Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED

1,488,055 views ・ 2017-05-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Laura Van Driessche Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
13198
2197
Ik ga een verhaal vertellen over een liedje.
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
15864
4394
Op een avond in 2002 was ik in Madrid
00:20
with my teacher and friend Joaquín Sabina,
2
20282
2303
samen met Joaquín Sabina, mijn mentor en vriend.
00:22
when he said he had something to give me.
3
22609
2077
Hij zei dat hij me iets wilde geven.
00:25
He said,
4
25599
1342
Hij zei tegen me:
00:26
"Jorge, I have some lines that you need to put into a song.
5
26965
3357
"Jorge, ik heb hier enkele regels waarmee jij een lied moet schrijven.
00:30
Take these down, take these down."
6
30346
1659
Schrijf op, schrijf op."
Ik vond zo snel niets beters dan een rond bierviltje
00:32
I looked on the table but all I found was a circular coaster,
7
32029
3004
om de regels op te schrijven die mijn mentor dicteerde.
00:35
on which I wrote the lines my teacher dictated.
8
35057
2352
00:37
They were four lines that went like this:
9
37433
2473
Het waren vier regels en ze gaan zo:
00:39
"I am a Jewish Moor living among Christians
10
39930
3337
"Ik ben een Joodse Moor die tussen de christenen woont.
00:43
I don't know who my God is, nor who my brothers are."
11
43291
3688
Ik weet niet welke God de mijne is, niet wie mijn broeders zijn."
00:48
Those lines really made an impression on me.
12
48357
3021
Deze regels lieten een diepe indruk na.
00:51
I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?"
13
51402
2984
Ik zei hem: "Mooie regels, Joaquín. Zijn ze van jou?"
Hij zei: "Nee."
00:54
He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio,
14
54410
5478
Hij zei me dat ze van een andere componist waren,
Chicho Sánchez Ferlosio genaamd,
00:59
who was less known than Joaquín, but also a great poet.
15
59912
2831
minder bekend dan Joaquín maar ook heel groots.
01:03
These lines came to me at a time
16
63732
1560
De regels kwamen in een periode waarin ik al langer iets wou zeggen
01:05
where I had been wanting to express something for a while,
17
65316
2806
maar niet goed wist hoe.
01:08
but didn't quite know how.
18
68146
1640
01:09
I was getting up to leave and go home to write,
19
69810
2886
Ik stond op om thuis te gaan schrijven
01:12
when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on,"
20
72720
2490
toen Joaquín me tegenhield en zei: "Wacht, wacht."
Hij gaf me de volgende uitdaging:
01:15
and presented me with this challenge:
21
75234
1910
01:17
"Write the stanzas for this song
22
77982
2995
"Schrijf de strofen voor dit lied in décima."
01:21
in Décimas."
23
81001
1215
Op die leeftijd wist ik nog steeds niet wat een décima was,
01:23
Now, at this point in my life,
24
83086
2491
01:25
I still wasn't completely sure what Décimas were,
25
85601
2748
01:29
but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know.
26
89397
4262
maar ik schaamde me om het mijn mentor te vertellen.
01:33
So I put on my best "Yeah, I totally understand" face,
27
93683
3685
Ik keek begrijpend en ging naar huis.
01:37
and went home to look up what Décimas were.
28
97392
2739
Ik ging uitzoeken wat een décima is.
Ik leerde dat een décima een type strofe is
01:40
I learned that a Décima is a type of verse
29
100155
3480
01:43
that only exists in Spanish,
30
103659
1415
dat enkel in het Spaans bestaat en tien regels beslaat.
01:45
and that it has 10 lines.
31
105098
1264
01:46
It's very, very complex --
32
106386
2001
Heel ingewikkeld.
01:48
perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish.
33
108411
3170
Misschien zelfs het meest complexe dat we in onze taal hebben.
01:51
It also has a very concrete date of origin,
34
111605
2459
Het heeft ook een concrete oorsprong, wat erg zeldzaam is voor een vers.
