืกืคืจื“ื™ืช,
ืฉื™ืฉ ืœื• ืขืฉืจ ืฉื•ืจื•ืช.
01:45
and that it has 10 lines.
31
105098
1264
01:46
It's very, very complex --
32
106386
2001
ืžื•ืจื›ื‘ ืžืื•ื“, ืžืื•ื“, ืžืื•ื“ ืžื•ืจื›ื‘
01:48
perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish.
33
108411
3170
ืื•ืœื™ ื”ืžื•ืจื›ื‘ ื‘ื™ื•ืชืจ ืฉื™ืฉ ืœื ื• ื‘ืฉืคื” ืฉืœื ื•,
01:51
It also has a very concrete date of origin,
34
111605
2459
ืฉื™ืฉ ืœื• ื’ื ืชืืจื™ืš ืœื™ื“ื” ืžืกื•ื™ื™ื,
ืฉื”ื•ื ืžืื•ื“ ื ื“ื™ืจ ืœืžืฆื•ื ื›ืžื‘ื ื” ื‘ืฉื™ืจ.
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
114088
2334
01:56
The Dรฉcima was invented in Spain in 1591,
36
116446
3655
ื”ื“ืกื™ืžื” ื”ื•ืžืฆืื” ื‘ืกืคืจื“ ื‘ืฉื ืช 1591
02:01
by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Mรกlaga.
37
121693
4323
ืขืœ ื™ื“ื™ ืื“ื ื‘ืฉื ื•ื™ืกื ื˜ื” ืืกืคื™ื ืœ,
ืžื•ื–ื™ืงืื™ ื•ืžืฉื•ืจืจ ืžืžืœื’ื”.
02:07
And listen to this coincidence: he was the same guy
38
127448
2619
ืฉื™ืžื• ืœื‘ ื’ื ืœืฆื™ืจื•ืฃ ื”ืžืงืจื™ื - ื”ื•ื ื”ื™ื” ืื•ืชื• ืื“ื
02:10
who added the sixth string
39
130922
1692
ืฉื”ื•ืกื™ืฃ ืืช ื”ืžื™ืชืจ ื”ืฉื™ืฉื™ ืœืžื” ืฉืžืื•ื—ืจ ื™ื•ืชืจ ื™ื”ื™ื” ื”ื’ื™ื˜ืจื” ื”ืกืคืจื“ื™ืช.
02:12
to what would later be called the Spanish guitar.
40
132638
2303
02:14
This string right here --
41
134965
1366
ื–ื• ืฉื›ืืŸ:
02:16
it's called the "bordona."
42
136355
1293
ื”"ื‘ื•ืจื“ื•ื ื”."
02:18
From Spain, the Dรฉcima, with its 10 lines,
43
138604
3444
ืžืกืคืจื“ ื”ื“ืกื™ืžื” ืขื ืขืฉืจืช ื”ืžืฉืคื˜ื™ื ืฉืœื”,
ื”ื’ื™ืขื” ืœืืžืจื™ืงื”, ื‘ื“ื™ื•ืง ื›ืžื• ื”ื’ื™ื˜ืจื” ื”ืกืคืจื“ื™ืช,
02:22
crosses over to America, just like the Spanish guitar,
44
142072
4807
02:26
but in contrast to the Dรฉcima,
45
146903
1530
ืื‘ืœ ื‘ื ื™ื’ื•ื“ ืœืจืืฉื•ื ื”,
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
148457
2449
ื”ื’ื™ื˜ืจื” ื”ืกืคืจื“ื™ืช ืžืžืฉื™ื›ื” ืœื—ื™ื•ืช ื”ื™ื•ื
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
150930
1689
ื‘ืฉื ื™ ืฆื™ื“ื™ ื”ืื•ืงื™ืื ื•ืก,
02:32
But the Dรฉcima, in Spain, its birthplace,
48
152643
3092
ืื‘ืœ ื”ื“ืกื™ืžื” ื‘ืžืงื•ื ื‘ื• ื ื•ืœื“ื”, ื‘ืกืคืจื“,
02:35
disappeared; it died out.
49
155759
1533
ื ืขืœืžื”, ื ื›ื—ื“ื”,
02:38
It died out about 200 years ago,
50
158213
2319
ื›ื‘ืจ ืžื–ื” ืžืืชื™ื™ื ืฉื ื” ืฉืื™ืŸ ืžืฉืชืžืฉื™ื ื‘ื”,
02:40
and yet in Latin America, from Mexico to Chile,
51
160556
4664
ืื‘ืœ ื‘ืืžืจื™ืงื” ื”ืœื˜ื™ื ื™ืช ืžืžืงืกื™ืงื• ื•ืขื“ ืฆ'ื™ืœื”,
02:45
all our countries maintain some form of the Dรฉcima
52
165244
3220
ื›ืœ ื”ืžื“ื™ื ื•ืช ืฉืœื ื• ืฉื•ืžืจื•ืช ืขืœ ืื™ื–ืฉื”ื• ืกื•ื’ ืฉืœ ื“ืกื™ืžื”
02:49
in our popular traditions.
53
169222
1533
ื‘ืžืกื•ืจืช ื”ืคื•ืคื•ืœืจื™ืช ืฉืœื”ืŸ.
02:52
In each place, they've given it a different name,
54
172331
2314
ื‘ื›ืœ ืžืงื•ื ื ืชื ื• ืœื” ืฉื ืื—ืจ,
02:54
and set it to different music.
55
174669
1531
ืžื•ืกื™ืงื” ืฉื•ื ื”.
02:56
It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent.
56
176756
4324
ื™ืฉ ืœื” ืฉืžื•ืช ืจื‘ื™ื, ื™ื•ืชืจ ืž 20 ื‘ืกืš ื”ื›ืœ, ื‘ื™ื‘ืฉืช.
03:01
In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho,"
57
181715
3094
ื‘ืžืงืกื™ืงื• ืงื•ืจืื™ื ืœื” ืœืžืฉืœ "ืกื•ืŸ ื—ืจื•ืฆ'ื•"
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
184833
1805
ื‘ืคื ืžื” "ืงื ื˜ื• ื“ื” ืžื™ื•ืจื ื”",
03:06
"Galerรณn" in Venezuela;
59
186662
1554
"ื’ืœืจื•ืŸ" ื‘ื•ื ืฆื•ืืœื”,
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
188240
1900
"ืคืื™ืื“ื”" ื‘ืื•ืจื•ื’ื•ื•ืื™ ื•ืืจื’ื ื˜ื™ื ื”,
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
191297
1414
"ืจืคื ื˜ื™ืกืžื•" ื‘ืงื•ื‘ื”.