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
114088
2334
01:56
The Décima was invented in Spain in 1591,
36
116446
3655
De décima werd in 1591 uitgevonden in Spanje
02:01
by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga.
37
121693
4323
door een zekere Vicente Espinel,
een muzikant en dichter uit Malaga.
02:07
And listen to this coincidence: he was the same guy
38
127448
2619
Dezelfde dichter die heel toevallig
02:10
who added the sixth string
39
130922
1692
de zesde snaar heeft toegevoegd op wat wij kennen als de Spaanse gitaar.
02:12
to what would later be called the Spanish guitar.
40
132638
2303
02:14
This string right here --
41
134965
1366
Deze:
02:16
it's called the "bordona."
42
136355
1293
'la bordona'.
02:18
From Spain, the Décima, with its 10 lines,
43
138604
3444
De décima is met zijn tien regels vertrokken uit Spanje naar Amerika,
02:22
crosses over to America, just like the Spanish guitar,
44
142072
4807
net zoals de Spaanse gitaar.
Maar in tegenstelling tot de eerste
02:26
but in contrast to the Décima,
45
146903
1530
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
148457
2449
leeft de Spaanse gitaar nog steeds voort aan beide kanten van de oceaan.
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
150930
1689
02:32
But the Décima, in Spain, its birthplace,
48
152643
3092
Maar in Spanje, haar geboorteplaats, verdween de décima.
02:35
disappeared; it died out.
49
155759
1533
02:38
It died out about 200 years ago,
50
158213
2319
Al een paar eeuwen wordt ze niet meer beoefend.
02:40
and yet in Latin America, from Mexico to Chile,
51
160556
4664
Maar in Latijns-Amerika, van Mexico tot Chili,
02:45
all our countries maintain some form of the Décima
52
165244
3220
behouden al onze landen een bepaalde vorm van de décima
02:49
in our popular traditions.
53
169222
1533
in hun volkstraditie.
02:52
In each place, they've given it a different name,
54
172331
2314
Overal heeft het een andere naam en zet men het op andere muziek.
02:54
and set it to different music.
55
174669
1531
02:56
It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent.
56
176756
4324
Het heeft veel namen, meer dan 20 over het hele continent.
03:01
In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho,"
57
181715
3094
Het is bijvoorbeeld: 'Son Jarocho' in Mexico,
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
184833
1805
'Canto de mejorana' in Panama,
03:06
"Galerón" in Venezuela;
59
186662
1554
'Galerón' in Venezuela,
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
188240
1900
'Payada' in Uruguay en Argentinië,
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
191297
1414
en 'Repentismo' in Cuba.
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Décima,
62
192735
2282
In Peru noemen ze het de 'Peruviaanse décima'.
De décima is zo in onze cultuur ingeburgerd
03:15
because the Décima becomes so integrated into our traditions,
63
195041
3099
dat iedereen die je ernaar vraagt
03:18
that if someone asks, people from each place are completely convinced
64
198164
3533
je vol overtuiging zal vertellen dat zij de décima hebben uitgevonden.
03:21
that the Décima was invented in their country.
65
201721
2755
03:24
(Laughter)
66
204500
1349
(Gelach)
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
205873
2151
Er is nog iets verrassend aan.
Hoewel het zich in deze landen op verschillende manieren ontwikkelde,
03:28
which is that despite the fact that it developed independently
68
208048
3269
03:31
in each of the different countries,
69
211341
2037
03:33
it maintains even today, 400 years after its creation,
70
213402
4378
heeft het tot vandaag de dag, meer dan 400 jaar na haar ontstaan,
03:37
exactly the same rhyme, syllable and line structure --
71
217804
6445
nog steeds dezelfde rijm-, lettergreep- en versstructuur --
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period.
72
224996
3707
dezelfde structuur als die van Vicente Espinel
in het Spaanse barok.
03:48
Here's the structure --
73
228727
1181
De structuur is de volgende --
03:49
I'll give you the basic idea and then later you can look online
74
229932
3026
ik ga het jullie kort uitleggen
en de details kunnen jullie later eventueel vinden op het internet:
03:52
and learn more about it.