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Dรฉcima,
62
192735
2282
ื‘ืคืจื• ืœืžืฉืœ, ื”ื™ื ื ืงืจืืช "ื“ืกื™ืžื” ืคืจื•ืื ื™ืช,"
ืžืฉื•ื ืฉื”ื“ืกื™ืžื” ื›ืœ ื›ืš ืžืฉื•ืœื‘ืช ื‘ืžืกื•ืจืช ืฉืœื ื•,
03:15
because the Dรฉcima becomes so integrated into our traditions,
63
195041
3099
ืฉืื ืฉื•ืืœื™ื ืื•ืชื, ืืช ื›ืœ ืืœื”, ื”ื ืœื’ืžืจื™ ืžืฉื•ื›ื ืขื™ื, ื‘ื›ืœ ืžื“ื™ื ื”
03:18
that if someone asks, people from each place are completely convinced
64
198164
3533
03:21
that the Dรฉcima was invented in their country.
65
201721
2755
ืฉื”ื ื”ื™ื• ืืœื” ืฉื”ืžืฆื™ืื• ืืช ื”ื“ืกื™ืžื” ืืฆืœื.
03:24
(Laughter)
66
204500
1349
(ืฆื—ื•ืง)
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
205873
2151
ื›ืžื• ื›ืŸ, ื™ืฉ ืœื” ื“ื‘ืจ ืžืื•ื“ ืžืคืชื™ืข.
ืฉื–ื” ืฉืœืžืจื•ืช ื”ืขื•ื‘ื“ื” ืฉื”ื™ื ืคื•ืชื—ื” ื‘ื ืคืจื“
03:28
which is that despite the fact that it developed independently
68
208048
3269
03:31
in each of the different countries,
69
211341
2037
ื‘ื›ืœ ืื—ืช ืžื”ืžื“ื™ื ื•ืช,
03:33
it maintains even today, 400 years after its creation,
70
213402
4378
ื”ื™ื ื ืฉืžืจื” ืขื“ ื”ื™ื•ื, ื™ื•ืชืจ ืž 400 ืฉื ื” ืžืื– ืฉื ื•ืฆืจื”,
03:37
exactly the same rhyme, syllable and line structure --
71
217804
6445
ื‘ื“ื™ื•ืง ื‘ืื•ืชื• ืžื‘ื ื” ื—ืจื™ื–ื”, ื”ื‘ืจื•ืช, ื•ืžืฉืคื˜ื™ื.
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period.
72
224996
3707
ืื•ืชื• ืžื‘ื ื” ืฉื™ืฆืจ ื•ื™ืกื ื˜ื” ืืกืคื™ื ืœ
ื‘ื‘ืืจื•ืง ื”ืกืคืจื“ื™.
03:48
Here's the structure --
73
228727
1181
ื”ืžื‘ื ื” ื”ื•ื ื›ื–ื” --
03:49
I'll give you the basic idea and then later you can look online
74
229932
3026
ืืกืคืจ ืœื›ื ืขืœื™ื• ืžืขื˜
ื•ืœืื—ืจ ืžื›ืŸ, ืชื•ื›ืœื• ืœืจืื•ืช ื‘ืื™ื ื˜ืจื ื˜ ืื™ืš ื–ื” ื”ื•ืœืš --
03:52
and learn more about it.
75
232982
2120
03:55
The Dรฉcima is ten lines long; each line has eight syllables.
76
235126
3065
ื”ื“ืกื™ืžื” ื”ื™ื ื‘ืช 10 ืฉื•ืจื•ืช, ื‘ื ื•ืช 8 ื”ื‘ืจื•ืช ื›ืœ ืื—ืช.
03:59
The first line rhymes with the fourth and the fifth;
77
239961
2475
ื”ืฉื•ืจื” ื”ืจืืฉื•ื ื” ืžืชื—ืจื–ืช ืขื ื”ืจื‘ื™ืขื™ืช ื•ืขื ื”ื—ืžื™ืฉื™ืช,
04:02
the second line, with the third;
78
242460
1548
ื”ืฉื ื™ื” ืขื ื”ืฉืœื™ืฉื™ืช,
ื”ืฉื™ืฉื™ืช ืขื ื”ืฉื‘ื™ืขื™ืช ื•ื”ืขืฉื™ืจื™ืช,
04:04
the sixth line, with the seventh and the tenth;
79
244032
2807
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
246863
2434
ื•ื”ืฉืžื™ื ื™ืช ืขื ื”ืชืฉื™ืขื™ืช.
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
249321
2787
ื–ื” ื‘ืืžืช ืงืฆืช ืžืกื•ื‘ืš.
ื•ืื ื™, ื“ืžื™ื™ื ื• ืื•ืชื™ ืžื ืกื” ืœื›ืชื•ื‘ ื‘ื“ืกื™ืžื•ืช.
04:12
And me -- imagine me, trying to write in Dรฉcimas.
82
252132
3019
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
256207
1943
ืื‘ืœ ื–ื” ืœื ื›ืœ ื›ืš ืžืกื•ื‘ืš ื›ืžื• ืฉื–ื” ื ืจืื”.
ื‘ื ื•ืกืฃ ืžื“ื”ื™ื ืฉื–ื” ืฉืจื“ ืขื ืื•ืชื• ื”ืžื‘ื ื”
04:19
Plus, it's amazing that it's survived with the same structure
84
259063
3161
04:22
for more than four centuries.
85
262248
1591
ื™ื•ืชืจ ืžืืจื‘ืข ืžืื•ืช ืฉื ื™ื.
04:24
It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,
86
264860
3472
ื–ื” ืœื ื›ืœ ื›ืš ืžืกื•ื‘ืš ื›ื™ ื™ืฉ ืœื–ื” ืžื•ืกื™ืงืœื™ื•ืช ืžืจืฉื™ืžื”.
04:28
a type of musicality
87
268356
1406
ื™ืฉ ืœื” ืกื•ื’ ืฉืœ ืžื•ืกื™ืงืœื™ื•ืช
04:30
that's very hard to describe technically.
88
270796
2806
ืฉืžืื•ื“ ืงืฉื” ืœืชืืจ ื˜ื›ื ื™ืช.
ืื ื™ ืžืขื“ื™ืฃ ืฉืชืฉืžืขื• ืืช ื–ื”,
04:34
I prefer that you listen to it.
89
274096
1593
04:35
So I'm going to recite a Dรฉcima,
90
275713
2826
ืœื›ืŸ ืื ื™ ืขื•ืžื“ ืœื“ืงืœื ื“ืกื™ืžื”.
04:39
one of the Dรฉcimas that I wrote for this song.
91
279282
3842
ืœื“ื•ื’ืžื, ืื—ืช ืžืืœื• ืฉื›ืชื‘ืชื™ ืขื‘ื•ืจ ื”ืฉื™ืจ ื”ื–ื”.
ืœืฉื ื›ืš, ืื‘ืงืฉ ืžื›ื
04:45
I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes.
92
285120
3976
ืฉืชืชืจื›ื–ื• ืจืง ื‘ืžื•ืกื™ืงื” ืฉืœ ื”ื—ืจื•ื–ื™ื.
ื•ืืœื” ืฉื™ืฉ ืœื”ื ืื•ื–ื ื™ื•ืช,
04:50
For those of you with headphones on --
93
290112
1917
ืื ื™ ืจื•ืื” ืฉืื—ื“ื™ื ืžื›ื ืžืงืฉื™ื‘ื™ื ืœืชืจื’ื•ื --
04:52
I see that some of you are listening to the translation --
94
292053
4763
04:57
please take them off for a minute.
95
297692
2065
ื‘ื‘ืงืฉื” ื”ืกื™ืจื• ืื•ืชืŸ ืœืจื’ืข.
04:59
(English) Take your headphones off, it you have them.
96
299781
2582
(ืื ื’ืœื™ืช) ืื ื™ืฉ ืœื›ื ืื•ื–ื ื™ื•ืช, ื‘ื‘ืงืฉื” ื”ืกื™ืจื• ืื•ืชืŸ.
05:03
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
97
303408
6017
(ืื ื’ืœื™ืช) ืฉื™ื›ื—ื• ืœื›ืžื” ื“ืงื•ืช ืืช ืžืฉืžืขื•ืช ื”ืžื™ืœื™ื
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
309449
1971
(ืื ื’ืœื™ืช) ื•ืื—ืจ ื›ืš ื”ื—ื–ื™ืจื• ืื•ืชืŸ.
05:11
(English) Forget about the structure.
99
311444
1806
ืชืฉื›ื—ื• ืžื”ืžื‘ื ื™ื ื•ืžื”ื›ืœ,
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
313274
1788
(ืื ื’ืœื™ืช) ื›ืœ ื–ื” ื”ื•ื ื›ื•ืจื™ืื•ื’ืจืคื™ื” ืฉืœ ืกืื•ื ื“ ืฉืœ ื”ื“ืกื™ืžื”.
05:15
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Dรฉcima.
101
315086
5242
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
320352
2257
ื›ื•ืจื™ืื•ื’ืจืคื™ื” ืฉืœ ืกืื•ื ื“, ืจืื• ืืช ื–ื” ื›ืš.
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,
103
324752
3406
(ืฉืจ) "ืื™ืŸ ืžื•ื•ืช ืฉืื™ื ื™ ื›ื•ืื‘, ืื™ืŸ ืฆื“, ืฉืžื ืฆื—.
ืื™ืŸ ื“ื‘ืจ ืžืœื‘ื“ ื›ืื‘ ื•ื—ื™ื™ื ืื—ืจื™ื ืฉื ื’ื•ื–ื•.
05:28
there are no winners,
104
328188
1011
05:29
hereโ€™s nothing but suffering and another life blown away.
105
329249
2918
05:32
War is a terrible school no matter what the disguise,
106
332191
3377
ืžืœื—ืžื” ื”ื™ื ื‘ื™ืช ืกืคืจ ื ื•ืจื, ื•ืœื ืžืฉื ื” ื‘ืื™ื–ื• ืžืกื›ื”,
05:35
forgive me for not enlisting under any flag,
107
335592
2898
ืกืœื—ื• ืœื™ ืขืœ ืฉืœื ื”ืชื’ื™ื™ืกืชื™ ืœืฉืจืช ืชื—ืช ืฉื•ื ื“ื’ืœ,
05:38
any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
108
338514
4877
ื›ืœ ืืฉืœื™ื™ื” ืขื“ื™ืคื” ืขืœ ืคื™ืกืช ื‘ื“ ืขืฆื•ื‘ื”."
ื–ื•ื”ื™ ื“ืกื™ืžื”.
05:46
That's a Dรฉcima.
109
346021
1595
(ืื ื’ืœื™ืช) ืืชื ื™ื›ื•ืœื™ื ืœืฉื•ื‘ ืœื—ื‘ื•ืฉ ืืช ื”ืื•ื–ื ื™ื•ืช.
05:48
(English) You can put your headphones back on.
110
348151
2307
05:50
(Applause)
111
350482
1078
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
05:51
(English) Thank you.
112
351584
1153
(ืื ื’ืœื™ืช) ืชื•ื“ื”
05:52
(Applause)
113
352761
3102
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
05:57
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later,
114
357356
3299
ืื ื™ ื’ื ืืจื™ืข ืœื•ื™ืกื ื˜ื” ืืกืคื™ื ืœ,
ื›ื™ ืœืื—ืจ 426 ืฉื ื™ื ื”ื™ื ืžืชืงื™ื™ืžืช ื‘ืื•ืชื” ืฆื•ืจื” ื‘ื›ืœ ื”ืžืงื•ืžื•ืช.
06:00
and the Dรฉcima lives on everywhere
115
360679
1727
06:02
in its original state.
116
362430
1198
ื›ืชื‘ืชื™ 3 ื›ืืœื• : ื”ืฉืžืขืชื™ ื‘ืคื ื™ื›ื ืืช ื”ืฉื ื™ื™ื”,
06:03
I wrote three like that one; you just heard the second.
117
363652
2600
ื›ื™ ืืช ื”ืจืืฉื•ื ื” ื›ืชื‘ืชื™ ื›ืฉืจืง ืœืžื“ืชื™ ืื™ืš,
06:06
I wrote the first one having only recently learned how,
118
366276
2674
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
368974
2105
ื•ื™ืฉ ืœื” ื›ืžื” ืฉื’ื™ืื•ืช ืžื“ื™ื“ื”,
ื•ืœืคื™ื›ืš ืื™ื ื” ืจืื•ื™ื” ืœื”ืฆื’ื” ื›ืคื™ ืฉื”ื™ื,
06:11
so it's not presentable in its current state.
120
371103
2165
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
373292
2619
ืื‘ืœ ื–ื• ื”ื™ืชื” ื‘ืกื“ืจ, ืคื—ื•ืช ืื• ื™ื•ืชืจ.
06:15
So: What was it about?
122
375935
2928
ืขื›ืฉื™ื•, ืื– ื‘ืžื” ืžื“ื•ื‘ืจ?
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
379472
2218
ืžื” ื”ื™ื” ื”ืชื•ื›ืŸ ืฉืœ ื”ื“ืกื™ืžื•ืช ื”ืืœื•?
06:21
I had just returned from doing a concert in Israel,
124
381714
3523
ื‘ื“ื™ื•ืง ื—ื–ืจืชื™ ืœืื—ืจ ืฉื ืชืชื™ ืงื•ื ืฆืจื˜ ื‘ื™ืฉืจืืœ,
ื•ืžืื•ื“ ื”ืชืจื’ืฉืชื™ ืžื‘ืขื™ื” ืฉืงืจื•ื‘ื” ืœืœื‘ื™ ื•ืฉื ื’ืขื” ื‘ื™ ืžืื•ื“,
06:26
and I was very emotional over a problem that hits really close to home,
125
386173
3717
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
389914
2067
ืฉื”ื™ื ื”ืกื›ืกื•ืš ื”ื™ืฉืจืืœื™-ื”ืคืœืกื˜ื™ื ื™.