75
232982
2120
03:55
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables.
76
235126
3065
het zijn tien regels met elk acht lettergrepen.
03:59
The first line rhymes with the fourth and the fifth;
77
239961
2475
De eerste rijmt met de vierde en de vijfde,
04:02
the second line, with the third;
78
242460
1548
de tweede met de derde,
de zesde met de zevende en de tiende,
04:04
the sixth line, with the seventh and the tenth;
79
244032
2807
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
246863
2434
en de achtste met de negende.
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
249321
2787
Om eerlijk te zijn, is het een beetje ingewikkeld.
Zie je het voor je, dat ik zo'n décima probeer te schrijven?
04:12
And me -- imagine me, trying to write in Décimas.
82
252132
3019
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
256207
1943
Maar het lijkt ingewikkelder dan het is.
Het is bovendien verwonderlijk dat het met dezelfde structuur
04:19
Plus, it's amazing that it's survived with the same structure
84
259063
3161
04:22
for more than four centuries.
85
262248
1591
al meer dan vier eeuwen overleeft.
04:24
It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,
86
264860
3472
Het is niet moeilijk omdat het een indrukwekkende muzikaliteit heeft.
04:28
a type of musicality
87
268356
1406
Het heeft een soort muzikaliteit
04:30
that's very hard to describe technically.
88
270796
2806
die technisch moeilijk te beschrijven is.
Ik vind dat jullie er een moeten horen.
04:34
I prefer that you listen to it.
89
274096
1593
04:35
So I'm going to recite a Décima,
90
275713
2826
Ik zal een décima voordragen.
04:39
one of the Décimas that I wrote for this song.
91
279282
3842
Eén die ik voor dit lied heb geschreven.
Ik wil jullie vragen enkel te letten op de muzikaliteit van de rijmen.
04:45
I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes.
92
285120
3976
Voor de mensen met koptelefoon:
04:50
For those of you with headphones on --
93
290112
1917
04:52
I see that some of you are listening to the translation --
94
292053
4763
04:57
please take them off for a minute.
95
297692
2065
Zouden jullie die even willen afzetten?
04:59
(English) Take your headphones off, it you have them.
96
299781
2582
(Engels) Zet je koptelefoon even af als je die ophebt.
05:03
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
97
303408
6017
Vergeet voor even de betekenis van de woorden.
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
309449
1971
En zet ze straks terug op.
05:11
(English) Forget about the structure.
99
311444
1806
Vergeet even de structuren.
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
313274
1788
Het gaat om de choreografie van het geluid van de décima.
05:15
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
101
315086
5242
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
320352
2257
(Spaans) Zie het als een choreografie van geluid.
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,
103
324752
3406
(Zingt) Er is geen dood die me niet raakt en er is geen winnaar.
Er is niets meer dan pijn en een ander leven dat vervliegt.
05:28
there are no winners,
104
328188
1011
05:29
here’s nothing but suffering and another life blown away.
105
329249
2918
05:32
War is a terrible school no matter what the disguise,
106
332191
3377
De oorlog is een slechte leerschool hoe het zich ook kleedt.
05:35
forgive me for not enlisting under any flag,
107
335592
2898
Vergeef me dat ik me onder niemands vlag aansluit.
05:38
any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
108
338514
4877
De verbeelding is meer waard dan eender welke trieste stof."
Dat is een décima.
05:46
That's a Décima.
109
346021
1595
(Engels) De koptelefoon mag terug op.
05:48
(English) You can put your headphones back on.
110
348151
2307
05:50
(Applause)
111
350482
1078
(Applaus)
05:51
(English) Thank you.
112
351584
1153
Dankjewel.
05:52
(Applause)
113
352761
3102
(Applaus)
(Spaans) Ik applaudisseer ook voor Vicente Espinel,
05:57
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later,
114
357356
3299
want 426 jaar later heeft het nog dezelfde vorm.
06:00
and the Décima lives on everywhere
115
360679
1727
06:02
in its original state.
116
362430
1198
Ik heb drie versies geschreven; ik heb de tweede laten horen.