ืื ื™ ืืกื‘ื™ืจ: ืื‘ื™ ื”ื•ื ื‘ืŸ ืœืžืฉืคื—ื” ื™ื”ื•ื“ื™ืช,
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
392005
2123
ืืžื™ ื”ื™ื ื‘ืช ืœืžืฉืคื—ื” ื ื•ืฆืจื™ืช ืฉืื™ื ื” ื“ืชื™ืช.
06:34
and my mom's family are non-practicing Christians.
128
394152
2873
ื’ื“ืœืชื™ ื‘ื‘ื™ืช ืฉื‘ื• ืฉืชื™ ื”ืžืกื•ืจื•ืช ื—ื™ื• ื‘ื“ื•-ืงื™ื•ื
06:37
I was raised in a home where the two traditions lived together
129
397049
4559
ื”ืจืžื•ื ื™ ืคื—ื•ืช ืื• ื™ื•ืชืจ.
06:41
more or less in harmony.
130
401632
1712
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example,
131
404788
3787
ื–ื” ืœื ื”ื™ื” ื™ื•ืฆื ื“ื•ืคืŸ ืœืจืื•ืช ืืช ืกื‘ื™ ื”ื™ื”ื•ื“ื™ ืœื‘ื•ืฉ ื›ืกื ื˜ื” ืงืœืื•ืก, ืœืžืฉืœ
ืื• ืืช ืกื‘ื™ ื”ืœื-ื™ื”ื•ื“ื™ ื‘ื‘ื™ืช ื”ื›ื ืกืช ื›ืฉื”ื•ื ื—ื•ื‘ืฉ ื›ื™ืคื”,
06:48
or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah,
132
408599
3238
06:51
at family celebrations, wearing the same expression that I probably had
133
411861
3415
ื‘ื—ื’ื™ื ื”ืžืฉืคื—ืชื™ื™ื
ืœื‘ืฉืชื™ ืื•ืชื” ื”ื‘ืขื” ื›ืคื™ ืฉื”ื™ืชื” ืœื™
06:55
when Sabina told me --
134
415300
1363
ื›ืืฉืจ ืกื‘ื™ื ื” ืืžืจ ืœื™ ืฉ --
06:56
(Laughter)
135
416687
1040
(ืฆื—ื•ืง)
06:57
that he had some Dรฉcima lines for me.
136
417751
2062
ืฉื”ื™ื• ืœื• ื›ืžื” ืฉื•ืจื•ืช ื“ืกื™ืžื” ื‘ืฉื‘ื™ืœื™.
ืขื‘ื•ืจ ืžื™ ืฉื’ื“ืœ ื‘ืกื‘ื™ื‘ื” ื›ื–ื•
07:02
For someone raised in that kind of environment,
137
422166
3631
07:05
it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have
138
425821
5211
ื–ื” ื›ื•ืื‘ ื‘ืžื™ื•ื—ื“ ืœืจืื•ืช ืืช ื”ืงื•ืฉื™
ืฉื ื’ืจื ืœืฉื ื™ ืฆื“ื“ื™ื ื‘ืกื›ืกื•ืš
ืœืฉื™ื ืืช ืขืฆืžื ืœืจื’ืข ื‘ืžืงื•ืžื• ืฉืœ ื”ืื—ืจ.
07:11
in putting themselves in the other side's shoes even for a moment.
139
431056
3187
ืื– ื–ื” ื”ื“ื‘ืจ ืฉืขืœื™ื• ื›ืชื‘ืชื™.
07:14
So that's what I wrote about.
140
434267
1550
07:16
I already had the lyrics,
141
436403
1250
ื•ื”ื™ื• ืœื™ ื›ื‘ืจ ื”ืžื™ืœื™ื,
07:17
I had the form -- the Dรฉcima -- and the content.
142
437677
2449
ื”ื™ืชื” ืœื™ ื”ืฆื•ืจื”, ืฉื”ื™ืชื” ื”ื“ืกื™ืžื”, ื•ื”ืชื•ื›ืŸ.
ื”ื™ื™ืชื™ ืฆืจื™ืš ืœื”ืœื—ื™ืŸ ืืช ื”ืžื•ืกื™ืงื”.
07:21
I needed to write the music.
143
441127
1859
ืืชืŸ ืœื›ื ื’ื ื”ืงืฉืจ ื›ืœืฉื”ื•.
07:24
I'll give you some context.
144
444140
1430
07:25
I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain.
145
445594
3819
ืœื ืžื–ืžืŸ, ืขื‘ืจืชื™ ืœื—ื™ื•ืช ื‘ืกืคืจื“
ืžืื•ืจื•ื’ื•ื•ืื™, ืฉื”ื™ื ืืจืฅ ืžื•ืฆืื™.
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
450293
2822
ื•ื—ื•ื•ื™ืชื™ ื ื•ืกื˜ืœื’ื™ื” ืขืžื•ืงื”, ืœืžืขืŸ ื”ืืžืช,
ื›ืžื• ืจื‘ื™ื ืžื›ื ืฉื ืžืฆืื™ื ืžื—ื•ืฅ ืœื‘ื™ืช.
07:33
like many of you here, who are away from home.
147
453139
2780
ื•ืจืฆื™ืชื™ ืฉื”ืฉื™ืจ ืฉืœื™ ื™ื”ื™ื” ืžืื•ื“ ืžืื•ื“ ืื•ืจื•ื’ื•ื•ืื™,
07:37
And I wanted my song to be very, very Uruguayan,
148
457090
3450
ืื‘ืœ ื‘ืื•ืชื” ืžื™ื“ื” ืฉื™ื”ื™ื”
07:40
the most Uruguayan type of song there is -- the milonga.
149
460564
2789
ื‘ื–'ืื ืจ ื”ื›ื™ ืื•ืจื•ื’ื•ื•ืื™ ืฉื™ืฉ, ื›ืœื•ืžืจ ื”"ืžื™ืœื•ื ื’ื”."
07:44
So now, I had been studying the Dรฉcima, and after finding out
150
464310
4143
ื•ืขื›ืฉื™ื•, ืœืžื“ืชื™ ืืช ื”ื“ืกื™ืžื”,
ื•ืœืื—ืจ ืžืฆืืชื™ ืฉื›ื•ืœื ื‘ืขื•ืœื
07:49
that everyone tried to claim the Dรฉcima as their own,
151
469823
2560
ื ื™ืกื• ืœื˜ืขื•ืŸ ืฉื”ื“ืกื™ืžื” ื”ื™ื ืฉืœื”ื, ื›ื•ืœื ื—ืฉื‘ื• ืฉื”ื ื”ืžืฆื™ืื• ืื•ืชื”,
07:52
that it was invented in their country,
152
472407
1868
ืฉืืœืชื™ ืขืช ืขืฆืžื™:
07:54
it made me wonder:
153
474299
1154
ืžื” ื–ื” ืื•ืžืจ ืฉื”ืžื™ืœื•ื ื’ื” ื”ื™ื ืื•ืจื•ื’ื•ื•ืื™ืช?