06:03
I wrote three like that one; you just heard the second.
117
363652
2600
Bij de eerste had ik het pas geleerd en die bevat enkele metrische fouten,
06:06
I wrote the first one having only recently learned how,
118
366276
2674
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
368974
2105
dus heeft het geen zin om jullie die te laten horen.
06:11
so it's not presentable in its current state.
120
371103
2165
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
373292
2619
Maar deze was min of meer goed.
06:15
So: What was it about?
122
375935
2928
Nu, waarover ging het?
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
379472
2218
Wat betekenden die regels?
06:21
I had just returned from doing a concert in Israel,
124
381714
3523
Ik keerde net terug van een optreden in Israël.
Ik was enorm geraakt door een probleem wat me na aan het hart ligt:
06:26
and I was very emotional over a problem that hits really close to home,
125
386173
3717
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
389914
2067
het Israëlisch-Palestijns conflict.
Het zit zo: mijn vaders familie is joods,
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
392005
2123
de familie van mijn moeder is niet praktiserend christelijk.
06:34
and my mom's family are non-practicing Christians.
128
394152
2873
Ik groeide op in een huis waar twee tradities samenwoonden
06:37
I was raised in a home where the two traditions lived together
129
397049
4559
op min of meer harmonieuze wijze.
06:41
more or less in harmony.
130
401632
1712
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example,
131
404788
3787
Het was niet raar om mijn joodse opa verkleed te zien als kerstman
of mijn niet-joodse opa in de synagoge met zijn keppel.
06:48
or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah,
132
408599
3238
06:51
at family celebrations, wearing the same expression that I probably had
133
411861
3415
Tijdens familiefeesten trok hij vaak hetzelfde gezicht als ik
06:55
when Sabina told me --
134
415300
1363
als Sabina me zei --
06:56
(Laughter)
135
416687
1040
(Gelach)
06:57
that he had some Décima lines for me.
136
417751
2062
dat hij enkele regels in décima voor me had.
Voor iemand die in zo'n omgeving is opgegroeid,
07:02
For someone raised in that kind of environment,
137
422166
3631
07:05
it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have
138
425821
5211
is het pijnlijk om te zien
dat het voor twee strijdende partijen zo moeilijk is
om zich in de schoenen van de andere te begeven.
07:11
in putting themselves in the other side's shoes even for a moment.
139
431056
3187
Toen schreef ik erover.
07:14
So that's what I wrote about.
140
434267
1550
07:16
I already had the lyrics,
141
436403
1250
Ik had de tekst al.
07:17
I had the form -- the Décima -- and the content.
142
437677
2449
Ik had de vorm, de décima, en de inhoud.
Enkel de muziek ontbrak nog.
07:21
I needed to write the music.
143
441127
1859
Ik zal het even uitleggen.
07:24
I'll give you some context.
144
444140
1430
07:25
I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain.
145
445594
3819
Niet zo lang geleden vertrok ik uit Uruguay, waar ik vandaan kom,
naar Spanje.
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
450293
2822
Ik voelde me, eerlijk gezegd, heel nostalgisch,
zoals velen onder jullie die weg zijn van huis.
07:33
like many of you here, who are away from home.
147
453139
2780
En ik wou dat mijn lied heel Uruguayaans werd.
07:37
And I wanted my song to be very, very Uruguayan,
148
457090
3450
Heel Uruguayaans.
07:40
the most Uruguayan type of song there is -- the milonga.
149
460564
2789
Iets typisch Uruguayaans is de milonga.
07:44
So now, I had been studying the Décima, and after finding out
150
464310
4143
Ik was ondertussen al de décima aan het bestuderen.
Ik zag dat de hele wereld de décima als eigen beschouwt.
07:49
that everyone tried to claim the Décima as their own,
151
469823
2560
Iedereen zegt de décima uitgevonden te hebben.
07:52
that it was invented in their country,
152
472407
1868
Ik vroeg me af:
07:54
it made me wonder:
153
474299
1154
wat bedoelen we met "de milonga is Uruguayaans"?