07:55
What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
154
475477
2615
ืœืžื™ืœื•ื ื’ื” ื™ืฉ ื“ืคื•ืก ืฉืœ ืงืฆื‘
07:58
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
155
478116
5617
ืฉืื ื• ื”ืžื•ืกื™ืงืื™ื ืงื•ืจืื™ื ืœื• 3-3-2
08:04
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
156
484310
3309
(ืžื“ื’ื™ื)ืื—ืช ืฉืชื™ื™ื ืฉืœื•ืฉ, ืื—ืช ืฉืชื™ื™ื ืฉืœื•ืฉ, ืื—ืช ืฉืชื™ื™ื.
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
491918
2501
ื™ืฉ ืœื• ื“ื’ืฉ ืื•ืคื™ื™ื ื™.
08:14
(Sings)
158
494443
2872
(ืฉืจ)
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
502924
2731
ืื‘ืœ ื“ืคื•ืก ืงืฆื‘ื™ ืื•ืคื™ื™ื ื™ ื–ื”
08:25
comes from Africa.
160
505679
1431
ืžื’ื™ืข ืžืืคืจื™ืงื”.
08:27
In the ninth century you could find it in the brothels of Persia,
161
507580
3110
ื›ื‘ืจ ื‘ืžืื” ื” IX ื”ื•ื ื”ื™ื” ื ืฉืžืข ื‘ื‘ืชื™ ื”ื‘ื•ืฉืช ืฉืœ ืคืจืก,
08:30
and in the thirteenth,
162
510714
1159
ื‘ืžืื” ื” XIII,
08:33
in Spain, from where, five centuries later,
163
513331
2662
ื‘ืกืคืจื“, ืฉืžืฉื ื—ืžืฉ ืžืื•ืช ืฉื ื” ืžืื•ื—ืจ ื™ื•ืชืจ
ื”ื•ื ื—ืฆื” ืœืืžืจื™ืงื” ืขื ืขื‘ื“ื™ื ืืคืจื™ืงืื™ื.
08:36
it would cross over to America with the African slaves.
164
516017
2651
08:39
Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
165
519877
4377
ื‘ื™ื ืชื™ื™ื ื‘ื‘ืœืงื ื™ื ื”ื•ื ืคื•ื’ืฉ ืกื•ืœื ืฆื•ืขื ื™ -
08:44
(Sings)
166
524278
2859
(ืฉืจ)
08:51
which in part, gives birth to klezmer music,
167
531569
2758
ืฉื‘ื—ืœืงื• ืžื•ืœื™ื“ ืืช ื”ื›ืœื™ื–ืžืจ,
ืฉืžื”ื’ืจื™ื ื™ื”ื•ื“ื™ื ืื•ืงืจืื™ื ื™ื™ื
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York.
168
535082
4120
ืžื‘ื™ืื™ื ืœื‘ืจื•ืงืœื™ืŸ, ื ื™ื• ื™ื•ืจืง.
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
539848
1812
ื”ื ืฉืจื™ื ืื•ืชื• ื‘ืื•ืœืžื•ืช ื”ืื™ืจื•ืขื™ื ืฉืœื”ื.
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
542711
5621
(ืฉืจ ืืช ื”ื‘ื” ื ื’ื™ืœื”)
09:09
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin
171
549485
2926
ื•ื”ืฉื›ืŸ ืฉืœื”ื ื™ืœื“ ืืจื’ื ื˜ื™ื ืื™ ืžืžื•ืฆื ืื™ื˜ืœืงื™
09:12
named Astor Piazzolla,
172
552435
2266
ื‘ืฉื ืืกื˜ื•ืจ ืคื™ืืฆื•ืœื”,
09:14
hears it,
173
554725
2018
ืฉื•ืžืข ืื•ืชื•,
09:16
assimilates it
174
556767
1527
ืžืฉืœื‘ ืื•ืชื•
09:18
and transforms the tango of the second half of the 20th century
175
558318
3001
ื•ื”ื•ืคืš ืืช ื”ื˜ื ื’ื• ืฉืœ ื”ืžื—ืฆื™ืช ื”ืฉื ื™ื™ื” ืฉืœ ื”ืžืื” ื”ืขืฉืจื™ื ืขื ืฉืœื•...
09:21
with his ...
176
561343
1153
(ืกื•ืคืจ ืืช ื”ืงืฆื‘) ืื—ืช ืฉืชื™ื™ื ืฉืœื•ืฉ, ืื—ืช ืฉืชื™ื™ื ืฉืœื•ืฉ, ืื—ืช ืฉืชื™ื™ื.
09:22
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
177
562520
3103
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
566025
2923
(ืฉืจ "ืื“ื™ื•ืก ื ื•ื ื™ื ื•")
ื”ื•ื ื’ื ื ื™ื’ืŸ ื‘ื‘ื ื“ื•ื ืื•ืŸ, ื›ืœื™ ื’ืจืžื ื™ ืžื”ืžืื” ื” 19
09:34
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument
179
574114
4691
09:38
created for churches that couldn't afford to buy organs,
180
578829
4127
ืฉื ื•ืฆืจ ืขื‘ื•ืจ ื›ื ืกื™ื•ืช ืฉืœื ื”ืชืืคืฉืจ ืœื”ืŸ ืœืจื›ื•ืฉ ืื•ืจื’ืŸ
09:42
and that ends up, incredibly, in Rรญo de la Plata,
181
582980
2367
ื•ื–ื” ื”ืกืชื™ื™ื ืœืžืจื‘ื” ื”ืคืœื ื‘ืจื™ื• ื“ื” ืœื” ืคืœื˜ื”
09:45
forming the very essence of the tango and the milonga,
182
585371
4087
ื•ืžื™ื™ืฆืจ ืืช ื”ืžื”ื•ืช ืขืฆืžื” ืฉืœ ื”ื˜ื ื’ื• ื•ื”ืžื™ืœื•ื ื’ื”,
09:49
in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did:
183
589482
3966
ื‘ื“ื•ืžื” ืœื›ืœื™ ืื—ืจ ื‘ืขืœ ื—ืฉื™ื‘ื•ืช ืฉื•ื•ื” ืœื‘ื ื“ื•ื ื™ืื•ืŸ:
09:54
the Spanish guitar.
184
594525
1551
ื”ื’ื™ื˜ืจื” ื”ืกืคืจื“ื™ืช.
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
09:56
(Applause)
185
596100
3112
10:08
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century,
186
608457
2824
ืฉืขื‘ื•ืจื”, ืœื‘ื˜ื— ื•ื™ืกื ื˜ื” ืืกืคื™ื ืœ, ื‘ืžืื” ื”-16
ื”ื•ืกื™ืฃ ืืช ื”ืžื™ืชืจ ื”ืฉื™ืฉื™.
10:11
added a sixth string.
187
611305
1252
10:12
It's amazing how all these things are coming full circle.
188
612581
2870
ืžืคืœื™ื ื›ื™ืฆื“ ื ืกื’ืจื™ื ืžืขื’ืœื™ื ืขื ื“ื‘ืจื™ื ืจื‘ื™ื ืืœื”.
10:15
What have I learned in these 15 years since the song was born
189
615475
2880
ืžื” ืฉืœืžื“ืชื™ ื‘ื—ืžืฉ ืขืฉืจื” ื”ืฉื ื™ื ืžืื– ื”ืฉื™ืจ ื ื•ืœื“
10:18
from going all over the world with four lines written on a coaster
190
618379
3336
ืžืœืกื™ื™ืจ ื‘ืขื•ืœื ืขื 4 ืฉื•ืจื•ืช ืฉื›ืชื•ื‘ื•ืช ืขืœ ืชื—ืชื™ื•ืช ืœื›ื•ืกื•ืช ื‘ื™ืจื”
10:21
from a bar in Madrid?
191
621739
1150
ื‘ื‘ืจ ื‘ืžื“ืจื™ื“?
10:24
That Dรฉcimas,
192
624553
1291
ื”ื“ืกื™ืžื•ืช ื”ืืœื•,
10:26
the milonga,
193
626691
1240
ื”ืžื™ืœื•ื ื’ื”,
10:27
songs, people --
194
627955
1566
ื”ืฉื™ืจื™ื, ื”ืื ืฉื™ื:
10:30
the closer you get to them,
195
630461
1953
ื›ื›ืœ ืฉืืชื” ืžืชืงืจื‘ ืืœื™ื”ื,
10:32
the more complex their identity becomes,
196
632438
2500
ื”ื–ื”ื•ืช ืฉืœื”ื ื ืขืฉื™ืช ื™ื•ืชืจ ืžื•ืจื›ื‘ืช,
10:35
and the more nuances and details appear.
197
635605
2055
ืžืชืžืœืืช ื‘ื™ื•ืชืจ ื ื™ื•ืื ืกื™ื, ื•ื‘ืคืจื˜ื™ื,
10:38
I learned that identity is infinitely dense,
198
638818
3149
ื•ื”ื‘ื ืชื™ ืฉื”ื–ื”ื•ืช ืขืžื•ืกื” ืขื“ ืื™ืŸ ืกื•ืฃ,
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
641991
2552
ื›ืžื• ืกื“ืจื” ืื™ื ืกื•ืคื™ืช ืฉืœ ืžืกืคืจื™ื ืžืžืฉื™ื™ื,
10:44
and that even if you get very close
200
644567
1748
ืฉื’ื ืื ืžืชืงืจื‘ื™ื ืžืื•ื“
ื•ืžืชืžืงื“ื™ื ื™ื•ืชืจ,
10:46
and zoom in,
201
646339
1158
10:47
it never ends.
202
647521
1151
ื–ื” ืœื ื ื’ืžืจ ืœืขื•ืœื.
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
650467
4573
ืœืคื ื™ ืฉืืฉื™ืจ ืœื›ื ืืช ื”ืฉื™ืจ ื•ืืคืจื“ ืœืฉืœื•ื
ืืกืคืจ ืœื›ื ืกื™ืคื•ืจ ืื—ื“ ืื—ืจื•ืŸ.
10:55
allow me to tell you one last story.
204
655064
2274
10:57
Not long ago, we were in Mexico after a concert.
205
657362
4600
ืœื ืžื–ืžืŸ, ื”ื™ื™ื ื• ื‘ืžืงืกื™ืงื• ืœืื—ืจ ืงื•ื ืฆืจื˜.
11:02
And since the concert promoters know me,
206
662902
2261
ื•ืžื›ื™ื•ื•ืŸ ืฉื”ืžืืจื’ื ื™ื ืžื›ื™ืจื™ื ืื•ืชื™,
11:05
they knew I was a Dรฉcima freak and that everywhere I go I ask about it,
207
665187
3924
ื”ื ื™ื“ืขื• ืฉืื ื™ ืคืจื™ืง ืฉืœ ื”ื“ืกื™ืžื”
ื•ืฉื‘ื›ืœ ืžืงื•ื ืืœื™ื• ืื ื™ ื”ื•ืœืš ืื ื™ ืฉื•ืืœ ืขืœ ื–ื”,
ืžืชืขืงืฉ ืœื”ืงืฉื™ื‘ ืœืืžื ื™ ื“ืกื™ืžื”,
11:09
insisting on hearing Dรฉcima artists.
208
669135
1738
11:10
So they organized a son jarocho show for me at their house.
209
670897
4690
ืื– ื”ื ืืจื’ื ื• ืœื™ ื‘ื‘ื™ืชื• ืงื•ื ืฆืจื˜ ืฉืœ "ืกื•ืŸ "ื—ืจื•ืฆ'ื•."
ื•ืื ืืชื ื–ื•ื›ืจื™ื ื”"ืกื•ืŸ ื—ืจื•ืฆ'ื•" ื”ื•ื ืื—ื“ ืžืกื•ื’ื™ ื”ืžื•ืกื™ืงื”
11:16
If you recall, the son jarocho is one of the styles of music
210
676096
4615
11:20
that uses Dรฉcimas in its verses.
211
680735
2092
ืฉืžืฉืชืžืฉ ื‘ื“ืกื™ืžื” ื‘ืฉื•ืจื•ืช ืฉืœื•.
11:24
When these amazing musicians finished playing
212
684552
3812
ื›ืืฉืจ ื”ืžื•ืกื™ืงืื™ื ื”ื ืคืœืื™ื ืกื™ื™ืžื• ืœื ื’ืŸ
11:28
what is for me, something amazing, which is the son jarocho,
213
688388
2878
ืืช ืžื” ืฉื ืคืœื ื‘ืขื™ื ื™ ื”"ืกื•ืŸ ื—ืจื•ืฆ'ื•,"
ื”ื ืกื™ื™ืžื• ืœื ื’ืŸ ื•ื”ื™ื• ...
11:31
they finished playing and were ...