07:55
What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
154
475477
2615
Kijk, de milonga heeft een ritmisch patroon
07:58
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
155
478116
5617
dat wij muzikanten indelen op 3-3-2.
08:04
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
156
484310
3309
(Geeft ritme aan) Een twee drie, een twee drie, een twee.
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
491918
2501
Het heeft een typisch accent.
08:14
(Sings)
158
494443
2872
(Zingt)
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
502924
2731
Maar dit typische ritmische patroon komt uit Afrika.
08:25
comes from Africa.
160
505679
1431
08:27
In the ninth century you could find it in the brothels of Persia,
161
507580
3110
In de negende eeuw bestond het al in de bordelen in Perzië
08:30
and in the thirteenth,
162
510714
1159
en in de dertiende eeuw in Spanje,
08:33
in Spain, from where, five centuries later,
163
513331
2662
vanwaar het vijf eeuwen later
met Afrikaanse slaven de oceaan overstak naar Amerika.
08:36
it would cross over to America with the African slaves.
164
516017
2651
08:39
Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
165
519877
4377
In de Balkanlanden ontmoette het de zigeunertoonladder.
08:44
(Sings)
166
524278
2859
(Zingt)
08:51
which in part, gives birth to klezmer music,
167
531569
2758
Daar geeft het gedeeltelijk vorm aan het klezmer,
dat de joods-Oekraïense immigranten meenamen naar Brooklyn, New York.
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York.
168
535082
4120
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
539848
1812
Ze zongen het in hun feestzalen.
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
542711
5621
(Zingt Hava Nagila)
09:09
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin
171
549485
2926
Zijn buur, een Argentijns jongentje van Italiaanse afkomst
09:12
named Astor Piazzolla,
172
552435
2266
Astor Piazzolla genaamd,
09:14
hears it,
173
554725
2018
hoorde het, verwerkte het,
09:16
assimilates it
174
556767
1527
09:18
and transforms the tango of the second half of the 20th century
175
558318
3001
en transformeerde de tango van de tweede helft van de 20ste eeuw met:
09:21
with his ...
176
561343
1153
(Geeft ritme aan) een twee drie, een twee drie, een twee.
09:22
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
177
562520
3103
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
566025
2923
(Zingt Adios Nonino)
Hij bespeelde ook de bandoneon, een Duitse instrument uit de 19de eeuw
09:34
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument
179
574114
4691
09:38
created for churches that couldn't afford to buy organs,
180
578829
4127
dat was ontwikkeld voor de kerken die zich geen orgel konden veroorloven.
09:42
and that ends up, incredibly, in Río de la Plata,
181
582980
2367
Het eindigt in de Zilverrivier, verbazingwekkend genoeg,
09:45
forming the very essence of the tango and the milonga,
182
585371
4087
en vormt daar de essentie van de tango en de milonga,
09:49
in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did:
183
589482
3966
net zoals als een ander instrument, even belangrijk als de bandoneon:
09:54
the Spanish guitar.
184
594525
1551
de Spaanse gitaar.
(Applaus)
09:56
(Applause)
185
596100
3112
10:08
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century,
186
608457
2824
Waar Vicente Espinel in de 16de eeuw
de zesde snaar aan toevoegde.
10:11
added a sixth string.
187
611305
1252
10:12
It's amazing how all these things are coming full circle.
188
612581
2870
Met andere woorden: de cirkel is rond.
10:15
What have I learned in these 15 years since the song was born
189
615475
2880
Wat heb ik geleerd in de 15 jaar na het ontstaan van dit lied?
10:18
from going all over the world with four lines written on a coaster
190
618379
3336
Van de wereld afreizen met vier regels op een bierviltje uit een bar in Madrid?
10:21
from a bar in Madrid?
191
621739
1150
10:24
That Décimas,
192
624553
1291
De décimas,
10:26
the milonga,
193
626691
1240
de milonga,
10:27
songs, people --
194
627955
1566
de liederen, de personen.
10:30
the closer you get to them,
195
630461
1953
Hoe dichter iemand bij mensen is, hoe complexer zijn identiteit wordt.