214
691290
1665
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
692979
2219
ืคื ื™ืชื™ ืœื‘ืจืš ืื•ืชื ื‘ื”ืชืจื’ืฉื•ืช
11:35
getting ready to thank them for their gift of music,
216
695222
4244
ื›ืฉืื ื™ ืžืชื›ื•ื ืŸ ื”ื•ื“ื•ืช ืœื”ื ืขืœ ืžืชื ืช ื”ืžื•ืกื™ืงื” ืฉืœื”ื
11:39
and this young kid says to me --
217
699490
2229
ื•ื ืขืจ ืžืื•ื“ ืฆืขื™ืจ ืื•ืžืจ ืœื™ --
11:43
and he says it with the best of intentions -- he says,
218
703443
2870
ื•ืื•ืžืจ ืœื™ ืขื ื”ื›ื•ื•ื ื•ืช ื”ื˜ื•ื‘ื•ืช ื‘ื™ื•ืชืจ:
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins
219
706337
6964
"ืื ื—ื ื• ืžืœืื™ ื’ืื•ื•ื”, ืื“ื•ื ื™
ืขืœ ื›ื™ ืื ื• ืžืฉืžืจื™ื ืืช ื”ืฉื•ืจืฉื™ื ื”ืžืงื•ืจื™ื™ื ื”ื˜ื”ื•ืจื™ื ื›ืœ ื›ืš
11:53
of our Mexican identity."
220
713325
2258
ืฉืœ ื”ื–ื”ื•ืช ื”ืžืงืกื™ืงื ื™ืช ืฉืœื ื•."
11:56
And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
221
716418
2916
ื•ืื ื™, ื‘ืืžืช ืœื ืžืžืฉ ื™ื“ืขืชื™ ืžื” ืœื•ืžืจ ืœื•.
11:59
(Laughter)
222
719358
1029
(ืฆื—ื•ืง)
12:00
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
223
720411
3165
ืขืžื“ืชื™, ื”ืกืชื›ืœืชื™ ืขืœื™ื•, ื ืชืชื™ ืœื• ื—ื™ื‘ื•ืง ื•ื”ืœื›ืชื™, ืื‘ืœ ...
12:03
(Laughter)
224
723600
1266
(ืฆื—ื•ืง)
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
724890
1985
ื”ื•ื ื’ื ื›ืŸ ืฆื“ืง, ื ื›ื•ืŸ?
12:06
In reality, the Dรฉcima is its origin, but at the same time,
226
726899
2831
ืœืžืขืฉื” ื”ื“ืกื™ืžื” ื”ื™ื ื”ืžืงื•ืจ ืฉืœื”, ืื‘ืœ ื‘ืื•ืชื• ื–ืžืŸ,
12:09
just like in the milonga and in the Dรฉcima,
227
729754
2370
ื›ืžื• ืฉื‘ืžื™ืœื•ื ื’ื” ื•ื‘ื“ืกื™ืžื”,
ื™ืฉ ืฉื•ืจืฉื™ื ืฉืœ ืขืžื™ื ืจื‘ื™ื ืžืžืงื•ืžื•ืช ืื—ืจื™ื, ื›ืžื• ืฉื”ื•ื ืืžืจ ืœื™.
12:12
are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
228
732148
3947
ืžืื•ื—ืจ ื™ื•ืชืจ, ื›ืฉื—ื–ืจืชื™ ืœืžืœื•ืŸ ื”ืžืฉื›ืชื™ ืœื—ืฉื•ื‘ ืขืœ ื–ื”,
12:18
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while.
229
738013
3677
12:21
And I thought:
230
741714
1166
ื•ืืžืจืชื™ ืœืขืฆืžื™:
12:22
things only look pure
231
742904
2904
ื”ื“ื‘ืจื™ื ืจืง ื ืจืื™ื ื˜ื”ื•ืจื™ื ืื ืžืกืชื›ืœื™ื ืขืœื™ื”ื ืžืจื—ื•ืง.
12:27
if you look at them from far away.
232
747093
2175
ื—ืฉื•ื‘ ืžืื•ื“ ืœื”ื›ื™ืจ ืืช ื”ืฉื•ืจืฉื™ื ืฉืœื ื•,
12:30
It's very important to know about our roots,
233
750041
3345
12:33
to know where we come from, to understand our history.
234
753410
4022
ืœื“ืขืช ืžืื™ืŸ ื‘ืื ื•, ืœื”ื›ื™ืจ ืืช ื”ื”ื™ืกื˜ื•ืจื™ื” ืฉืœื ื•,
12:37
But at the same time, as important as knowing where we're from,
235
757456
2998
ืื‘ืœ ื‘ืื•ืชื• ื–ืžืŸ ื—ืฉื•ื‘ ื’ื ื›ืžื• ืœื“ืขืช ืžื”ื™ื›ืŸ ื”ื’ืขื ื•
12:40
is understanding that deep down,
236
760478
3576
ืœื”ื‘ื™ืŸ ืฉื›ื•ืœื ื•, ื‘ืขืฆื,
ืื™ื ื ื• ืžืฉื•ื ืžืงื•ื
12:44
we're not completely from one place,
237
764078
1960
12:46
and a little from everywhere.
238
766062
1625
ื•ืžืขื˜ ืžืื•ื“ ืžื›ืœ ืžืงื•ื,
12:47
Thank you very much.
239
767711
1225
ืชื•ื“ื” ืจื‘ื”
12:48
(Applause)
240
768960
3128
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
778210
2211
ื–ื•ื”ื™ "ื”ืžื™ืœื•ื ื’ื” ืฉืœ ื”ืžื•ืจื™ ื”ื™ื”ื•ื“ื™."
(ืžื•ืกื™ืงื”)
13:02
(Music)
242
782178
3284
13:14
(Sings)
243
794636
2001
(ืฉืจ)
13:16
For every wall a lament in Jerusalem the golden
244
796661
5187
ื›ืœ ืงื™ืจ ื”ื•ื ืงื™ื ื” ื‘ื™ืจื•ืฉืœื™ื ืฉืœ ื–ื”ื‘
13:24
and 1000 wasted lives for every commandment.
245
804236
5827
ื•ืืœืฃ ื—ื™ื™ื ืžืชื‘ื–ื‘ื–ื™ื ื‘ืขื‘ื•ืจ ื›ืœ ืžืฆื•ื•ื”.
13:31
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
246
811536
5710
ืื ื™ ืื‘ืง ื‘ืจื•ื—ืš ืœืžืจื•ืช ืฉืื ื™ ืžื“ืžื ืžืคืฆืขืš,
ื•ื›ืœ ืื‘ืŸ ืื”ื•ื‘ื” ืžืฉืžืจืช ืืช ืื”ื‘ืชื™ ื”ืขืžื•ืงื”,
13:39
and every beloved stone has my deepest affection,
247
819047
5666
13:45
there is not a stone in the world worth more than a human life.
248
825748
6296
ืื™ืŸ ืื‘ืŸ ื‘ืขื•ืœื ืฉืฉื•ื•ื” ื™ื•ืชืจ ืžื—ื™ื™ ืื“ื.
13:54
I am a Jewish Moor who lives among Christians
249
834491
6936
ืื ื™ ืžื•ืจื™ ื™ื”ื•ื“ื™ ืฉื—ื™ ื‘ื™ืŸ ื”ื ื•ืฆืจื™ื
14:01
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
250
841834
6864
ืื™ื ื™ ื™ื•ื“ืข ืžื™ื”ื• ืืœื•ื”ื™ื™ ื•ืœื ืžื™ื”ื ืื—ื™ื™
14:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
251
850211
6271
ืื™ื ื™ ื™ื•ื“ืข ืžื™ื”ื• ืืœื•ื”ื™ื™ ื•ืœื ืžื™ื”ื ืื—ื™ื™
14:19
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
252
859659
5531
ืื™ืŸ ืžื•ื•ืช ืฉืื™ื ื• ื›ื•ืื‘, ืื™ืŸ ืฆื“ ืฉืžื ืฆื—.
ืื™ืŸ ื“ื‘ืจ ืžืœื‘ื“ ื›ืื‘ ื•ื—ื™ื™ื ืื—ืจื™ื ืฉื ื’ื•ื–ื•.
14:27
there's nothing but suffering and another life blown away.
253
867020
6022
14:34
War is a terrible school no matter what the disguise,
254
874496
5814
ืžืœื—ืžื” ื”ื™ื ื‘ื™ืช ืกืคืจ ื ื•ืจื, ืœื ืžืฉื ื” ื‘ืื™ื–ื• ืžืกื›ื”,
14:41
forgive me for not enlisting under any flag,
255
881862
5532
ืกืœื—ื• ืœื™ ืฉืœื ื”ืชื’ื™ื™ืกืชื™ ืœืฉืจืช ืชื—ืช ืฉื•ื ื“ื’ืœ,
14:48
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
256
888531
6897
ื›ืœ ืืฉืœื™ื™ื” ืขื“ื™ืคื” ืขืœ ืคื™ืกืช ื‘ื“ ืขืฆื•ื‘ื”.
ืื ื™ ืžื•ืจื™ ื™ื”ื•ื“ื™ ืฉื—ื™ ื‘ื™ืŸ ื ื•ืฆืจื™ื
14:57
I am a Jewish Moor who lives among Christians
257
897126
6835
15:04
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
258
904342
6740
ืื™ื ื™ ื™ื•ื“ืข ืžื™ื”ื• ืืœื•ื”ื™ื™ ื•ืœื ืžื™ื”ื ืื—ื™ื™
15:12
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
259
912511
6176
ืื™ื ื™ ื™ื•ื“ืข ืžื™ื”ื• ืืœื•ื”ื™ื™ ื•ืœื ืžื™ื”ื ืื—ื™ื™.
15:25
And nobody has my permission for killing in my name,
260
925858
5001
ื•ืื™ืฉ ืœื ืงื™ื‘ืœ ืืช ืจืฉื•ืชื™ ืœื”ืจื•ื’ ื‘ืฉืžื™,
ืื“ื ื”ื•ื ืจืง ืื“ื ื•ืื ื™ืฉ ืืœื•ื”ื™ื, ื–ื” ื”ื™ื” ืจืฆื•ื ื•.
15:33
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
261
933143
6159
15:40
the very ground I tread will live on, once I am gone
262
940540
5934
ื”ืงืจืงืข ืขืœื™ื” ืื ื™ ืขื•ืžื“ ืชื™ืฉืืจ, ืื ื™ ืืœืš:
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
263
947912
5729
ื‘ื“ืจืš ืœืฉื™ื›ื—ื”, ืื™ืŸ ืชื•ืจื” ืฉืœื ื ืขืœืžืช;
ื•ืื™ืŸ ืขื ืฉืœื ื”ืืžื™ืŸ ืฉื”ื•ื ื”ืขื ื”ื ื‘ื—ืจ.
15:54
and there is not one nation that has not proclaimed itself
264
954126
4997
15:59
the chosen people.
265
959147
2971
16:03
I am a Jewish Moor who lives among Christians
266
963807
6975
ืื ื™ ืžื•ืจื™ ื™ื”ื•ื“ื™ ืฉื—ื™ ื‘ื™ืŸ ื ื•ืฆืจื™ื
16:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
267
970806
6961
ืื™ื ื™ ื™ื•ื“ืข ืžื™ื”ื• ืืœื•ื”ื™ื™ ื•ืœื ืžื™ื”ื ืื—ื™ื™
ืื™ื ื™ ื™ื•ื“ืข ืžื™ื”ื• ืืœื•ื”ื™ื™ ื•ืœื ืžื™ื”ื ืื—ื™ื™
16:19
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
268
979052
5827
16:24
I am a Jewish Moor who lives among Christians
269
984903
6400
ืื ื™ ืžื•ืจื™ ื™ื”ื•ื“ื™ ืฉื—ื™ ืขื ื”ื ื•ืฆืจื™ื
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
16:32
(Applause)
270
992084
1400
16:33
Thank you.
271
993508
1166
ืชื•ื“ื”
16:34
(Applause)
272
994698
4313
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
ืขืœ ืืชืจ ื–ื”

ืืชืจ ื–ื” ื™ืฆื™ื’ ื‘ืคื ื™ื›ื ืกืจื˜ื•ื ื™ YouTube ื”ืžื•ืขื™ืœื™ื ืœืœื™ืžื•ื“ ืื ื’ืœื™ืช. ืชื•ื›ืœื• ืœืจืื•ืช ืฉื™ืขื•ืจื™ ืื ื’ืœื™ืช ื”ืžื•ืขื‘ืจื™ื ืขืœ ื™ื“ื™ ืžื•ืจื™ื ืžื”ืฉื•ืจื” ื”ืจืืฉื•ื ื” ืžืจื—ื‘ื™ ื”ืขื•ืœื. ืœื—ืฅ ืคืขืžื™ื™ื ืขืœ ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื‘ืื ื’ืœื™ืช ื”ืžื•ืฆื’ื•ืช ื‘ื›ืœ ื“ืฃ ื•ื™ื“ืื• ื›ื“ื™ ืœื”ืคืขื™ืœ ืืช ื”ืกืจื˜ื•ืŸ ืžืฉื. ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื’ื•ืœืœื•ืช ื‘ืกื ื›ืจื•ืŸ ืขื ื”ืคืขืœืช ื”ื•ื•ื™ื“ืื•. ืื ื™ืฉ ืœืš ื”ืขืจื•ืช ืื• ื‘ืงืฉื•ืช, ืื ื ืฆื•ืจ ืื™ืชื ื• ืงืฉืจ ื‘ืืžืฆืขื•ืช ื˜ื•ืคืก ื™ืฆื™ืจืช ืงืฉืจ ื–ื”.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7