10:32
the more complex their identity becomes,
196
632438
2500
10:35
and the more nuances and details appear.
197
635605
2055
Vol ondertonen, vol details.
10:38
I learned that identity is infinitely dense,
198
638818
3149
Ik begreep dat identiteit oneindig dicht is,
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
641991
2552
zoals een oneindige reeks reëele getallen.
10:44
and that even if you get very close
200
644567
1748
Hoe dicht je ze ook benadert en vergroot,
10:46
and zoom in,
201
646339
1158
ze raken nooit op.
10:47
it never ends.
202
647521
1151
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
650467
4573
Voor ik het lied zing en afscheid neem van jullie,
sta me toe om nog een laatste anekdote te vertellen.
10:55
allow me to tell you one last story.
204
655064
2274
10:57
Not long ago, we were in Mexico after a concert.
205
657362
4600
Nog niet zo lang geleden was ik op een concert in Mexico.
11:02
And since the concert promoters know me,
206
662902
2261
Omdat de promotors van het concert me kennen,
11:05
they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it,
207
665187
3924
wisten ze dat ik een décima-fan was.
Overal waar ik kom vraag ik ernaar.
Ik sta erop naar décimas te luisteren.
11:09
insisting on hearing Décima artists.
208
669135
1738
11:10
So they organized a son jarocho show for me at their house.
209
670897
4690
Daarom organiseerden ze een 'son jarocho'-concert bij hen thuis.
Weten jullie nog dat een 'son jarocho' een van de vormen is
11:16
If you recall, the son jarocho is one of the styles of music
210
676096
4615
11:20
that uses Décimas in its verses.
211
680735
2092
die de décima in zijn strofen gebruikt?
11:24
When these amazing musicians finished playing
212
684552
3812
Toen de voortreffelijke muzikanten ophielden met spelen --
11:28
what is for me, something amazing, which is the son jarocho,
213
688388
2878
voor mij is dat grandioos, de 'son jarocho' --
stonden ze daar ...
11:31
they finished playing and were ...
214
691290
1665
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
692979
2219
Ik ga ze begroeten en ben heel geëmotioneerd.
11:35
getting ready to thank them for their gift of music,
216
695222
4244
Ik ga de muzikanten bedanken voor dit geschenk.
11:39
and this young kid says to me --
217
699490
2229
En een jonge kerel zegt me --
met de beste bedoeling trouwens -- zegt hij tegen me:
11:43
and he says it with the best of intentions -- he says,
218
703443
2870
"We zijn er juist trots op, meneer,
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins
219
706337
6964
dat we de zuivere oorsprong
11:53
of our Mexican identity."
220
713325
2258
van onze Mexicaanse identiteit levend houden."
11:56
And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
221
716418
2916
En ik wist echt niet wat te zeggen.
11:59
(Laughter)
222
719358
1029
(Gelach)
12:00
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
223
720411
3165
Ik keek hem verbaast aan, gaf hem een knuffel en dacht...
12:03
(Laughter)
224
723600
1266
(Gelach)
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
724890
1985
Maar hij had wel gelijk, nietwaar?
12:06
In reality, the Décima is its origin, but at the same time,
226
726899
2831
In feite is de décima er de oorsprong van,
12:09
just like in the milonga and in the Décima,
227
729754
2370
maar de milonga en de décima vormen feitelijk
de basis van heel veel verschillende culturen, zoals hij zei.
12:12
are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
228
732148
3947
Later in het hotel dacht ik erover na.
12:18
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while.
229
738013
3677
12:21
And I thought:
230
741714
1166
Ik dacht:
12:22
things only look pure
231
742904
2904
de dingen zijn enkel puur als je ze vanaf een afstand bekijkt.
12:27
if you look at them from far away.
232
747093
2175
Het is heel belangrijk dat we onze oorsprong kennen,
12:30
It's very important to know about our roots,
233
750041
3345
12:33
to know where we come from, to understand our history.
234
753410
4022
te weten waar we vandaan komen en onze geschiedenis kennen.
12:37
But at the same time, as important as knowing where we're from,
235
757456
2998
Weten waar we vandaan komen is even belangrijk als begrijpen
12:40
is understanding that deep down,
236
760478
3576
dat wij uiteindelijk allemaal
zowel van nergens zijn als een beetje van overal.
12:44
we're not completely from one place,
237
764078
1960
12:46
and a little from everywhere.
238
766062
1625
12:47
Thank you very much.
239
767711
1225
Dankjewel.
12:48
(Applause)
240
768960
3128
(Applaus)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
778210
2211
Dit is 'de milonga van Joodse Moor'.
(Muziek)
13:02
(Music)
242
782178
3284
13:14
(Sings)
243
794636
2001
(Zingt)
13:16
For every wall a lament in Jerusalem the golden
244
796661
5187
Bij elke muur is er geklaag in Jerusalem, de gouden stad.
13:24
and 1000 wasted lives for every commandment.
245
804236
5827
En duizend verspilde levens voor elk bevel.
13:31
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
246
811536
5710
Ik ben het stof in jouw wind en ook al bloed ik uit jouw wond
en bewaakt elke geliefde steen mijn diepste liefde,
13:39
and every beloved stone has my deepest affection,
247
819047
5666
13:45
there is not a stone in the world worth more than a human life.
248
825748
6296
er is geen steen ter wereld die een leven waard is.
13:54
I am a Jewish Moor who lives among Christians
249
834491
6936
Ik ben een Joodse Moor die tussen de christenen woont.
14:01
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
250
841834
6864
Ik weet niet welke God de mijne is, niet wie mijn broeders zijn.
14:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
251
850211
6271
Ik weet niet welke God de mijne is, niet wie mijn broeders zijn.
14:19
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
252
859659
5531
Er is geen dood die me niet raakt, er is geen overwinnaar.
Er is niets meer dan pijn en een ander leven dat vervliegt.
14:27
there's nothing but suffering and another life blown away.
253
867020
6022
14:34
War is a terrible school no matter what the disguise,
254
874496
5814
Oorlog is een slechte leerschool, hoe het zich ook kleedt.
14:41
forgive me for not enlisting under any flag,
255
881862
5532
Vergeef me dat ik me onder niemands vlag aansluit.
14:48
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
256
888531
6897
De verbeelding is meer waard dan eender welke trieste stof.
Ik ben een Joodse Moor die tussen de christenen woont.
14:57
I am a Jewish Moor who lives among Christians
257
897126
6835
15:04
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
258
904342
6740
Ik weet niet welke God de mijne is, niet wie mijn broeders zijn.
15:12
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
259
912511
6176
Ik weet niet welke God de mijne is, niet wie mijn broeders zijn.
15:25
And nobody has my permission for killing in my name,
260
925858
5001
En ik gaf niemand toestemming om te doden in mijn naam.
Een man is niet meer dan een man en als er een God is, zou hij het zo willen.
15:33
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
261
933143
6159
15:40
the very ground I tread will live on, once I am gone
262
940540
5934
De grond die ik bewandel, blijft bestaan wanneer ik ben vergaan.
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
263
947912
5729
Er is geen enkele doctrine die niet richting vergetelheid vaart
en er is nooit een volk geweest dat zich niet uitverkoren waande.
15:54
and there is not one nation that has not proclaimed itself
264
954126
4997
15:59
the chosen people.
265
959147
2971
16:03
I am a Jewish Moor who lives among Christians
266
963807
6975
Ik ben een Joodse Moor die tussen de christenen woont.
16:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
267
970806
6961
Ik weet niet welke God de mijne is, niet wie mijn broeders zijn.
Ik weet niet welke God de mijne is, niet wie mijn broeders zijn.
16:19
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
268
979052
5827
16:24
I am a Jewish Moor who lives among Christians
269
984903
6400
Ik ben een Joodse Moor die tussen de christenen woont.
(Applaus)
16:32
(Applause)
270
992084
1400
16:33
Thank you.
271
993508
1166
Dankjewel.
16:34
(Applause)
272
994698
4313
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7